תְּח֣וֹלֵֽל

𐤕𐤇𐤅𐤋𐤋

chûwl

brings forth

To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.

zura "to bundle, twist, gather (by twisting or wrapping)" (Shona) · vula "to wriggle, to twist" (Kongo) · chula "to suffer, to be in pain, to struggle or writhe because of pain" (Bemba)

H2342

Proverbs 25:23 · Word #3

Lexicon H2342

Lemmaחוּל
Lemma (Paleo)𐤇𐤅𐤋
Transliterationchûwl
Strong'sH2342
DefinitionTo move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.

Morphology HVoi3fs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan o — Polel — Variant intensive active
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender f — Feminine — Feminine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phrasebrings forth

SIBI-P1 Translation H2342-23

she will writhe

Morphological NotesVerb, Polel (intensive), imperfect, 3rd person feminine singular.
Rendering RationaleThe root חול conveys twisting or writhing motion, often in intense physical or emotional experience. The Polel stem intensifies the action, and the imperfect 3rd feminine singular form indicates that she will engage in this intense writhing action.

View full lexicon entry for H2342 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

brings forth

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'she will writhe' is contextually improved as 'brings forth' per the common rendering and the poetic use in reference to the north wind bringing rain.

Bantu Hebrew

תְּח֣וֹלֵֽל (chûwl) — To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.

View comparison page →

Word Meaning Language
zura to bundle, twist, gather (by twisting or wrapping) Shona
vula to wriggle, to twist Kongo
chula to suffer, to be in pain, to struggle or writhe because of pain Bemba