2 Corinthians 3
Paul discusses the glory of the new covenant, contrasting it with the old covenant and emphasizing the transformative power of the Spirit.[1] He teaches that where the Spirit of the Lord is present, there is freedom, and believers are being transformed into the image of Christ with increasing glory.[1]
Interlinear Text
Are we beginning
we are taking the lead
we begin
again
again
again
ourselves
themselves
themselves
to commend
to bring together
to commend
or
or
or
not
not (contingently)
not (contingently)
we need
we need
we need
as
as
as
some
certain ones
someones
of commendation
of commendatory
of commendatory
letters
of written messages
letters
to
toward
to
you
you all
you all
or
or
or
from
out of
from
you
of you (plural)
of you (plural)
ἀρχόμεθα
archometha
Are we beginning
we are taking the lead
we begin
V PRS MID IND 1P PL
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἑαυτοὺς
eautous
ourselves
themselves
themselves
PRO.X 1P ACC M PL
συνιστάνειν
sunistanein
to commend
to bring together
to commend
V PRS ACT INF
ἢ
e
or
or
or
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
T
χρῄζομεν
chrezomen
we need
we need
we need
V PRS ACT IND 1P PL
ὥς
os
as
as
as
CONJ.S
τινες
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
συστατικῶν
sustatikon
of commendation
of commendatory
of commendatory
ADJ.A GEN F PL
ἐπιστολῶν
epistolon
letters
of written messages
letters
N GEN F PL
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἢ
e-2
or
or
or
CONJ
ἐξ
ex
from
out of
from
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
the
the
the
letter
to a written message
letter
our
of us
of us
you
you all
you all
are
you are
you are
written
having been inscribed
having been inscribed
in
in
in
the
to the
the
hearts
to hearts
hearts
our
of us
of us
known
being recognized
being recognized
and
and
and
read
being read
being read
by
under; by
by
all
of all
of all
men
of human beings
of human beings
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἐπιστολὴ
epistole
letter
to a written message
letter
N NOM F SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἐστε
este
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ἐνγεγραμμένη
engegrammene
written
having been inscribed
having been inscribed
V PRF PASS PTCP NOM F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
καρδίαις
kardiais
hearts
to hearts
hearts
N DAT F PL
ἡμῶν
emon-2
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
γινωσκομένη
ginoskomene
known
being recognized
being recognized
V PRS PASS PTCP NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀναγινωσκομένη
anaginoskomene
read
being read
being read
V PRS PASS PTCP NOM F SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
of all
QUAN GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
being manifested
being made visible
being made visible
that
that
that
you are
you are
you are
a letter
to a written message
a written message
of Christ
of the Anointed One
of Christou
ministered
having been served
having been ministered
by
by
by
us
of us
of us
written
having been inscribed
having been inscribed
not
not
not
with ink
with black
with ink
but
but rather
but
with the Spirit
to the breath-force
by Spirit
of God
of a god
of God
living
of the one living
of the one living
not
not
not
on
in
on
tablets
to/for flat tablets
tablets
of stone
to stone (fem. pl.)
of stone
but
but rather
but
on
in
on
tablets
to/for flat tablets
tablets
hearts
to hearts
of hearts
fleshy
to fleshly ones
of flesh
φανερούμενοι
phaneroumenoi
being manifested
being made visible
being made visible
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐστὲ
este
you are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ἐπιστολὴ
epistole
a letter
to a written message
a written message
N NOM F SG
Χριστοῦ
christou
of Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
διακονηθεῖσα
diakonetheisa
ministered
having been served
having been ministered
V AOR PASS PTCP NOM F SG
ὑφ’
uph
by
by
by
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐνγεγραμμένη
engegrammene
written
having been inscribed
having been inscribed
V PRF PASS PTCP NOM F SG
οὐ
ou
not
not
not
PART
μέλανι
melani
with ink
with black
with ink
ADJ.S DAT N SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but
CONJ.C
Πνεύματι
pneumati
with the Spirit
to the breath-force
by Spirit
N DAT N SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
ζῶντος
zontos
living
of the one living
of the one living
V PRS ACT PTCP GEN M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
PART
ἐν
en
on
in
on
PREP DAT
πλαξὶν
plaxin
tablets
to/for flat tablets
tablets
N DAT F PL
λιθίναις
lithinais
of stone
to stone (fem. pl.)
of stone
ADJ.A DAT F PL
ἀλλ’
all
but
but rather
but
CONJ.C
ἐν
en-2
on
in
on
PREP DAT
πλαξὶν
plaxin-2
tablets
to/for flat tablets
tablets
N DAT F PL
καρδίαις
kardiais
hearts
to hearts
of hearts
N DAT F PL
σαρκίναις
sarkinais
fleshy
to fleshly ones
of flesh
ADJ.A DAT F PL
confidence
settled confidence
settled confidence
and
now
now
such
such a kind (fem. acc. sg.)
such a kind
we have
we have
we have
through
through
through
the
of the
of the
Christ
of the Anointed One
of Christou
toward
toward
toward
the
the
the
God
a deity
God
πεποίθησιν
pepoithesin
confidence
settled confidence
settled confidence
N ACC F SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
τοιαύτην
toiauten
such
such a kind (fem. acc. sg.)
such a kind
PRO.D ACC F SG
ἔχομεν
echomen
we have
we have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
πρὸς
pros
toward
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
not
not
not
that
that
that
from
from
from
ourselves
of themselves
of themselves
adequate
sufficient ones
sufficient
we are
we are
we are
to consider
to reckon for oneself
to reckon for ourselves
anything
something
something
as
as
as
from
out of
out of
ourselves
of themselves
of themselves
but
but rather
but rather
the
the
the
adequacy
sufficiency
sufficiency
our
of us
of us
from
out of
out of
the
of the
of the
God
of a god
of God
οὐχ
ouch
not
not
not
PART
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἀφ’
aph
from
from
from
PREP GEN
ἑαυτῶν
eauton
ourselves
of themselves
of themselves
PRO.X 1P GEN M PL
ἱκανοί
ikanoi
adequate
sufficient ones
sufficient
ADJ.P NOM M PL
ἐσμεν
esmen
we are
we are
we are
V PRS ACT IND 1P PL
λογίσασθαί
logisasthai
to consider
to reckon for oneself
to reckon for ourselves
V AOR MID INF
τι
ti
anything
something
something
PRO.I ACC N SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
ἑαυτῶν
eauton-2
ourselves
of themselves
of themselves
PRO.X 1P GEN M PL
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ.C
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἱκανότης
ikanotes
adequacy
sufficiency
sufficiency
N NOM F SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
who
as
who
also
and
and
made
he made sufficient
made us sufficient
us
us
us
ministers
servants
servants
new
of a new-kind
of a new-kind
covenant
of a solemn arrangement
of a covenant
not
not
not
letter
of a written mark
of writing
but
but rather
but rather
Spirit
of breath-wind
of spirit
the
to the
the
for
for
for
letter
written mark
writing
kills
puts to death
puts to death
the
to the
the
but
now
but
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
gives life
makes alive
makes alive
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ἱκάνωσεν
ikanosen
made
he made sufficient
made us sufficient
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
διακόνους
diakonous
ministers
servants
servants
N ACC M PL
καινῆς
kaines
new
of a new-kind
of a new-kind
ADJ.A GEN F SG
διαθήκης
diathekes
covenant
of a solemn arrangement
of a covenant
N GEN F SG
οὐ
ou
not
not
not
PART
γράμματος
grammatos
letter
of a written mark
of writing
N GEN N SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
γράμμα
gramma
letter
written mark
writing
N NOM N SG
ἀποκτέννει
apoktennei
kills
puts to death
puts to death
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART NOM N SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
ζῳοποιεῖ
zoopoiei
gives life
makes alive
makes alive
V PRS ACT IND 3P SG
if
if
if
but
now
now
the
the
the
ministry
to service
ministry
of-the
of the
of the
death
of death
of death
in
in
in
letters
to written records
to the writings
engraved
having been engraved
having been engraved
stones
to stones
on stones
was-made
came into being
became
in
in
in
glory
in honor
in glory
so-that
so that
so that
not
not (contingently)
not (contingently)
to-be-able
to be able
to be able
to-gaze
to gaze intently
to gaze intently
the
the
the
sons
sons
sons
Israel
Israel
Israel
at-into
into
at
the
to the
the
face
face
face
Moses
of Moses
Moseus
because-of
through
through
the
the (feminine singular)
the
glory
renown
glory
of-the
of the
of the
face
of the face
of the face
his
of him
of him
the
the (feminine singular)
the
fading
being rendered inoperative
being rendered inoperative
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
διακονία
diakonia
ministry
to service
ministry
N NOM F SG
τοῦ
tou
of-the
of the
of the
ART GEN M SG
θανάτου
thanatou
death
of death
of death
N GEN M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
γράμμασιν
grammasin
letters
to written records
to the writings
N DAT N PL
ἐντετυπωμένη
entetupomene
engraved
having been engraved
having been engraved
V PRF PASS PTCP NOM F SG
λίθοις
lithois
stones
to stones
on stones
N DAT M PL
ἐγενήθη
egenethe
was-made
came into being
became
V AOR PASS IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
δόξῃ
doxe
glory
in honor
in glory
N DAT F SG
ὥστε
oste
so-that
so that
so that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
δύνασθαι
dunasthai
to-be-able
to be able
to be able
V PRS MID INF
ἀτενίσαι
atenisai
to-gaze
to gaze intently
to gaze intently
V AOR ACT INF
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
υἱοὺς
uious
sons
sons
sons
N ACC M PL
Ἰσραὴλ
israel
Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
εἰς
eis
at-into
into
at
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πρόσωπον
prosopon
face
face
face
N ACC N SG
Μωϋσέως
mouseos
Moses
of Moses
Moseus
N GEN M SG
διὰ
dia
because-of
through
through
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
δόξαν
doxan
glory
renown
glory
N ACC F SG
τοῦ
tou-2
of-the
of the
of the
ART GEN N SG
προσώπου
prosopou
face
of the face
of the face
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
PRO.R ACC F SG
καταργουμένην
katargoumenen
fading
being rendered inoperative
being rendered inoperative
V PRS PASS PTCP ACC F SG
how
in what way?
how
shall not
certainly not
certainly not
rather
more
more
the
the
the
ministry
to service
to serve
of the
of the
of the
Spirit
of breath-wind
of spirit
be
will be
he/she/it will be
with
in
in
glory
in honor
in glory
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
οὐχὶ
ouchi
shall not
certainly not
certainly not
ADV
μᾶλλον
mallon
rather
more
more
ADV
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
διακονία
diakonia
ministry
to service
to serve
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
ἔσται
estai
be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
ἐν
en
with
in
in
PREP DAT
δόξῃ
doxe
glory
in honor
in glory
N DAT F SG
if
if
if
for
for
for
the
to the
the
ministry
to service
to serve
of-the
of the
of the
condemnation
of judicial condemnation
condemnation
glory
renown and splendor
glory
much
by much
by much
more
more
more
abounds
it abounds
it abounds
the
the
the
ministry
to service
to serve
of-the
of the
of the
righteousness
of uprightness
of righteousness
glory
in honor
in glory
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
διακονίᾳ
diakonia
ministry
to service
to serve
N DAT F SG
τῆς
tes
of-the
of the
of the
ART GEN F SG
κατακρίσεως
katakriseos
condemnation
of judicial condemnation
condemnation
N GEN F SG
δόξα
doxa
glory
renown and splendor
glory
N NOM F SG
πολλῷ
pollo
much
by much
by much
PRO.I DAT N SG
μᾶλλον
mallon
more
more
more
ADV
περισσεύει
perisseuei
abounds
it abounds
it abounds
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
διακονία
diakonia-2
ministry
to service
to serve
N NOM F SG
τῆς
tes-2
of-the
of the
of the
ART GEN F SG
δικαιοσύνης
dikaiosunes
righteousness
of uprightness
of righteousness
N GEN F SG
δόξῃ
doxe
glory
in honor
in glory
N DAT F SG
for
and
and
indeed
for
for
not
not
not
has been glorified
has been glorified
has been glorified
what
to the
the
had glory
having been made glorious
having been made glorious
in
in
in
this
this
this
respect
to the
the
case
to a portion
to a part
because of
because of
because of
the
of the
the
that surpasses
of surpassing
surpassing
glory
of splendor
of glory
καὶ
kai
for
and
and
ADV
γὰρ
gar
indeed
for
for
CONJ
οὐ
ou
not
not
not
ADV
δεδόξασται
dedoxastai
has been glorified
has been glorified
has been glorified
V PRF PASS IND 3P SG
τὸ
to
what
to the
the
PRO.D NOM N SG
δεδοξασμένον
dedoxasmenon
had glory
having been made glorious
having been made glorious
V PRF PASS PTCP NOM N SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
this
this
DET DAT N SG
τῷ
to-2
respect
to the
the
ART DAT N SG
μέρει
merei
case
to a portion
to a part
N DAT N SG
εἵνεκεν
eineken
because of
because of
because of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
ὑπερβαλλούσης
uperballouses
that surpasses
of surpassing
surpassing
V PRS ACT PTCP GEN F SG
δόξης
doxes
glory
of splendor
of glory
N GEN F SG
if
if
if
for
for
for
that which
to the
the
was passing away
of those being nullified
being nullified
with
through
through
glory
of splendor
of glory
much
by much
by much
more
more
more
that which
to the
the
remains
remaining
remaining
in
in
in
glory
in honor
in glory
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τὸ
to
that which
to the
the
PRO.D NOM N SG
καταργούμενον
katargoumenon
was passing away
of those being nullified
being nullified
V PRS PASS PTCP NOM N SG
διὰ
dia
with
through
through
PREP GEN
δόξης
doxes
glory
of splendor
of glory
N GEN F SG
πολλῷ
pollo
much
by much
by much
PRO.I DAT N SG
μᾶλλον
mallon
more
more
more
ADV
τὸ
to-2
that which
to the
the
PRO.D NOM N SG
μένον
menon
remains
remaining
remaining
V PRS ACT PTCP NOM N SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
δόξῃ
doxe
glory
in honor
in glory
N DAT F SG
having
those having
those having
therefore
therefore
therefore
such
such a kind (fem. acc. sg.)
such a kind
hope
expectant hope
expectant hope
great
much
much
boldness
with open boldness
with open boldness
we use
we are making use
we use
ἔχοντες
echontes
having
those having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
τοιαύτην
toiauten
such
such a kind (fem. acc. sg.)
such a kind
DET ACC F SG
ἐλπίδα
elpida
hope
expectant hope
expectant hope
N ACC F SG
πολλῇ
polle
great
much
much
QUAN DAT F SG
παρρησίᾳ
parresia
boldness
with open boldness
with open boldness
N DAT F SG
χρώμεθα
chrometha
we use
we are making use
we use
V PRS MID IND 1P PL
and
and
and
not
not
not
as
exactly as
just as
Moses
Moses
Moseus
put
was placing
was placing
veil
a covering
a covering
over
upon, over
upon
the
to the
the
face
face
face
his
of him
of him
to
toward
toward
the
to the
the
not
not (contingently)
not (contingently)
gaze
to gaze intently
to gaze intently
the
the
the
sons
sons
sons
of Israel
Israel
Israel
at
into
into
the
to the
the
end
the completion
the ending
of the
of the
of the
fading
being rendered inoperative
being rendered inoperative
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐ
ou
not
not
not
ADV
καθάπερ
kathaper
as
exactly as
just as
ADV
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
Moseus
N NOM M SG
ἐτίθει
etithei
put
was placing
was placing
V IMPF ACT IND 3P SG
κάλυμμα
kalumma
veil
a covering
a covering
N ACC N SG
ἐπὶ
epi
over
upon, over
upon
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πρόσωπον
prosopon
face
face
face
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἀτενίσαι
atenisai
gaze
to gaze intently
to gaze intently
V AOR ACT INF
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
υἱοὺς
uious
sons
sons
sons
N ACC M PL
Ἰσραὴλ
israel
of Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
εἰς
eis
at
into
into
PREP ACC
τὸ
to-3
the
to the
the
ART ACC N SG
τέλος
telos
end
the completion
the ending
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
PRO.D GEN N SG
καταργουμένου
katargoumenou
fading
being rendered inoperative
being rendered inoperative
V PRS PASS PTCP GEN N SG
But
but rather
but rather
were hardened
was hardened
was hardened
the
the (neuter plural)
the
minds
thoughts
thoughts
their
of them
of them
until
up to the limit of
until
for
for
for
the
of the
of the
today
today
today
day
days
day
the
to the
the
same
to him
same
veil
a covering
covering
at
upon, over
upon
the
to the
the
reading
in the reading aloud
reading
the
of the
of the
old
of an ancient
old
covenant
of a solemn arrangement
of a covenant
remains
he/she/it remains
he/she/it remains
not
not (contingently)
not (contingently)
unlifted
being unveiled
being unveiled
because
that
because
in
in
in
Christ
to the Anointed One
the Christo
is removed
is being nullified
is being abolished
ἀλλὰ
alla
But
but rather
but rather
CONJ
ἐπωρώθη
eporothe
were hardened
was hardened
was hardened
V AOR PASS IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
νοήματα
noemata
minds
thoughts
thoughts
N NOM N PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἄχρι
achri
until
up to the limit of
until
PREP GEN
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
σήμερον
semeron
today
today
today
ADV
ἡμέρας
emeras
day
days
day
N GEN F SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
αὐτὸ
auto
same
to him
same
DET NOM N SG
κάλυμμα
kalumma
veil
a covering
covering
N NOM N SG
ἐπὶ
epi
at
upon, over
upon
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἀναγνώσει
anagnosei
reading
in the reading aloud
reading
N DAT F SG
τῆς
tes-2
the
of the
of the
ART GEN F SG
παλαιᾶς
palaias
old
of an ancient
old
ADJ.A GEN F SG
διαθήκης
diathekes
covenant
of a solemn arrangement
of a covenant
N GEN F SG
μένει
menei
remains
he/she/it remains
he/she/it remains
V PRS ACT IND 3P SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἀνακαλυπτόμενον
anakaluptomenon
unlifted
being unveiled
being unveiled
V PRS PASS PTCP NOM N SG
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
the Christo
N DAT M SG
καταργεῖται
katargeitai
is removed
is being nullified
is being abolished
V PRS PASS IND 3P SG
but
but rather
but rather
until
up to
until
this day
today
today
whenever
at the time when
whenever
ever
would potentially
would
is read
may be read
be read
Moses
Moses
Moseus
veil
a covering
a covering
over
upon, over
upon
their
the (feminine singular)
the
heart
the heart
the heart
their
of them
of them
lies
lies set
lies set
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ
ἕως
eos
until
up to
until
PREP
σήμερον
semeron
this day
today
today
ADV
ἡνίκα
enika
whenever
at the time when
whenever
CONJ.S
ἂν
an
ever
would potentially
would
T
ἀναγινώσκηται
anaginosketai
is read
may be read
be read
V PRS PASS SUBJ 3P SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
Moseus
N NOM M SG
κάλυμμα
kalumma
veil
a covering
a covering
N NOM N SG
ἐπὶ
epi
over
upon, over
upon
PREP ACC
τὴν
ten
their
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
καρδίαν
kardian
heart
the heart
the heart
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
κεῖται
keitai
lies
lies set
lies set
V PRS MID IND 3P SG
whenever
at the time when
at the time when
but
now
now
if
if
if
it shall turn
may turn back
he may turn back
to
toward
toward
the Lord
master
lord
is taken away
is being stripped away
is being stripped away
the
to the
the
veil
a covering
covering
ἡνίκα
enika
whenever
at the time when
at the time when
CONJ.S
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐὰν
ean
if
if
if
T
ἐπιστρέψῃ
epistrepse
it shall turn
may turn back
he may turn back
V AOR ACT SUBJ 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
Κύριον
kurion
the Lord
master
lord
N ACC M SG
περιαιρεῖται
periaireitai
is taken away
is being stripped away
is being stripped away
V PRS PASS IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
κάλυμμα
kalumma
veil
a covering
covering
N NOM N SG
the
the
the
now
now
now
Lord
master
lord
the
to the
the
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
is
is
is
where
where
where
and
now
now
the
to the
the
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
of the Lord
of the master
of the lord
freedom
freedom
freedom
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
Πνεῦμά
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
οὗ
ou
where
where
where
CONJ.S
δὲ
de-2
and
now
now
CONJ
τὸ
to-2
the
to the
the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma-2
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἐλευθερία
eleutheria
freedom
freedom
freedom
N NOM F SG
we
we ourselves
we ourselves
but
now
now
all
all
all
unveiled
to the having-been-unveiled
with unveiled
face
to the face
face
the
the (feminine singular)
the
glory
renown
glory
of the Lord
of the master
of the lord
beholding as in a mirror
mirroring themselves
mirroring themselves
the
the (feminine singular)
the
it
her
her
image
likeness
image
are being transformed
we are being transformed
we are being transformed
from
from
from
glory
of splendor
of glory
to
into
into
glory
renown
glory
even as
exactly as
just as
from
from
from
the Lord
of the master
of the lord
of the Spirit
of breath-wind
of spirit
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
ἀνακεκαλυμμένῳ
anakekalummeno
unveiled
to the having-been-unveiled
with unveiled
V PRF PASS PTCP DAT N SG
προσώπῳ
prosopo
face
to the face
face
N DAT N SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
δόξαν
doxan
glory
renown
glory
N ACC F SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
κατοπτριζόμενοι
katoptrizomenoi
beholding as in a mirror
mirroring themselves
mirroring themselves
V PRS MID PTCP NOM M PL
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
αὐτὴν
auten
it
her
her
DET ACC F SG
εἰκόνα
eikona
image
likeness
image
N ACC F SG
μεταμορφούμεθα
metamorphoumetha
are being transformed
we are being transformed
we are being transformed
V PRS PASS IND 1P PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
δόξης
doxes
glory
of splendor
of glory
N GEN F SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
δόξαν
doxan-2
glory
renown
glory
N ACC F SG
καθάπερ
kathaper
even as
exactly as
just as
ADV
ἀπὸ
apo-2
from
from
from
PREP GEN
Κυρίου
kuriou-2
the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
Πνεύματος
pneumatos
of the Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG