Titus 3
Paul instructs believers to submit to rulers, be peaceable, and devote themselves to good works, recalling their former sinful state and salvation by God's mercy through the washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit. He urges avoiding foolish controversies, rejecting divisive people, and maintaining good works while awaiting plans for Titus to join him.[1][2][4]
Interlinear Text
Remind them to rulers to authorities to be subject to be obedient to every work good ready to be
1
ὑπομίμνῃσκε
upomimneske
Remind
V PRS ACT IMP 2P SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἀρχαῖς
archais
to rulers
N DAT F PL
ἐξουσίαις
exousiais
to authorities
N DAT F PL
ὑποτάσσεσθαι
upotassesthai
to be subject
V PRS MID INF
πειθαρχεῖν
peitharchein
to be obedient
V PRS ACT INF
πρὸς
pros
to
PREP ACC
πᾶν
pan
every
QUAN ACC N SG
ἔργον
ergon
work
N ACC N SG
ἀγαθὸν
agathon
good
ADJ.A ACC N SG
ἑτοίμους
etoimous
ready
ADJ.P ACC M PL
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
no one to speak evil of peaceable to be gentle all showing meekness toward all men
2
μηδένα
medena
no one
PRO.I ACC M SG
βλασφημεῖν
blasphemein
to speak evil of
V PRS ACT INF
ἀμάχους
amachous
peaceable
ADJ.P ACC M PL
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
ἐπιεικεῖς
epieikeis
gentle
ADJ.P ACC M PL
πᾶσαν
pasan
all
QUAN ACC F SG
ἐνδεικνυμένους
endeiknumenous
showing
V PRS MID PTCP ACC M PL
πραΰτητα
prauteta
meekness
N ACC F SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
πάντας
pantas
all
QUAN ACC M PL
ἀνθρώπους
anthropous
men
N ACC M PL
we were for once also we foolish disobedient deceived serving lusts and pleasures various in malice and envy living hateful hating one another
3
ἦμεν
emen
we were
V IMPF ACT IND 1P PL
γάρ
gar
for
CONJ
ποτε
pote
once
ADV
καὶ
kai
also
ADV
ἡμεῖς
emeis
we
PRO.P 1P NOM PL
ἀνόητοι
anoetoi
foolish
ADJ.S NOM M PL
ἀπειθεῖς
apeitheis
disobedient
ADJ.S NOM M PL
πλανώμενοι
planomenoi
deceived
V PRS PASS PTCP NOM M PL
δουλεύοντες
douleuontes
serving
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐπιθυμίαις
epithumiais
lusts
N DAT F PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἡδοναῖς
edonais
pleasures
N DAT F PL
ποικίλαις
poikilais
various
ADJ.A DAT F PL
ἐν
en
in
PREP DAT
κακίᾳ
kakia
malice
N DAT F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
φθόνῳ
phthono
envy
N DAT M SG
διάγοντες
diagontes
living
V PRS ACT PTCP NOM M PL
στυγητοί
stugetoi
hateful
ADJ.S NOM M PL
μισοῦντες
misountes
hating
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀλλήλους
allelous
one another
PRO ACC M PL
when but the kindness and the love appeared the Savior our God
4
ὅτε
ote
when
CONJ.S
δὲ
de
but
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
χρηστότης
chrestotes
kindness
N NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
φιλανθρωπία
philanthropia
love
N NOM F SG
ἐπεφάνη
epephane
appeared
V AOR PASS IND 3P SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Σωτῆρος
soteros
Savior
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
PRO.P 1P GEN PL
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
not by works of in righteousness which we did we but according to the his mercy he saved us through washing of regeneration and renewing of Spirit Holy
5
οὐκ
ouk
not
PART
ἐξ
ex
by
PREP GEN
ἔργων
ergon
works
N GEN N PL
τῶν
ton
of
ART GEN N PL
ἐν
en
in
PREP DAT
δικαιοσύνῃ
dikaiosune
righteousness
N DAT F SG
ἃ
a
which
PRO.D ACC N PL
ἐποιήσαμεν
epoiesamen
we did
V AOR ACT IND 1P PL
ἡμεῖς
emeis
we
PRO.P 1P NOM PL
ἀλλὰ
alla
but
CONJ.C
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὸ
to
the
ART ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ἔλεος
eleos
mercy
N ACC N SG
ἔσωσεν
esosen
he saved
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
λουτροῦ
loutrou
washing
N GEN N SG
παλινγενεσίας
palingenesias
of regeneration
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀνακαινώσεως
anakainoseos
renewing
N GEN F SG
Πνεύματος
pneumatos
of Spirit
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
ADJ.A GEN N SG
which he poured out on us richly through Jesus Christ the Savior our
6
οὗ
ou
which
PRO.R GEN N SG
ἐξέχεεν
execheen
he poured out
V AOR ACT IND 3P SG
ἐφ’
eph
on
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
πλουσίως
plousios
richly
ADV
διὰ
dia
through
PREP GEN
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Σωτῆρος
soteros
Savior
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
PRO.P 1P GEN PL
so that being justified by his grace heirs we might become according to the hope of life eternal
7
ἵνα
ina
so that
CONJ.S
δικαιωθέντες
dikaiothentes
being justified
V AOR PASS PTCP NOM M PL
τῇ
te
by
ART DAT F SG
ἐκείνου
ekeinou
his
PRO.D GEN M SG
χάριτι
chariti
grace
N DAT F SG
κληρονόμοι
kleronomoi
heirs
N NOM M PL
γενηθῶμεν
genethomen
we might become
V AOR PASS SUBJ 1P PL
κατ’
kat
according to
PREP ACC
ἐλπίδα
elpida
the hope
N ACC F SG
ζωῆς
zoes
of life
N GEN F SG
αἰωνίου
aioniou
eternal
ADJ.A GEN F SG
trustworthy the saying and concerning these things I want you to affirm confidently so that may be careful good works to devote themselves to those who have believed God these things are good and profitable for men
8
πιστὸς
pistos
trustworthy
ADJ.P NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
saying
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
τούτων
touton
these things
PRO.D GEN N PL
βούλομαί
boulomai
I want
V PRS MID IND 1P SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
διαβεβαιοῦσθαι
diabebaiousthai
to affirm confidently
V PRS MID INF
ἵνα
ina
so that
CONJ.S
φροντίζωσιν
phrontizosin
may be careful
V PRS ACT SUBJ 3P PL
καλῶν
kalon
good
ADJ.A GEN N PL
ἔργων
ergon
works
N GEN N PL
προΐστασθαι
proistasthai
to devote themselves to
V PRS MID INF
οἱ
oi
those
ART NOM M PL
πεπιστευκότες
pepisteukotes
who have believed
V PRF ACT PTCP NOM M PL
Θεῷ
theo
God
N DAT M SG
ταῦτά
tauta
these things
PRO.D NOM N PL
ἐστιν
estin
are
V PRS ACT IND 3P SG
καλὰ
kala
good
ADJ.P NOM N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὠφέλιμα
ophelima
profitable
ADJ.P NOM N PL
τοῖς
tois
for
ART DAT M PL
ἀνθρώποις
anthropois
men
N DAT M PL
foolish things but disputes and genealogies and contentions and strivings about the law avoid they are for unprofitable and vain
9
μωρὰς
moras
foolish things
ADJ.A ACC F PL
δὲ
de
but
CONJ
ζητήσεις
zeteseis
disputes
N ACC F PL
καὶ
kai
and
CONJ
γενεαλογίας
genealogias
genealogies
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἔρεις
ereis
contentions
N ACC F PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
μάχας
machas
strivings
N ACC F PL
νομικὰς
nomikas
about the law
ADJ.A ACC F PL
περιΐστασο
periistaso
avoid
V PRS MID IMP 2P SG
εἰσὶν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ἀνωφελεῖς
anopheleis
unprofitable
ADJ.S NOM F PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
μάταιοι
mataioi
vain
ADJ.S NOM F PL
a divisive person man after a first and second admonition reject
knowing that is perverted the such and sinneth being self-condemned
11
εἰδὼς
eidos
knowing
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐξέστραπται
exestraptai
is perverted
V PRF PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
τοιοῦτος
toioutos
such
PRO.D NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἁμαρτάνει
amartanei
sinneth
V PRS ACT IND 3P SG
ὢν
on
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτοκατάκριτος
autokatakritos
self-condemned
ADJ.P NOM M SG
When I send Artemas to you or Tychicus make every effort to come to me to Nicopolis there for I have decided to spend the winter
12
ὅταν
otan
When
CONJ.S
πέμψω
pempso
I send
V AOR ACT SUBJ 1P SG
Ἀρτεμᾶν
arteman
Artemas
N ACC M SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
σὲ
se
you
PRO.P 2P ACC SG
ἢ
e
or
CONJ
Τυχικόν
tuchikon
Tychicus
N ACC M SG
σπούδασον
spoudason
make every effort
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐλθεῖν
elthein
to come
V AOR ACT INF
πρός
pros-2
to
PREP ACC
με
me
me
PRO.P 1P ACC SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
Νικόπολιν
nikopolin
Nicopolis
N ACC F SG
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
κέκρικα
kekrika
I have decided
V PRF ACT IND 1P SG
παραχειμάσαι
paracheimasai
to spend the winter
V AOR ACT INF
Zenas the lawyer and Apollos diligently help so that nothing them lack
13
Ζηνᾶν
zenan
Zenas
N ACC M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
νομικὸν
nomikon
lawyer
ADJ.R ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
Ἀπολλῶν
apollon
Apollos
N ACC M SG
σπουδαίως
spoudaios
diligently
ADV
πρόπεμψον
propempson
help
V AOR ACT IMP 2P SG
ἵνα
ina
so that
CONJ.S
μηδὲν
meden
nothing
PRO.I NOM N SG
αὐτοῖς
autois
them
PRO.P 3P DAT M PL
λείπῃ
leipe
lack
V PRS ACT SUBJ 3P SG
let them learn and also our people good works to maintain for the pressing needs so that not they be unfruitful
14
μανθανέτωσαν
manthanetosan
let them learn
V PRS ACT IMP 3P PL
δὲ
de
and
CONJ
καὶ
kai
also
ADV
οἱ
oi
our
ART NOM M PL
ἡμέτεροι
emeteroi
people
PRO.P 1P NOM M PL
καλῶν
kalon
good
ADJ.A GEN N PL
ἔργων
ergon
works
N GEN N PL
προΐστασθαι
proistasthai
to maintain
V PRS MID INF
εἰς
eis
for
PREP ACC
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
ἀναγκαίας
anagkaias
pressing
ADJ.A ACC F PL
χρείας
chreias
needs
N ACC F PL
ἵνα
ina
so that
CONJ.S
μὴ
me
not
ADV
ὦσιν
osin
they be
V PRS ACT SUBJ 3P PL
ἄκαρποι
akarpoi
unfruitful
ADJ.P NOM M PL
greet you the with me all Greet those who love us in faith the Grace be all of you
15
ἀσπάζονταί
aspazontai
greet
V PRS MID IND 3P PL
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
μετ’
met
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
PRO.P 1P GEN SG
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
ἄσπασαι
aspasai
Greet
V AOR MID IMP 2P SG
τοὺς
tous
those
ART ACC M PL
φιλοῦντας
philountas
who love
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
ἐν
en
in
PREP DAT
πίστει
pistei
faith
N DAT F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
χάρις
charis
Grace
N NOM F SG
μετὰ
meta
be
PREP GEN
πάντων
panton
all
PRO.I GEN M PL
ὑμῶν
umon
of you
PRO.P 2P GEN PL