Matthew 22
Perushim test with poll tax to Qeysar; Yeshua says render to Qeysar and to Elohim. Tzedukim on techiyat hameitim; mitzvah agadah rishonah ahavat Hashem.[1]
Interlinear Text
And
and
and
answering
having answered
having answered
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
again
again
again
said
he said
he said
in
in
in
parables
to comparisons
to parables
to them
to them
to him (to them)
saying
saying
saying
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
παραβολαῖς
parabolais
parables
to comparisons
to parables
N DAT F PL
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
was likened
was made like
was likened
the
the
the
kingdom
kingship
kingdom
of
the
of the
heaven
of the heavens
of the heavens
to a man
to a human being
to a human
king
to a sovereign
to a king
who
whoever
whoever
made
he made
he did
wedding feast
wedding celebrations
wedding celebrations
for his
to the
to the
son
to a son
to a son
his
of him
of him
ὡμοιώθη
omoiothe
was likened
was made like
was likened
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
τῶν
ton
of
the
of the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
heaven
of the heavens
of the heavens
N GEN M PL
ἀνθρώπῳ
anthropo
to a man
to a human being
to a human
N DAT M SG
βασιλεῖ
basilei
king
to a sovereign
to a king
N DAT M SG
ὅστις
ostis
who
whoever
whoever
PRO.R NOM M SG
ἐποίησεν
epoiesen
made
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
γάμους
gamous
wedding feast
wedding celebrations
wedding celebrations
N ACC M PL
τῷ
to
for his
to the
to the
ART DAT M SG
υἱῷ
uio
son
to a son
to a son
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
he sent out
he dispatched
he sent
the
the
the
servants
enslaved men
slave men
his
of him
of him
to call
to summon
to call
those
the
the
who had been invited
having been called
those having been called
to
into
into
the
the
the
wedding feast
wedding celebrations
wedding celebrations
and
and
and
not
not
not
they were willing
they were willing
they were wanting
to come
to come
to come
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent out
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
δούλους
doulous
servants
enslaved men
slave men
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καλέσαι
kalesai
to call
to summon
to call
V AOR ACT INF
τοὺς
tous-2
those
the
the
PRO.D ACC M PL
κεκλημένους
keklemenous
who had been invited
having been called
those having been called
V PRF PASS PTCP ACC M PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τοὺς
tous-3
the
the
the
ART ACC M PL
γάμους
gamous
wedding feast
wedding celebrations
wedding celebrations
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἤθελον
ethelon
they were willing
they were willing
they were wanting
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐλθεῖν
elthein
to come
to come
to come
V AOR ACT INF
again
again
again
he sent
he dispatched
he sent
other
other ones
other ones
servants
enslaved men
slave men
saying
saying
saying
tell
Speak
Say
to the
to the ones
to the ones
invited
to the ones who have been called
who have been called
behold
See!
See!
my
to the
the
dinner
the principal meal
main meal
my
of me
of me
I have prepared
I have made ready
I have prepared
my
the ones
the ones
oxen
bulls
bulls
my
of me
of me
and
and
and
the
the (neuter plural)
the
fattened cattle
grain-fed fattened animals
fattened animals
have been killed
things having been sacrificed
having been slaughtered
and
and
and
all
all things
all things
things are ready
prepared ones
ready
come
Come here!
Come here, all of you!
to
into
into
the
the
the
wedding banquet
wedding celebrations
wedding celebrations
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG
ἄλλους
allous
other
other ones
other ones
DET ACC M PL
δούλους
doulous
servants
enslaved men
slave men
N ACC M PL
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἴπατε
eipate
tell
Speak
Say
V AOR ACT IMP 2P PL
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL
κεκλημένοις
keklemenois
invited
to the ones who have been called
who have been called
V PRF PASS PTCP DAT M PL
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
τὸ
to
my
to the
the
ART ACC N SG
ἄριστόν
ariston
dinner
the principal meal
main meal
N ACC N SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἡτοίμακα
etoimaka
I have prepared
I have made ready
I have prepared
V PRF ACT IND 1P SG
οἱ
oi
my
the ones
the ones
ART NOM M PL
ταῦροί
tauroi
oxen
bulls
bulls
N NOM M PL
μου
mou-2
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
σιτιστὰ
sitista
fattened cattle
grain-fed fattened animals
fattened animals
ADJ.S NOM N PL
τεθυμένα
tethumena
have been killed
things having been sacrificed
having been slaughtered
V PRF PASS PTCP NOM N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πάντα
panta
all
all things
all things
PRO.I NOM N PL
ἕτοιμα
etoima
things are ready
prepared ones
ready
ADJ.P NOM N PL
δεῦτε
deute
come
Come here!
Come here, all of you!
V AOR ACT IMP 2P PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
γάμους
gamous
wedding banquet
wedding celebrations
wedding celebrations
N ACC M PL
they
the ones
the ones
but
now
but
having-neglected
having neglected
having neglected
went-away
they departed
they left
one
as
one
indeed
indeed
indeed
to
into
into
the
the
the
own
one's own
his own
field
a field
field
the other
as
another
but
now
but
to
upon, over
to
the
the (feminine singular)
the
merchandise
trade activity
trade activity
his
of him
of him
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἀμελήσαντες
amelesantes
having-neglected
having neglected
having neglected
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀπῆλθον
apelthon
went-away
they departed
they left
V AOR ACT IND 3P PL
ὃς
os
one
as
one
PRO.D NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
DET.P ACC M SG
ἴδιον
idion
own
one's own
his own
DET ACC M SG
ἀγρόν
agron
field
a field
field
N ACC M SG
ὃς
os-2
the other
as
another
PRO.D NOM M SG
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ.C
ἐπὶ
epi
to
upon, over
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐμπορίαν
emporian
merchandise
trade activity
trade activity
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
the
the ones
the ones
but
now
now
rest
the remaining ones
the remaining ones
having seized
having seized
having seized
the
the
the
servants
enslaved men
slave men
his
of him
of him
mistreated
they acted with hubris
they insulted
and
and
and
killed
they put to death
they killed
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
λοιποὶ
loipoi
rest
the remaining ones
the remaining ones
PRO.I NOM M PL
κρατήσαντες
kratesantes
having seized
having seized
having seized
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
δούλους
doulous
servants
enslaved men
slave men
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὕβρισαν
ubrisan
mistreated
they acted with hubris
they insulted
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπέκτειναν
apekteinan
killed
they put to death
they killed
V AOR ACT IND 3P PL
the
the
the
but
now
but
king
sovereign ruler
king
was enraged
he was angered
he was angered
and
and
and
having sent
having sent
having sent
his
the (neuter plural)
the
troops
military forces
armies
his
of him
of him
destroyed
he destroyed
he destroyed
those
the
the
murderers
murderers
murderers
those
those ones
those ones
and
and
and
their
the (feminine singular)
the
city
a city
city
their
of them
of them
burned
he ignited
he ignited
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
βασιλεὺς
basileus
king
sovereign ruler
king
N NOM M SG
ὠργίσθη
orgisthe
was enraged
he was angered
he was angered
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πέμψας
pempsas
having sent
having sent
having sent
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὰ
ta
his
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
στρατεύματα
strateumata
troops
military forces
armies
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀπώλεσεν
apolesen
destroyed
he destroyed
he destroyed
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
those
the
the
ART ACC M PL
φονεῖς
phoneis
murderers
murderers
murderers
N ACC M PL
ἐκείνους
ekeinous
those
those ones
those ones
DET ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὴν
ten
their
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
city
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐνέπρησεν
enepresen
burned
he ignited
he ignited
V AOR ACT IND 3P SG
Then
at that time
then
he says
he/she says
he says
to the
to the ones
to the ones
servants
to slaves
to slaves
his
of him
of him
the
the
the
indeed
indeed
indeed
wedding
marriage union
marriage union
ready
ready
ready
is
is
is
the
the ones
the ones
but
now
but
invited
those having been called
those having been called
not
not
not
were
they were
they were
worthy
worthy ones
worthy ones
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
δούλοις
doulois
servants
to slaves
to slaves
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
γάμος
gamos
wedding
marriage union
marriage union
N NOM M SG
ἕτοιμός
etoimos
ready
ready
ready
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
κεκλημένοι
keklemenoi
invited
those having been called
those having been called
V PRF PASS PTCP NOM M PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἦσαν
esan
were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
ἄξιοι
axioi
worthy
worthy ones
worthy ones
ADJ.P NOM M PL
go
Be going on your way
Go on your way
therefore
therefore
therefore
to
upon, over
upon
the
the (feminine plural)
the
highways
diverging thoroughfares
diverging thoroughfares
of the
the
of the
roads
a way
ways
and
and
and
as many as
as many as (them)
as many as
you may
if
if
find
you may find
you may find
invite
Summon!
Summon
to
into
into
the
the
the
wedding
wedding celebrations
wedding celebrations
πορεύεσθε
poreuesthe
go
Be going on your way
Go on your way
V PRS MID IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἐπὶ
epi
to
upon, over
upon
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
διεξόδους
diexodous
highways
diverging thoroughfares
diverging thoroughfares
N ACC F PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN F PL
ὁδῶν
odon
roads
a way
ways
N GEN F PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὅσους
osous
as many as
as many as (them)
as many as
PRO.R ACC M PL
ἐὰν
ean
you may
if
if
T
εὕρητε
eurete
find
you may find
you may find
V AOR ACT SUBJ 2P PL
καλέσατε
kalesate
invite
Summon!
Summon
V AOR ACT IMP 2P PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
γάμους
gamous
wedding
wedding celebrations
wedding celebrations
N ACC M PL
and
and
and
having gone out
having gone out
having gone out
the
the ones
the ones
servants
slaves
slaves
those
those ones
those ones
into
into
into
the
the (feminine plural)
the (feminine plural)
highways
ways
ways
gathered
they brought together
they gathered together
all
all of them
all of them
whom
whom
that whom
they found
I found
they found
bad
harmful ones
evil ones
and
to the
both
and
and
and
good
good ones
good ones
and
and
and
was filled
was filled
was filled
the
the
the
wedding hall
marriage union
marriage union
of those reclining
of those reclining
of those reclining
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξελθόντες
exelthontes
having gone out
having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
δοῦλοι
douloi
servants
slaves
slaves
N NOM M PL
ἐκεῖνοι
ekeinoi
those
those ones
those ones
DET NOM M PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ὁδοὺς
odous
highways
ways
ways
N ACC F PL
συνήγαγον
sunegagon
gathered
they brought together
they gathered together
V AOR ACT IND 3P PL
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
QUAN ACC M PL
οὓς
ous
whom
whom
that whom
PRO.R ACC M PL
εὗρον
euron
they found
I found
they found
V AOR ACT IND 3P PL
πονηρούς
ponerous
bad
harmful ones
evil ones
ADJ.S ACC M PL
τε
te
and
to the
both
PART
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ.C
ἀγαθούς
agathous
good
good ones
good ones
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐπλήσθη
eplesthe
was filled
was filled
was filled
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
γάμος
gamos
wedding hall
marriage union
marriage union
N NOM M SG
ἀνακειμένων
anakeimenon
of those reclining
of those reclining
of those reclining
V PRS MID PTCP GEN M PL
having entered
having entered
having entered
but
now
now
the
the
the
king
sovereign ruler
king
to see
to behold for oneself
to behold for oneself
the
the
the
reclining
those reclining
those reclining
he saw
saw
he saw
there
there
there
a man
of human beings
a man
not
not
not
having put on
having clothed himself
having put on
garment
a garment
a garment
of wedding
of marriage
of marriage
εἰσελθὼν
eiselthon
having entered
having entered
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
βασιλεὺς
basileus
king
sovereign ruler
king
N NOM M SG
θεάσασθαι
theasasthai
to see
to behold for oneself
to behold for oneself
V AOR MID INF
τοὺς
tous
the
the
the
PRO.D ACC M PL
ἀνακειμένους
anakeimenous
reclining
those reclining
those reclining
V PRS MID PTCP ACC M PL
εἶδεν
eiden
he saw
saw
he saw
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
ἄνθρωπον
anthropon
a man
of human beings
a man
N ACC M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐνδεδυμένον
endedumenon
having put on
having clothed himself
having put on
V PRF MID PTCP ACC M SG
ἔνδυμα
enduma
garment
a garment
a garment
N ACC N SG
γάμου
gamou
of wedding
of marriage
of marriage
N GEN M SG
and
and
and
he says
he/she says
he says
to him
to him
to him
friend
Comrade
Comrade
how
in what way?
how
did you enter
you may enter
did you enter
here
in this place
here (in this place)
not
not (contingently)
not (contingently)
having
having
having
garment
a garment
a garment
of wedding
of marriage
of marriage
the
the
the
but
now
now
was speechless
was muzzled
was silenced
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἑταῖρε
etaire
friend
Comrade
Comrade
N VOC M SG
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
εἰσῆλθες
eiselthes
did you enter
you may enter
did you enter
V AOR ACT IND 2P SG
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἔχων
echon
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἔνδυμα
enduma
garment
a garment
a garment
N ACC N SG
γάμου
gamou
of wedding
of marriage
of marriage
N GEN M SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐφιμώθη
ephimothe
was speechless
was muzzled
was silenced
V AOR PASS IND 3P SG
then
at that time
then
the
the
the
king
sovereign ruler
king
said
he said
he said
to-the
to the ones
to the attendants
servants
to attendants
attendants
having-bound
having bound
having bound
his
of him
of him
feet
feet
feet
and
and
and
hands
hands
hands
cast
Cast out!
Cast out (plural)!
him
of them
him
into
into
into
the
to the
the
darkness
darkness
darkness
the
to the
the
outer
the more outer
outer
there
there
there
will-be
will be
he/she/it will be
the
the
the
weeping
audible wailing
audible wailing
and
and
and
the
the
the
gnashing
gnashing of teeth
gnashing of teeth
of-the
the
of the
teeth
of teeth
teeth
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
βασιλεὺς
basileus
king
sovereign ruler
king
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to-the
to the ones
to the attendants
ART DAT M PL
διακόνοις
diakonois
servants
to attendants
attendants
N DAT M PL
δήσαντες
desantes
having-bound
having bound
having bound
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
ἐκβάλετε
ekbalete
cast
Cast out!
Cast out (plural)!
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
σκότος
skotos
darkness
darkness
darkness
N ACC N SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
ἐξώτερον
exoteron
outer
the more outer
outer
ADJ.R ACC N SG COMP
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
ἔσται
estai
will-be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
κλαυθμὸς
klauthmos
weeping
audible wailing
audible wailing
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὁ
o-3
the
the
the
ART NOM M SG
βρυγμὸς
brugmos
gnashing
gnashing of teeth
gnashing of teeth
N NOM M SG
τῶν
ton
of-the
the
of the
ART GEN M PL
ὀδόντων
odonton
teeth
of teeth
teeth
N GEN M PL
many
many
many
for
for
for
are
they are
they are
called
summoned ones
the called ones
few
few
few
but
now
but
chosen
chosen ones
chosen ones
πολλοὶ
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
εἰσιν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
κλητοὶ
kletoi
called
summoned ones
the called ones
ADJ.P NOM M PL
ὀλίγοι
oligoi
few
few
few
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐκλεκτοί
eklektoi
chosen
chosen ones
chosen ones
ADJ.P NOM M PL
Then
at that time
then
went
having gone
having gone
the
the ones
the ones
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
counsel
deliberative council
deliberative counsel
took
they took
they took
how
in order that
in order that
him
of them
him
they might entangle
they might ensnare
they might ensnare
in
in
in
talk
to a word
in a word
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
πορευθέντες
poreuthentes
went
having gone
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
συμβούλιον
sumboulion
counsel
deliberative council
deliberative counsel
N ACC N SG
ἔλαβον
elabon
took
they took
they took
V AOR ACT IND 3P PL
ὅπως
opos
how
in order that
in order that
CONJ.S
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
παγιδεύσωσιν
pagideusosin
they might entangle
they might ensnare
they might ensnare
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
λόγῳ
logo
talk
to a word
in a word
N DAT M SG
And
and
and
they send
they dispatch
they are sending
to him
to him
to him
the
the
the
disciples
learners
disciples
their
of them
of them
with
after
with
the
the
the
Herodians
of the Herodian partisans
Herodian partisans
saying
saying
saying
Teacher
Teacher
Teacher
we know
we have come to know
we have come to know
that
that
that
true
true one
true one
you are
you are
you are
and
and
and
the
the (feminine singular)
the
way
a way
a way
of
of the
of the
God
of a god
God
in
in
in
truth
in truth
in truth
you teach
you are teaching
you are teaching
and
and
and
not
not
not
you care
it matters
it matters
for you
to you
to you
about
concerning
concerning
anyone
of not even one
anyone
not
not
not
for
for
for
you regard
you are seeing
you are seeing
to
into
to
face
face
face
of men
of human beings
of human beings
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀποστέλλουσιν
apostellousin
they send
they dispatch
they are sending
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
disciples
N ACC M PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
Ἡρῳδιανῶν
erodianon
Herodians
of the Herodian partisans
Herodian partisans
N GEN M PL
λέγοντας
legontas
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP ACC M PL
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
Teacher
N VOC M SG
οἴδαμεν
oidamen
we know
we have come to know
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἀληθὴς
alethes
true
true one
true one
ADJ.P NOM M SG
εἶ
ei
you are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
way
a way
a way
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
in truth
in truth
N DAT F SG
διδάσκεις
didaskeis
you teach
you are teaching
you are teaching
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μέλει
melei
you care
it matters
it matters
V PRS ACT IND 3P SG
σοι
soi
for you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
οὐδενός
oudenos
anyone
of not even one
anyone
PRO.I GEN M SG
οὐ
ou-2
not
not
not
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
βλέπεις
blepeis
you regard
you are seeing
you are seeing
V PRS ACT IND 2P SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
πρόσωπον
prosopon
face
face
face
N ACC N SG
ἀνθρώπων
anthropon
of men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
Tell
Speak!
Say!
therefore
therefore
therefore
us
to us
to us
what
what?
what
you
to you
to you
think
seems
he thinks
is lawful
goes out
it is lawful
to give
to give
to give
tribute
census tax
census tax
to Caesar
to the emperor
Kaisar
or
or
or
not
not
not
εἰπὲ
eipe
Tell
Speak!
Say!
V AOR ACT IMP 2P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἡμῖν
emin
us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
σοι
soi
you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
δοκεῖ
dokei
think
seems
he thinks
V PRS ACT IND 3P SG
ἔξεστιν
exestin
is lawful
goes out
it is lawful
V PRS ACT IND 3P SG
δοῦναι
dounai
to give
to give
to give
V AOR ACT INF
κῆνσον
kenson
tribute
census tax
census tax
N ACC M SG
Καίσαρι
kaisari
to Caesar
to the emperor
Kaisar
N DAT M SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
οὔ
ou
not
not
not
ADV
perceiving
having come to know
having come to know
but
now
but
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
their
the (feminine singular)
the
wickedness
active wickedness
wickedness
their
of them
of them
said
he said
he said
why
what?
what
me
not
me
are you testing
you are testing
you are testing
hypocrites
role-players
hypocrites
γνοὺς
gnous
perceiving
having come to know
having come to know
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
τὴν
ten
their
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πονηρίαν
ponerian
wickedness
active wickedness
wickedness
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τί
ti
why
what?
what
PRO.Q ACC N SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
πειράζετε
peirazete
are you testing
you are testing
you are testing
V PRS ACT IND 2P PL
ὑποκριταί
upokritai
hypocrites
role-players
hypocrites
N VOC M PL
Show
Demonstrate!
Show (all of you)!
me
to me
to I
the
to the
the
coin
official coin
official coin
of
of the
of the
the poll tax
of the census
census
They
the ones
the ones
but
now
now
brought
they brought forward
they offered
to him
to him
to him
a denarius
a denarius coin
a denarius coin
ἐπιδείξατέ
epideixate
Show
Demonstrate!
Show (all of you)!
V AOR ACT IMP 2P PL
μοι
moi
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
νόμισμα
nomisma
coin
official coin
official coin
N ACC N SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
κήνσου
kensou
the poll tax
of the census
census
N GEN M SG
οἱ
oi
They
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
προσήνεγκαν
prosenegkan
brought
they brought forward
they offered
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δηνάριον
denarion
a denarius
a denarius coin
a denarius coin
N ACC N SG
And
and
and
he says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
Whose
of whom?
of who?
the
the
the
image
likeness-image
image
this
to this one
this one
and
and
and
the
the
the
inscription
inscription
inscription
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τίνος
tinos
Whose
of whom?
of who?
PRO.Q GEN M SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
εἰκὼν
eikon
image
likeness-image
image
N NOM F SG
αὕτη
aute
this
to this one
this one
DET NOM F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
ἐπιγραφή
epigraphe
inscription
inscription
inscription
N NOM F SG
They say
they are saying
they are saying
Caesar's
of the emperor
Kaisar
Then
at that time
then
he says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
render
Give back!
Give back
therefore
therefore
therefore
the
the (neuter plural)
the things
Caesar's
of the emperor
Kaisar
to Caesar
to the emperor
Kaisar
and
and
and
the
the (neuter plural)
the things
of the
of the
of the
God
of a god
of God
to the
to the
to the
to God
to a deity
to God
λέγουσιν
legousin
They say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
Καίσαρος
kaisaros
Caesar's
of the emperor
Kaisar
N GEN M SG
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἀπόδοτε
apodote
render
Give back!
Give back
V AOR ACT IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the things
PRO.D ACC N PL
Καίσαρος
kaisaros-2
Caesar's
of the emperor
Kaisar
N GEN M SG
Καίσαρι
kaisari
to Caesar
to the emperor
Kaisar
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the things
PRO.D ACC N PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
to God
to a deity
to God
N DAT M SG
and
and
and
having heard
having heard
having heard
they marveled
they marveled
they marveled
and
and
and
having left
having released
having released
him
of them
him
they went away
they departed
they left
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐθαύμασαν
ethaumasan
they marveled
they marveled
they marveled
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀφέντες
aphentes
having left
having released
having released
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀπῆλθαν
apelthan
they went away
they departed
they left
V AOR ACT IND 3P PL
On
in
in
that
to that one
that
the
to the
the
day
in a day
in a day
came
having approached
having approached
to him
to him
to him
Sadducees
Zadokite party members
Zadokite party members
saying
saying
saying
that
not (contingently)
not (contingently)
there is
to be
to be
resurrection
a rising up
a rising up
and
and
and
asked
they inquired
they asked
him
of them
him
ἐν
en
On
in
in
PREP DAT
ἐκείνῃ
ekeine
that
to that one
that
DET DAT F SG
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
προσῆλθον
proselthon
came
having approached
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Σαδδουκαῖοι
saddoukaioi
Sadducees
Zadokite party members
Zadokite party members
N NOM M PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μὴ
me
that
not (contingently)
not (contingently)
ADV
εἶναι
einai
there is
to be
to be
V PRS ACT INF
ἀνάστασιν
anastasin
resurrection
a rising up
a rising up
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπηρώτησαν
eperotesan
asked
they inquired
they asked
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
saying
saying
saying
Teacher
Teacher
Teacher
Moses
Moses
Moseus
said
he said
he said
if
if
if
a man
someone
someone
dies
may die
may die
not
not (contingently)
not (contingently)
having
having
having
children
offspring
children
shall marry
he will enter levirate marriage
he will enter levirate marriage
his
the
the
brother
brother
brother
his
of him
of him
his
the (feminine singular)
the
wife
a woman
woman
his
of him
of him
and
and
and
raise up
he/she/it will raise up
he will raise up
seed
seed
seed
to his
to the
to the
brother
to a brother
brother
his
of him
of him
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
Teacher
N VOC M SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
Moseus
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἐάν
ean
if
if
if
CONJ.S
τις
tis
a man
someone
someone
PRO.I NOM M SG
ἀποθάνῃ
apothane
dies
may die
may die
V AOR ACT SUBJ 3P SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἔχων
echon
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τέκνα
tekna
children
offspring
children
N ACC N PL
ἐπιγαμβρεύσει
epigambreusei
shall marry
he will enter levirate marriage
he will enter levirate marriage
V FUT ACT IND 3P SG
ὁ
o
his
the
the
ART NOM M SG
ἀδελφὸς
adelphos
brother
brother
brother
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
woman
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀναστήσει
anastesei
raise up
he/she/it will raise up
he will raise up
V FUT ACT IND 3P SG
σπέρμα
sperma
seed
seed
seed
N ACC N SG
τῷ
to
to his
to the
to the
ART DAT M SG
ἀδελφῷ
adelpho
brother
to a brother
brother
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou-3
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
there were
they were
they were
now
now
now
with
from beside
from beside
us
to us
us
seven
seven
seven
brothers
brothers
brothers
and
and
and
the
the
the
first
the foremost one
the first one
having married
having married
having married
died
he/she/it completed life
died
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
having
having
having
children
seed
seed
left
he released
he released
his
the (feminine singular)
the
wife
a woman
wife
his
of him
of him
to
to the
to the
brother
to a brother
brother
his
of him
of him
ἦσαν
esan
there were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
now
now
now
CONJ
παρ’
par
with
from beside
from beside
PREP DAT
ἡμῖν
emin
us
to us
us
PRO.P 1P DAT PL
ἑπτὰ
epta
seven
seven
seven
DET NOM M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
πρῶτος
protos
first
the foremost one
the first one
ADJ.S NOM M SG
γήμας
gemas
having married
having married
having married
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐτελεύτησεν
eteleutesen
died
he/she/it completed life
died
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἔχων
echon
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σπέρμα
sperma
children
seed
seed
N ACC N SG
ἀφῆκεν
apheken
left
he released
he released
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
wife
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
ἀδελφῷ
adelpho
brother
to a brother
brother
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
likewise
in like manner
likewise
also
and
and
the
the
the
second
second one
second one
and
and
and
the
the
the
third
third
third
to
up to
until
the
the
the
seven
seven
seven
ὁμοίως
omoios
likewise
in like manner
likewise
ADV
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δεύτερος
deuteros
second
second one
second one
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
τρίτος
tritos
third
third
third
ADJ.S NOM M SG
ἕως
eos
to
up to
until
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ἑπτά
epta
seven
seven
seven
ADJ.S GEN M PL
In
in
in
the
to the
the
resurrection
to a rising
to a rising
therefore
therefore
therefore
whose
of whom?
of who?
of the
the
the
seven
seven
seven
will she be
will be
he/she/it will be
wife
woman
woman
all
all
all
for
for
for
had
they possessed
they had
her
her
her
ἐν
en
In
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἀναστάσει
anastasei
resurrection
to a rising
to a rising
N DAT F SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
τίνος
tinos
whose
of whom?
of who?
PRO.Q GEN M SG
τῶν
ton
of the
the
the
ART GEN M PL
ἑπτὰ
epta
seven
seven
seven
ADJ.S GEN M PL
ἔσται
estai
will she be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
γυνή
gune
wife
woman
woman
N NOM F SG
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἔσχον
eschon
had
they possessed
they had
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτήν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
answered
having answered
having answered
but
now
then
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
you are mistaken
you are being led astray
you all are being misled
not
not (contingently)
not (contingently)
knowing
having known
knowing
the
the (feminine plural)
the
Scriptures
sacred writings
sacred scriptures
nor
nor
nor
the
the (feminine singular)
the
power
power
power
of
of the
of the
God
of a god
of God
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
then
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
πλανᾶσθε
planasthe
you are mistaken
you are being led astray
you all are being misled
V PRS PASS IND 2P PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
εἰδότες
eidotes
knowing
having known
knowing
V PRF ACT PTCP NOM M PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
Γραφὰς
graphas
Scriptures
sacred writings
sacred scriptures
N ACC F PL
μηδὲ
mede
nor
nor
nor
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
δύναμιν
dunamin
power
power
power
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
in
in
in
for
for
for
the
to the
in the
resurrection
to a rising
to a rising
neither
neither / nor
neither
marry
they marry
they marry
nor
neither / nor
nor
are given in marriage
are being given in marriage
they are being given in marriage
but
but rather
but
like
as
as
angels
messengers
messengers
in
in
in
the
to the
the
heaven
in the sky-realm
in heaven
are
they are
they are
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τῇ
te
the
to the
in the
ART DAT F SG
ἀναστάσει
anastasei
resurrection
to a rising
to a rising
N DAT F SG
οὔτε
oute
neither
neither / nor
neither
PART
γαμοῦσιν
gamousin
marry
they marry
they marry
V PRS ACT IND 3P PL
οὔτε
oute-2
nor
neither / nor
nor
CONJ.C
γαμίζονται
gamizontai
are given in marriage
are being given in marriage
they are being given in marriage
V PRS PASS IND 3P PL
ἀλλ’
all
but
but rather
but
CONJ
ὡς
os
like
as
as
CONJ.S
ἄγγελοι
aggeloi
angels
messengers
messengers
N NOM M PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
οὐρανῷ
ourano
heaven
in the sky-realm
in heaven
N DAT M SG
εἰσιν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
But regarding
concerning
concerning
but
now
now
the
of the
of the
resurrection
of rising up
of rising
of the
the
of the
dead
of the dead
dead
not
not
not
have you read
you read
you read
that which
to the
the
was spoken
having been spoken
having been said
to you
to you all
to you all
by
under; by
by
the
of the
the
God
of a god
God
saying
of the one saying
of the one saying
περὶ
peri
But regarding
concerning
concerning
PREP GEN
δὲ
de
but
now
now
CONJ
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
ἀναστάσεως
anastaseos
resurrection
of rising up
of rising
N GEN F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
νεκρῶν
nekron
dead
of the dead
dead
ADJ.S GEN M PL
οὐκ
ouk
not
not
not
T
ἀνέγνωτε
anegnote
have you read
you read
you read
V AOR ACT IND 2P PL
τὸ
to
that which
to the
the
PRO.D ACC N SG
ῥηθὲν
rethen
was spoken
having been spoken
having been said
V AOR PASS PTCP ACC N SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
λέγοντος
legontos
saying
of the one saying
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG
I
I
I
am
I am
am
the
the
the
God
Divine Being
God
of Abraham
of Abraham
Abraam
and
and
and
the
the
the
God
Divine Being
God
of Isaac
Isaac
Isaak
and
and
and
the
the
the
God
Divine Being
God
of Jacob
Jacob
Iakob
not
not
not
is
is
is
the
the
the
God
Divine Being
God
of [the] dead
of the dead
of the dead
but
but rather
but rather
of [the] living
of those living
of those living
ἐγώ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
am
V PRS ACT IND 1P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
Ἀβραὰμ
abraam
of Abraham
of Abraham
Abraam
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos-2
God
Divine Being
God
N NOM M SG
Ἰσαὰκ
isaak
of Isaac
Isaac
Isaak
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὁ
o-3
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos-3
God
Divine Being
God
N NOM M SG
Ἰακώβ
iakob
of Jacob
Jacob
Iakob
N GEN M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
PART
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-4
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos-4
God
Divine Being
God
N NOM M SG
νεκρῶν
nekron
of [the] dead
of the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
ζώντων
zonton
of [the] living
of those living
of those living
V PRS ACT PTCP GEN M PL
and
and
and
having heard
having heard
having heard
the
the ones
the
crowds
crowds
crowds
were astonished
they were being struck with astonishment
they were being astonished
at
upon, over
at
the
to the
the
teaching
in teaching
in teaching
his
of him
of him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ὄχλοι
ochloi
crowds
crowds
crowds
N NOM M PL
ἐξεπλήσσοντο
exeplessonto
were astonished
they were being struck with astonishment
they were being astonished
V IMPF PASS IND 3P PL
ἐπὶ
epi
at
upon, over
at
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
διδαχῇ
didache
teaching
in teaching
in teaching
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
the
the ones
the
but
now
now
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
having heard
having heard
having heard
that
that
that
he had silenced
he muzzled
he silenced
the
the
the
Sadducees
Zadokite party members
Zadokite party members
they were gathered together
they were brought together
they were gathered together
unto
upon, over
upon
the
to the
the
same
to him
same
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐφίμωσεν
ephimosen
he had silenced
he muzzled
he silenced
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
Σαδδουκαίους
saddoukaious
Sadducees
Zadokite party members
Zadokite party members
N ACC M PL
συνήχθησαν
sunechthesan
they were gathered together
they were brought together
they were gathered together
V AOR PASS IND 3P PL
ἐπὶ
epi
unto
upon, over
upon
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
αὐτό
auto
same
to him
same
PRO.D ACC N SG
And
and
and
asked
he inquired
he asked
one
into
one
of
out of
out of
them
of them
of them
lawyer
legal scholar
legal scholar
tempting
the one testing
the one testing
him
of them
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐπηρώτησεν
eperotesen
asked
he inquired
he asked
V AOR ACT IND 3P SG
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
ἐξ
ex
of
out of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
νομικὸς
nomikos
lawyer
legal scholar
legal scholar
ADJ.S NOM M SG
πειράζων
peirazon
tempting
the one testing
the one testing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
Teacher
Teacher
Teacher
which
to what sort of
what kind of
commandment
authoritative command
authoritative commandment
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
in
in
in
the
to the
the
law
to a governing norm
law
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
Teacher
N VOC M SG
ποία
poia
which
to what sort of
what kind of
DET NOM F SG
ἐντολὴ
entole
commandment
authoritative command
authoritative commandment
N NOM F SG
μεγάλη
megale
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.A NOM F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
νόμῳ
nomo
law
to a governing norm
law
N DAT M SG
the
the
the
but
now
but
said
was declaring
said
to him
to him
to him
you shall love
you will cherish
you will love
Lord
master
lord
the
the
the
God
a deity
God
your
of you
of you
with
in
with
all
to the whole
to the whole
the
to the
your
heart
to the heart
heart
your
of you
of you
and
and
and
with
in
with
all
to the whole
to the whole
the
to the
your
soul
to the living self
to the life-self
your
of you
of you
and
and
and
with
in
with
all
to the whole
to the whole
the
to the
your
mind
in thoughtful understanding
in the mind
your
of you
of you
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἔφη
ephe
said
was declaring
said
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀγαπήσεις
agapeseis
you shall love
you will cherish
you will love
V FUT ACT IND 2P SG
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐν
en
with
in
with
PREP DAT
ὅλῃ
ole
all
to the whole
to the whole
QUAN DAT F SG
τῇ
te
the
to the
your
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
heart
to the heart
heart
N DAT F SG
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐν
en-2
with
in
with
PREP DAT
ὅλῃ
ole-2
all
to the whole
to the whole
QUAN DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
your
ART DAT F SG
ψυχῇ
psuche
soul
to the living self
to the life-self
N DAT F SG
σου
sou-3
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐν
en-3
with
in
with
PREP DAT
ὅλῃ
ole-3
all
to the whole
to the whole
QUAN DAT F SG
τῇ
te-3
the
to the
your
ART DAT F SG
διανοίᾳ
dianoia
mind
in thoughtful understanding
in the mind
N DAT F SG
σου
sou-4
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
This
to this one
this
is
is
is
the
the
the
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
and
and
and
first
first (feminine singular)
first
commandment
authoritative command
authoritative commandment
αὕτη
aute
This
to this one
this
PRO.D NOM F SG
ἐστὶν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
μεγάλη
megale
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.A NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πρώτη
prote
first
first (feminine singular)
first
DET NOM F SG
ἐντολή
entole
commandment
authoritative command
authoritative commandment
N NOM F SG
second
second
second
and
now
now
is like
similar
similar to her
it
to her
to her
you shall love
you will cherish
you will love
your
the
the
neighbor
a nearby fellow
a neighbor
your
of you
of you
as
as
as
yourself
yourself
yourself
δευτέρα
deutera
second
second
second
ADJ.S NOM F SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ὁμοία
omoia
is like
similar
similar to her
ADJ.P NOM F SG
αὐτῇ
aute
it
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ἀγαπήσεις
agapeseis
you shall love
you will cherish
you will love
V FUT ACT IND 2P SG
τὸν
ton
your
the
the
ART ACC M SG
πλησίον
plesion
neighbor
a nearby fellow
a neighbor
ADJ.S ACC M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
σεαυτόν
seauton
yourself
yourself
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
On
in
in
these
to these
these
the
to the
the
two
to two
two
commandments
to the commands
to the commandments
whole
entirely
wholly
the
the
the
law
binding norm
law
hangs
was being hung
hangs
and
and
and
the
the ones
the
prophets
inspired spokespersons
inspired prophets
ἐν
en
On
in
in
PREP DAT
ταύταις
tautais
these
to these
these
DET DAT F PL
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
δυσὶν
dusin
two
to two
two
DET DAT F PL
ἐντολαῖς
entolais
commandments
to the commands
to the commandments
N DAT F PL
ὅλος
olos
whole
entirely
wholly
QUAN NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
νόμος
nomos
law
binding norm
law
N NOM M SG
κρέμαται
krematai
hangs
was being hung
hangs
V PRS PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
προφῆται
prophetai
prophets
inspired spokespersons
inspired prophets
N NOM M PL
while they were gathered
of those having been gathered together
of those having been gathered together
now
now
now
the
the
the
Pharisees'
of the Separated Ones
Pharisaios
asked
he inquired
he asked
them
them
them
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
συνηγμένων
sunegmenon
while they were gathered
of those having been gathered together
of those having been gathered together
V PRF PASS PTCP GEN M PL
δὲ
de
now
now
now
CONJ
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
Φαρισαίων
pharisaion
Pharisees'
of the Separated Ones
Pharisaios
N GEN M PL
ἐπηρώτησεν
eperotesen
asked
he inquired
he asked
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
saying
saying
saying
what
what?
what?
to you
to you all
to you all
do you think
seems
does it seem
about
concerning
concerning
the
of the
the
Christ
of the Anointed One
of Christou
whose
of whom?
of who?
son
son
son
is
is
is
they say
they are saying
they are saying
to him
to him
to him
the
of the
of the
David
of David
Dabid
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τί
ti
what
what?
what?
PRO.Q NOM N SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
δοκεῖ
dokei
do you think
seems
does it seem
V PRS ACT IND 3P SG
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
τίνος
tinos
whose
of whom?
of who?
PRO.Q GEN M SG
υἱός
uios
son
son
son
N NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
λέγουσιν
legousin
they say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
PRO.D GEN M SG
Δαυείδ
daueid
David
of David
Dabid
N GEN M SG
He says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
how
in what way?
how
then
therefore
therefore
David
of David
Dabid
in
in
in
[the] Spirit
to the breath-force
spirit
calls
he/she calls
he calls
Lord
master
lord
him
of them
him
saying
saying
saying
λέγει
legei
He says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
Δαυεὶδ
daueid
David
of David
Dabid
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Πνεύματι
pneumati
[the] Spirit
to the breath-force
spirit
N DAT N SG
καλεῖ
kalei
calls
he/she calls
he calls
V PRS ACT IND 3P SG
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
said
he said
he said
The Lord
master
lord
to the
to the
to the
Lord
to the Master
to the lord
my
of me
of I
Sit
Be seated
Sit down
at
out of
at
right
of the right sides
of the right sides
hand
of me
of me
until
up to
until
I
would potentially
would potentially
put
I may place
I may place
the
the
the
enemies
hostile adversaries
hostile enemies
your
of you
of you
under
underneath
underneath
the
the
the
feet
of feet
feet
your
of you
of you
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Κύριος
kurios
The Lord
master
lord
N NOM M SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
to the lord
N DAT M SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
κάθου
kathou
Sit
Be seated
Sit down
V PRS MID IMP 2P SG
ἐκ
ek
at
out of
at
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
right
of the right sides
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
μου
mou-2
hand
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἕως
eos
until
up to
until
CONJ.S
ἂν
an
I
would potentially
would potentially
T
θῶ
tho
put
I may place
I may place
V AOR ACT SUBJ 1P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἐχθρούς
echthrous
enemies
hostile adversaries
hostile enemies
ADJ.S ACC M PL
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὑποκάτω
upokato
under
underneath
underneath
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ποδῶν
podon
feet
of feet
feet
N GEN M PL
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
If
if
if
then
therefore
therefore
David
of David
Dabid
calls
he/she calls
he calls
him
of them
him
Lord
master
lord
how
in what way?
how
son
son
son
his
of him
of him
is
is
is
εἰ
ei
If
if
if
CONJ.S
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
Δαυεὶδ
daueid
David
of David
Dabid
N NOM M SG
καλεῖ
kalei
calls
he/she calls
he calls
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
υἱὸς
uios
son
son
son
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
And
and
and
no one
not even one
none
was able
was able
was able
to answer
to answer
to answer
him
to him
to him
a word
word
word
nor
nor
nor
did dare
he dared
he dared
anyone
someone
someone
from
from
from
that
of that one
that
the
of the
the
day
days
day
to question
to inquire of
to have asked
him
of them
him
any longer
no longer
no longer
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
ἐδύνατο
edunato
was able
was able
was able
V IMPF MID IND 3P SG
ἀποκριθῆναι
apokrithenai
to answer
to answer
to answer
V AOR PASS INF
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
λόγον
logon
a word
word
word
N ACC M SG
οὐδὲ
oude
nor
nor
nor
CONJ
ἐτόλμησέν
etolmesen
did dare
he dared
he dared
V AOR ACT IND 3P SG
τις
tis
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
ἐκείνης
ekeines
that
of that one
that
DET GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
days
day
N GEN F SG
ἐπερωτῆσαι
eperotesai
to question
to inquire of
to have asked
V AOR ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οὐκέτι
ouketi
any longer
no longer
no longer
ADV