תְּח֣וֹלֵֽל
𐤕𐤇𐤅𐤋𐤋
chûwl
brings forth
To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.
zura "to bundle, twist, gather (by twisting or wrapping)" (Shona) · vula "to wriggle, to twist" (Kongo) · chula "to suffer, to be in pain, to struggle or writhe because of pain" (Bemba)Proverbs 25:23 · Word #3
Lexicon H2342
| Lemma | חוּל |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤅𐤋 |
| Transliteration | chûwl |
| Strong's | H2342 |
| Definition | To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing. |
Morphology HVoi3fs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | o — Polel — Variant intensive active |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | f — Feminine — Feminine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | brings forth |
SIBI-P1 Translation H2342-23
she will writhe
| Morphological Notes | Verb, Polel (intensive), imperfect, 3rd person feminine singular. |
| Rendering Rationale | The root חול conveys twisting or writhing motion, often in intense physical or emotional experience. The Polel stem intensifies the action, and the imperfect 3rd feminine singular form indicates that she will engage in this intense writhing action. |
View full lexicon entry for H2342 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
brings forth
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'she will writhe' is contextually improved as 'brings forth' per the common rendering and the poetic use in reference to the north wind bringing rain. |
Bantu Hebrew
תְּח֣וֹלֵֽל (chûwl) — To move in a circular or writhing motion; to writhe or twist, especially in intense physical or emotional experience; to give birth (of a woman or animal in labor); to be in anguish, tremble, or shake; by extension, to wait anxiously, hope patiently. In poetic and prophetic contexts, the verb is often used metaphorically for strong emotion, suffering, anticipation, or distress, as well as hope and longing.