Common
SIBI-P1
SIBI-P2
this
this
this
but
now
now
has taken place
has come into being
has become
so that
in order that
in order that
it might be fulfilled
may be made full
may be fulfilled
the
to the
the
spoken
having been spoken
having been said
by
through
through
the
of the
the
prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
saying
of the one saying
of the one saying
Interlinear Text
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
γέγονεν
gegonen
has taken place
has come into being
has become
V PRF ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
so that
in order that
in order that
CONJ.S
πληρωθῇ
plerothe
it might be fulfilled
may be made full
may be fulfilled
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D NOM N SG
ῥηθὲν
rethen
spoken
having been spoken
having been said
V AOR PASS PTCP NOM N SG
διὰ
dia
by
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
N GEN M SG
λέγοντος
legontos
saying
of the one saying
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | τοῦτο touto | this | PRO.D NOM N SG | G3778 |
| 2 | δὲ de | but | CONJ | G1161 |
| 3 | γέγονεν gegonen | has taken place | V PRF ACT IND 3P SG | G1096 |
| 4 | ἵνα ina | so that | CONJ.S | G2443 |
| 5 | πληρωθῇ plerothe | it might be fulfilled | V AOR PASS SUBJ 3P SG | G4137 |
| 6 | τὸ to | the | PRO.D NOM N SG | G3588 |
| 7 | ῥηθὲν rethen | spoken | V AOR PASS PTCP NOM N SG | G3004 |
| 8 | διὰ dia | by | PREP GEN | G1223 |
| 9 | τοῦ tou | the | ART GEN M SG | G3588 |
| 10 | προφήτου prophetou | prophet | N GEN M SG | G4396 |
| 11 | λέγοντος legontos | saying | V PRS ACT PTCP GEN M SG | G3004 |