Matthew 19
Yeshua teaches on geirushin, celibacy for malchut shamayim. Baruchim come with yeladim; rich ne’eman struggles to follow.[1]
Interlinear Text
And
and
and
it came to pass
it became
it happened
when
when
when
had finished
he completed
he completed
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
these
the
the
sayings
spoken words
words
these
these here
these here
he departed
he removed
he departed
from
from
from
the
of the
the
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
and
and
and
he came
he/she/it came
he came
into
into
into
the
the (neuter plural)
the
coasts
boundary regions
boundary regions
of
of the
of the
Judaea
of Judea
of Judea
beyond
on the far side of
beyond
the
of the
the
Jordan
of the Jordan River
Iordanes
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
ἐτέλεσεν
etelesen
had finished
he completed
he completed
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
τοὺς
tous
these
the
the
ART ACC M PL
λόγους
logous
sayings
spoken words
words
N ACC M PL
τούτους
toutous
these
these here
these here
DET ACC M PL
μετῆρεν
meteren
he departed
he removed
he departed
V AOR ACT IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἦλθεν
elthen
he came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ὅρια
oria
coasts
boundary regions
boundary regions
N ACC N PL
τῆς
tes-2
of
of the
of the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judaea
of Judea
of Judea
N GEN F SG
πέραν
peran
beyond
on the far side of
beyond
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Ἰορδάνου
iordanou
Jordan
of the Jordan River
Iordanes
N GEN M SG
and
and
and
followed
they went after
they followed
him
to him
to him
crowds
crowds
crowds
great
many
many
and
and
and
he healed
he treated
he healed
them
them
them
there
there
there
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
followed
they went after
they followed
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὄχλοι
ochloi
crowds
crowds
crowds
N NOM M PL
πολλοί
polloi
great
many
many
QUAN NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
he healed
he treated
he healed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
And
and
and
came
having approached
having approached
to Him
to him
to him
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
testing
those testing
testing
Him
of them
him
and
and
and
saying
saying
saying
Is it
if
if
lawful
goes out
it is lawful
for a man
to a human being
to a human
to divorce
to release
to release
his
the (feminine singular)
his
wife
a woman
wife
his
of him
of him
for
according to
for
any
every
all the
reason
a cause
a cause
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
προσῆλθον
proselthon
came
having approached
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to Him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
πειράζοντες
peirazontes
testing
those testing
testing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
Him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰ
ei
Is it
if
if
T
ἔξεστιν
exestin
lawful
goes out
it is lawful
V PRS ACT IND 3P SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
for a man
to a human being
to a human
N DAT M SG
ἀπολῦσαι
apolusai
to divorce
to release
to release
V AOR ACT INF
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
his
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
wife
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
κατὰ
kata
for
according to
for
PREP ACC
πᾶσαν
pasan
any
every
all the
QUAN ACC F SG
αἰτίαν
aitian
reason
a cause
a cause
N ACC F SG
he
the
the
and
now
now
answering
having answered
having answered
said
he said
he said
not
not
not
have you read
you read
you read
that
that
that
the-one-who
the
the
made
having done
having made
from
from
from
beginning
of beginning
of beginning
male
a male
a male
and
and
and
female
female
a female
made
he made
he did
them
them
them
ὁ
o
he
the
the
PRO.R NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
not
not
T
ἀνέγνωτε
anegnote
have you read
you read
you read
V AOR ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ὁ
o-2
the-one-who
the
the
PRO.P NOM M SG
ποιήσας
poiesas
made
having done
having made
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
ἀρχῆς
arches
beginning
of beginning
of beginning
N GEN F SG
ἄρσεν
arsen
male
a male
a male
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
θῆλυ
thelu
female
female
a female
ADJ.S ACC N SG
ἐποίησεν
epoiesen
made
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
and
and
and
said
he said
he said
for this
because of
because of
cause
of this one
of this one
shall leave
he/she/it will leave behind
he will leave behind
a man
human being
a human being
the
the
the
father
father
father
and
and
and
the
the (feminine singular)
the
mother
mother
mother
and
and
and
shall cleave
will be joined closely
will be joined closely
his
to the
to the
wife
to a woman
woman
—
of him
of him
and
and
and
they shall be
they will be
they will be
the
the ones
the ones
two
two
two
into
into
into
flesh
flesh
flesh
one
one
one
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἕνεκα
eneka
for this
because of
because of
PREP GEN
τούτου
toutou
cause
of this one
of this one
PRO.D GEN N SG
καταλείψει
kataleipsei
shall leave
he/she/it will leave behind
he will leave behind
V FUT ACT IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
a human being
N NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
DET.P ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
father
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
DET.P ACC F SG
μητέρα
metera
mother
mother
mother
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
κολληθήσεται
kollethesetai
shall cleave
will be joined closely
will be joined closely
V FUT PASS IND 3P SG
τῇ
te
his
to the
to the
ART DAT F SG
γυναικὶ
gunaiki
wife
to a woman
woman
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἔσονται
esontai
they shall be
they will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
δύο
duo
two
two
two
ADJ.S NOM M PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
σάρκα
sarka
flesh
flesh
flesh
N ACC F SG
μίαν
mian
one
one
one
DET ACC F SG
so that
so that
so that
no longer
no longer
no longer
they are
they are
they are
two
two
two
but
but rather
but rather
flesh
flesh
flesh
one
one (feminine)
one (feminine)
what
which
that
therefore
therefore
therefore
the
the
the
God
Divine Being
God
has joined together
yoked together
yoked together
man
human being
a human being
not
not (contingently)
not (contingently)
let separate
let him separate himself
let him separate himself
ὥστε
oste
so that
so that
so that
CONJ.S
οὐκέτι
ouketi
no longer
no longer
no longer
PART
εἰσὶν
eisin
they are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
δύο
duo
two
two
two
ADJ.P NOM M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
σὰρξ
sarx
flesh
flesh
flesh
N NOM F SG
μία
mia
one
one (feminine)
one (feminine)
DET NOM F SG
ὃ
o
what
which
that
PRO.R ACC N SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
συνέζευξεν
sunezeuxen
has joined together
yoked together
yoked together
V AOR ACT IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
χωριζέτω
chorizeto
let separate
let him separate himself
let him separate himself
V PRS ACT IMP 3P SG
They say
they are saying
they are saying
to him
to him
to him
why
what?
what
then
therefore
therefore
Moses
Moses
Moseus
commanded
he commanded
he commanded
to give
to give
to give
a certificate
written document
a book
of divorce
of a divorce certificate
of a divorce certificate
and
and
and
to send away
to release
to release
her
her
her
λέγουσιν
legousin
They say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τί
ti
why
what?
what
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
Moseus
N NOM M SG
ἐνετείλατο
eneteilato
commanded
he commanded
he commanded
V AOR MID IND 3P SG
δοῦναι
dounai
to give
to give
to give
V AOR ACT INF
βιβλίον
biblion
a certificate
written document
a book
N ACC N SG
ἀποστασίου
apostasiou
of divorce
of a divorce certificate
of a divorce certificate
N GEN N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπολῦσαι
apolusai
to send away
to release
to release
V AOR ACT INF
αὐτήν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
He says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
that
that
that
Moses
Moses
Moseus
for
toward
toward
the
the (feminine singular)
the
hardness of heart
hard-heartedness
hard-heartedness
your
of you (plural)
of you (plural)
permitted
he permitted
he allowed
you
to you all
to you all
to divorce
to release
to release
the
the (feminine plural)
the
wives
women
women
your
of you (plural)
of you (plural)
from
from
from
beginning
of beginning
of beginning
but
now
but
not
not
not
has been
has come into being
has become
so
in this way
so
λέγει
legei
He says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
Moseus
N NOM M SG
πρὸς
pros
for
toward
toward
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
σκληροκαρδίαν
sklerokardian
hardness of heart
hard-heartedness
hard-heartedness
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐπέτρεψεν
epetrepsen
permitted
he permitted
he allowed
V AOR ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀπολῦσαι
apolusai
to divorce
to release
to release
V AOR ACT INF
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
γυναῖκας
gunaikas
wives
women
women
N ACC F PL
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
ἀρχῆς
arches
beginning
of beginning
of beginning
N GEN F SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
οὐ
ou
not
not
not
ADV
γέγονεν
gegonen
has been
has come into being
has become
V PRF ACT IND 3P SG
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
I say
I say
I say
but
now
but
to you
to you all
to you all
that
that
that
whoever
as
whoever
ever
would potentially
would
divorces
he/she might release
he/she might release
the
the (feminine singular)
the
wife
a woman
wife
his
of him
of him
not
not (contingently)
not (contingently)
for
upon, over
for
sexual immorality
to sexual immorality
sexual immorality
and
and
and
marries
should marry
should marry
another
another (feminine singular)
other (feminine singular)
commits adultery
is committing adultery
is committing adultery
and
and
and
whoever
the
the
divorced
having been released
the woman who has been released
having married
having taken a wife
having married
commits adultery
is committing adultery
is committing adultery
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ὃς
os
whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
ever
would potentially
would
T
ἀπολύσῃ
apoluse
divorces
he/she might release
he/she might release
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
wife
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐπὶ
epi
for
upon, over
for
PREP DAT
πορνείᾳ
porneia
sexual immorality
to sexual immorality
sexual immorality
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
γαμήσῃ
gamese
marries
should marry
should marry
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἄλλην
allen
another
another (feminine singular)
other (feminine singular)
PRO.I ACC F SG
μοιχᾶται
moichatai
commits adultery
is committing adultery
is committing adultery
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὁ
o
whoever
the
the
PRO.D NOM M SG
ἀπολελυμένην
apolelumenen
divorced
having been released
the woman who has been released
V PRF PASS PTCP ACC F SG
γαμήσας
gamesas
having married
having taken a wife
having married
V AOR ACT PTCP NOM M SG
μοιχᾶται
moichatai-2
commits adultery
is committing adultery
is committing adultery
V PRS MID IND 3P SG
say
they are saying
they are saying
to him
to him
to him
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
if
if
if
thus
in this way
so
is
is
is
the
the
the
case
cause
cause
the
of the
of the
of man
of a human being
of a human
with
after
with
the
of the
of the
wife
of a woman
of a woman
not
not
not
is expedient
it is beneficial
it is beneficial
to marry
to enter into marriage
to marry
λέγουσιν
legousin
say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταί
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
οὕτως
outos
thus
in this way
so
ADV
ἐστὶν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
αἰτία
aitia
case
cause
cause
N NOM F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
of man
of a human being
of a human
N GEN M SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
γυναικός
gunaikos
wife
of a woman
of a woman
N GEN F SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
συμφέρει
sumpherei
is expedient
it is beneficial
it is beneficial
V PRS ACT IND 3P SG
γαμῆσαι
gamesai
to marry
to enter into marriage
to marry
V AOR ACT INF
But
the
the
but
now
but
He said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
Not
not
not
all
all
all
can receive
they have room
receive
this
the
the
saying
word
word
this
of these
this
but
but rather
but rather
those to whom
to whom
to whom
it has been given
has been given
it has been given
ὁ
o
But
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἶπεν
eipen
He said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
οὐ
ou
Not
not
not
PART
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
χωροῦσι
chorousi
can receive
they have room
receive
V PRS ACT IND 3P PL
τὸν
ton
this
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
saying
word
word
N ACC M SG
τοῦτον
touton
this
of these
this
DET ACC M SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ.C
οἷς
ois
those to whom
to whom
to whom
PRO.R DAT M PL
δέδοται
dedotai
it has been given
has been given
it has been given
V PRF PASS IND 3P SG
there are
they are
they are
for
for
for
eunuchs
bed-chamber guardians
bed-chamber guardians
who
those who
those whoever
from
out of
out of
womb
of the belly
of the belly
mother's
of a mother
of a mother
were born
were begotten
were begotten
that way
in this way
so
and
and
and
there are
they are
they are
eunuchs
bed-chamber guardians
bed-chamber guardians
who
those who
those whoever
were made eunuchs
they were made eunuchs
they were made eunuchs
by
under; by
by
the
the
the
men
of human beings
of human beings
and
and
and
there are
they are
they are
eunuchs
bed-chamber guardians
bed-chamber guardians
who
those who
those whoever
have made themselves eunuchs
they castrated
they made themselves bed-chamber guardians
themselves
themselves
themselves
for
through
for the sake of
the
the (feminine singular)
the
kingdom
royal dominion
kingdom
of
the
the
heaven
of the heavens
of the heavens
the one
the
the
who is able
being able
being able
to accept
to make room
to make room
let him accept
let him make space
let him make space
εἰσὶν
eisin
there are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
εὐνοῦχοι
eunouchoi
eunuchs
bed-chamber guardians
bed-chamber guardians
N NOM M PL
οἵτινες
oitines
who
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
κοιλίας
koilias
womb
of the belly
of the belly
N GEN F SG
μητρὸς
metros
mother's
of a mother
of a mother
N GEN F SG
ἐγεννήθησαν
egennethesan
were born
were begotten
were begotten
V AOR PASS IND 3P PL
οὕτως
outos
that way
in this way
so
ADV
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἰσὶν
eisin-2
there are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
εὐνοῦχοι
eunouchoi-2
eunuchs
bed-chamber guardians
bed-chamber guardians
N NOM M PL
οἵτινες
oitines-2
who
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL
εὐνουχίσθησαν
eunouchisthesan
were made eunuchs
they were made eunuchs
they were made eunuchs
V AOR PASS IND 3P PL
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἰσὶν
eisin-3
there are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
εὐνοῦχοι
eunouchoi-3
eunuchs
bed-chamber guardians
bed-chamber guardians
N NOM M PL
οἵτινες
oitines-3
who
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL
εὐνούχισαν
eunouchisan
have made themselves eunuchs
they castrated
they made themselves bed-chamber guardians
V AOR ACT IND 3P PL
ἑαυτοὺς
eautous
themselves
themselves
themselves
PRO.X 3P ACC M PL
διὰ
dia
for
through
for the sake of
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
τῶν
ton-2
of
the
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
heaven
of the heavens
of the heavens
N GEN M PL
ὁ
o
the one
the
the
PRO.D NOM M SG
δυνάμενος
dunamenos
who is able
being able
being able
V PRS MID PTCP NOM M SG
χωρεῖν
chorein
to accept
to make room
to make room
V PRS ACT INF
χωρείτω
choreito
let him accept
let him make space
let him make space
V PRS ACT IMP 3P SG
Then
at that time
then
were brought
they were brought forward
they were brought forward
to him
to him
to him
little children
young children
young children
that
in order that
in order that
the
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
he might lay
may place upon
he may place upon
on them
to them
upon them
and
and
and
pray
he might pray
he might pray
the
the ones
the
but
now
but
disciples
learners
disciples
rebuked
they sternly rebuked
they sternly rebuked
them
to them
them
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
προσηνέχθησαν
prosenechthesan
were brought
they were brought forward
they were brought forward
V AOR PASS IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
παιδία
paidia
little children
young children
young children
N NOM N PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
ἐπιθῇ
epithe
he might lay
may place upon
he may place upon
V AOR ACT SUBJ 3P SG
αὐτοῖς
autois
on them
to them
upon them
PRO.P 3P DAT N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
προσεύξηται
proseuxetai
pray
he might pray
he might pray
V AOR MID SUBJ 3P SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
ἐπετίμησαν
epetimesan
rebuked
they sternly rebuked
they sternly rebuked
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῖς
autois-2
them
to them
them
PRO.P 3P DAT N PL
the
the
the
but
now
but
Jesus
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
let-alone
you may release
you may release
the
the (neuter plural)
the
children
young children
young children
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
hinder
keep hindering
keep preventing (you [plural])
them
them
them
to-come
to come
to come
to
toward
to
me
not
me
the-of
the
the
for
for
for
such
of such kinds
of such ones
is
is
is
the
the
the
kingdom
kingship
kingdom
of-the
the
of the
heavens
of the heavens
of the heavens
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἄφετε
aphete
let-alone
you may release
you may release
V AOR ACT IMP 2P PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
παιδία
paidia
children
young children
young children
N ACC N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
κωλύετε
koluete
hinder
keep hindering
keep preventing (you [plural])
V PRS ACT IMP 2P PL
αὐτὰ
auta
them
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
ἐλθεῖν
elthein
to-come
to come
to come
V AOR ACT INF
πρός
pros
to
toward
to
PREP ACC
με
me-2
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
τῶν
ton
the-of
the
the
ART GEN N PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τοιούτων
toiouton
such
of such kinds
of such ones
PRO.D GEN N PL
ἐστὶν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
τῶν
ton-2
of-the
the
of the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
heavens
of the heavens
of the heavens
N GEN M PL
and
and
and
having laid
having placed upon
having placed upon
his
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
on them
to them
to him (to them)
he departed
he journeyed
he went
from there
from there
from there
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπιθεὶς
epitheis
having laid
having placed upon
having placed upon
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὰς
tas
his
the (feminine plural)
the
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
αὐτοῖς
autois
on them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT N PL
ἐπορεύθη
eporeuthe
he departed
he journeyed
he went
V AOR PASS IND 3P SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
from there
from there
ADV
And
and
and
behold
See!
See!
one
into
one
came
having approached
having approached
to him
to him
to him
said
he said
he said
Teacher
Teacher
Teacher
what
what?
what
good
the good
the good
shall I do
I will do
I will do
that
in order that
in order that
I may have
I may have
I may have
life
vital life
life
eternal
age-long
eternal
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
προσελθὼν
proselthon
came
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
Teacher
N VOC M SG
τί
ti
what
what?
what
DET ACC N SG
ἀγαθὸν
agathon
good
the good
the good
ADJ.S ACC N SG
ποιήσω
poieso
shall I do
I will do
I will do
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
σχῶ
scho
I may have
I may have
I may have
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ζωὴν
zoen
life
vital life
life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
eternal
age-long
eternal
ADJ.A ACC F SG
he
the
the
but
now
but
said
he said
he said
to him
to him
to him
why
what?
what
me
not
me
do you ask
you are asking
you are asking
about
concerning
concerning
the
of the
the
good
of the good
of the good
one
into
one
is
is
is
who
the
the
good
good (masculine singular)
good (masculine singular)
if
if
if
but
now
but
you want
you desire
you want
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
life
vital life
life
to enter
to enter into
to enter into
keep
Guard!
Keep!
the
the (feminine plural)
the
commandments
authoritative commands
commandments
ὁ
o
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τί
ti
why
what?
what
PRO.Q ACC N SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ἐρωτᾷς
erotas
do you ask
you are asking
you are asking
V PRS ACT IND 2P SG
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
ἀγαθοῦ
agathou
good
of the good
of the good
ADJ.S GEN N SG
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
who
the
the
ART NOM M SG
ἀγαθός
agathos
good
good (masculine singular)
good (masculine singular)
ADJ.S NOM M SG
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
θέλεις
theleis
you want
you desire
you want
V PRS ACT IND 2P SG
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ζωὴν
zoen
life
vital life
life
N ACC F SG
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
to enter into
to enter into
V AOR ACT INF
τήρησον
tereson
keep
Guard!
Keep!
V AOR ACT IMP 2P SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἐντολάς
entolas
commandments
authoritative commands
commandments
N ACC F PL
He says
he/she says
he says
to him
to him
to him
Which?
of what kind (feminine plural/genitive feminine singular)
of what kind
the
the
the
but
now
then
Jesus
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
the
to the
the
not
not
not
you shall murder
you will murder
you will murder
not
not
not
you shall commit adultery
you will commit adultery
you will commit adultery
not
not
not
you shall steal
you will steal
you will steal
not
not
not
you shall bear false witness
you will testify falsely
you will testify falsely
λέγει
legei
He says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ποίας
poias
Which?
of what kind (feminine plural/genitive feminine singular)
of what kind
PRO.Q ACC F PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
then
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
φονεύσεις
phoneuseis
you shall murder
you will murder
you will murder
V FUT ACT IND 2P SG
οὐ
ou-2
not
not
not
ADV
μοιχεύσεις
moicheuseis
you shall commit adultery
you will commit adultery
you will commit adultery
V FUT ACT IND 2P SG
οὐ
ou-3
not
not
not
ADV
κλέψεις
klepseis
you shall steal
you will steal
you will steal
V FUT ACT IND 2P SG
οὐ
ou-4
not
not
not
ADV
ψευδομαρτυρήσεις
pseudomartureseis
you shall bear false witness
you will testify falsely
you will testify falsely
V FUT ACT IND 2P SG
honor
Keep honoring
Keep honoring
your
the
the
father
father
father
and
and
and
your
the (feminine singular)
the
mother
mother
mother
and
and
and
you shall love
you will cherish
you will love
your
the
the
neighbor
a nearby fellow
a neighbor
your
of you
of you
as
as
as
yourself
yourself
yourself
τίμα
tima
honor
Keep honoring
Keep honoring
V PRS ACT IMP 2P SG
τὸν
ton
your
the
the
DET.P ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
father
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὴν
ten
your
the (feminine singular)
the
DET.P ACC F SG
μητέρα
metera
mother
mother
mother
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀγαπήσεις
agapeseis
you shall love
you will cherish
you will love
V FUT ACT IND 2P SG
τὸν
ton-2
your
the
the
ART ACC M SG
πλησίον
plesion
neighbor
a nearby fellow
a neighbor
ADJ.S ACC M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
σεαυτόν
seauton
yourself
yourself
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
says
he/she says
he says
to him
to him
to him
the
the
the
young man
young man
young man
all
all things
all things
these
these
these
I have kept
I guarded
I have kept
what
what?
what
still
still
still
do I lack
I lack
do I lack
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
νεανίσκος
neaniskos
young man
young man
young man
N NOM M SG
πάντα
panta
all
all things
all things
QUAN ACC N PL
ταῦτα
tauta
these
these
these
PRO.D ACC N PL
ἐφύλαξα
ephulaxa
I have kept
I guarded
I have kept
V AOR ACT IND 1P SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ἔτι
eti
still
still
still
ADV
ὑστερῶ
ustero
do I lack
I lack
do I lack
V PRS ACT IND 1P SG
said
was declaring
he was saying
to him
to him
to him
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
if
if
if
you want
you desire
you want
perfect
complete
is complete
to be
to be
to be
go
Go away
Go away
sell
Sell!
Sell!
your
of you
of you
the
the (neuter plural)
the
possessions
existing things
the things being
and
and
and
give
Give!
Give!
to the poor
to the destitute
to the poor
and
and
and
you will have
you will have
you will have
treasure
treasured store
treasured store
in
in
in
heaven
in the heavens
in the heavens
and
and
and
come
Come here!
come here
follow
Keep following
Keep following
me
to me
me
ἔφη
ephe
said
was declaring
he was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
θέλεις
theleis
you want
you desire
you want
V PRS ACT IND 2P SG
τέλειος
teleios
perfect
complete
is complete
ADJ.P NOM M SG
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
ὕπαγε
upage
go
Go away
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
πώλησόν
poleson
sell
Sell!
Sell!
V AOR ACT IMP 2P SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
ὑπάρχοντα
uparchonta
possessions
existing things
the things being
V PRS ACT PTCP ACC N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
δὸς
dos
give
Give!
Give!
V AOR ACT IMP 2P SG
πτωχοῖς
ptochois
to the poor
to the destitute
to the poor
ADJ.S DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἕξεις
exeis
you will have
you will have
you will have
V FUT ACT IND 2P SG
θησαυρὸν
thesauron
treasure
treasured store
treasured store
N ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
οὐρανοῖς
ouranois
heaven
in the heavens
in the heavens
N DAT M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
δεῦρο
deuro
come
Come here!
come here
INTJ
ἀκολούθει
akolouthei
follow
Keep following
Keep following
V PRS ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
having heard
having heard
having heard
but
now
but
the
the
the
young man
young man
young man
the
the
the
saying
word
word
he went away
he departed
he left
grieving
being distressed
being distressed
he was
was existing
was
for
for
for
having
having
having
possessions
acquired properties
possessions
many
greatly
many
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
νεανίσκος
neaniskos
young man
young man
young man
N NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
saying
word
word
N ACC M SG
ἀπῆλθεν
apelthen
he went away
he departed
he left
V AOR ACT IND 3P SG
λυπούμενος
lupoumenos
grieving
being distressed
being distressed
V PRS PASS PTCP NOM M SG
ἦν
en
he was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἔχων
echon
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
κτήματα
ktemata
possessions
acquired properties
possessions
N ACC N PL
πολλά
polla
many
greatly
many
QUAN ACC N PL
the
the
the
but
now
then
Jesus
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
to the
to the ones
to the learners
disciples
to learners
to disciples
his
of him
of him
Truly
truly
truly
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
that
that
that
rich man
wealthy man
rich man
hardly
with difficulty
with difficulty
will enter
he/she/it will enter
he/she/it will enter
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
kingdom
royal dominion
kingdom
of
the
of the
heavens
of the heavens
of the heavens
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
then
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the learners
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
to disciples
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀμὴν
amen
Truly
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
πλούσιος
plousios
rich man
wealthy man
rich man
ADJ.S NOM M SG
δυσκόλως
duskolos
hardly
with difficulty
with difficulty
ADV
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
will enter
he/she/it will enter
he/she/it will enter
V FUT MID IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
τῶν
ton
of
the
of the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
heavens
of the heavens
of the heavens
N GEN M PL
again
again
again
but
now
now
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
easier
easier thing
easier thing
it is
is
is
camel
a camel
a camel
through
through
through
the eye
of a tiny opening
of a tiny opening
of a needle
of a sewing needle
of a sewing needle
to go
to pass through
to pass through
than
or
or
rich man
wealthy man
a rich man
to enter
to enter into
to enter into
into
into
into
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
kingdom
royal dominion
kingdom
of God
of a god
of a god
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
δὲ
de
but
now
now
CONJ
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εὐκοπώτερόν
eukopoteron
easier
easier thing
easier thing
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
it is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
κάμηλον
kamelon
camel
a camel
a camel
N ACC M SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τρήματος
trematos
the eye
of a tiny opening
of a tiny opening
N GEN N SG
ῥαφίδος
raphidos
of a needle
of a sewing needle
of a sewing needle
N GEN F SG
διελθεῖν
dielthein
to go
to pass through
to pass through
V AOR ACT INF
ἢ
e
than
or
or
CONJ
πλούσιον
plousion
rich man
wealthy man
a rich man
ADJ.S ACC M SG
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
to enter into
to enter into
V AOR ACT INF
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of a god
N GEN M SG
having heard
having heard
having heard
but
now
now
the
the ones
the ones
disciples
learners
disciples
were astonished
they were being struck with astonishment
they were being astonished
exceedingly
exceedingly
exceedingly
saying
saying
saying
who
who?
who?
then
therefore
so
can
is able
is able
be saved
to be saved
to be saved
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
ἐξεπλήσσοντο
exeplessonto
were astonished
they were being struck with astonishment
they were being astonished
V IMPF PASS IND 3P PL
σφόδρα
sphodra
exceedingly
exceedingly
exceedingly
ADV
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ἄρα
ara
then
therefore
so
ADV
δύναται
dunatai
can
is able
is able
V PRS MID IND 3P SG
σωθῆναι
sothenai
be saved
to be saved
to be saved
V AOR PASS INF
having looked at them
having fixed his gaze
having fixed his gaze
but
now
but
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
with
from beside
with humans
men
to human beings
to human beings
this
this
this
is impossible
impossible thing
impossible thing
is
is
is
with
from beside
with
but
now
but
God
to a deity
God
all things
all things
all things
are possible
possible things
able things
ἐμβλέψας
emblepsas
having looked at them
having fixed his gaze
having fixed his gaze
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
παρὰ
para
with
from beside
with humans
PREP DAT
ἀνθρώποις
anthropois
men
to human beings
to human beings
N DAT M PL
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D NOM N SG
ἀδύνατόν
adunaton
is impossible
impossible thing
impossible thing
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
παρὰ
para-2
with
from beside
with
PREP DAT
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
Θεῷ
theo
God
to a deity
God
N DAT M SG
πάντα
panta
all things
all things
all things
PRO.I NOM N PL
δυνατά
dunata
are possible
possible things
able things
ADJ.P NOM N PL
Then
at that time
then
answered
having answered
having answered
the
the
the
Peter
Rock
Petros
said
he said
he said
to Him
to him
to him
Behold
See!
See!
we
we ourselves
we ourselves
have left
we released
we left
everything
all things
all things
and
and
and
followed
we followed
we followed
You
to you
you
what
what?
what
then
therefore
so
will there be
will be
he/she/it will be
for us
to us
for us
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to Him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἀφήκαμεν
aphekamen
have left
we released
we left
V AOR ACT IND 1P PL
πάντα
panta
everything
all things
all things
PRO.I ACC N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἠκολουθήσαμέν
ekolouthesamen
followed
we followed
we followed
V AOR ACT IND 1P PL
σοι
soi
You
to you
you
PRO.P 2P DAT SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q NOM N SG
ἄρα
ara
then
therefore
so
ADV
ἔσται
estai
will there be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
ἡμῖν
emin
for us
to us
for us
PRO.P 1P DAT PL
And
the
the
but
now
then
Jesus
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
Truly
truly
truly
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
that
that
that
you
you all
you all
the
the ones
the ones
have followed
having followed
having followed
me
to me
me
in
in
in
the
to the
the
regeneration
in rebirth
rebirth
when
whenever
when
sits
might seat
will sit
the
the
the
Son
son
son
of the
of the
of the
Man
of a human being
of man
on
upon, over
upon
throne
of a throne
of a throne
of glory
of splendor
of glory
his
of him
of him
you will sit
you will be seated
you will sit
also
and
and
you
you all
you all
on
upon, over
upon
twelve
twelve
twelve
thrones
seats of authority
thrones
judging
those distinguishing
judging
the
the (feminine plural)
the
twelve
twelve
twelve
tribes
tribal lineages
tribes
of the
of the
of the
Israel
Israel
Israel
ὁ
o
And
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
then
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἀμὴν
amen
Truly
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.R NOM M PL
ἀκολουθήσαντές
akolouthesantes
have followed
having followed
having followed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
μοι
moi
me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
παλιγγενεσίᾳ
paliggenesia
regeneration
in rebirth
rebirth
N DAT F SG
ὅταν
otan
when
whenever
when
CONJ.S
καθίσῃ
kathise
sits
might seat
will sit
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of man
N GEN M SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP GEN
θρόνου
thronou
throne
of a throne
of a throne
N GEN M SG
δόξης
doxes
of glory
of splendor
of glory
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καθήσεσθε
kathesesthe
you will sit
you will be seated
you will sit
V FUT MID IND 2P PL
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ὑμεῖς
umeis-2
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἐπὶ
epi-2
on
upon, over
upon
PREP ACC
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
DET ACC M PL
θρόνους
thronous
thrones
seats of authority
thrones
N ACC M PL
κρίνοντες
krinontes
judging
those distinguishing
judging
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
δώδεκα
dodeka-2
twelve
twelve
twelve
DET ACC F PL
φυλὰς
phulas
tribes
tribal lineages
tribes
N ACC F PL
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰσραήλ
israel
Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
and
and
and
everyone
every one
all one
who
whoever
whoever
has left
he released
he released
houses
of a dwelling
houses
or
or
or
brothers
brothers
brothers
or
or
or
sisters
sisters
sisters
or
or
or
father
father
father
or
or
or
mother
mother
mother
or
or
or
wife
a woman
wife
or
or
or
children
offspring
children
or
or
or
fields
fields
fields
for the sake of
because of
for the sake of
the
of the
the
my
of me
my
name's
of name
of name
a hundredfold
a hundred times over
a hundredfold
will receive
he will take for himself
he will take for himself
and
and
and
life
vital life
life
eternal
age-long
eternal
will inherit
he/she/it will inherit
will inherit
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πᾶς
pas
everyone
every one
all one
PRO.I NOM M SG
ὅστις
ostis
who
whoever
whoever
PRO.R NOM M SG
ἀφῆκεν
apheken
has left
he released
he released
V AOR ACT IND 3P SG
οἰκίας
oikias
houses
of a dwelling
houses
N ACC F PL
ἢ
e
or
or
or
CONJ
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
brothers
brothers
N ACC M PL
ἢ
e-2
or
or
or
CONJ
ἀδελφὰς
adelphas
sisters
sisters
sisters
N ACC F PL
ἢ
e-3
or
or
or
CONJ
πατέρα
patera
father
father
father
N ACC M SG
ἢ
e-4
or
or
or
CONJ
μητέρα
metera
mother
mother
mother
N ACC F SG
ἢ
e-5
or
or
or
CONJ
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
wife
N ACC F SG
ἢ
e-6
or
or
or
CONJ
τέκνα
tekna
children
offspring
children
N ACC N PL
ἢ
e-7
or
or
or
CONJ
ἀγροὺς
agrous
fields
fields
fields
N ACC M PL
ἕνεκεν
eneken
for the sake of
because of
for the sake of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
ἐμοῦ
emou
my
of me
my
PRO.P 1P GEN SG
ὀνόματός
onomatos
name's
of name
of name
N GEN N SG
ἑκατονταπλασίονα
ekatontaplasiona
a hundredfold
a hundred times over
a hundredfold
ADV
λήμψεται
lempsetai
will receive
he will take for himself
he will take for himself
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ζωὴν
zoen
life
vital life
life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
eternal
age-long
eternal
ADJ.A ACC F SG
κληρονομήσει
kleronomesei
will inherit
he/she/it will inherit
will inherit
V FUT ACT IND 3P SG
many
many
many
but
now
but
will be
they will be
they will be
first
the foremost ones
the first ones
last
the farthest ones
the last ones
and
and
and
last
the farthest ones
the last ones
first
the foremost ones
the first ones
πολλοὶ
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἔσονται
esontai
will be
they will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL
πρῶτοι
protoi
first
the foremost ones
the first ones
ADJ.S NOM M PL
ἔσχατοι
eschatoi
last
the farthest ones
the last ones
ADJ.P NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔσχατοι
eschatoi-2
last
the farthest ones
the last ones
ADJ.S NOM M PL
πρῶτοι
protoi-2
first
the foremost ones
the first ones
ADJ.P NOM M PL