Matthew 21

Yeshua enters Yerushalayim on donkey fulfilling navi, cleanses Beis HaMikdash, curses etz teenah, confounds rashei kohanim on samchut, mashal bnei heikhal.[1]

Word-by-Word

Translation column shows two renderings:
  • SIBI-P1 (root-faithful)
  • SIBI-P2 (context-aware)
Verse 1
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ὅτε ote
when
when
CONJ.S G3753
3 ἤγγισαν eggisan
they approached
they approached
V AOR ACT IND 3P PL G1448
4 εἰς eis
into
to
PREP ACC G1519
5 Ἱεροσόλυμα ierosoluma
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL G2414
6 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
7 ἦλθον elthon
having come
they came
V AOR ACT IND 3P PL G2064
8 εἰς eis-2
into
to
PREP ACC G1519
9 Βηθφαγὴ bethphage
Bethphage
Bethphage
N ACC F SG G967
10 πρὸς pros
toward
toward
PREP ACC G4314
11 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
12 Ὄρος oros
mountain
mountain
N ACC N SG G3735
13 τῶν ton
the
of the
ART GEN F PL G3588
14 Ἐλαιῶν elaion
of olive trees
of olive trees
N GEN F PL G1636
15 τότε tote
at that time
then
ADV G5119
16 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
17 ἀπέστειλεν apesteilen
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG G649
18 δύο duo
two
two
DET ACC M PL G1417
19 μαθητὰς mathetas
learners
disciples
N ACC M PL G3101
Verse 2
# Greek Translation Morphology Strong's
1 λέγων legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG G3004
2 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
3 πορεύεσθε poreuesthe
Be going on your way
Go on your way
V PRS MID IMP 2P PL G4198
4 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
5 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
6 κώμην komen
rural village
a rural village
N ACC F SG G2968
7 τὴν ten-2
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG G3588
8 κατέναντι katenanti
directly opposite to
opposite
PREP GEN G2713
9 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
10 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
11 εὐθέως eutheos
straightaway
immediately
ADV G2112
12 εὑρήσετε euresete
you (plural) will find
you (plural) will find
V FUT ACT IND 2P PL G2147
13 ὄνον onon
a donkey
a donkey
N ACC F SG G3688
14 δεδεμένην dedemenen
having been bound
tied
V PRF PASS PTCP ACC F SG G1210
15 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
16 πῶλον polon
a colt
a colt
N ACC M SG G4454
17 μετ’ met
with
with
PREP GEN G3326
18 αὐτῆς autes
of her
her
PRO.P 3P GEN F SG G846
19 λύσαντες lusantes
having loosed
having freed
V AOR ACT PTCP NOM M PL G3089
20 ἀγάγετέ agagete
Lead!
Lead, all of you!
V AOR ACT IMP 2P PL G71
21 μοι moi
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG G1473
Verse 3
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἐάν ean
if
if
CONJ.S G1437
3 τις tis
someone
someone
PRO.I NOM M SG G5100
4 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
5 εἴπῃ eipe
Speak!
says
V AOR ACT SUBJ 3P SG G3004
6 τι ti
something
something
PRO.I ACC N SG G5100
7 ἐρεῖτε ereite
you (plural) will say
you (plural) will say
V FUT ACT IND 2P PL G3004
8 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
9 o
the
the
ART NOM M SG G3588
10 Κύριος kurios
master
lord
N NOM M SG G2962
11 αὐτῶν auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL G846
12 χρείαν chreian
a necessity
a need
N ACC F SG G5532
13 ἔχει echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG G2192
14 εὐθὺς euthus
straightaway
immediately
ADV G2112
15 δὲ de
now
now
CONJ G1161
16 ἀποστελεῖ apostelei
he will dispatch
he will send
V FUT ACT IND 3P SG G649
17 αὐτούς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
Verse 4
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τοῦτο touto
this
this
PRO.D NOM N SG G3778
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 γέγονεν gegonen
has come into being
has become
V PRF ACT IND 3P SG G1096
4 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
5 πληρωθῇ plerothe
may be made full
may be fulfilled
V AOR PASS SUBJ 3P SG G4137
6 τὸ to
to the
the
PRO.D NOM N SG G3588
7 ῥηθὲν rethen
having been spoken
having been said
V AOR PASS PTCP NOM N SG G3004
8 διὰ dia
through
through
PREP GEN G1223
9 τοῦ tou
of the
the
ART GEN M SG G3588
10 προφήτου prophetou
of an inspired spokesperson
of a prophet
N GEN M SG G4396
11 λέγοντος legontos
of the one saying
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG G3004
Verse 5
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἴπατε eipate
Speak
Say
V AOR ACT IMP 2P PL G3004
2 τῇ te
to the
to the
ART DAT F SG G3588
3 θυγατρὶ thugatri
to a daughter
daughter
N DAT F SG G2364
4 Σιών sion
of Zion
Sion
N GEN F SG G4622
5 ἰδοὺ idou
See!
See!
INTJ G3708
6 o
the
the
ART NOM M SG G3588
7 βασιλεύς basileus
sovereign ruler
king
N NOM M SG G935
8 σου sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
9 ἔρχεταί erchetai
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG G2064
10 σοι soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG G4771
11 πραῢς praus
gentle one
gentle one
ADJ.S NOM M SG G4239
12 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
13 ἐπιβεβηκὼς epibebekos
having stepped onto
having stepped onto
V PRF ACT PTCP NOM M SG G1910
14 ἐπὶ epi
upon, over
upon
PREP ACC G1909
15 ὄνον onon
a donkey
a donkey
N ACC F SG G3688
16 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
17 ἐπὶ epi-2
upon, over
upon
PREP ACC G1909
18 πῶλον polon
a colt
a colt
N ACC M SG G4454
19 υἱὸν uion
son
son
N ACC M SG G5207
20 ὑποζυγίου upozugiou
of a yoked work-animal
of a yoked work-animal
N GEN N SG G5268
Verse 6
# Greek Translation Morphology Strong's
1 πορευθέντες poreuthentes
having gone
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL G4198
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 οἱ oi
the ones
the ones
ART NOM M PL G3588
4 μαθηταὶ mathetai
learners
disciples
N NOM M PL G3101
5 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
6 ποιήσαντες poiesantes
having performed
having done
V AOR ACT PTCP NOM M PL G4160
7 καθὼς kathos
just as
just as
ADV G2531
8 συνέταξεν sunetaxen
he jointly appointed
he jointly appointed
V AOR ACT IND 3P SG G4929
9 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
10 o
the
the
ART NOM M SG G3588
11 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
Verse 7
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἤγαγον egagon
they led
they led
V AOR ACT IND 3P PL G71
2 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
3 ὄνον onon
a donkey
a donkey
N ACC F SG G3688
4 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
5 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
6 πῶλον polon
a colt
a colt
N ACC M SG G4454
7 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
8 ἐπέθηκαν epethekan
they placed upon
they placed upon
V AOR ACT IND 3P PL G2007
9 ἐπ’ ep
onto
upon
PREP GEN G1909
10 αὐτῶν auton
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL G846
11 τὰ ta
the (neuter plural)
the
DET.P ACC N PL G3588
12 ἱμάτια imatia
outer garments
outer garments
N ACC N PL G2440
13 αὐτῶν auton-2
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL G846
14 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
15 ἐπεκάθισεν epekathisen
was seating upon
he sat upon
V AOR ACT IND 3P SG G1940
16 ἐπάνω epano
over
on
PREP GEN G1883
17 αὐτῶν auton-3
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL G846
Verse 8
# Greek Translation Morphology Strong's
1 o
the
the
ART NOM M SG G3588
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 πλεῖστος pleistos
the greatest
the greatest
ADJ.A NOM M SG SUPL G4118
4 ὄχλος ochlos
the crowd
the crowd
N NOM M SG G3793
5 ἔστρωσαν estrosan
they spread out
they spread out
V AOR ACT IND 3P PL G4766
6 ἑαυτῶν eauton
of themselves
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL G1438
7 τὰ ta
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL G3588
8 ἱμάτια imatia
outer garments
outer garments
N ACC N PL G2440
9 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
10 τῇ te
to the
the
ART DAT F SG G3588
11 ὁδῷ odo
in a way
in a way
N DAT F SG G3598
12 ἄλλοι alloi
other ones
other ones
PRO.I NOM M PL G243
13 δὲ de-2
now
now
CONJ G1161
14 ἔκοπτον ekopton
they were striking
they were cutting
V IMPF ACT IND 3P PL G2875
15 κλάδους kladous
branches
branches
N ACC M PL G2798
16 ἀπὸ apo
from
from
PREP GEN G575
17 τῶν ton
the
the
ART GEN N PL G3588
18 δένδρων dendron
of trees
of trees
N GEN N PL G1186
19 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
20 ἐστρώννυον estronnuon
they were spreading out
they were spreading out
V IMPF ACT IND 3P PL G4766
21 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
22 τῇ te-2
to the
the
ART DAT F SG G3588
23 ὁδῷ odo-2
in a way
in a way
N DAT F SG G3598
Verse 9
# Greek Translation Morphology Strong's
1 οἱ oi
the ones
the
ART NOM M PL G3588
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ὄχλοι ochloi
crowds
crowds
N NOM M PL G3793
4 οἱ oi-2
the ones
the
PRO.D NOM M PL G3588
5 προάγοντες proagontes
those leading ahead
those leading ahead
V PRS ACT PTCP NOM M PL G4254
6 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
7 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
8 οἱ oi-3
the ones
the
PRO.D NOM M PL G3588
9 ἀκολουθοῦντες akolouthountes
those following
those following
V PRS ACT PTCP NOM M PL G190
10 ἔκραζον ekrazon
they were crying out
they were crying out
V IMPF ACT IND 3P PL G2896
11 λέγοντες legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL G3004
12 ὡσαννὰ osanna
Save now!
Save now
EXCL G5614
13 τῷ to
to the
to the
ART DAT M SG G3588
14 Υἱῷ uio
to a son
to a son
N DAT M SG G5207
15 Δαυείδ daueid
of David
Dabid
N GEN M SG G1138
16 εὐλογημένος eulogemenos
having been spoken well of
having been blessed
V PRF PASS PTCP NOM M SG G2127
17 o
the
the
PRO.D NOM M SG G3588
18 ἐρχόμενος erchomenos
the one coming
the one coming
V PRS MID PTCP NOM M SG G2064
19 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
20 ὀνόματι onomati
to the name
to the name
N DAT N SG G3686
21 Κυρίου kuriou
of the master
of the lord
N GEN M SG G2962
22 ὡσαννὰ osanna-2
Save now!
Save now
EXCL G5614
23 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
24 τοῖς tois
to the ones
the
ART DAT N PL G3588
25 ὑψίστοις upsistois
to the highest places
highest places
ADJ.A DAT N PL SUPL G5310
Verse 10
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 εἰσελθόντος eiselthontos
of him having entered
of him having entered
V AOR ACT PTCP GEN M SG G1525
3 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
4 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
5 Ἱεροσόλυμα ierosoluma
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL G2414
6 ἐσείσθη eseisthe
was shaken
was shaken
V AOR PASS IND 3P SG G4579
7 πᾶσα pasa
every
all
QUAN NOM F SG G3956
8 e
the
the
ART NOM F SG G3588
9 πόλις polis
city
city
N NOM F SG G4172
10 λέγουσα legousa
speaking
saying
V PRS ACT PTCP NOM F SG G3004
11 τίς tis
who?
who?
PRO.Q NOM M SG G5101
12 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
13 οὗτος outos
in this way
this one
PRO.D NOM M SG G3778
Verse 11
# Greek Translation Morphology Strong's
1 οἱ oi
the ones
the
ART NOM M PL G3588
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ὄχλοι ochloi
crowds
crowds
N NOM M PL G3793
4 ἔλεγον elegon
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL G3004
5 οὗτός outos
in this way
this one
PRO.D NOM M SG G3778
6 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
7 o
the
the
ART NOM M SG G3588
8 προφήτης prophetes
inspired spokesperson
inspired prophet
N NOM M SG G4396
9 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
10 o-2
the
the
PRO.D NOM M SG G3588
11 ἀπὸ apo
from
from
PREP GEN G575
12 Ναζαρὲθ nazareth
of Nazareth
of Nazareth
N GEN F SG G3478
13 τῆς tes
of the
of the
ART GEN F SG G3588
14 Γαλιλαίας galilaias
of the Galilee region
Galilaia
N GEN F SG G1056
Verse 12
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 εἰσῆλθεν eiselthen
he/she entered
he entered
V AOR ACT IND 3P SG G1525
3 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
4 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
5 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
6 ἱερόν ieron
the sacred precinct
the temple
N ACC N SG G2411
7 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
8 ἐξέβαλεν exebalen
he drove out
he cast out
V AOR ACT IND 3P SG G1544
9 πάντας pantas
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL G3956
10 τοὺς tous
the
the
PRO.D ACC M PL G3588
11 πωλοῦντας polountas
selling (masc. acc. pl.)
those selling
V PRS ACT PTCP ACC M PL G4453
12 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
13 ἀγοράζοντας agorazontas
purchasing
those buying
V PRS ACT PTCP ACC M PL G59
14 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
15 τῷ to-2
to the
the
ART DAT N SG G3588
16 ἱερῷ iero
to the sacred precinct
to the temple
N DAT N SG G2411
17 καὶ kai-4
and
and
CONJ G2532
18 τὰς tas
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL G3588
19 τραπέζας trapezas
tables
tables
N ACC F PL G5132
20 τῶν ton
the
of the
ART GEN M PL G3588
21 κολλυβιστῶν kollubiston
of coin-dealers
coin-dealers
N GEN M PL G2855
22 κατέστρεψεν katestrepsen
he overturned
he overturned
V AOR ACT IND 3P SG G2690
23 καὶ kai-5
and
and
CONJ G2532
24 τὰς tas-2
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL G3588
25 καθέδρας kathedras
official seats
official seats
N ACC F PL G2515
26 τῶν ton-2
the
of the
PRO.D GEN M PL G3588
27 πωλούντων polounton
of those selling
of those selling
V PRS ACT PTCP GEN M PL G4453
28 τὰς tas-3
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL G3588
29 περιστεράς peristeras
doves
doves
N ACC F PL G4058
Verse 13
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 λέγει legei
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG G3004
3 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
4 γέγραπται gegraptai
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG G1125
5 o
the
the
ART NOM M SG G3588
6 οἶκός oikos
dwelling house
house
N NOM M SG G3624
7 μου mou
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG G1473
8 οἶκος oikos-2
dwelling house
house
N NOM M SG G3624
9 προσευχῆς proseuches
of prayer
of prayer
N GEN F SG G4335
10 κληθήσεται klethesetai
will be called
will be called
V FUT PASS IND 3P SG G2564
11 ὑμεῖς umeis
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL G4771
12 δὲ de
now
but
CONJ G1161
13 αὐτὸν auton
of them
it
PRO.P 3P ACC M SG G846
14 ποιεῖτε poieite
be doing
make
V PRS ACT IND 2P PL G4160
15 σπήλαιον spelaion
cavern
cave
N ACC N SG G4693
16 λῃστῶν leston
of brigands
of bandits
N GEN M PL G3027
Verse 14
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 προσῆλθον proselthon
having approached
having approached
V AOR ACT IND 3P PL G4334
3 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
4 τυφλοὶ tuphloi
blind ones
blind ones
ADJ.S NOM M PL G5185
5 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
6 χωλοὶ choloi
lame ones
lame ones
ADJ.S NOM M PL G5560
7 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
8 τῷ to
to the
the
ART DAT N SG G3588
9 ἱερῷ iero
to the sacred precinct
to the temple
N DAT N SG G2411
10 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
11 ἐθεράπευσεν etherapeusen
he treated
he healed
V AOR ACT IND 3P SG G2323
12 αὐτούς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
Verse 15
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἰδόντες idontes
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL G3708
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 οἱ oi
the ones
the
ART NOM M PL G3588
4 ἀρχιερεῖς archiereis
principal priests
high priests
N NOM M PL G749
5 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
6 οἱ oi-2
the ones
the
ART NOM M PL G3588
7 γραμματεῖς grammateis
professional scribes
professional scribes
N NOM M PL G1122
8 τὰ ta
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL G3588
9 θαυμάσια thaumasia
wondrous things
wondrous things
ADJ.S ACC N PL G2297
10 a
which things
which
PRO.D ACC N PL G3739
11 ἐποίησεν epoiesen
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG G4160
12 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
13 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
14 παῖδας paidas
children
children
N ACC M PL G3816
15 τοὺς tous-2
the
the
PRO.D ACC M PL G3588
16 κράζοντας krazontas
crying out
crying out
V PRS ACT PTCP ACC M PL G2896
17 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
18 τῷ to
to the
the
ART DAT N SG G3588
19 ἱερῷ iero
to the sacred precinct
temple
N DAT N SG G2411
20 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
21 λέγοντας legontas
saying
saying
V PRS ACT PTCP ACC M PL G3004
22 ὡσαννὰ osanna
Save now!
Save now
EXCL G5614
23 τῷ to-2
to the
to the
ART DAT M SG G3588
24 Υἱῷ uio
to a son
to a son
N DAT M SG G5207
25 Δαυείδ daueid
of David
Dabid
N GEN M SG G1138
26 ἠγανάκτησαν eganaktesan
they became indignant
they became indignant
V AOR ACT IND 3P PL G23
Verse 16
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 εἶπαν eipan
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL G3004
3 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
4 ἀκούεις akoueis
you hear
you hear
V PRS ACT IND 2P SG G191
5 τί ti
what?
what
PRO.Q ACC N SG G5101
6 οὗτοι outoi
these ones
these ones
PRO.D NOM M PL G3778
7 λέγουσιν legousin
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL G3004
8 o
the
the
ART NOM M SG G3588
9 δὲ de
now
now
CONJ G1161
10 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
11 λέγει legei
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG G3004
12 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
13 ναί nai
Yes
Yes
RESP G3483
14 οὐδέποτε oudepote
never at any time
never at any time
ADV G3763
15 ἀνέγνωτε anegnote
you read
you read
V AOR ACT IND 2P PL G314
16 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
17 ἐκ ek
out of
out of
PREP GEN G1537
18 στόματος stomatos
of the mouth
of the mouth
N GEN N SG G4750
19 νηπίων nepion
of infants
of infants
ADJ.S GEN M PL G3516
20 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
21 θηλαζόντων thelazonton
of those nursing at the breast
of those nursing at the breast
V PRS ACT PTCP GEN M PL G2337
22 κατηρτίσω katertiso
you made fit for yourself
you prepared for yourself
V AOR MID IND 2P SG G2675
23 αἶνον ainon
praise
praise
N ACC M SG G136
Verse 17
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 καταλιπὼν katalipon
having left behind
having left behind
V AOR ACT PTCP NOM M SG G2641
3 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
4 ἐξῆλθεν exelthen
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG G1831
5 ἔξω exo
outside
outside
PREP GEN G1854
6 τῆς tes
of the
of the
ART GEN F SG G3588
7 πόλεως poleos
of a city
city
N GEN F SG G4172
8 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
9 Βηθανίαν bethanian
Bethany
Bethania
N ACC F SG G963
10 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
11 ηὐλίσθη eulisthe
was lodged overnight
was lodged overnight
V AOR PASS IND 3P SG G835
12 ἐκεῖ ekei
there
there
ADV G1563
Verse 18
# Greek Translation Morphology Strong's
1 πρωῒ proi
at dawn
at dawn
ADV G4404
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ἐπανάγων epanagon
leading back
going back
V PRS ACT PTCP NOM M SG G1877
4 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
5 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
6 πόλιν polin
a city
city
N ACC F SG G4172
7 ἐπείνασεν epeinasen
he hungered
he hungered
V AOR ACT IND 3P SG G3983
Verse 19
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἰδὼν idon
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG G3708
3 συκῆν suken
fig tree
fig tree
N ACC F SG G4808
4 μίαν mian
one
one
DET ACC F SG G1520
5 ἐπὶ epi
upon, over
upon
PREP GEN G1909
6 τῆς tes
of the
the
ART GEN F SG G3588
7 ὁδοῦ odou
of a way
way
N GEN F SG G3598
8 ἦλθεν elthen
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG G2064
9 ἐπ’ ep
onto
upon
PREP ACC G1909
10 αὐτήν auten
her
her
PRO.P 3P ACC F SG G846
11 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
12 οὐδὲν ouden
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG G3762
13 εὗρεν euren
he found
he found
V AOR ACT IND 3P SG G2147
14 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
15 αὐτῇ aute
to her
it
PRO.P 3P DAT F SG G846
16 εἰ ei
if
if
PREP G1487
17 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
18 φύλλα phulla
leaves
leaves
N ACC N PL G5444
19 μόνον monon
only
only
ADV G3440
20 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
21 λέγει legei
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG G3004
22 αὐτῇ aute-2
to her
to it
PRO.P 3P DAT F SG G846
23 μηκέτι meketi
no longer
no longer
ADV G3371
24 ἐκ ek
out of
out of
PREP GEN G1537
25 σοῦ sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
26 καρπὸς karpos
fruit
fruit
N NOM M SG G2590
27 γένηται genetai
may come to be
may become
V AOR MID SUBJ 3P SG G1096
28 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
29 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
30 αἰῶνα aiona
an age
an age
N ACC M SG G165
31 καὶ kai-4
and
and
CONJ G2532
32 ἐξηράνθη exeranthe
was dried up
was dried up
V AOR PASS IND 3P SG G3583
33 παραχρῆμα parachrema
at that very instant
immediately
ADV G3916
34 e
the
the
ART NOM F SG G3588
35 συκῆ suke
fig tree
fig tree
N NOM F SG G4808
Verse 20
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἰδόντες idontes
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL G3708
3 οἱ oi
the ones
the
ART NOM M PL G3588
4 μαθηταὶ mathetai
learners
disciples
N NOM M PL G3101
5 ἐθαύμασαν ethaumasan
they marveled
they marveled
V AOR ACT IND 3P PL G2296
6 λέγοντες legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL G3004
7 πῶς pos
in what way?
how
ADV G4459
8 παραχρῆμα parachrema
at that very instant
immediately
ADV G3916
9 ἐξηράνθη exeranthe
was dried up
was dried up
V AOR PASS IND 3P SG G3583
10 e
the
the
ART NOM F SG G3588
11 συκῆ suke
fig tree
fig tree
N NOM F SG G4808
Verse 21
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἀποκριθεὶς apokritheis
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG G611
2 δὲ de
now
then
CONJ G1161
3 o
the
the
ART NOM M SG G3588
4 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
5 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
6 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
7 ἀμὴν amen
truly
truly
EXCL G281
8 λέγω lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG G3004
9 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
10 ἐὰν ean
if
if
CONJ.S G1437
11 ἔχητε echete
you have
you have
V PRS ACT SUBJ 2P PL G2192
12 πίστιν pistin
trust
trust
N ACC F SG G4102
13 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
14 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
15 διακριθῆτε diakrithete
you all might be divided in judgment
doubt
V AOR PASS SUBJ 2P PL G1252
16 οὐ ou
not
not
PART G3756
17 μόνον monon
only
only
ADV G3440
18 τὸ to
to the
the
PRO.D ACC N SG G3588
19 τῆς tes
of the
of the
ART GEN F SG G3588
20 συκῆς sukes
of a fig tree
fig tree
N GEN F SG G4808
21 ποιήσετε poiesete
you will do
you will do
V FUT ACT IND 2P PL G4160
22 ἀλλὰ alla
but rather
but
CONJ.C G235
23 κἂν kan
even if
even if
ADV G2579
24 τῷ to-2
to the
to the
ART DAT N SG G3588
25 ὄρει orei
to a mountain
to a mountain
N DAT N SG G3735
26 τούτῳ touto
this
this
DET DAT N SG G3778
27 εἴπητε eipete
you may say
you may say
V AOR ACT SUBJ 2P PL G3004
28 ἄρθητι artheti
be lifted
be lifted
V AOR PASS IMP 2P SG G142
29 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
30 βλήθητι bletheti
Be cast
be cast
V AOR PASS IMP 2P SG G906
31 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
32 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
33 θάλασσαν thalassan
sea
sea
N ACC F SG G2281
34 γενήσεται genesetai
will come to be
will become
V FUT MID IND 3P SG G1096
Verse 22
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 πάντα panta
all things
all things
PRO.I ACC N PL G3956
3 ὅσα osa
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL G3745
4 ἂν an
would potentially
might
T G302
5 αἰτήσητε aitesete
you might ask
you might ask
V AOR ACT SUBJ 2P PL G154
6 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
7 τῇ te
to the
the
ART DAT F SG G3588
8 προσευχῇ proseuche
you may be praying
prayer
N DAT F SG G4335
9 πιστεύοντες pisteuontes
those trusting
believing
V PRS ACT PTCP NOM M PL G4100
10 λήμψεσθε lempsesthe
you will receive for yourselves
you will take for yourselves
V FUT MID IND 2P PL G2983
Verse 23
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἐλθόντος elthontos
of the one having come
when he came
V AOR ACT PTCP GEN M SG G2064
3 αὐτοῦ autou
of him
he
PRO.P 3P GEN M SG G846
4 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
5 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
6 ἱερὸν ieron
the sacred precinct
the temple
N ACC N SG G2411
7 προσῆλθον proselthon
having approached
having approached
V AOR ACT IND 3P PL G4334
8 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
9 διδάσκοντι didaskonti
to the one instructing
as he was instructing
V PRS ACT PTCP DAT M SG G1321
10 οἱ oi
the ones
the
ART NOM M PL G3588
11 ἀρχιερεῖς archiereis
principal priests
high priests
N NOM M PL G749
12 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
13 οἱ oi-2
the ones
the
ART NOM M PL G3588
14 πρεσβύτεροι presbuteroi
senior elders
senior elders
ADJ.S NOM M PL G4245
15 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
16 λαοῦ laou
of the people
of the people
N GEN M SG G2992
17 λέγοντες legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL G3004
18 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
19 ποίᾳ poia
to what sort of
what sort of
DET DAT F SG G4169
20 ἐξουσίᾳ exousia
to authority
authority
N DAT F SG G1849
21 ταῦτα tauta
these
these
PRO.D ACC N PL G3778
22 ποιεῖς poieis
you are doing
you are doing
V PRS ACT IND 2P SG G4160
23 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
24 τίς tis
who?
who?
PRO.Q NOM M SG G5101
25 σοι soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG G4771
26 ἔδωκεν edoken
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG G1325
27 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
28 ἐξουσίαν exousian
official authority
official authority
N ACC F SG G1849
29 ταύτην tauten
this (feminine singular)
this (feminine singular)
DET ACC F SG G3778
Verse 24
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἀποκριθεὶς apokritheis
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG G611
2 δὲ de
now
then
CONJ G1161
3 o
the
the
ART NOM M SG G3588
4 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
5 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
6 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
7 ἐρωτήσω eroteso
I will ask
I will ask
V FUT ACT IND 1P SG G2065
8 ὑμᾶς umas
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL G4771
9 κἀγὼ kago
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG G2504
10 λόγον logon
word
word
N ACC M SG G3056
11 ἕνα ena
one
one
DET ACC M SG G1520
12 ὃν on
being
that being
PRO.R ACC M SG G3739
13 ἐὰν ean
if
if
CONJ.S G1437
14 εἴπητέ eipete
you may say
you may say
V AOR ACT SUBJ 2P PL G3004
15 μοι moi
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG G1473
16 κἀγὼ kago-2
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG G2504
17 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
18 ἐρῶ ero
I will say
I will say
V FUT ACT IND 1P SG G3004
19 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
20 ποίᾳ poia
to what sort of
what sort of
DET DAT F SG G4169
21 ἐξουσίᾳ exousia
to authority
authority
N DAT F SG G1849
22 ταῦτα tauta
these
these
PRO.D ACC N PL G3778
23 ποιῶ poio
I make / I do
I do
V PRS ACT IND 1P SG G4160
Verse 25
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τὸ to
to the
the
ART NOM N SG G3588
2 βάπτισμα baptisma
ritual immersion
ritual immersion
N NOM N SG G908
3 τὸ to-2
to the
the
PRO.D NOM N SG G3588
4 Ἰωάννου ioannou
of John
Ioannes
N GEN M SG G2491
5 πόθεν pothen
from where
from where
ADV G4159
6 ἦν en
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG G1510
7 ἐξ ex
out of
out of
PREP GEN G1537
8 οὐρανοῦ ouranou
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG G3772
9 e
or
or
CONJ G2228
10 ἐξ ex-2
out of
out of
PREP GEN G1537
11 ἀνθρώπων anthropon
of human beings
of human beings
N GEN M PL G444
12 οἱ oi
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL G3588
13 δὲ de
now
now
CONJ G1161
14 διελογίζοντο dielogizonto
they were deliberating among themselves
they were deliberating among themselves
V IMPF MID IND 3P PL G1260
15 παρ’ par
from beside
among
PREP DAT G3844
16 ἑαυτοῖς eautois
to yourselves
themselves
PRO.X 3P DAT M PL G1438
17 λέγοντες legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL G3004
18 ἐὰν ean
if
if
CONJ.S G1437
19 εἴπωμεν eipomen
let us say
let us say
V AOR ACT SUBJ 1P PL G3004
20 ἐξ ex-3
out of
out of
PREP GEN G1537
21 οὐρανοῦ ouranou-2
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG G3772
22 ἐρεῖ erei
he/she will say
he will say
V FUT ACT IND 3P SG G3004
23 ἡμῖν emin
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL G1473
24 διὰ dia
through
because of
PREP ACC G1223
25 τί ti
what?
what
PRO.Q ACC N SG G5101
26 οὖν oun
therefore
therefore
CONJ G3767
27 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
28 ἐπιστεύσατε episteusate
you trusted
you trusted
V AOR ACT IND 2P PL G4100
29 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
Verse 26
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐὰν ean
if
if
CONJ.S G1437
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 εἴπωμεν eipomen
let us say
let us say
V AOR ACT SUBJ 1P PL G3004
4 ἐξ ex
out of
out of
PREP GEN G1537
5 ἀνθρώπων anthropon
of human beings
of human beings
N GEN M PL G444
6 φοβούμεθα phoboumetha
we fear
we fear
V PRS MID IND 1P PL G5399
7 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
8 ὄχλον ochlon
a crowd
a crowd
N ACC M SG G3793
9 πάντες pantes
all
all
PRO.I NOM M PL G3956
10 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
11 ὡς os
as
as
CONJ.S G5613
12 προφήτην propheten
an inspired spokesperson
an inspired prophet
N ACC M SG G4396
13 ἔχουσιν echousin
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL G2192
14 τὸν ton-2
the
the
ART ACC M SG G3588
15 Ἰωάννην ioannen
John
Ioannes
N ACC M SG G2491
Verse 27
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἀποκριθέντες apokrithentes
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M PL G611
3 τῷ to
to the
to the
ART DAT M SG G3588
4 Ἰησοῦ iesou
of Iēsous
Iesous
N DAT M SG G2424
5 εἶπον eipon
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL G3004
6 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
7 οἴδαμεν oidamen
we have come to know
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL G1492
8 ἔφη ephe
was declaring
he said
V IMPF ACT IND 3P SG G5346
9 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
10 καὶ kai-2
and
and
ADV G2532
11 αὐτός autos
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG G846
12 οὐδὲ oude
nor
nor
ADV G3761
13 ἐγὼ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
14 λέγω lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG G3004
15 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
16 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
17 ποίᾳ poia
to what sort of
what sort of
DET DAT F SG G4169
18 ἐξουσίᾳ exousia
to authority
authority
N DAT F SG G1849
19 ταῦτα tauta
these
these
PRO.D ACC N PL G3778
20 ποιῶ poio
I make / I do
I do
V PRS ACT IND 1P SG G4160
Verse 28
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τί ti
what?
what?
PRO.Q ACC N SG G5101
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
4 δοκεῖ dokei
seems
does it seem
V PRS ACT IND 3P SG G1380
5 ἄνθρωπος anthropos
human being
a human being
N NOM M SG G444
6 εἶχεν eichen
was having
was having
V IMPF ACT IND 3P SG G2192
7 τέκνα tekna
offspring
children
N ACC N PL G5043
8 δύο duo
two
two
DET ACC N PL G1417
9 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
10 προσελθὼν proselthon
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG G4334
11 τῷ to
to the
the
ART DAT N SG G3588
12 πρώτῳ proto
to the foremost
to the first
ADJ.S DAT N SG G4413
13 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
14 τέκνον teknon
O child
O child
N VOC N SG G5043
15 ὕπαγε upage
Go away
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG G5217
16 σήμερον semeron
today
today
ADV G4594
17 ἐργάζου ergazou
be working for yourself
be working
V PRS MID IMP 2P SG G2038
18 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
19 τῷ to-2
to the
the
ART DAT M SG G3588
20 ἀμπελῶνι ampeloni
to a vineyard
vineyard
N DAT M SG G290
Verse 29
# Greek Translation Morphology Strong's
1 o
the
the
PRO.P NOM M SG G3588
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 ἀποκριθεὶς apokritheis
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG G611
4 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
5 οὐ ou
not
not
ADV G3756
6 θέλω thelo
I will
I want
V PRS ACT IND 1P SG G2309
7 ὕστερον usteron
afterward
afterward
ADV COMP G5305
8 δὲ de-2
now
but
CONJ G1161
9 μεταμεληθεὶς metameletheis
having felt remorse
having felt remorse
V AOR PASS PTCP NOM M SG G3338
10 ἀπῆλθεν apelthen
he departed
he left
V AOR ACT IND 3P SG G565
Verse 30
# Greek Translation Morphology Strong's
1 προσελθὼν proselthon
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG G4334
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 τῷ to
to the
to the
ART DAT M SG G3588
4 ἑτέρῳ etero
to another
to another
PRO.I DAT M SG G2087
5 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
6 ὡσαύτως osautos
in the same way
likewise
ADV G5615
7 o
the
the
PRO.P NOM M SG G3588
8 δὲ de-2
now
now
CONJ G1161
9 ἀποκριθεὶς apokritheis
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG G611
10 εἶπεν eipen-2
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
11 ἐγώ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
12 κύριε kurie
O Master
O Lord
N VOC M SG G2962
13 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
14 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
15 ἀπῆλθεν apelthen
he departed
he left
V AOR ACT IND 3P SG G565
Verse 31
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τίς tis
who?
who?
PRO.Q NOM M SG G5101
2 ἐκ ek
out of
out of
PREP GEN G1537
3 τῶν ton
the
the
ART GEN M PL G3588
4 δύο duo
two
two
ADJ.S GEN M PL G1417
5 ἐποίησεν epoiesen
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG G4160
6 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
7 θέλημα thelema
will
will
N ACC N SG G2307
8 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
9 πατρός patros
of a father
father
N GEN M SG G3962
10 λέγουσιν legousin
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL G3004
11 o
the
the
ART NOM M SG G3588
12 πρῶτος protos
the foremost one
the first one
ADJ.S NOM M SG G4413
13 λέγει legei
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG G3004
14 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
15 o-2
the
the
ART NOM M SG G3588
16 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
17 ἀμὴν amen
truly
truly
EXCL G281
18 λέγω lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG G3004
19 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
20 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
21 οἱ oi
the ones
the tax collectors
ART NOM M PL G3588
22 τελῶναι telonai
tax collectors
tax collectors
N NOM M PL G5057
23 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
24 αἱ ai
the
the
ART NOM F PL G3588
25 πόρναι pornai
prostitute women
prostitutes
N NOM F PL G4204
26 προάγουσιν proagousin
they lead ahead
go ahead
V PRS ACT IND 3P PL G4254
27 ὑμᾶς umas
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL G4771
28 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
29 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
30 Βασιλείαν basileian
royal dominion
kingdom
N ACC F SG G932
31 Θεοῦ theou
of a god
of God
N GEN M SG G2316
Verse 32
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἦλθεν elthen
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG G2064
2 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
3 Ἰωάννης ioannes
John
Ioannes
N NOM M SG G2491
4 πρὸς pros
toward
to
PREP ACC G4314
5 ὑμᾶς umas
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL G4771
6 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
7 ὁδῷ odo
in a way
in a way
N DAT F SG G3598
8 δικαιοσύνης dikaiosunes
of uprightness
of righteousness
N GEN F SG G1343
9 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
10 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
11 ἐπιστεύσατε episteusate
you trusted
you trusted
V AOR ACT IND 2P PL G4100
12 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
13 οἱ oi
the ones
the ones
ART NOM M PL G3588
14 δὲ de
now
but
CONJ G1161
15 τελῶναι telonai
tax collectors
tax collectors
N NOM M PL G5057
16 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
17 αἱ ai
the
the
ART NOM F PL G3588
18 πόρναι pornai
prostitute women
prostitutes
N NOM F PL G4204
19 ἐπίστευσαν episteusan
they trusted
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL G4100
20 αὐτῷ auto-2
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
21 ὑμεῖς umeis
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL G4771
22 δὲ de-2
now
but
CONJ G1161
23 ἰδόντες idontes
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL G3708
24 οὐ ou
not
not
ADV G3756
25 μετεμελήθητε metemelethete
you felt remorse
you felt remorse
V AOR PASS IND 2P PL G3338
26 ὕστερον usteron
afterward
afterward
ADV COMP G5305
27 τοῦ tou
of the
to
PRO.D GEN N SG G3588
28 πιστεῦσαι pisteusai
to trust
believe
V AOR ACT INF G4100
29 αὐτῷ auto-3
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
Verse 33
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἄλλην allen
another (feminine singular)
other (feminine singular)
DET ACC F SG G243
2 παραβολὴν parabolen
an illustrative comparison
a parable
N ACC F SG G3850
3 ἀκούσατε akousate
Hear!
Hear!
V AOR ACT IMP 2P PL G191
4 ἄνθρωπος anthropos
human being
a human being
N NOM M SG G444
5 ἦν en
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG G1510
6 οἰκοδεσπότης oikodespotes
household master
household master
N NOM M SG G3617
7 ὅστις ostis
whoever
who
PRO.R NOM M SG G3748
8 ἐφύτευσεν ephuteusen
he planted
he planted
V AOR ACT IND 3P SG G5452
9 ἀμπελῶνα ampelona
vineyard
vineyard
N ACC M SG G290
10 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
11 φραγμὸν phragmon
an enclosing barrier
enclosure
N ACC M SG G5418
12 αὐτῷ auto
to him
around it
PRO.P 3P DAT M SG G846
13 περιέθηκεν perietheken
he placed around
he put around
V AOR ACT IND 3P SG G4060
14 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
15 ὤρυξεν oruxen
he dug
dug
V AOR ACT IND 3P SG G3736
16 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
17 αὐτῷ auto-2
to him
in it
PRO.P 3P DAT M SG G846
18 ληνὸν lenon
winepress vat
winepress vat
N ACC F SG G3025
19 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
20 ᾠκοδόμησεν okodomesen
he built
he built
V AOR ACT IND 3P SG G3618
21 πύργον purgon
a fortified tower
tower
N ACC M SG G4444
22 καὶ kai-4
and
and
CONJ G2532
23 ἐξέδετο exedeto
gave out for himself
leased out
V AOR MID IND 3P SG G1554
24 αὐτὸν auton
of them
it
PRO.P 3P ACC M SG G846
25 γεωργοῖς georgois
to the land-workers
to the farmers
N DAT M PL G1092
26 καὶ kai-5
and
and
CONJ G2532
27 ἀπεδήμησεν apedemesen
he journeyed away from home
he traveled away from home
V AOR ACT IND 3P SG G589
Verse 34
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὅτε ote
when
when
CONJ.S G3753
2 δὲ de
now
then
CONJ G1161
3 ἤγγισεν eggisen
drew near
approached
V AOR ACT IND 3P SG G1448
4 o
the
the
ART NOM M SG G3588
5 καιρὸς kairos
appointed time
appointed time
N NOM M SG G2540
6 τῶν ton
the
of the
ART GEN M PL G3588
7 καρπῶν karpon
fruit
fruit
N GEN M PL G2590
8 ἀπέστειλεν apesteilen
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG G649
9 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
10 δούλους doulous
enslaved men
slave men
N ACC M PL G1401
11 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
12 πρὸς pros
toward
toward
PREP ACC G4314
13 τοὺς tous-2
the
the
ART ACC M PL G3588
14 γεωργοὺς georgous
land-workers
farmers
N ACC M PL G1092
15 λαβεῖν labein
to take
to take
V AOR ACT INF G2983
16 τοὺς tous-3
the
the
ART ACC M PL G3588
17 καρποὺς karpous
fruits
fruits
N ACC M PL G2590
18 αὐτοῦ autou-2
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
Verse 35
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 λαβόντες labontes
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M PL G2983
3 οἱ oi
the ones
the
ART NOM M PL G3588
4 γεωργοὶ georgoi
land-workers
land-workers
N NOM M PL G1092
5 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
6 δούλους doulous
enslaved men
slave men
N ACC M PL G1401
7 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
8 ὃν on
being
whom
PRO.D ACC M SG G3739
9 μὲν men
indeed
indeed
PART G3303
10 ἔδειραν edeiran
they flayed
they beat
V AOR ACT IND 3P PL G1194
11 ὃν on-2
being
whom
PRO.D ACC M SG G3739
12 δὲ de
now
but
CONJ.C G1161
13 ἀπέκτειναν apekteinan
they put to death
they killed
V AOR ACT IND 3P PL G615
14 ὃν on-3
being
whom
PRO.D ACC M SG G3739
15 δὲ de-2
now
but
CONJ.C G1161
16 ἐλιθοβόλησαν elithobolesan
they stoned
they stoned
V AOR ACT IND 3P PL G3036
Verse 36
# Greek Translation Morphology Strong's
1 πάλιν palin
again
again
ADV G3825
2 ἀπέστειλεν apesteilen
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG G649
3 ἄλλους allous
other ones
other ones
DET ACC M PL G243
4 δούλους doulous
enslaved men
slave men
N ACC M PL G1401
5 πλείονας pleionas
more
more
ADJ.A ACC M PL COMP G4119
6 τῶν ton
the
of the
ART GEN M PL G3588
7 πρώτων proton
first
first
ADJ.S GEN M PL G4413
8 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
9 ἐποίησαν epoiesan
they made
they did
V AOR ACT IND 3P PL G4160
10 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
11 ὡσαύτως osautos
in the same way
likewise
ADV G5615
Verse 37
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὕστερον usteron
afterward
afterward
ADV SUPL G5305
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ἀπέστειλεν apesteilen
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG G649
4 πρὸς pros
toward
toward
PREP ACC G4314
5 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
6 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
7 υἱὸν uion
son
son
N ACC M SG G5207
8 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
9 λέγων legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG G3004
10 ἐντραπήσονται entrapesontai
they will be shamed
they will be shamed
V FUT PASS IND 3P PL G1788
11 τὸν ton-2
the
the
ART ACC M SG G3588
12 υἱόν uion-2
son
son
N ACC M SG G5207
13 μου mou
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG G1473
Verse 38
# Greek Translation Morphology Strong's
1 οἱ oi
the ones
the
ART NOM M PL G3588
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 γεωργοὶ georgoi
land-workers
land-workers
N NOM M PL G1092
4 ἰδόντες idontes
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL G3708
5 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
6 υἱὸν uion
son
son
N ACC M SG G5207
7 εἶπον eipon
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL G3004
8 ἐν en
in
among
PREP DAT G1722
9 ἑαυτοῖς eautois
to yourselves
themselves
PRO.X 3P DAT M PL G1438
10 οὗτός outos
in this way
this one
PRO.D NOM M SG G3778
11 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
12 o
the
the
ART NOM M SG G3588
13 κληρονόμος kleronomos
heir
heir
N NOM M SG G2818
14 δεῦτε deute
Come here!
Come here, all of you!
INTJ G1205
15 ἀποκτείνωμεν apokteinomen
let us put to death
let us kill
V AOR ACT SUBJ 1P PL G615
16 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
17 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
18 σχῶμεν schomen
let us have
let us have
V AOR ACT SUBJ 1P PL G2192
19 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
20 κληρονομίαν kleronomian
an inheritance
inheritance
N ACC F SG G2817
21 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
Verse 39
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 λαβόντες labontes
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M PL G2983
3 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
4 ἐξέβαλον exebalon
they drove out
they cast out
V AOR ACT IND 3P PL G1544
5 ἔξω exo
outside
outside
PREP GEN G1854
6 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
7 ἀμπελῶνος ampelonos
of a vineyard
vineyard
N GEN M SG G290
8 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
9 ἀπέκτειναν apekteinan
they put to death
they killed
V AOR ACT IND 3P PL G615
Verse 40
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὅταν otan
whenever
whenever
CONJ.S G3752
2 οὖν oun
therefore
therefore
CONJ G3767
3 ἔλθῃ elthe
he/she/it may come
he may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG G2064
4 o
the
the
ART NOM M SG G3588
5 κύριος kurios
master
lord
N NOM M SG G2962
6 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
7 ἀμπελῶνος ampelonos
of a vineyard
vineyard
N GEN M SG G290
8 τί ti
what?
what
PRO.Q ACC N SG G5101
9 ποιήσει poiesei
he/she/it will make
will do
V FUT ACT IND 3P SG G4160
10 τοῖς tois
to the ones
to the
ART DAT M PL G3588
11 γεωργοῖς georgois
to the land-workers
to the farmers
N DAT M PL G1092
12 ἐκείνοις ekeinois
to those ones
those
DET DAT M PL G1565
Verse 41
# Greek Translation Morphology Strong's
1 λέγουσιν legousin
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL G3004
2 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
3 κακοὺς kakous
bad ones
bad ones
ADJ.S ACC M PL G2556
4 κακῶς kakos
badly
badly
ADV G2560
5 ἀπολέσει apolesei
he/she/it will destroy
he/she/it will destroy
V FUT ACT IND 3P SG G622
6 αὐτούς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
7 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
8 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
9 ἀμπελῶνα ampelona
vineyard
vineyard
N ACC M SG G290
10 ἐκδώσεται ekdosetai
he will give out for himself
he will lease out
V FUT MID IND 3P SG G1554
11 ἄλλοις allois
to other ones
to other ones
DET DAT M PL G243
12 γεωργοῖς georgois
to the land-workers
to the farmers
N DAT M PL G1092
13 οἵτινες oitines
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL G3748
14 ἀποδώσουσιν apodosousin
they will repay
they will repay
V FUT ACT IND 3P PL G591
15 αὐτῷ auto-2
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
16 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
17 καρποὺς karpous
fruits
fruits
N ACC M PL G2590
18 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
19 τοῖς tois
to the ones
the
ART DAT M PL G3588
20 καιροῖς kairois
at appointed times
at appointed times
N DAT M PL G2540
21 αὐτῶν auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL G846
Verse 42
# Greek Translation Morphology Strong's
1 λέγει legei
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG G3004
2 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
3 o
the
the
ART NOM M SG G3588
4 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
5 οὐδέποτε oudepote
never at any time
never at any time
ADV G3763
6 ἀνέγνωτε anegnote
you read
you read
V AOR ACT IND 2P PL G314
7 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
8 ταῖς tais
to the
the
ART DAT F PL G3588
9 Γραφαῖς graphais
to the sacred writings
to the sacred scriptures
N DAT F PL G1124
10 λίθον lithon
of stones
stone
N ACC M SG G3037
11 ὃν on
being
that being
PRO.R ACC M SG G3739
12 ἀπεδοκίμασαν apedokimasan
they rejected after scrutiny
they rejected after scrutiny
V AOR ACT IND 3P PL G593
13 οἱ oi
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL G3588
14 οἰκοδομοῦντες oikodomountes
those building
those building
V PRS ACT PTCP NOM M PL G3618
15 οὗτος outos
in this way
this one
PRO.D NOM M SG G3778
16 ἐγενήθη egenethe
came into being
became
V AOR PASS IND 3P SG G1096
17 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
18 κεφαλὴν kephalen
head
head
N ACC F SG G2776
19 γωνίας gonias
of a corner
of a corner
N GEN F SG G1137
20 παρὰ para
from beside
from beside
PREP GEN G3844
21 Κυρίου kuriou
of the master
of the lord
N GEN M SG G2962
22 ἐγένετο egeneto
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG G1096
23 αὕτη aute
to this one
this
PRO.D NOM F SG G3778
24 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
25 ἔστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
26 θαυμαστὴ thaumaste
wondrous
wondrous
ADJ.P NOM F SG G2298
27 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
28 ὀφθαλμοῖς ophthalmois
to the eyes
to the eyes
N DAT M PL G3788
29 ἡμῶν emon
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL G1473
Verse 43
# Greek Translation Morphology Strong's
1 διὰ dia
through
because of
PREP ACC G1223
2 τοῦτο touto
this
this
PRO.D ACC N SG G3778
3 λέγω lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG G3004
4 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
5 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
6 ἀρθήσεται arthesetai
will be lifted away
will be taken away
V FUT PASS IND 3P SG G142
7 ἀφ’ aph
from
from
PREP GEN G575
8 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
9 e
the
the
ART NOM F SG G3588
10 Βασιλεία basileia
kingship
kingdom
N NOM F SG G932
11 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
12 Θεοῦ theou
of a god
of God
N GEN M SG G2316
13 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
14 δοθήσεται dothesetai
will be given
will be given
V FUT PASS IND 3P SG G1325
15 ἔθνει ethnei
to a nation
to a nation
N DAT N SG G1484
16 ποιοῦντι poiounti
to the one doing
producing
V PRS ACT PTCP DAT N SG G4160
17 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
18 καρποὺς karpous
fruits
fruits
N ACC M PL G2590
19 αὐτῆς autes
of her
of it
PRO.P 3P GEN F SG G846
Verse 44
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 o
the
the
PRO.D NOM M SG G3588
3 πεσὼν peson
having fallen
having fallen
V AOR ACT PTCP NOM M SG G4098
4 ἐπὶ epi
upon, over
upon
PREP ACC G1909
5 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
6 λίθον lithon
of stones
stone
N ACC M SG G3037
7 τοῦτον touton
of these
this
DET ACC M SG G3778
8 συνθλασθήσεται sunthlasthesetai
will be shattered to pieces
will be shattered to pieces
V FUT PASS IND 3P SG G4917
9 ἐφ’ eph
onto
upon
PREP ACC G1909
10 ὃν on
being
whom
PRO.R ACC M SG G3739
11 δ’ d
now
but
CONJ G1161
12 ἂν an
would potentially
ever
T G302
13 πέσῃ pese
he might fall
he might fall
V AOR ACT SUBJ 3P SG G4098
14 λικμήσει likmesei
he will winnow
he will crush
V FUT ACT IND 3P SG G3039
15 αὐτόν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
Verse 45
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἀκούσαντες akousantes
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL G191
3 οἱ oi
the ones
the ones
ART NOM M PL G3588
4 ἀρχιερεῖς archiereis
principal priests
high priests
N NOM M PL G749
5 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
6 οἱ oi-2
the ones
the ones
ART NOM M PL G3588
7 Φαρισαῖοι pharisaioi
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL G5330
8 τὰς tas
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL G3588
9 παραβολὰς parabolas
illustrative comparisons
parables
N ACC F PL G3850
10 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
11 ἔγνωσαν egnosan
they came to know
they came to know
V AOR ACT IND 3P PL G1097
12 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
13 περὶ peri
concerning
concerning
PREP GEN G4012
14 αὐτῶν auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL G846
15 λέγει legei
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG G3004
Verse 46
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ζητοῦντες zetountes
those seeking
those seeking
V PRS ACT PTCP NOM M PL G2212
3 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
4 κρατῆσαι kratesai
to take firm hold
to hold fast
V AOR ACT INF G2902
5 ἐφοβήθησαν ephobethesan
they were afraid
they were afraid
V AOR PASS IND 3P PL G5399
6 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
7 ὄχλους ochlous
crowds
crowds
N ACC M PL G3793
8 ἐπεὶ epei
since
since
CONJ.S G1893
9 εἰς eis
into
as
PREP ACC G1519
10 προφήτην propheten
an inspired spokesperson
an inspired prophet
N ACC M SG G4396
11 αὐτὸν auton-2
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
12 εἶχον eichon
they were having
they were having
V IMPF ACT IND 3P PL G2192