Matthew 20
Mashal po’alim b’kerem. Yeshua foretells mot. Bnei Zavdai request seats; first shall be eved. Heals two ivrim near Yericho.[1]
Interlinear Text
is like
similar
similar to her
for
for
for
is
is
is
the
the
the
kingdom
kingship
kingdom
of the
the
of the
heavens
of the heavens
of the heavens
to a man
to a human being
to a human
householder
to the house-master
to the house-master
who
whoever
who
went out
went out
went out
at dawn
together with
at the same time
early in the morning
at dawn
at dawn
to hire
to hire for oneself
to hire for himself
laborers
workers
workers
for
into
into
the
the
the
vineyard
vineyard
vineyard
his
of him
of him
ὁμοία
omoia
is like
similar
similar to her
ADJ.P NOM F SG
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
heavens
of the heavens
of the heavens
N GEN M PL
ἀνθρώπῳ
anthropo
to a man
to a human being
to a human
N DAT M SG
οἰκοδεσπότῃ
oikodespote
householder
to the house-master
to the house-master
N DAT M SG
ὅστις
ostis
who
whoever
who
PRO.R NOM M SG
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ἅμα
ama
at dawn
together with
at the same time
PREP
πρωῒ
proi
early in the morning
at dawn
at dawn
ADV
μισθώσασθαι
misthosasthai
to hire
to hire for oneself
to hire for himself
V AOR MID INF
ἐργάτας
ergatas
laborers
workers
workers
N ACC M PL
εἰς
eis
for
into
into
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
ἀμπελῶνα
ampelona
vineyard
vineyard
vineyard
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
he had agreed
having agreed
having agreed
and
now
now
with
after
with
the
the
the
laborers
of workers
workers
for
out of
for
a denarius
of a denarius
of a denarius
the
the (feminine singular)
the
day
a day
a day
he sent
he dispatched
he sent
them
them
them
into
into
into
the
the
the
vineyard
vineyard
vineyard
his
of him
of him
συμφωνήσας
sumphonesas
he had agreed
having agreed
having agreed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ἐργατῶν
ergaton
laborers
of workers
workers
N GEN M PL
ἐκ
ek
for
out of
for
PREP GEN
δηναρίου
denariou
a denarius
of a denarius
of a denarius
N GEN N SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἡμέραν
emeran
day
a day
a day
N ACC F SG
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
ἀμπελῶνα
ampelona
vineyard
vineyard
vineyard
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
he went out
I went out
going out
about
concerning
about
third
third (feminine singular accusative)
third
hour
an appointed hour
hour
he saw
saw
he saw
others
other ones
other ones
standing
having stood
standing
in
in
in
the
to the
the
marketplace
to the public assembly square
marketplace
idle
idle ones
idle
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξελθὼν
exelthon
he went out
I went out
going out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
περὶ
peri
about
concerning
about
PREP ACC
τρίτην
triten
third
third (feminine singular accusative)
third
DET ACC F SG
ὥραν
oran
hour
an appointed hour
hour
N ACC F SG
εἶδεν
eiden
he saw
saw
he saw
V AOR ACT IND 3P SG
ἄλλους
allous
others
other ones
other ones
PRO.I ACC M PL
ἑστῶτας
estotas
standing
having stood
standing
V PRF ACT PTCP ACC M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἀγορᾷ
agora
marketplace
to the public assembly square
marketplace
N DAT F SG
ἀργούς
argous
idle
idle ones
idle
ADJ.S ACC M PL
and
and
and
to them
to those ones
to those ones
he said
he said
he said
go
Withdraw yourselves
Go, all of you
also
and
and
you
you all
you all
into
into
into
the
the
the
vineyard
vineyard
vineyard
and
and
and
whatever
which
what
if
if
if
is
the
is
right
upright one
right
I will give
I will give
I will give
you
to you all
to you all
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐκείνοις
ekeinois
to them
to those ones
to those ones
PRO.D DAT M PL
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὑπάγετε
upagete
go
Withdraw yourselves
Go, all of you
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἀμπελῶνα
ampelona
vineyard
vineyard
vineyard
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ὃ
o
whatever
which
what
PRO.R NOM N SG
ἐὰν
ean
if
if
if
T
ᾖ
e
is
the
is
V PRS ACT SUBJ 3P SG
δίκαιον
dikaion
right
upright one
right
ADJ.P NOM N SG
δώσω
doso
I will give
I will give
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
they
the ones
the ones
but
now
now
went away
they departed
they left
again
again
again
having gone out
I went out
having gone out
about
concerning
about
sixth
sixth
sixth
and
and
and
ninth
ninth (feminine singular accusative)
ninth
hour
an appointed hour
hour
did
he made
he did
likewise
in the same way
likewise
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἀπῆλθον
apelthon
went away
they departed
they left
V AOR ACT IND 3P PL
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἐξελθὼν
exelthon
having gone out
I went out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
περὶ
peri
about
concerning
about
PREP ACC
ἕκτην
ekten
sixth
sixth
sixth
DET ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐνάτην
enaten
ninth
ninth (feminine singular accusative)
ninth
DET ACC F SG
ὥραν
oran
hour
an appointed hour
hour
N ACC F SG
ἐποίησεν
epoiesen
did
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
ὡσαύτως
osautos
likewise
in the same way
likewise
ADV
about
concerning
concerning
and
now
now
the
the (feminine singular)
the
eleventh
eleventh
eleventh
he went out
I went out
having gone out
found
he found
he found
others
other ones
other ones
standing
having stood
standing
and
and
and
says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
why
what?
what
here
in this place
here (in this place)
have you stood
you have stood
you have stood
all
the whole (feminine singular)
the whole
the
the (feminine singular)
the
day
a day
a day
idle
idle ones
idle
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP ACC
δὲ
de
and
now
now
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἑνδεκάτην
endekaten
eleventh
eleventh
eleventh
ADJ.S ACC F SG
ἐξελθὼν
exelthon
he went out
I went out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εὗρεν
euren
found
he found
he found
V AOR ACT IND 3P SG
ἄλλους
allous
others
other ones
other ones
PRO.I ACC M PL
ἑστῶτας
estotas
standing
having stood
standing
V PRF ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
why
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
ἑστήκατε
estekate
have you stood
you have stood
you have stood
V PRF ACT IND 2P PL
ὅλην
olen
all
the whole (feminine singular)
the whole
QUAN ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἡμέραν
emeran
day
a day
a day
N ACC F SG
ἀργοί
argoi
idle
idle ones
idle
ADJ.S NOM M PL
They say
they are saying
they are saying
to him
to him
to him
Because
that
that
no one
not even one
none
us
us
us
has hired
hired for himself
hired for himself
He says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
Go
Withdraw yourselves
Go, all of you
also
and
and
you
you all
you all
into
into
into
the
the
the
vineyard
vineyard
vineyard
λέγουσιν
legousin
They say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὅτι
oti
Because
that
that
CONJ.S
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ἐμισθώσατο
emisthosato
has hired
hired for himself
hired for himself
V AOR MID IND 3P SG
λέγει
legei
He says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὑπάγετε
upagete
Go
Withdraw yourselves
Go, all of you
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἀμπελῶνα
ampelona
vineyard
vineyard
vineyard
N ACC M SG
evening
of evening
of evening
but
now
now
had come
of having become
of her having become
says
he/she says
he says
the
the
the
lord
master
lord
of the
of the
of the
vineyard
of a vineyard
vineyard
to the
to the
to the
foreman
to the entrusted steward
steward
his
of him
of him
call
Summon!
Summon
the
the
the
workers
workers
workers
and
and
and
pay
you may repay
give back
them
to them
to him (to them)
the
the
the
wages
recompense
wages
beginning
having taken the lead
beginning
from
from
from
the
the
the
last
the last (masculine singular accusative)
last
unto
up to
until
the
the
the
first
first
first
ὀψίας
opsias
evening
of evening
of evening
ADJ.S GEN F SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
γενομένης
genomenes
had come
of having become
of her having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
lord
master
lord
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
ἀμπελῶνος
ampelonos
vineyard
of a vineyard
vineyard
N GEN M SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
ἐπιτρόπῳ
epitropo
foreman
to the entrusted steward
steward
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
κάλεσον
kaleson
call
Summon!
Summon
V AOR ACT IMP 2P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἐργάτας
ergatas
workers
workers
workers
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπόδος
apodos
pay
you may repay
give back
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
μισθὸν
misthon
wages
recompense
wages
N ACC M SG
ἀρξάμενος
arxamenos
beginning
having taken the lead
beginning
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN M PL
ἐσχάτων
eschaton
last
the last (masculine singular accusative)
last
ADJ.S GEN M PL
ἕως
eos
unto
up to
until
PREP GEN
τῶν
ton-3
the
the
the
ART GEN M PL
πρώτων
proton
first
first
first
ADJ.S GEN M PL
And
and
and
when they came
having come
having come
those
the ones
the ones
about
concerning
about
the
the (feminine singular)
the
eleventh
eleventh
eleventh
hour
an appointed hour
hour
they received
they took
they took
each
up
each
a denarius
a denarius coin
a denarius coin
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐλθόντες
elthontes
when they came
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
περὶ
peri
about
concerning
about
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἑνδεκάτην
endekaten
eleventh
eleventh
eleventh
DET ACC F SG
ὥραν
oran
hour
an appointed hour
hour
N ACC F SG
ἔλαβον
elabon
they received
they took
they took
V AOR ACT IND 3P PL
ἀνὰ
ana
each
up
each
ADV
δηνάριον
denarion
a denarius
a denarius coin
a denarius coin
N ACC N SG
having come
having come
having come
but
now
then
the
the ones
the ones
first
the foremost ones
the first ones
supposed
they regarded as customary
they supposed
that
that
that
more
more
more
they would receive
they will receive for themselves
they will take for themselves
and
and
and
they received
they took
they took
each
up
each
a denarius
a denarius coin
a denarius coin
also
and
and
they
they themselves
they themselves
ἐλθόντες
elthontes
having come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
then
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
πρῶτοι
protoi
first
the foremost ones
the first ones
ADJ.S NOM M PL
ἐνόμισαν
enomisan
supposed
they regarded as customary
they supposed
V AOR ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
πλεῖον
pleion
more
more
more
ADJ.S ACC N SG
λήμψονται
lempsontai
they would receive
they will receive for themselves
they will take for themselves
V FUT MID IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔλαβον
elabon
they received
they took
they took
V AOR ACT IND 3P PL
ἀνὰ
ana
each
up
each
ADV
δηνάριον
denarion
a denarius
a denarius coin
a denarius coin
N ACC N SG
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
αὐτοί
autoi
they
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
having received
having taken
having taken
but
now
but
they grumbled
they were murmuring
they were grumbling
against
according to
against
the
of the
the
landowner
of the house-master
house-master
λαβόντες
labontes
having received
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐγόγγυζον
egogguzon
they grumbled
they were murmuring
they were grumbling
V IMPF ACT IND 3P PL
κατὰ
kata
against
according to
against
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
οἰκοδεσπότου
oikodespotou
landowner
of the house-master
house-master
N GEN M SG
saying
saying
saying
these
these ones
these ones
the
the ones
the ones
last
the farthest ones
the last ones
one
one
one
hour
an appointed hour
hour
have worked
they made
they did
and
and
and
equal
equals
equals
to us
to us
to us
them
them
them
you have made
you did
you did
the
to the ones
to the ones
have borne
to those having carried
having carried
the
to the
the
burden
weight
burden
of the
of the
of the
day
days
day
and
and
and
the
the
the
heat
scorching heat
scorching heat
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὗτοι
outoi
these
these ones
these ones
DET NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἔσχατοι
eschatoi
last
the farthest ones
the last ones
ADJ.S NOM M PL
μίαν
mian
one
one
one
DET ACC F SG
ὥραν
oran
hour
an appointed hour
hour
N ACC F SG
ἐποίησαν
epoiesan
have worked
they made
they did
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἴσους
isous
equal
equals
equals
ADJ.S ACC M PL
ἡμῖν
emin
to us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐποίησας
epoiesas
you have made
you did
you did
V AOR ACT IND 2P SG
τοῖς
tois
the
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL
βαστάσασι
bastasasi
have borne
to those having carried
having carried
V AOR ACT PTCP DAT M PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
βάρος
baros
burden
weight
burden
N ACC N SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
days
day
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
καύσωνα
kausona
heat
scorching heat
scorching heat
N ACC M SG
the
the
the
but
now
but
answering
having answered
having answered
one
to one
to one
of them
of them
of them
said
he said
he said
friend
Comrade
Comrade
not
not
not
I wrong
I am acting unjustly
I am acting unjustly
you
you
you
did not
certainly not
certainly not
a penny
of a denarius
of a denarius
you agree
you agreed together
you agreed together
with me
to me
with me
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἑνὶ
eni
one
to one
to one
ADJ.S DAT M SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἑταῖρε
etaire
friend
Comrade
Comrade
N VOC M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀδικῶ
adiko
I wrong
I am acting unjustly
I am acting unjustly
V PRS ACT IND 1P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
οὐχὶ
ouchi
did not
certainly not
certainly not
T
δηναρίου
denariou
a penny
of a denarius
of a denarius
N GEN N SG
συνεφώνησάς
sunephonesas
you agree
you agreed together
you agreed together
V AOR ACT IND 2P SG
μοι
moi
with me
to me
with me
PRO.P 1P DAT SG
Take
Lift up
Take up
what
to the
the
is yours
what is yours
yours
and
and
and
go
Go away
Go away
I wish
I will
I want
but
now
however
to this
this
to this one
the
to the
the
last
to the farthest one
last
to give
to give
to give
as
as
as
also
and
also
to you
to you
to you
ἆρον
aron
Take
Lift up
Take up
V AOR ACT IMP 2P SG
τὸ
to
what
to the
the
PRO.R ACC N SG
σὸν
son
is yours
what is yours
yours
PRO.P 2P ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὕπαγε
upage
go
Go away
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
θέλω
thelo
I wish
I will
I want
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
however
CONJ
τούτῳ
touto
to this
this
to this one
DET DAT M SG
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT M SG
ἐσχάτῳ
eschato
last
to the farthest one
last
ADJ.S DAT M SG
δοῦναι
dounai
to give
to give
to give
V AOR ACT INF
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
καὶ
kai-2
also
and
also
ADV
σοί
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
Or
or
or
not
not
not
lawful
goes out
it is permitted
for me
to me
to I
what
which
what
I wish
I will
I want
to do
to make
to do
with
in
with
the
to the ones
the
mine
to my own (ones/things)
my own
Or
or
or
the
the
the
eye
the eye
the eye
your
of you
of you
evil
malignant, harm-causing
is evil
is
is
is
because
that
because
I
I
I
good
good (masculine singular)
good (masculine singular)
am
I am
am
ἢ
e
Or
or
or
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
T
ἔξεστίν
exestin
lawful
goes out
it is permitted
V PRS ACT IND 3P SG
μοι
moi
for me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
ὃ
o
what
which
what
PRO.R ACC N SG
θέλω
thelo
I wish
I will
I want
V PRS ACT IND 1P SG
ποιῆσαι
poiesai
to do
to make
to do
V AOR ACT INF
ἐν
en
with
in
with
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT N PL
ἐμοῖς
emois
mine
to my own (ones/things)
my own
PRO.P 1P DAT N PL
ἢ
e-2
Or
or
or
CONJ
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ὀφθαλμός
ophthalmos
eye
the eye
the eye
N NOM M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
πονηρός
poneros
evil
malignant, harm-causing
is evil
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀγαθός
agathos
good
good (masculine singular)
good (masculine singular)
ADJ.P NOM M SG
εἰμι
eimi
am
I am
am
V PRS ACT IND 1P SG
So
in this way
so
will be
they will be
they will be
the
the ones
the ones
last
the farthest ones
the last ones
first
the foremost ones
the first ones
and
and
and
the
the ones
the ones
first
the foremost ones
the first ones
last
the farthest ones
the last ones
οὕτως
outos
So
in this way
so
ADV
ἔσονται
esontai
will be
they will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἔσχατοι
eschatoi
last
the farthest ones
the last ones
ADJ.S NOM M PL
πρῶτοι
protoi
first
the foremost ones
the first ones
ADJ.P NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
πρῶτοι
protoi-2
first
the foremost ones
the first ones
ADJ.S NOM M PL
ἔσχατοι
eschatoi-2
last
the farthest ones
the last ones
ADJ.P NOM M PL
And
and
and
going up
ascending
ascending
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
to
into
into
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
took
took alongside
he received alongside
the
the
the
twelve
twelve
twelve
disciples
learners
disciples
aside
according to
according to
privately
one’s own
one’s own
and
and
and
in
in
in
the
to the
the
way
in a way
in a way
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀναβαίνων
anabainon
going up
ascending
ascending
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL
παρέλαβεν
parelaben
took
took alongside
he received alongside
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
DET ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
disciples
N ACC M PL
κατ’
kat
aside
according to
according to
PREP ACC
ἰδίαν
idian
privately
one’s own
one’s own
PRO.X ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
way
in a way
in a way
N DAT F SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
Behold
See!
See!
we are going up
we are going up
we are going up
to
into
into
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
and
and
and
the
the
the
Son
son
son
of
of the
of the
man
of a human being
of a human
will be betrayed
will be handed over
will be handed over
the
to the ones
to the ones
chief priests
to the chief priests
to the high priests
and
and
and
scribes
to scribes
to scribes
and
and
and
they will condemn
they will condemn
they will condemn
him
of them
him
to death
to death
to death
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
ἀναβαίνομεν
anabainomen
we are going up
we are going up
we are going up
V PRS ACT IND 1P PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
of a human
N GEN M SG
παραδοθήσεται
paradothesetai
will be betrayed
will be handed over
will be handed over
V FUT PASS IND 3P SG
τοῖς
tois
the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
ἀρχιερεῦσιν
archiereusin
chief priests
to the chief priests
to the high priests
N DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
γραμματεῦσιν
grammateusin
scribes
to scribes
to scribes
N DAT M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
κατακρινοῦσιν
katakrinousin
they will condemn
they will condemn
they will condemn
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
θανάτῳ
thanato
to death
to death
to death
N DAT M SG
and
and
and
will hand over
they will hand over
they will hand over
him
of them
him
the
to the ones
to the
Gentiles
to the nations
to the nations
to
into
to
[to]
to the
the
mock
to mock with scorn
mock with scorn
and
and
and
scourge
to flog
to flog
and
and
and
crucify
to execute by crucifixion
to execute by crucifixion
and
and
and
the
to the
on the
third
to the third (feminine)
third
day
in a day
in a day
he will rise
will rise up
he will rise up
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παραδώσουσιν
paradosousin
will hand over
they will hand over
they will hand over
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τοῖς
tois
the
to the ones
to the
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
to the nations
to the nations
N DAT N PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὸ
to
[to]
to the
the
PRO.D ACC N SG
ἐμπαῖξαι
empaixai
mock
to mock with scorn
mock with scorn
V AOR ACT INF
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
μαστιγῶσαι
mastigosai
scourge
to flog
to flog
V AOR ACT INF
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
σταυρῶσαι
staurosai
crucify
to execute by crucifixion
to execute by crucifixion
V AOR ACT INF
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
τῇ
te
the
to the
on the
ART DAT F SG
τρίτῃ
trite
third
to the third (feminine)
third
DET DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
ἀναστήσεται
anastesetai
he will rise
will rise up
he will rise up
V FUT MID IND 3P SG
then
at that time
then
came
he approached
he approached
to him
to him
to him
the
the
the
mother
mother
mother
of the
the
of the
sons
son
sons
of Zebedee
of Zebedaios
Zebedaios
with
after
with
the
the
the
sons
son
sons
her
of her
of him (her)
kneeling
bowing down
worshipping
and
and
and
asking
asking
asking
something
something
something
from
from beside
from
him
of him
him
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
προσῆλθεν
proselthen
came
he approached
he approached
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
υἱῶν
uion
sons
son
sons
N GEN M PL
Ζεβεδαίου
zebedaiou
of Zebedee
of Zebedaios
Zebedaios
N GEN M SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN M PL
υἱῶν
uion-2
sons
son
sons
N GEN M PL
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
προσκυνοῦσα
proskunousa
kneeling
bowing down
worshipping
V PRS ACT PTCP NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
αἰτοῦσά
aitousa
asking
asking
asking
V PRS ACT PTCP NOM F SG
τι
ti
something
something
something
PRO.I ACC N SG
παρ’
par
from
from beside
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
And
the
the
he
now
now
said
he said
he said
to her,
to her
to her
What
what?
what?
do you want?
you desire
you want
She says
he/she says
he/she says
to him,
to him
to him
Say
Speak!
Say!
that
in order that
in order that
these my two sons may sit,
they might seat
they might sit
these
these ones
these ones
the
the ones
the ones
two
two
two
sons
sons
sons
of mine
of me
of me
one
into
one
on
out of
out of
your right
of the right sides
of the right sides
and
and
and
one
into
one
on
out of
out of
your left,
of the left sides
of the left sides
thy
of you
of you
in
in
in
thy
to the
the
kingdom.
kingship
kingdom
—
of you
of you
ὁ
o
And
the
the
DET.P NOM M SG
δὲ
de
he
now
now
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her,
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
τί
ti
What
what?
what?
PRO.Q ACC N SG
θέλεις
theleis
do you want?
you desire
you want
V PRS ACT IND 2P SG
λέγει
legei
She says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him,
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰπὲ
eipe
Say
Speak!
Say!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
καθίσωσιν
kathisosin
these my two sons may sit,
they might seat
they might sit
V AOR ACT SUBJ 3P PL
οὗτοι
outoi
these
these ones
these ones
DET NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
δύο
duo
two
two
two
DET NOM M PL
υἱοί
uioi
sons
sons
sons
N NOM M PL
μου
mou
of mine
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
ἐκ
ek
on
out of
out of
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
your right
of the right sides
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἷς
eis-2
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
ἐξ
ex
on
out of
out of
PREP GEN
εὐωνύμων
euonumon
your left,
of the left sides
of the left sides
ADJ.S GEN N PL
σου
sou
thy
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
thy
to the
the
ART DAT F SG
βασιλείᾳ
basileia
kingdom.
kingship
kingdom
N DAT F SG
σου
sou-2
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
having answered
having answered
having answered
but
now
but
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
not
not
not
you know
you have seen and know
you know
what
what?
what
you ask
you ask for yourselves
you ask for yourselves
are you able
you are able
you are able
to drink
to drink
to drink
the
to the
the
cup
a drinking cup
a drinking cup
that
which
that
I
I
I
am about
I am about to
I am about to
to drink
to drink
to drink
say
they are saying
they are saying
to him
to him
to him
we are able
we are able
we are able
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
οἴδατε
oidate
you know
you have seen and know
you know
V PRF ACT IND 2P PL
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
αἰτεῖσθε
aiteisthe
you ask
you ask for yourselves
you ask for yourselves
V PRS MID IND 2P PL
δύνασθε
dunasthe
are you able
you are able
you are able
V PRS MID IND 2P PL
πιεῖν
piein
to drink
to drink
to drink
V AOR ACT INF
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ποτήριον
poterion
cup
a drinking cup
a drinking cup
N ACC N SG
ὃ
o-2
that
which
that
PRO.R ACC N SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
μέλλω
mello
am about
I am about to
I am about to
V PRS ACT IND 1P SG
πίνειν
pinein
to drink
to drink
to drink
V PRS ACT INF
λέγουσιν
legousin
say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δυνάμεθα
dunametha
we are able
we are able
we are able
V PRS MID IND 1P PL
he says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
the
to the
the
indeed
indeed
indeed
cup
a drinking cup
a drinking cup
my
of me
of me
you will drink
you yourselves will drink
you yourselves will drink
the
to the
the
but
now
but
to sit
to seat
to sit
at
out of
at
right hand
of the right sides
of the right sides
my
of me
of me
and
and
and
on
out of
at
left
of the left sides
of the left sides
not
not
not
is
is
is
mine
of us
mine
to give
to give
to give
but
but rather
but rather
to whom
to whom
to whom
it has been prepared
has been made ready
it has been prepared
by
under; by
by
the
of the
the
Father
of a father
Father
my
of me
of me
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
ποτήριόν
poterion
cup
a drinking cup
a drinking cup
N ACC N SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
πίεσθε
piesthe
you will drink
you yourselves will drink
you yourselves will drink
V FUT MID IND 2P PL
τὸ
to-2
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
καθίσαι
kathisai
to sit
to seat
to sit
V AOR ACT INF
ἐκ
ek
at
out of
at
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
right hand
of the right sides
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
μου
mou-2
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξ
ex
on
out of
at
PREP GEN
εὐωνύμων
euonumon
left
of the left sides
of the left sides
ADJ.S GEN N PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐμὸν
emon
mine
of us
mine
PRO.P 1P NOM N SG
δοῦναι
dounai
to give
to give
to give
V AOR ACT INF
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ
οἷς
ois
to whom
to whom
to whom
PRO.R DAT M PL
ἡτοίμασται
etoimastai
it has been prepared
has been made ready
it has been prepared
V PRF PASS IND 3P SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
Father
of a father
Father
N GEN M SG
μου
mou-3
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
And
and
and
having heard
having heard
having heard
the
the ones
the
ten
ten
ten
were indignant
they became indignant
they became indignant
about
concerning
concerning
the
the
the
two
two
two
brothers
a brother
brothers
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δέκα
deka
ten
ten
ten
ADJ.S NOM M PL
ἠγανάκτησαν
eganaktesan
were indignant
they became indignant
they became indignant
V AOR ACT IND 3P PL
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
δύο
duo
two
two
two
DET GEN M PL
ἀδελφῶν
adelphon
brothers
a brother
brothers
N GEN M PL
But
the
the
but
now
now
Jesus
Iēsous
Iesous
called
having summoned to himself
having called to himself
them
them
them
said
he said
he said
you know
you have seen and know
you know
that
that
that
the
the ones
the ones
rulers
ruling authorities
rulers
of the
the
of the
Gentiles
of nations
of nations
lord it over
they dominate
they dominate
them
of them
them
and
and
and
the
the ones
the ones
great ones
great ones
great ones
exercise authority over
they dominate
they exercise authority over
them
of them
them
ὁ
o
But
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
called
having summoned to himself
having called to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
οἴδατε
oidate
you know
you have seen and know
you know
V PRF ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἄρχοντες
archontes
rulers
ruling authorities
rulers
N NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN N PL
ἐθνῶν
ethnon
Gentiles
of nations
of nations
N GEN N PL
κατακυριεύουσιν
katakurieuousin
lord it over
they dominate
they dominate
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
μεγάλοι
megaloi
great ones
great ones
great ones
ADJ.S NOM M PL
κατεξουσιάζουσιν
katexousiazousin
exercise authority over
they dominate
they exercise authority over
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῶν
auton-2
them
of them
them
PRO.P 3P GEN N PL
not
not
not
so
in this way
so
it is
is
is
among
in
among
you
to you all
you all
but
but rather
but rather
whoever
as
who
if
if
if
wants
may will
may want
among
in
among
you
to you all
you all
great
great
great
to become
to come into being
to become
let him be
will be
he/she/it will be
your
of you (plural)
of you (plural)
servant
servant-attendant
servant-attendant
οὐχ
ouch
not
not
not
PART
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
ἔστιν
estin
it is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
among
in
among
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ.C
ὃς
os
whoever
as
who
PRO.R NOM M SG
ἐὰν
ean
if
if
if
T
θέλῃ
thele
wants
may will
may want
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en-2
among
in
among
PREP DAT
ὑμῖν
umin-2
you
to you all
you all
PRO.P 2P DAT PL
μέγας
megas
great
great
great
ADJ.P NOM M SG
γενέσθαι
genesthai
to become
to come into being
to become
V AOR MID INF
ἔσται
estai
let him be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
διάκονος
diakonos
servant
servant-attendant
servant-attendant
N NOM M SG
and
and
and
whoever
as
who
wants
would potentially
would
to be
may will
may want
among
in
among
you
to you all
to you all
to be
to be
to be
first
the foremost one
the first one
shall be
will be
he/she/it will be
your
of you (plural)
of you (plural)
slave
slave
slave
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὃς
os
whoever
as
who
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
wants
would potentially
would
T
θέλῃ
thele
to be
may will
may want
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en
among
in
among
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
πρῶτος
protos
first
the foremost one
the first one
ADJ.P NOM M SG
ἔσται
estai
shall be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
δοῦλος
doulos
slave
slave
slave
N NOM M SG
just as
just as
just as
the
the
the
Son
son
son
of
of the
of the
man
of a human being
of a human
not
not
not
came
he/she/it came
he came
to be ministered unto
to be served
to be served
but
but rather
but rather
to minister
to render service
to serve
and
and
and
to give
to give
to give
his
the (feminine singular)
the
life
living self
life
his
of him
of him
ransom
a ransom price
a ransom price
for
in place of
in place of
many
of many
of many
ὥσπερ
osper
just as
just as
just as
CONJ.S
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
of a human
N GEN M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
διακονηθῆναι
diakonethenai
to be ministered unto
to be served
to be served
V AOR PASS INF
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
διακονῆσαι
diakonesai
to minister
to render service
to serve
V AOR ACT INF
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
δοῦναι
dounai
to give
to give
to give
V AOR ACT INF
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen
life
living self
life
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λύτρον
lutron
ransom
a ransom price
a ransom price
N ACC N SG
ἀντὶ
anti
for
in place of
in place of
PREP GEN
πολλῶν
pollon
many
of many
of many
PRO.I GEN M PL
And
and
and
they were leaving
proceeding out
proceeding out
them
of them
of them
from
from
from
Jericho
of Jericho
Hiericho
followed
he/she followed
he followed
him
to him
to him
crowd
the crowd
the crowd
great
much
great
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐκπορευομένων
ekporeuomenon
they were leaving
proceeding out
proceeding out
V PRS MID PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
Ἰερειχὼ
iereicho
Jericho
of Jericho
Hiericho
N GEN F SG
ἠκολούθησεν
ekolouthesen
followed
he/she followed
he followed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὄχλος
ochlos
crowd
the crowd
the crowd
N NOM M SG
πολύς
polus
great
much
great
QUAN NOM M SG
And
and
and
behold
See!
See!
two
two
two
blind men
blind ones
blind ones
sitting
those sitting
those sitting
by
from beside
by
the
the (feminine singular)
the
road
a way
a way
having heard
having heard
having heard
that
that
that
Jesus
Iēsous
Iesous
is passing by
is passing by
is passing by
cried out
they shouted
they cried out
saying
saying
saying
have mercy
Show mercy
Show mercy
on us
us
us
Lord
O Master
O Lord
Son
son
son
of David
of David
Dabid
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
δύο
duo
two
two
two
DET NOM M PL
τυφλοὶ
tuphloi
blind men
blind ones
blind ones
ADJ.S NOM M PL
καθήμενοι
kathemenoi
sitting
those sitting
those sitting
V PRS MID PTCP NOM M PL
παρὰ
para
by
from beside
by
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὁδόν
odon
road
a way
a way
N ACC F SG
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
παράγει
paragei
is passing by
is passing by
is passing by
V PRS ACT IND 3P SG
ἔκραξαν
ekraxan
cried out
they shouted
they cried out
V AOR ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐλέησον
eleeson
have mercy
Show mercy
Show mercy
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμᾶς
emas
on us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
Δαυείδ
daueid
of David
of David
Dabid
N GEN M SG
the
the
the
but
now
now
crowd
the crowd
the crowd
rebuked
he rebuked
rebuked
them
to them
them
that
in order that
in order that
they should be quiet
they may become silent
they may become silent
they
the ones
the ones
but
now
now
the more
the greater one
the greater one
cried out
they shouted
they cried out
saying
saying
saying
Lord
O Master
O Lord
have mercy
Show mercy
Show mercy
on us
us
us
Son
son
son
of David
of David
Dabid
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὄχλος
ochlos
crowd
the crowd
the crowd
N NOM M SG
ἐπετίμησεν
epetimesen
rebuked
he rebuked
rebuked
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
σιωπήσωσιν
siopesosin
they should be quiet
they may become silent
they may become silent
V AOR ACT SUBJ 3P PL
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
now
CONJ
μεῖζον
meizon
the more
the greater one
the greater one
ADJ.S ACC N SG
ἔκραξαν
ekraxan
cried out
they shouted
they cried out
V AOR ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
ἐλέησον
eleeson
have mercy
Show mercy
Show mercy
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμᾶς
emas
on us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
Δαυείδ
daueid
of David
of David
Dabid
N GEN M SG
And
and
and
stopping
having stood
having stood
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
called
called out
called out
them
them
them
and
and
and
said
he said
he said
What
what?
what
do you want
you (pl) might will
you (pl) may want
me to do
I will do
I will do
for you
to you all
to you all
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
στὰς
stas
stopping
having stood
having stood
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἐφώνησεν
ephonesen
called
called out
called out
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τί
ti
What
what?
what
PRO.Q ACC N SG
θέλετε
thelete
do you want
you (pl) might will
you (pl) may want
V PRS ACT IND 2P PL
ποιήσω
poieso
me to do
I will do
I will do
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ὑμῖν
umin
for you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
They say
they are saying
they are saying
to him
to him
to him
Lord
O Master
O Lord
that
in order that
that
may be opened
they may be opened
may be opened
the
the ones
the
eyes
eyes
eyes
our
of us
of us
λέγουσιν
legousin
They say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
ἵνα
ina
that
in order that
that
CONJ.S
ἀνοιγῶσιν
anoigosin
may be opened
they may be opened
may be opened
V AOR PASS SUBJ 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
eyes
eyes
eyes
N NOM M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
having been moved with compassion
having been inwardly moved with compassion
having been inwardly pitied
and
now
and
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
touched
fastened himself to
touched
their
the
the
eyes
eye (accusative singular)
eyes
their
of them
of them
and
and
and
immediately
straightaway
immediately
they received sight
they looked up
they regained sight
and
and
and
they followed
they went after
they followed
him
to him
to him
σπλαγχνισθεὶς
splagchnistheis
having been moved with compassion
having been inwardly moved with compassion
having been inwardly pitied
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἥψατο
epsato
touched
fastened himself to
touched
V AOR MID IND 3P SG
τῶν
ton
their
the
the
ART GEN N PL
ὀφθαλμῶν
ophthalmon
eyes
eye (accusative singular)
eyes
N GEN M PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
immediately
straightaway
immediately
ADV
ἀνέβλεψαν
aneblepsan
they received sight
they looked up
they regained sight
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
they followed
they went after
they followed
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG