Matthew 19

Yeshua teaches on geirushin, celibacy for malchut shamayim. Baruchim come with yeladim; rich ne’eman struggles to follow.[1]

Interlinear Text

Verse 1
Verse 3
Verse 5
Verse 8
Verse 9
Verse 12
εἰσὶν eisin there are they are they are V PRS ACT IND 3P PL γὰρ gar for for for CONJ εὐνοῦχοι eunouchoi eunuchs bed-chamber guardians bed-chamber guardians N NOM M PL οἵτινες oitines who those who those whoever PRO.R NOM M PL ἐκ ek from out of out of PREP GEN κοιλίας koilias womb of the belly of the belly N GEN F SG μητρὸς metros mother's of a mother of a mother N GEN F SG ἐγεννήθησαν egennethesan were born were begotten were begotten V AOR PASS IND 3P PL οὕτως outos that way in this way so ADV καὶ kai and and and CONJ εἰσὶν eisin-2 there are they are they are V PRS ACT IND 3P PL εὐνοῦχοι eunouchoi-2 eunuchs bed-chamber guardians bed-chamber guardians N NOM M PL οἵτινες oitines-2 who those who those whoever PRO.R NOM M PL εὐνουχίσθησαν eunouchisthesan were made eunuchs they were made eunuchs they were made eunuchs V AOR PASS IND 3P PL ὑπὸ upo by under; by by PREP GEN τῶν ton the the the ART GEN M PL ἀνθρώπων anthropon men of human beings of human beings N GEN M PL καὶ kai-2 and and and CONJ εἰσὶν eisin-3 there are they are they are V PRS ACT IND 3P PL εὐνοῦχοι eunouchoi-3 eunuchs bed-chamber guardians bed-chamber guardians N NOM M PL οἵτινες oitines-3 who those who those whoever PRO.R NOM M PL εὐνούχισαν eunouchisan have made themselves eunuchs they castrated they made themselves bed-chamber guardians V AOR ACT IND 3P PL ἑαυτοὺς eautous themselves themselves themselves PRO.X 3P ACC M PL διὰ dia for through for the sake of PREP ACC τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG Βασιλείαν basileian kingdom royal dominion kingdom N ACC F SG τῶν ton-2 of the the ART GEN M PL Οὐρανῶν ouranon heaven of the heavens of the heavens N GEN M PL o the one the the PRO.D NOM M SG δυνάμενος dunamenos who is able being able being able V PRS MID PTCP NOM M SG χωρεῖν chorein to accept to make room to make room V PRS ACT INF χωρείτω choreito let him accept let him make space let him make space V PRS ACT IMP 3P SG
Verse 13
Verse 14
Verse 17
Verse 18
Verse 21
Verse 23
Verse 24
Verse 28
o And the the ART NOM M SG δὲ de but now then CONJ Ἰησοῦς iesous Jesus Iēsous Iesous N NOM M SG εἶπεν eipen said he said he said V AOR ACT IND 3P SG αὐτοῖς autois to them to them to him (to them) PRO.P 3P DAT M PL ἀμὴν amen Truly truly truly EXCL λέγω lego I say I say I say V PRS ACT IND 1P SG ὑμῖν umin to you to you all to you all PRO.P 2P DAT PL ὅτι oti that that that CONJ.S ὑμεῖς umeis you you all you all PRO.P 2P NOM PL οἱ oi the the ones the ones PRO.R NOM M PL ἀκολουθήσαντές akolouthesantes have followed having followed having followed V AOR ACT PTCP NOM M PL μοι moi me to me me PRO.P 1P DAT SG ἐν en in in in PREP DAT τῇ te the to the the ART DAT F SG παλιγγενεσίᾳ paliggenesia regeneration in rebirth rebirth N DAT F SG ὅταν otan when whenever when CONJ.S καθίσῃ kathise sits might seat will sit V AOR ACT SUBJ 3P SG o-2 the the the ART NOM M SG Υἱὸς uios Son son son N NOM M SG τοῦ tou of the of the of the ART GEN M SG Ἀνθρώπου anthropou Man of a human being of man N GEN M SG ἐπὶ epi on upon, over upon PREP GEN θρόνου thronou throne of a throne of a throne N GEN M SG δόξης doxes of glory of splendor of glory N GEN F SG αὐτοῦ autou his of him of him PRO.P 3P GEN M SG καθήσεσθε kathesesthe you will sit you will be seated you will sit V FUT MID IND 2P PL καὶ kai also and and ADV ὑμεῖς umeis-2 you you all you all PRO.P 2P NOM PL ἐπὶ epi-2 on upon, over upon PREP ACC δώδεκα dodeka twelve twelve twelve DET ACC M PL θρόνους thronous thrones seats of authority thrones N ACC M PL κρίνοντες krinontes judging those distinguishing judging V PRS ACT PTCP NOM M PL τὰς tas the the (feminine plural) the ART ACC F PL δώδεκα dodeka-2 twelve twelve twelve DET ACC F PL φυλὰς phulas tribes tribal lineages tribes N ACC F PL τοῦ tou-2 of the of the of the ART GEN M SG Ἰσραήλ israel Israel Israel Israel N GEN M SG
Verse 29
καὶ kai and and and CONJ πᾶς pas everyone every one all one PRO.I NOM M SG ὅστις ostis who whoever whoever PRO.R NOM M SG ἀφῆκεν apheken has left he released he released V AOR ACT IND 3P SG οἰκίας oikias houses of a dwelling houses N ACC F PL e or or or CONJ ἀδελφοὺς adelphous brothers brothers brothers N ACC M PL e-2 or or or CONJ ἀδελφὰς adelphas sisters sisters sisters N ACC F PL e-3 or or or CONJ πατέρα patera father father father N ACC M SG e-4 or or or CONJ μητέρα metera mother mother mother N ACC F SG e-5 or or or CONJ γυναῖκα gunaika wife a woman wife N ACC F SG e-6 or or or CONJ τέκνα tekna children offspring children N ACC N PL e-7 or or or CONJ ἀγροὺς agrous fields fields fields N ACC M PL ἕνεκεν eneken for the sake of because of for the sake of PREP GEN τοῦ tou the of the the ART GEN N SG ἐμοῦ emou my of me my PRO.P 1P GEN SG ὀνόματός onomatos name's of name of name N GEN N SG ἑκατονταπλασίονα ekatontaplasiona a hundredfold a hundred times over a hundredfold ADV λήμψεται lempsetai will receive he will take for himself he will take for himself V FUT MID IND 3P SG καὶ kai-2 and and and CONJ ζωὴν zoen life vital life life N ACC F SG αἰώνιον aionion eternal age-long eternal ADJ.A ACC F SG κληρονομήσει kleronomesei will inherit he/she/it will inherit will inherit V FUT ACT IND 3P SG