יְחִיל֑וּ/ן
𐤉𐤇𐤉𐤋𐤅/𐤍
yechilun
they shall writhe
or חִיל; a primitive root; properly, to twist or whirl (in a circular or spiral manner), i.e. (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively, to wait, to pervert; bear, (make to) bring forth, (make to) calve, dance, drive away, fall grievously (with pain), fear, form, great, grieve, (be) grievous, hope, look, make, be in pain, be much (sore) pained, rest, shake, shapen, (be) sorrow(-ful), stay, tarry, travail (with pain), tremble, trust, wait carefully (patiently), be wounded.
Isaiah 13:8 · Word #6
Lexicon H2342
| Lemma | חוּל |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤅𐤋 |
| Transliteration | chûwl |
| Strong's | H2342 |
| In-context | they shall writhe |
Morphology HVqi3mp/Sn
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | p — Plural — Plural |
SIBI-P1 H2342-40
they will writhe in anguish
| Root | חול (ḥ-w-l) |
| Core Meanings | whirling, twisting, writhing, trembling, travailing, anxious waiting |
| Semantic Range | to whirl, twist, writhe in pain, tremble in fear, travail in childbirth, be in anguish, wait anxiously, hope expectantly |
| Conceptual Significance | חוּל often depicts intense physical or emotional upheaval—whether the pangs of childbirth, the trembling of fear, or deep inner anguish. It vividly portrays human vulnerability before divine power, judgment, or deliverance, emphasizing the embodied experience of suffering and expectation in the biblical narrative. |
| Morphological Notes | Qal imperfect 3rd person masculine plural with paragogic nun (HVqi3mp/Sn). The Qal stem expresses the simple or active sense of the root; the imperfect denotes incomplete or future action. |
| Rendering Rationale | The root חול conveys the idea of twisting or whirling, especially in the sense of writhing in pain or trembling with fear. In the Qal imperfect 3rd masculine plural, the form denotes a simple future action performed by “they,” hence “they will writhe,” preserving both the root’s physical imagery and the plural masculine subject. |
AI-generated (openai/gpt-5.2-chat-latest)
Words from Root חול (whirling, twisting, writhing, trembling, travailing, anxious waiting)
| SILEX Code | Transliteration | SIBI-P1 |
|---|---|---|
H2344-01 |
bachol | in the whirling sand |
H4246-01 |
bamecholot | in the whirling-dances |
H4234-01 |
bemachol | in a whirling dance |
Word Usage (61 occurrences of H2342)
| Location | Form | Transliteration | Meaning |
|---|---|---|---|
| Genesis 8:10 | וַ/יָּ֣חֶל | vayachel | and he waited |
| Deuteronomy 2:25 | וְ/חָל֖וּ | vechalu | and be in anguish |
| Deuteronomy 32:18 | מְחֹלְלֶֽ/ךָ | mecholelekha | who gave you birth |