Genesis 50
Ya'aqov dies; Yosef assures brothers of forgiveness, buries Ya'aqov in Canaan; Yosef lives to 110, extracts oath for his bones' return, dies, and is embalmed.[5]
Interlinear Text
Then fell Joseph on the face of his father and wept over him and kissed him
1
וַ/יִּפֹּ֥ל
𐤅/𐤉𐤐𐤋
vayipol
Then fell
HC/Vqw3ms
יוֹסֵ֖ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
עַל
𐤏𐤋
al
on
HR
פְּנֵ֣י
𐤐𐤍𐤉
peney
the face
HNcbpc
אָבִ֑י/ו
𐤀𐤁𐤉/𐤅
aviv
of his father
HNcmsc/Sp3ms
וַ/יֵּ֥בְךְּ
𐤅/𐤉𐤁𐤊
vayevekhe
and wept
HC/Vqw3ms
עָלָ֖י/ו
𐤏𐤋𐤉/𐤅
alayv
over him
HR/Sp3ms
וַ/יִּשַּׁק
𐤅/𐤉𐤔𐤒
vayishaq
and kissed
HC/Vqw3ms
לֽ/וֹ
𐤋/𐤅
lo
him
HR/Sp3ms
and commanded Joseph [direct object marker] his servants [direct object marker] the physicians to embalm [direct object marker] his father and embalmed the physicians [direct object marker] Israel
2
וַ/יְצַ֨ו
𐤅/𐤉𐤑𐤅
vayetsav
and commanded
HC/Vpw3ms
יוֹסֵ֤ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
אֶת
𐤀𐤕
et
[direct object marker]
HTo
עֲבָדָי/ו֙
𐤏𐤁𐤃𐤉/𐤅
avadayv
his servants
HNcmpc/Sp3ms
אֶת
𐤀𐤕
et-2
[direct object marker]
HTo
הָ/רֹ֣פְאִ֔ים
𐤄/𐤓𐤐𐤀𐤉𐤌
harofeim
the physicians
HTd/Vqrmpa
לַ/חֲנֹ֖ט
𐤋/𐤇𐤍𐤈
lachanot
to embalm
HR/Vqc
אֶת
𐤀𐤕
et-3
[direct object marker]
HTo
אָבִ֑י/ו
𐤀𐤁𐤉/𐤅
aviv
his father
HNcmsc/Sp3ms
וַ/יַּחַנְט֥וּ
𐤅/𐤉𐤇𐤍𐤈𐤅
vayachanetu
and embalmed
HC/Vqw3mp
הָ/רֹפְאִ֖ים
𐤄/𐤓𐤐𐤀𐤉𐤌
harofeim-2
the physicians
HTd/Vqrmpa
אֶת
𐤀𐤕
et-4
[direct object marker]
HTo
יִשְׂרָאֵֽל
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
yiserael
Israel
HNp
and they fulfilled for him forty days for thus/so are fulfilled days the embalmed and they wept for him Egypt/the Egyptians seventy days
3
וַ/יִּמְלְאוּ
𐤅/𐤉𐤌𐤋𐤀𐤅
vayimeleu
and they fulfilled
HC/Vqw3mp
ל/וֹ֙
𐤋/𐤅
lo
for him
HR/Sp3ms
אַרְבָּעִ֣ים
𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌
arebaim
forty
HAcbpa
י֔וֹם
𐤉𐤅𐤌
yom
days
HNcmsa
כִּ֛י
𐤊𐤉
ki
for
HC
כֵּ֥ן
𐤊𐤍
ken
thus/so
HTm
יִמְלְא֖וּ
𐤉𐤌𐤋𐤀𐤅
yimeleu
are fulfilled
HVqj3mp
יְמֵ֣י
𐤉𐤌𐤉
yemey
days
HNcmpc
הַ/חֲנֻטִ֑ים
𐤄/𐤇𐤍𐤈𐤉𐤌
hachanutim
the embalmed
HTd/Ncmpa
וַ/יִּבְכּ֥וּ
𐤅/𐤉𐤁𐤊𐤅
vayiveku
and they wept
HC/Vqw3mp
אֹת֛/וֹ
𐤀𐤕/𐤅
oto
for him
HTo/Sp3ms
מִצְרַ֖יִם
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
mitserayim
Egypt/the Egyptians
HNp
שִׁבְעִ֥ים
𐤔𐤁𐤏𐤉𐤌
shiveim
seventy
HAcbpa
יֽוֹם
𐤉𐤅𐤌
yom-2
days
HNcmsa
When they had passed the days of weeping for him Joseph spoke Joseph to the house of Pharaoh saying If now I have found favor in your eyes speak now in the ears of Pharaoh saying
4
וַ/יַּֽעַבְרוּ֙
𐤅/𐤉𐤏𐤁𐤓𐤅
vayaaveru
When they had passed
HC/Vqw3mp
יְמֵ֣י
𐤉𐤌𐤉
yemey
the days
HNcmpc
בְכִית֔/וֹ
𐤁𐤊𐤉𐤕/𐤅
vekhito
of weeping for him
HNcfsc/Sp3ms
וַ/יְדַבֵּ֣ר
𐤅/𐤉𐤃𐤁𐤓
vayedaber
Joseph spoke
HC/Vpw3ms
יוֹסֵ֔ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
אֶל
𐤀𐤋
el
to
HR
בֵּ֥ית
𐤁𐤉𐤕
beyt
the house
HNcmsc
פַּרְעֹ֖ה
𐤐𐤓𐤏𐤄
pareoh
of Pharaoh
HNp
לֵ/אמֹ֑ר
𐤋/𐤀𐤌𐤓
lemor
saying
HR/Vqc
אִם
𐤀𐤌
im
If
HC
נָ֨א
𐤍𐤀
na
now
HTe
מָצָ֤אתִי
𐤌𐤑𐤀𐤕𐤉
matsati
I have found
HVqp1cs
חֵן֙
𐤇𐤍
chen
favor
HNcmsa
בְּ/עֵ֣ינֵי/כֶ֔ם
𐤁/𐤏𐤉𐤍𐤉/𐤊𐤌
beeyneykhem
in your eyes
HR/Ncbdc/Sp2mp
דַּבְּרוּ
𐤃𐤁𐤓𐤅
daberu
speak
HVpv2mp
נָ֕א
𐤍𐤀
na-2
now
HTe
בְּ/אָזְנֵ֥י
𐤁/𐤀𐤆𐤍𐤉
beazeney
in the ears of
HR/Ncfdc
פַרְעֹ֖ה
𐤐𐤓𐤏𐤄
fareoh
Pharaoh
HNp
לֵ/אמֹֽר
𐤋/𐤀𐤌𐤓
lemor-2
saying
HR/Vqc
my father made me swear saying behold I am dying in my grave which I dug for myself in the land Canaan there bury me and now let me go up please and bury — my father and I will return
5
אָבִ֞/י
𐤀𐤁/𐤉
avi
my father
HNcmsc/Sp1cs
הִשְׁבִּיעַ֣/נִי
𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏/𐤍𐤉
hishebiani
made me swear
HVhp3ms/Sp1cs
לֵ/אמֹ֗ר
𐤋/𐤀𐤌𐤓
lemor
saying
HR/Vqc
הִנֵּ֣ה
𐤄𐤍𐤄
hineh
behold
HTm
אָנֹכִי֮
𐤀𐤍𐤊𐤉
anokhi
I
HPp1cs
מֵת֒
𐤌𐤕
met
am dying
HVqrmsa
בְּ/קִבְרִ֗/י
𐤁/𐤒𐤁𐤓/𐤉
beqiveri
in my grave
HR/Ncmsc/Sp1cs
אֲשֶׁ֨ר
𐤀𐤔𐤓
asher
which
HTr
כָּרִ֤יתִי
𐤊𐤓𐤉𐤕𐤉
kariti
I dug
HVqp1cs
לִ/י֙
𐤋/𐤉
li
for myself
HR/Sp1cs
בְּ/אֶ֣רֶץ
𐤁/𐤀𐤓𐤑
beerets
in the land
HR/Ncbsc
כְּנַ֔עַן
𐤊𐤍𐤏𐤍
kenaan
Canaan
HNp
שָׁ֖מָּ/ה
𐤔𐤌/𐤄
shamah
there
HD/Sd
תִּקְבְּרֵ֑/נִי
𐤕𐤒𐤁𐤓/𐤍𐤉
tiqebereni
bury me
HVqv2ms/Sp1cs
וְ/עַתָּ֗ה
𐤅/𐤏𐤕𐤄
veatah
and now
HC/D
אֶֽעֱלֶה
𐤀𐤏𐤋𐤄
eeleh
let me go up
HVqh1cs
נָּ֛א
𐤍𐤀
na
please
HTj
וְ/אֶקְבְּרָ֥ה
𐤅/𐤀𐤒𐤁𐤓𐤄
veeqeberah
and bury
HC/Vqh1cs
אֶת
𐤀𐤕
et
—
HTo
אָבִ֖/י
𐤀𐤁/𐤉
avi-2
my father
HNcmsc/Sp1cs
וְ/אָשֽׁוּבָה
𐤅/𐤀𐤔𐤅𐤁𐤄
veashuvah
and I will return
HC/Vqi1cs
And he said Pharaoh Go up and bury - your father as he made you swear
6
וַ/יֹּ֖אמֶר
𐤅/𐤉𐤀𐤌𐤓
vayomer
And he said
HC/Vqw3ms
פַּרְעֹ֑ה
𐤐𐤓𐤏𐤄
pareoh
Pharaoh
HNp
עֲלֵ֛ה
𐤏𐤋𐤄
aleh
Go up
HVqv2ms
וּ/קְבֹ֥ר
𐤅/𐤒𐤁𐤓
uqevor
and bury
HC/Vqv2ms
אֶת
𐤀𐤕
et
-
HTo
אָבִ֖י/ךָ
𐤀𐤁𐤉/𐤊
avikha
your father
HNcmsc/Sp2ms
כַּ/אֲשֶׁ֥ר
𐤊/𐤀𐤔𐤓
kaasher
as
HR/Tr
הִשְׁבִּיעֶֽ/ךָ
𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏/𐤊
hishebiekha
he made you swear
HVhp3ms/Sp2ms
and went up Joseph to bury — his father and went up with him all servants Pharaoh elders his house and all elders land Egypt
7
וַ/יַּ֥עַל
𐤅/𐤉𐤏𐤋
vayaal
and went up
HC/Vqw3ms
יוֹסֵ֖ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
לִ/קְבֹּ֣ר
𐤋/𐤒𐤁𐤓
liqebor
to bury
HR/Vqc
אֶת
𐤀𐤕
et
—
HTo
אָבִ֑י/ו
𐤀𐤁𐤉/𐤅
aviv
his father
HNcmsc/Sp3ms
וַ/יַּֽעֲל֨וּ
𐤅/𐤉𐤏𐤋𐤅
vayaalu
and went up
HC/Vqw3mp
אִתּ֜/וֹ
𐤀𐤕/𐤅
ito
with him
HR/Sp3ms
כָּל
𐤊𐤋
kal
all
HNcmsc
עַבְדֵ֤י
𐤏𐤁𐤃𐤉
avedey
servants
HNcmpc
פַרְעֹה֙
𐤐𐤓𐤏𐤄
fareoh
Pharaoh
HNp
זִקְנֵ֣י
𐤆𐤒𐤍𐤉
ziqeney
elders
HAampc
בֵית֔/וֹ
𐤁𐤉𐤕/𐤅
veyto
his house
HNcmsc/Sp3ms
וְ/כֹ֖ל
𐤅/𐤊𐤋
vekhol
and all
HC/Ncmsc
זִקְנֵ֥י
𐤆𐤒𐤍𐤉
ziqeney-2
elders
HAampc
אֶֽרֶץ
𐤀𐤓𐤑
erets
land
HNcbsc
מִצְרָֽיִם
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
mitserayim
Egypt
HNp
and all the house of Joseph and his brothers and the house of his father only their little ones and their flocks and their herds they left in the land of Goshen
8
וְ/כֹל֙
𐤅/𐤊𐤋
vekhol
and all
HC/Ncmsc
בֵּ֣ית
𐤁𐤉𐤕
beyt
the house
HNcmsc
יוֹסֵ֔ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
of Joseph
HNp
וְ/אֶחָ֖י/ו
𐤅/𐤀𐤇𐤉/𐤅
veechayv
and his brothers
HC/Ncmpc/Sp3ms
וּ/בֵ֣ית
𐤅/𐤁𐤉𐤕
uveyt
and the house
HC/Ncmsc
אָבִ֑י/ו
𐤀𐤁𐤉/𐤅
aviv
of his father
HNcmsc/Sp3ms
רַ֗ק
𐤓𐤒
raq
only
HTa
טַפָּ/ם֙
𐤈𐤐/𐤌
tapam
their little ones
HNcmsc/Sp3mp
וְ/צֹאנָ֣/ם
𐤅/𐤑𐤀𐤍/𐤌
vetsonam
and their flocks
HC/Ncbsc/Sp3mp
וּ/בְקָרָ֔/ם
𐤅/𐤁𐤒𐤓/𐤌
uveqaram
and their herds
HC/Ncbsc/Sp3mp
עָזְב֖וּ
𐤏𐤆𐤁𐤅
azevu
they left
HVqp3cp
בְּ/אֶ֥רֶץ
𐤁/𐤀𐤓𐤑
beerets
in the land
HR/Ncbsc
גֹּֽשֶׁן
𐤂𐤔𐤍
goshen
of Goshen
HNp
And there went up with him both chariots and horsemen and it was the company very great
9
וַ/יַּ֣עַל
𐤅/𐤉𐤏𐤋
vayaal
And there went up
HC/Vqw3ms
עִמּ֔/וֹ
𐤏𐤌/𐤅
imo
with him
HR/Sp3ms
גַּם
𐤂𐤌
gam
both
HTa
רֶ֖כֶב
𐤓𐤊𐤁
rekhev
chariots
HNcmsa
גַּם
𐤂𐤌
gam-2
and
HTa
פָּרָשִׁ֑ים
𐤐𐤓𐤔𐤉𐤌
parashim
horsemen
HNcmpa
וַ/יְהִ֥י
𐤅/𐤉𐤄𐤉
vayehi
and it was
HC/Vqw3ms
הַֽ/מַּחֲנֶ֖ה
𐤄/𐤌𐤇𐤍𐤄
hamachaneh
the company
HTd/Ncbsa
כָּבֵ֥ד
𐤊𐤁𐤃
kaved
very
HAamsa
מְאֹֽד
𐤌𐤀𐤃
meod
great
HD
And they came to the threshing floor of Atad which beyond the Jordan and they mourned there a mourning great and very and he made for his father mourning seven days
10
וַ/יָּבֹ֜אוּ
𐤅/𐤉𐤁𐤀𐤅
vayavou
And they came
HC/Vqw3mp
עַד
𐤏𐤃
ad
to
HR
גֹּ֣רֶן
𐤂𐤓𐤍
goren
the threshing floor
HNcbsc
הָאָטָ֗ד
𐤄𐤀𐤈𐤃
haatad
of Atad
HTd
אֲשֶׁר֙
𐤀𐤔𐤓
asher
which
HTr
בְּ/עֵ֣בֶר
𐤁/𐤏𐤁𐤓
beever
beyond
HR/Ncmsc
הַ/יַּרְדֵּ֔ן
𐤄/𐤉𐤓𐤃𐤍
hayareden
the Jordan
HTd/Np
וַ/יִּ֨סְפְּדוּ
𐤅/𐤉𐤎𐤐𐤃𐤅
vayisepedu
and they mourned
HC/Vqw3mp
שָׁ֔ם
𐤔𐤌
sham
there
HD
מִסְפֵּ֛ד
𐤌𐤎𐤐𐤃
miseped
a mourning
HNcmsa
גָּד֥וֹל
𐤂𐤃𐤅𐤋
gadol
great
HAamsa
וְ/כָבֵ֖ד
𐤅/𐤊𐤁𐤃
vekhaved
and very
HC/Aamsa
מְאֹ֑ד
𐤌𐤀𐤃
meod
HD
וַ/יַּ֧עַשׂ
𐤅/𐤉𐤏𐤔
vayaas
and he made
HC/Vqw3ms
לְ/אָבִ֛י/ו
𐤋/𐤀𐤁𐤉/𐤅
leaviv
for his father
HR/Ncmsc/Sp3ms
אֵ֖בֶל
𐤀𐤁𐤋
evel
mourning
HNcmsa
שִׁבְעַ֥ת
𐤔𐤁𐤏𐤕
shiveat
seven
HAcmsc
יָמִֽים
𐤉𐤌𐤉𐤌
yamim
days
HNcmpa
saw the inhabitants of the land the Canaanites (direct object marker) the mourning at the threshing floor of Atad said mourning grievous this to the Egyptians therefore thus called its name Abel Mizraim which beyond the Jordan
11
וַ/יַּ֡רְא
𐤅/𐤉𐤓𐤀
vayare
saw
HC/Vqw3ms
יוֹשֵׁב֩
𐤉𐤅𐤔𐤁
yoshev
the inhabitants
HVqrmsc
הָ/אָ֨רֶץ
𐤄/𐤀𐤓𐤑
haarets
of the land
HTd/Ncbsa
הַֽ/כְּנַעֲנִ֜י
𐤄/𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
hakenaani
the Canaanites
HTd/Ngmsa
אֶת
𐤀𐤕
et
(direct object marker)
HTo
הָ/אֵ֗בֶל
𐤄/𐤀𐤁𐤋
haevel
the mourning
HTd/Ncmsa
בְּ/גֹ֨רֶן֙
𐤁/𐤂𐤓𐤍
begoren
at the threshing floor
HR/Ncbsc
הָֽאָטָ֔ד
𐤄𐤀𐤈𐤃
haatad
of Atad
HNp
וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ
𐤅/𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
vayomeru
said
HC/Vqw3mp
אֵֽבֶל
𐤀𐤁𐤋
evel
mourning
HNcmsa
כָּבֵ֥ד
𐤊𐤁𐤃
kaved
grievous
HAamsa
זֶ֖ה
𐤆𐤄
zeh
this
HPdxms
לְ/מִצְרָ֑יִם
𐤋/𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
lemitserayim
to the Egyptians
HR/Np
עַל
𐤏𐤋
al
therefore
HR
כֵּ֞ן
𐤊𐤍
ken
thus
HTm
קָרָ֤א
𐤒𐤓𐤀
qara
called
HVqp3ms
שְׁמָ/הּ֙
𐤔𐤌/𐤄
shemah
its name
HNcmsc/Sp3fs
אָבֵ֣ל
𐤀𐤁𐤋
avel
Abel
HNp
מִצְרַ֔יִם
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
mitserayim
Mizraim
HNp
אֲשֶׁ֖ר
𐤀𐤔𐤓
asher
which
HTr
בְּ/עֵ֥בֶר
𐤁/𐤏𐤁𐤓
beever
beyond
HR/Ncmsc
הַ/יַּרְדֵּֽן
𐤄/𐤉𐤓𐤃𐤍
hayareden
the Jordan
HTd/Np
And his sons did his sons for him just so as he had commanded them
carried him his sons to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah which had bought Abraham with the field for a possession of a burying place from Ephron the Hittite before the face of Mamre
13
וַ/יִּשְׂא֨וּ
𐤅/𐤉𐤔𐤀𐤅
vayiseu
carried
HC/Vqw3mp
אֹת֤/וֹ
𐤀𐤕/𐤅
oto
him
HTo/Sp3ms
בָנָי/ו֙
𐤁𐤍𐤉/𐤅
vanayv
Bene (Bemba)
his sons
HNcmpc/Sp3ms
אַ֣רְצָ/ה
𐤀𐤓𐤑/𐤄
aretsah
to the land
HNcbsc/Sd
כְּנַ֔עַן
𐤊𐤍𐤏𐤍
kenaan
of Canaan
HNp
וַ/יִּקְבְּר֣וּ
𐤅/𐤉𐤒𐤁𐤓𐤅
vayiqeberu
and buried
HC/Vqw3mp
אֹת֔/וֹ
𐤀𐤕/𐤅
oto-2
him
HTo/Sp3ms
בִּ/מְעָרַ֖ת
𐤁/𐤌𐤏𐤓𐤕
bimearat
in the cave
HR/Ncfsc
שְׂדֵ֣ה
𐤔𐤃𐤄
sedeh
of the field
HNcmsc
הַ/מַּכְפֵּלָ֑ה
𐤄/𐤌𐤊𐤐𐤋𐤄
hamakhepelah
of Machpelah
HTd/Np
אֲשֶׁ֣ר
𐤀𐤔𐤓
asher
which
HTr
קָנָה֩
𐤒𐤍𐤄
qanah
had bought
HVqp3ms
אַבְרָהָ֨ם
𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌
averaham
Abraham
HNp
אֶת
𐤀𐤕
et
with
HTo
הַ/שָּׂדֶ֜ה
𐤄/𐤔𐤃𐤄
hasadeh
the field
HTd/Ncmsa
לַ/אֲחֻזַּת
𐤋/𐤀𐤇𐤆𐤕
laachuzat
for a possession
HR/Ncfsc
קֶ֗בֶר
𐤒𐤁𐤓
qever
of a burying place
HNcmsa
מֵ/אֵ֛ת
𐤌/𐤀𐤕
meet
from
HR/R
עֶפְרֹ֥ן
𐤏𐤐𐤓𐤍
eferon
Ephron
HNp
הַ/חִתִּ֖י
𐤄/𐤇𐤕𐤉
hachiti
the Hittite
HTd/Ngmsa
עַל
𐤏𐤋
al
before
HR
פְּנֵ֥י
𐤐𐤍𐤉
peney
the face of
HNcbpc
מַמְרֵֽא
𐤌𐤌𐤓𐤀
mamere
Mamre
HNp
And Joseph returned Joseph to Egypt he and his brothers and all who had gone up with him to bury his father after he had buried him his father
14
וַ/יָּ֨שָׁב
𐤅/𐤉𐤔𐤁
vayashav
And Joseph returned
HC/Vqw3ms
יוֹסֵ֤ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
מִצְרַ֨יְמָ/ה֙
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌/𐤄
mitserayemah
to Egypt
HNp/Sd
ה֣וּא
𐤄𐤅𐤀
hu
he
HPp3ms
וְ/אֶחָ֔י/ו
𐤅/𐤀𐤇𐤉/𐤅
veechayv
and his brothers
HC/Ncmpc/Sp3ms
וְ/כָל
𐤅/𐤊𐤋
vekhal
and all
HC/Ncmsc
הָ/עֹלִ֥ים
𐤄/𐤏𐤋𐤉𐤌
haolim
who had gone up
HTd/Vqrmpa
אִתּ֖/וֹ
𐤀𐤕/𐤅
ito
with him
HR/Sp3ms
לִ/קְבֹּ֣ר
𐤋/𐤒𐤁𐤓
liqebor
to bury
HR/Vqc
אֶת
𐤀𐤕
et
HTo
אָבִ֑י/ו
𐤀𐤁𐤉/𐤅
aviv
his father
HNcmsc/Sp3ms
אַחֲרֵ֖י
𐤀𐤇𐤓𐤉
acharey
after
HR
קָבְר֥/וֹ
𐤒𐤁𐤓/𐤅
qavero
he had buried him
HVqc/Sp3ms
אֶת
𐤀𐤕
et-2
HTo
אָבִֽי/ו
𐤀𐤁𐤉/𐤅
aviv-2
his father
HNcmsc/Sp3ms
And they saw the brothers of Joseph that had died their father and they said perhaps he will hate us Joseph and fully he will repay to us - all the evil that we did to him
15
וַ/יִּרְא֤וּ
𐤅/𐤉𐤓𐤀𐤅
vayireu
And they saw
HC/Vqw3mp
אֲחֵֽי
𐤀𐤇𐤉
achey
the brothers of
HNcmpc
יוֹסֵף֙
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
כִּי
𐤊𐤉
ki
that
HC
מֵ֣ת
𐤌𐤕
met
had died
HVqp3ms
אֲבִי/הֶ֔ם
𐤀𐤁𐤉/𐤄𐤌
avihem
their father
HNcmsc/Sp3mp
וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ
𐤅/𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
vayomeru
and they said
HC/Vqw3mp
ל֥וּ
𐤋𐤅
lu
perhaps
HC
יִשְׂטְמֵ֖/נוּ
𐤉𐤔𐤈𐤌/𐤍𐤅
yisetemenu
he will hate us
HVqi3ms/Sp1cp
יוֹסֵ֑ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef-2
Joseph
HNp
וְ/הָשֵׁ֤ב
𐤅/𐤄𐤔𐤁
vehashev
and fully
HC/Vha
יָשִׁיב֙
𐤉𐤔𐤉𐤁
yashiv
he will repay
HVhi3ms
לָ֔/נוּ
𐤋/𐤍𐤅
lanu
to us
HR/Sp1cp
אֵ֚ת
𐤀𐤕
et
-
HTo
כָּל
𐤊𐤋
kal
all
HNcmsc
הָ֣/רָעָ֔ה
𐤄/𐤓𐤏𐤄
haraah
the evil
HTd/Ncfsa
אֲשֶׁ֥ר
𐤀𐤔𐤓
asher
that
HTr
גָּמַ֖לְנוּ
𐤂𐤌𐤋𐤍𐤅
gamalenu
we did
HVqp1cp
אֹתֽ/וֹ
𐤀𐤕/𐤅
oto
to him
HTo/Sp3ms
And they commanded to Joseph saying Your father commanded before his death saying
16
וַ/יְצַוּ֕וּ
𐤅/𐤉𐤑𐤅𐤅
vayetsauu
And they commanded
HC/Vpw3mp
אֶל
𐤀𐤋
el
to
HR
יוֹסֵ֖ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
לֵ/אמֹ֑ר
𐤋/𐤀𐤌𐤓
lemor
saying
HR/Vqc
אָבִ֣י/ךָ
𐤀𐤁𐤉/𐤊
avikha
Your father
HNcmsc/Sp2ms
צִוָּ֔ה
𐤑𐤅𐤄
tsivah
commanded
HVpp3ms
לִ/פְנֵ֥י
𐤋/𐤐𐤍𐤉
lifeney
before
HR/Ncbpc
מוֹת֖/וֹ
𐤌𐤅𐤕/𐤅
moto
his death
HNcmsc/Sp3ms
לֵ/אמֹֽר
𐤋/𐤀𐤌𐤓
lemor-2
saying
HR/Vqc
Thus you shall say to Joseph I pray forgive please transgression of your brothers and their sin for evil they did to you and now forgive please the transgression of the servants of the God of your father and wept Joseph when they spoke to him
17
כֹּֽה
𐤊𐤄
koh
Thus
HD
תֹאמְר֣וּ
𐤕𐤀𐤌𐤓𐤅
tomeru
you shall say
HVqi2mp
לְ/יוֹסֵ֗ף
𐤋/𐤉𐤅𐤎𐤐
leyosef
to Joseph
HR/Np
אָ֣נָּ֡א
𐤀𐤍𐤀
ana
I pray
HTe
שָׂ֣א
𐤔𐤀
sa
forgive
HVqv2ms
נָ֠א
𐤍𐤀
na
please
HTe
פֶּ֣שַׁע
𐤐𐤔𐤏
pesha
transgression
HNcmsc
אַחֶ֤י/ךָ
𐤀𐤇𐤉/𐤊
acheykha
of your brothers
HNcmpc/Sp2ms
וְ/חַטָּאתָ/ם֙
𐤅/𐤇𐤈𐤀𐤕/𐤌
vechatatam
and their sin
HC/Ncfsc/Sp3mp
כִּי
𐤊𐤉
ki
for
HC
רָעָ֣ה
𐤓𐤏𐤄
raah
evil
HNcfsa
גְמָל֔וּ/ךָ
𐤂𐤌𐤋𐤅/𐤊
gemalukha
they did to you
HVqp3cp/Sp2ms
וְ/עַתָּה֙
𐤅/𐤏𐤕𐤄
veatah
and now
HC/D
שָׂ֣א
𐤔𐤀
sa-2
forgive
HVqv2ms
נָ֔א
𐤍𐤀
na-2
please
HTe
לְ/פֶ֥שַׁע
𐤋/𐤐𐤔𐤏
lefesha
the transgression
HR/Ncmsc
עַבְדֵ֖י
𐤏𐤁𐤃𐤉
avedey
of the servants
HNcmpc
אֱלֹהֵ֣י
𐤀𐤋𐤄𐤉
elohey
Mulimu (Lozi)
of the God
HNcmpc
אָבִ֑י/ךָ
𐤀𐤁𐤉/𐤊
avikha
of your father
HNcmsc/Sp2ms
וַ/יֵּ֥בְךְּ
𐤅/𐤉𐤁𐤊
vayevekhe
and wept
HC/Vqw3ms
יוֹסֵ֖ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
בְּ/דַבְּרָ֥/ם
𐤁/𐤃𐤁𐤓/𐤌
bedaberam
when they spoke
HR/Vpc/Sp3mp
אֵלָֽי/ו
𐤀𐤋𐤉/𐤅
elayv
to him
HR/Sp3ms
And they went also his brothers and fell down before him and they said Behold we are your servants
18
וַ/יֵּלְכוּ֙
𐤅/𐤉𐤋𐤊𐤅
vayelekhu
And they went
HC/Vqw3mp
גַּם
𐤂𐤌
gam
also
HTa
אֶחָ֔י/ו
𐤀𐤇𐤉/𐤅
echayv
his brothers
HNcmpc/Sp3ms
וַֽ/יִּפְּל֖וּ
𐤅/𐤉𐤐𐤋𐤅
vayipelu
and fell down
HC/Vqw3mp
לְ/פָנָ֑י/ו
𐤋/𐤐𐤍𐤉/𐤅
lefanayv
before him
HR/Ncbpc/Sp3ms
וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ
𐤅/𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
vayomeru
and they said
HC/Vqw3mp
הִנֶּ֥/נּֽוּ
𐤄𐤍/𐤍𐤅
hinenu
Behold we
HTm/Sp1cp
לְ/ךָ֖
𐤋/𐤊
lekha
are your
HR/Sp2ms
לַ/עֲבָדִֽים
𐤋/𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌
laavadim
servants
HR/Ncmpa
And he said to them Joseph not be afraid for in the place of God I
19
וַ/יֹּ֧אמֶר
𐤅/𐤉𐤀𐤌𐤓
vayomer
And he said
HC/Vqw3ms
אֲלֵ/הֶ֛ם
𐤀𐤋/𐤄𐤌
alehem
to them
HR/Sp3mp
יוֹסֵ֖ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
אַל
𐤀𐤋
al
not
HTn
תִּירָ֑אוּ
𐤕𐤉𐤓𐤀𐤅
tirau
be afraid
HVqj2mp
כִּ֛י
𐤊𐤉
ki
for
HC
הֲ/תַ֥חַת
𐤄/𐤕𐤇𐤕
hatachat
in the place of
HTi/R
אֱלֹהִ֖ים
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
elohim
Mulimu (Lozi)
God
HNcmpa
אָֽנִי
𐤀𐤍𐤉
ani
I
HPp1cs
But as for you you meant against me evil God meant it for good in order to bring about as the day this to preserve alive people many
20
וְ/אַתֶּ֕ם
𐤅/𐤀𐤕𐤌
veatem
But as for you
HC/Pp2mp
חֲשַׁבְתֶּ֥ם
𐤇𐤔𐤁𐤕𐤌
chashavetem
you meant
HVqp2mp
עָלַ֖/י
𐤏𐤋/𐤉
alay
against me
HR/Sp1cs
רָעָ֑ה
𐤓𐤏𐤄
raah
evil
HNcfsa
אֱלֹהִים֙
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
elohim
Mulimu (Lozi)
God
HNcmpa
חֲשָׁבָ֣/הּ
𐤇𐤔𐤁/𐤄
chashavah
meant it
HVqp3ms/Sp3fs
לְ/טֹבָ֔ה
𐤋/𐤈𐤁𐤄
letovah
for good
HR/Aafsa
לְמַ֗עַן
𐤋𐤌𐤏𐤍
lemaan
in order
HR
עֲשֹׂ֛ה
𐤏𐤔𐤄
asoh
to bring about
HVqc
כַּ/יּ֥וֹם
𐤊/𐤉𐤅𐤌
kayom
as the day
HRd/Ncmsa
הַ/זֶּ֖ה
𐤄/𐤆𐤄
hazeh
this
HTd/Pdxms
לְ/הַחֲיֹ֥ת
𐤋/𐤄𐤇𐤉𐤕
lehachayot
to preserve alive
HR/Vhc
עַם
𐤏𐤌
am
people
HNcmsa
רָֽב
𐤓𐤁
rav
many
HAamsa
Now therefore not fear I will provide for you and your little ones And he comforted them and spoke to their hearts
21
וְ/עַתָּה֙
𐤅/𐤏𐤕𐤄
veatah
Now therefore
HC/D
אַל
𐤀𐤋
al
not
HTn
תִּירָ֔אוּ
𐤕𐤉𐤓𐤀𐤅
tirau
fear
HVqj2mp
אָנֹכִ֛י
𐤀𐤍𐤊𐤉
anokhi
I
HPp1cs
אֲכַלְכֵּ֥ל
𐤀𐤊𐤋𐤊𐤋
akhalekel
will provide for
HVli1cs
אֶתְ/כֶ֖ם
𐤀𐤕/𐤊𐤌
etekhem
you
HTo/Sp2mp
וְ/אֶֽת
𐤅/𐤀𐤕
veet
and
HC/To
טַפְּ/כֶ֑ם
𐤈𐤐/𐤊𐤌
tapekhem
your little ones
HNcmsc/Sp2mp
וַ/יְנַחֵ֣ם
𐤅/𐤉𐤍𐤇𐤌
vayenachem
And he comforted
HC/Vpw3ms
אוֹתָ֔/ם
𐤀𐤅𐤕/𐤌
otam
them
HTo/Sp3mp
וַ/יְדַבֵּ֖ר
𐤅/𐤉𐤃𐤁𐤓
vayedaber
and spoke
HC/Vpw3ms
עַל
𐤏𐤋
al-2
to
HR
לִבָּֽ/ם
𐤋𐤁/𐤌
libam
their hearts
HNcmsc/Sp3mp
And Joseph dwelt Joseph in Egypt he and the household of his father and Joseph lived Joseph a hundred and ten years
22
וַ/יֵּ֤שֶׁב
𐤅/𐤉𐤔𐤁
vayeshev
And Joseph dwelt
HC/Vqw3ms
יוֹסֵף֙
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
בְּ/מִצְרַ֔יִם
𐤁/𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
bemitserayim
in Egypt
HR/Np
ה֖וּא
𐤄𐤅𐤀
hu
he
HPp3ms
וּ/בֵ֣ית
𐤅/𐤁𐤉𐤕
uveyt
and the household of
HC/Ncmsc
אָבִ֑י/ו
𐤀𐤁𐤉/𐤅
aviv
his father
HNcmsc/Sp3ms
וַ/יְחִ֣י
𐤅/𐤉𐤇𐤉
vayechi
and Joseph lived
HC/Vqw3ms
יוֹסֵ֔ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef-2
Joseph
HNp
מֵאָ֥ה
𐤌𐤀𐤄
meah
a hundred
HAcbsa
וָ/עֶ֖שֶׂר
𐤅/𐤏𐤔𐤓
vaeser
and ten
HC/Acfsa
שָׁנִֽים
𐤔𐤍𐤉𐤌
shanim
years
HNcfpa
And Joseph saw Joseph Ephraim's children of the third generation also children of Machir the son of Manasseh were born on the knees of Joseph
23
וַ/יַּ֤רְא
𐤅/𐤉𐤓𐤀
vayare
And Joseph saw
HC/Vqw3ms
יוֹסֵף֙
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
לְ/אֶפְרַ֔יִם
𐤋/𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌
leeferayim
Ephraim's
HR/Np
בְּנֵ֖י
𐤁𐤍𐤉
beney
Bene (Bemba)
children of
HNcmpc
שִׁלֵּשִׁ֑ים
𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌
shileshim
the third generation
HNcmpa
גַּ֗ם
𐤂𐤌
gam
also
HTa
בְּנֵ֤י
𐤁𐤍𐤉
beney-2
Bene (Bemba)
children of
HNcmpc
מָכִיר֙
𐤌𐤊𐤉𐤓
makhir
Machir
HNp
בֶּן
𐤁𐤍
ben
Bene (Bemba)
the son of
HNcmsc
מְנַשֶּׁ֔ה
𐤌𐤍𐤔𐤄
menasheh
Manasseh
HNp
יֻלְּד֖וּ
𐤉𐤋𐤃𐤅
yuledu
were born
HVPp3cp
עַל
𐤏𐤋
al
on
HR
בִּרְכֵּ֥י
𐤁𐤓𐤊𐤉
birekey
the knees of
HNcfdc
יוֹסֵֽף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef-2
Joseph
HNp
And said Joseph to his brothers I am about to die but God will surely visit you and will bring up you out of the land this to the land which he swore to Abraham to Isaac and to Jacob
24
וַ/יֹּ֤אמֶר
𐤅/𐤉𐤀𐤌𐤓
vayomer
And said
HC/Vqw3ms
יוֹסֵף֙
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
אֶל
𐤀𐤋
el
to
HR
אֶחָ֔י/ו
𐤀𐤇𐤉/𐤅
echayv
his brothers
HNcmpc/Sp3ms
אָנֹכִ֖י
𐤀𐤍𐤊𐤉
anokhi
I
HPp1cs
מֵ֑ת
𐤌𐤕
met
am about to die
HVqrmsa
וֵֽ/אלֹהִ֞ים
𐤅/𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
velohim
Mulimu (Lozi)
but God
HC/Ncmpa
פָּקֹ֧ד
𐤐𐤒𐤃
paqod
will surely
HVqa
יִפְקֹ֣ד
𐤉𐤐𐤒𐤃
yifeqod
visit
HVqi3ms
אֶתְ/כֶ֗ם
𐤀𐤕/𐤊𐤌
etekhem
you
HTo/Sp2mp
וְ/הֶעֱלָ֤ה
𐤅/𐤄𐤏𐤋𐤄
veheelah
and will bring up
HC/Vhq3ms
אֶתְ/כֶם֙
𐤀𐤕/𐤊𐤌
etekhem-2
you
HTo/Sp2mp
מִן
𐤌𐤍
min
out of
HR
הָ/אָ֣רֶץ
𐤄/𐤀𐤓𐤑
haarets
the land
HTd/Ncbsa
הַ/זֹּ֔את
𐤄/𐤆𐤀𐤕
hazot
this
HTd/Pdxfs
אֶל
𐤀𐤋
el-2
to
HR
הָ/אָ֕רֶץ
𐤄/𐤀𐤓𐤑
haarets-2
the land
HTd/Ncbsa
אֲשֶׁ֥ר
𐤀𐤔𐤓
asher
which
HTr
נִשְׁבַּ֛ע
𐤍𐤔𐤁𐤏
nisheba
he swore
HVNp3ms
לְ/אַבְרָהָ֥ם
𐤋/𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌
leaveraham
to Abraham
HR/Np
לְ/יִצְחָ֖ק
𐤋/𐤉𐤑𐤇𐤒
leyitsechaq
to Isaac
HR/Np
וּֽ/לְ/יַעֲקֹֽב
𐤅/𐤋/𐤉𐤏𐤒𐤁
uleyaaqov
and to Jacob
HC/R/Np
Then Joseph made Joseph - the sons of Israel saying will surely visit God you and you shall carry up - my bones from here
25
וַ/יַּשְׁבַּ֣ע
𐤅/𐤉𐤔𐤁𐤏
vayasheba
Then Joseph made
HC/Vhw3ms
יוֹסֵ֔ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
אֶת
𐤀𐤕
et
-
HTo
בְּנֵ֥י
𐤁𐤍𐤉
beney
Bene (Bemba)
the sons of
HNcmpc
יִשְׂרָאֵ֖ל
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
yiserael
Israel
HNp
לֵ/אמֹ֑ר
𐤋/𐤀𐤌𐤓
lemor
saying
HR/Vqc
פָּקֹ֨ד
𐤐𐤒𐤃
paqod
will surely
HVqa
יִפְקֹ֤ד
𐤉𐤐𐤒𐤃
yifeqod
visit
HVqi3ms
אֱלֹהִים֙
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
elohim
Mulimu (Lozi)
God
HNcmpa
אֶתְ/כֶ֔ם
𐤀𐤕/𐤊𐤌
etekhem
you
HTo/Sp2mp
וְ/הַעֲלִתֶ֥ם
𐤅/𐤄𐤏𐤋𐤕𐤌
vehaalitem
and you shall carry up
HC/Vhq2mp
אֶת
𐤀𐤕
et-2
-
HTo
עַצְמֹתַ֖/י
𐤏𐤑𐤌𐤕/𐤉
atsemotay
my bones
HNcfpc/Sp1cs
מִ/זֶּֽה
𐤌/𐤆𐤄
mizeh
from here
HR/Pdxms
So Joseph died Joseph being a hundred and ten years old and they embalmed him and he was put in a coffin in Egypt
26
וַ/יָּ֣מָת
𐤅/𐤉𐤌𐤕
vayamat
So Joseph died
HC/Vqw3ms
יוֹסֵ֔ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
בֶּן
𐤁𐤍
ben
Bene (Bemba)
being
HNcmsc
מֵאָ֥ה
𐤌𐤀𐤄
meah
a hundred
HAcbsa
וָ/עֶ֖שֶׂר
𐤅/𐤏𐤔𐤓
vaeser
and ten
HC/Acfsa
שָׁנִ֑ים
𐤔𐤍𐤉𐤌
shanim
years old
HNcfpa
וַ/יַּחַנְט֣וּ
𐤅/𐤉𐤇𐤍𐤈𐤅
vayachanetu
and they embalmed
HC/Vqw3mp
אֹת֔/וֹ
𐤀𐤕/𐤅
oto
him
HTo/Sp3ms
וַ/יִּ֥ישֶׂם
𐤅/𐤉𐤉𐤔𐤌
vayisem
and he was put
HC/Vqw3ms
בָּ/אָר֖וֹן
𐤁/𐤀𐤓𐤅𐤍
baaron
in a coffin
HRd/Ncbsa
בְּ/מִצְרָֽיִם
𐤁/𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
bemitserayim
in Egypt
HR/Np