יָחִ֥יל

𐤉𐤇𐤉𐤋

chûwl

he will retain

To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.

zura "to bundle, twist, gather (by twisting or wrapping)" (Shona) · vula "to wriggle, to twist" (Kongo) · chula "to suffer, to be in pain, to struggle or writhe because of pain" (Bemba)

H2342

Job 20:21 · Word #7

Lexicon H2342

Lemmaחוּל
Lemma (Paleo)𐤇𐤅𐤋
Transliterationchûwl
Strong'sH2342
DefinitionTo move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.

Morphology HVqi3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phrasehe will retain

SIBI-P1 Translation H2342-36

he causes to writhe

Morphological NotesHiphil imperfect, 3rd person masculine singular; causative active sense: "he causes to writhe/tremble."
Rendering RationaleThe root חוּל conveys twisting or writhing motion, often in anguish or labor. In the Hiphil imperfect 3ms, the verb is causative, so it denotes that he causes another to writhe or tremble rather than experiencing it himself.

View full lexicon entry for H2342 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

it will retain

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'he causes to writhe' is not contextually appropriate. In context, יָחִיל means 'he will retain' (withhold for himself), aligning with the SILEX range and the subject referenced. Adjusted to better reflect the context.

Bantu Hebrew

יָחִ֥יל (chûwl) — To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.

View comparison page →

Word Meaning Language
zura to bundle, twist, gather (by twisting or wrapping) Shona
vula to wriggle, to twist Kongo
chula to suffer, to be in pain, to struggle or writhe because of pain Bemba