διαγενομένων

diagínomai

had passed

To pass through a period of time, to elapse; to take place during an interval; to run its course. The term primarily denotes the passage, completion, or spending of a temporal span, often describing how a certain interval of time has transpired between two events.

G1230

Acts 25:13 · Word #3

Lexicon G1230

Lemmaδιαγίνομαι
Transliterationdiagínomai
Strong'sG1230
DefinitionTo pass through a period of time, to elapse; to take place during an interval; to run its course. The term primarily denotes the passage, completion, or spending of a temporal span, often describing how a certain interval of time has transpired between two events.

Morphology V AOR MID PTCP GEN F PL All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense AOR — Aorist — Simple occurrence, often past
Voice MID — Middle — The subject acts on itself or in its own interest
Mood PTCP — Participle — A verbal adjective
Case GEN — Genitive — Possession, source, or separation
Gender F — Feminine — Grammatical feminine
Number PL — Plural — More than one

Common Translation

Phrasehad passed
Literalhaving-passed-through

Lexical Info

Lemmaδιαγίνομαι
Strong'sG1230

SIBI-P1 Translation G1230-01

having run their course

Morphological NotesVerb; aorist tense (completed action), middle voice (reflexive/self-involved nuance), participle; genitive feminine plural.
Rendering RationaleThe aorist participle expresses a completed action, and the middle voice reflects the process occurring within or of the time span itself. "Having run their course" preserves the root idea of time passing through to completion and aligns with the genitive feminine plural participial form.

View full lexicon entry for G1230 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

having passed

Same as P1No — adjusted for context
Rationale'Having passed' is a more contextually natural rendering for the temporal idea of days elapsing, as emphasized in the silex_definition, while retaining the participial sense. 'Having run their course' is more idiomatic but less literal for this Greek form.