גֵּרַשְׁתִּֽ/הוּ
𐤂𐤓𐤔𐤕/𐤄𐤅
gârash
I-have-driven-him-out
To drive out, expel, banish, or cast out, typically by force or compulsion. Commonly denotes the removal of persons from a territory, household, or community, or the forceful expulsion of objects or elements. In legal and social contexts, it can refer to divorce (expulsion of a spouse). In poetic and metaphorical language, can be used for driving away trouble, clouds, or other non-physical entities.
kɛra "to expel, send away, drive out" (Dyula) · kɛra "to expel, send away, drive out" (Bambara) · kéra "to expel, send away, chase out" (Mandinka) +6 moreEzekiel 31:11 · Word #9
Lexicon H1644
| Lemma | גָּרַשׁ |
| Lemma (Paleo) | 𐤂𐤓𐤔 |
| Transliteration | gârash |
| Strong's | H1644 |
| Definition | To drive out, expel, banish, or cast out, typically by force or compulsion. Commonly denotes the removal of persons from a territory, household, or community, or the forceful expulsion of objects or elements. In legal and social contexts, it can refer to divorce (expulsion of a spouse). In poetic and metaphorical language, can be used for driving away trouble, clouds, or other non-physical entities. |
Morphology HVpp1cs/Sp3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | p — Piel — Intensive active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | I-have-driven-him-out |
SIBI-P1 Translation H1644-06
I expelled him
| Morphological Notes | Piel perfect, 1st person common singular with 3rd person masculine singular pronominal suffix. |
| Rendering Rationale | The Piel stem intensifies the action of the root גרש, conveying forceful expulsion. The perfect first common singular with a third masculine singular suffix is reflected in "I expelled him," preserving both the completed action and the direct object. |
View full lexicon entry for H1644 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
I have driven him out
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'I expelled him' is accurate in idea, but 'I have driven him out' more closely follows the perfect aspect and the common rendering for this verb in this context. |
Bantu Hebrew
גֵּרַשְׁתִּֽ/הוּ (gârash) — To drive out, expel, banish, or cast out, typically by force or compulsion. Commonly denotes the removal of persons from a territory, household, or community, or the forceful expulsion of objects or elements. In legal and social contexts, it can refer to divorce (expulsion of a spouse). In poetic and metaphorical language, can be used for driving away trouble, clouds, or other non-physical entities.
| Word | Meaning | Language |
|---|---|---|
| kɛra | to expel, send away, drive out | Dyula |
| kɛra | to expel, send away, drive out | Bambara |
| kéra | to expel, send away, chase out | Mandinka |
| xosha | to expel, drive away, chase off | Ndebele |
| xosha | to chase away, expel, banish | Xhosa |
| xosha | to drive away, expel, chase off | Zulu |
| fukuza | drive away, chase away | Shambala |
| fukuza | drive away, expel | Zaramo |
| fukuza | drive away, expel, chase out | Swahili |