וְ/הָאֵ֣ר
𐤅/𐤄𐤀𐤓
ʼôwr
cause to shine
To shine or emit light, whether literal (as in the shining of the sun, moon, or fire) or metaphorical (as in bringing clarity, guidance, or well-being). The verb encompasses both the act of emitting light and causing something or someone to be illuminated or enlightened. In causative (Hiphil) stems, it indicates making something light or bright, causing to shine, or enlightening (intellectually or morally).
Daniel 9:17 · Word #9
Lexicon H215
| Lemma | אוֹר |
| Lemma (Paleo) | 𐤀𐤅𐤓 |
| Transliteration | ʼôwr |
| Strong's | H215 |
| Definition | To shine or emit light, whether literal (as in the shining of the sun, moon, or fire) or metaphorical (as in bringing clarity, guidance, or well-being). The verb encompasses both the act of emitting light and causing something or someone to be illuminated or enlightened. In causative (Hiphil) stems, it indicates making something light or bright, causing to shine, or enlightening (intellectually or morally). |
Morphology HC/Vhv2ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | h — Hiphil — Causative active |
| Conjugation | v — Imperative — A command |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | cause to shine |
SIBI-P1 Translation H215-20
and cause to shine
| Morphological Notes | Verb, Hiphil (causative) stem; imperative; 2nd person masculine singular; prefixed conjunction וְ ("and"). |
| Rendering Rationale | The Hiphil stem conveys causative action, meaning "to make shine" or "to cause to give light." As a 2nd person masculine singular imperative with prefixed conjunction, it is rendered "and cause to shine," preserving both the causative force and the addressed masculine singular form. |
View full lexicon entry for H215 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and cause to shine
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 'and cause to shine' accurately reflects the Hiphil causative and connects contextually as a petition for illumination. No change necessary. |