וַ/יְחַבֵּ֥ק
𐤅/𐤉𐤇𐤁𐤒
châbaq
and he embraced
To embrace, hold closely, or clasp, especially with the arms. This root primarily denotes the physical action of drawing someone or something toward oneself in an embrace, most commonly used in the sense of emotional or affectionate closeness, such as the embracing of a person, but can also denote clasping together or enfolding in a more general sense.
okubata "to hold, seize, embrace" (Umbundu) · kubata "to seize, hold, embrace (with arms)" (Kimbundu) · kobata "to hold, carry (in arms)" (Lingala) +1 moreGenesis 48:10 · Word #13
Lexicon H2263
| Lemma | חָבַק |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤁𐤒 |
| Transliteration | châbaq |
| Strong's | H2263 |
| Definition | To embrace, hold closely, or clasp, especially with the arms. This root primarily denotes the physical action of drawing someone or something toward oneself in an embrace, most commonly used in the sense of emotional or affectionate closeness, such as the embracing of a person, but can also denote clasping together or enfolding in a more general sense. |
Morphology HC/Vpw3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | p — Piel — Intensive active |
| Conjugation | w — Sequential Imperfect — Imperfect with waw-consecutive, narrating past events |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and he embraced |
SIBI-P1 Translation H2263-09
and he tightly embraced
| Morphological Notes | Verb; Piel stem (intensive); sequential imperfect (wayyiqtol); 3rd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Piel stem conveys an intensive action, so the embrace is expressed as firm or tight. The sequential imperfect with prefixed וַ indicates past narrative sequence, rendered here as "and he." |
View full lexicon entry for H2263 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and he tightly embraced
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 accurately reflects the sense of the Hebrew verb and matches the context; no adjustment needed. |
Bantu Hebrew
וַ/יְחַבֵּ֥ק (châbaq) — To embrace, hold closely, or clasp, especially with the arms. This root primarily denotes the physical action of drawing someone or something toward oneself in an embrace, most commonly used in the sense of emotional or affectionate closeness, such as the embracing of a person, but can also denote clasping together or enfolding in a more general sense.