Matthew 15
Yeshua rebukes Perushim on masoret over ma’amarei Elohim, heals benah of Kenaanit, feeds 4,000, warns of chametz Perushim and Tzedukim.[3]
Interlinear Text
Then
at that time
then
came
they are drawing near
they are drawing near
to
to the
to the
Jesus
of Iēsous
Iesous
from
from
from
Jerusalem
of Jerusalem
Hierosolyma
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
and
and
and
scribes
professional scribes
professional scribes
saying
saying
saying
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
προσέρχονται
proserchontai
came
they are drawing near
they are drawing near
V PRS MID IND 3P PL
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
of Iēsous
Iesous
N DAT M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
Ἱεροσολύμων
ierosolumon
Jerusalem
of Jerusalem
Hierosolyma
N GEN N PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
γραμματεῖς
grammateis
scribes
professional scribes
professional scribes
N NOM M PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Why
through
because of
do
what?
what
your
the ones
the
disciples
learners
disciples
your
of you
of you
transgress
they are overstepping
they are overstepping
the
the (feminine singular)
the
tradition
handed-down instruction
tradition
of
the
of the
elders
of elders
elders
not
not
not
for
for
for
they wash
they are washing themselves
they are washing themselves
their
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
when
whenever
whenever
bread
bread
bread
they eat
they may eat
they may eat
διὰ
dia
Why
through
because of
PREP ACC
τί
ti
do
what?
what
PRO.Q ACC N SG
οἱ
oi
your
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταί
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
παραβαίνουσιν
parabainousin
transgress
they are overstepping
they are overstepping
V PRS ACT IND 3P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
παράδοσιν
paradosin
tradition
handed-down instruction
tradition
N ACC F SG
τῶν
ton
of
the
of the
ART GEN M PL
πρεσβυτέρων
presbuteron
elders
of elders
elders
ADJ.S GEN M PL
οὐ
ou
not
not
not
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
νίπτονται
niptontai
they wash
they are washing themselves
they are washing themselves
V PRS MID IND 3P PL
τὰς
tas
their
the (feminine plural)
the
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
ἄρτον
arton
bread
bread
bread
N ACC M SG
ἐσθίωσιν
esthiosin
they eat
they may eat
they may eat
V PRS ACT SUBJ 3P PL
he
the
the
but
now
but
answering
having answered
having answered
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
why
through
because of
why
what?
what
also
and
and
you
you all
you all
transgress
you are overstepping
you are overstepping
the
the (feminine singular)
the
commandment
a command
commandment
of
of the
of the
God
of a god
of God
for
through
because of
the
the (feminine singular)
the
tradition
handed-down instruction
tradition
your
of you (plural)
of you (plural)
ὁ
o
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
διὰ
dia
why
through
because of
PREP ACC
τί
ti
why
what?
what
PRO.Q ACC N SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
παραβαίνετε
parabainete
transgress
you are overstepping
you are overstepping
V PRS ACT IND 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐντολὴν
entolen
commandment
a command
commandment
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
διὰ
dia-2
for
through
because of
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
παράδοσιν
paradosin
tradition
handed-down instruction
tradition
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
the
the
the
for
for
for
God
Divine Being
God
commanded
he commanded
he commanded
saying
saying
saying
honor
Keep honoring
Keep honoring
the
the
the
father
father
father
and
and
and
the
the (feminine singular)
the
mother
mother
mother
and
and
and
the one who
the
the
speaks evil of
one speaking evil
one speaking evil
father
father
father
or
or
or
mother
mother
mother
by death
to death
to death
let him die
let him finish his life
let him die
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ἐνετείλατο
eneteilato
commanded
he commanded
he commanded
V AOR MID IND 3P SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τίμα
tima
honor
Keep honoring
Keep honoring
V PRS ACT IMP 2P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
father
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
μητέρα
metera
mother
mother
mother
N ACC F SG
καί
kai-2
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the one who
the
the
PRO.D NOM M SG
κακολογῶν
kakologon
speaks evil of
one speaking evil
one speaking evil
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πατέρα
patera-2
father
father
father
N ACC M SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
μητέρα
metera-2
mother
mother
mother
N ACC F SG
θανάτῳ
thanato
by death
to death
to death
N DAT M SG
τελευτάτω
teleutato
let him die
let him finish his life
let him die
V PRS ACT IMP 3P SG
you
you all
you all
but
now
but
say
you are saying
you are saying
whoever
as
whoever
ever
would potentially
would
says
Speak!
might say
to the
to the
to the
father
to a father
father
or
or
or
the
to the
to the
mother
to a mother
mother
gift
a gift
a gift
that
which
that
if
if
if
from
out of
from
me
of me
me
you might be benefited
you might be benefited
you might be benefited
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
λέγετε
legete
say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
ὃς
os
whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
ever
would potentially
would
T
εἴπῃ
eipe
says
Speak!
might say
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
πατρὶ
patri
father
to a father
father
N DAT M SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
τῇ
te
the
to the
to the
ART DAT F SG
μητρί
metri
mother
to a mother
mother
N DAT F SG
δῶρον
doron
gift
a gift
a gift
N NOM N SG
ὃ
o
that
which
that
PRO.R ACC N SG
ἐὰν
ean
if
if
if
T
ἐξ
ex
from
out of
from
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
ὠφεληθῇς
ophelethes
you might be benefited
you might be benefited
you might be benefited
V AOR PASS SUBJ 2P SG
not
not
not
not
not (contingently)
not (contingently)
he shall honor
will honor
will honor
the
the
the
father
father
father
his
of him
of him
or
and
and
you have nullified
you annulled
you annulled
the
the
the
word
word
word
of
of the
of the
God
of a god
of God
because of
through
through
the
the (feminine singular)
the
tradition
handed-down instruction
tradition
your
of you (plural)
of you (plural)
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
τιμήσει
timesei
he shall honor
will honor
will honor
V FUT ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
father
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
or
and
and
CONJ
ἠκυρώσατε
ekurosate
you have nullified
you annulled
you annulled
V AOR ACT IND 2P PL
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
διὰ
dia
because of
through
through
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
παράδοσιν
paradosin
tradition
handed-down instruction
tradition
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
hypocrites
role-players
hypocrites
rightly
rightly
well
did prophesy
he/she prophesied
he prophesied
of
concerning
concerning
you
of you (plural)
of you (plural)
Isaiah
Isaiah
Hesaias
saying
saying
saying
ὑποκριταί
upokritai
hypocrites
role-players
hypocrites
N VOC M PL
καλῶς
kalos
rightly
rightly
well
ADV
ἐπροφήτευσεν
epropheteusen
did prophesy
he/she prophesied
he prophesied
V AOR ACT IND 3P SG
περὶ
peri
of
concerning
concerning
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
Ἠσαΐας
esaias
Isaiah
Isaiah
Hesaias
N NOM M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
This
the
the
people
people
people
this
in this way
this
with-their
to the ones
with the
lips
with the lips
lips
me
not
me
honors
Keep honoring
Keep honoring
the
the
but the
but
now
heart
to the heart
heart
their
of them
of them
far
at a distance
far
is
has in full
has in full
from
from
from
me
of me
me
ὁ
o
This
the
the
ART NOM M SG
λαὸς
laos
people
people
people
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
in this way
this
DET NOM M SG
τοῖς
tois
with-their
to the ones
with the
ART DAT N PL
χείλεσίν
cheilesin
lips
with the lips
lips
N DAT N PL
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
τιμᾷ
tima
honors
Keep honoring
Keep honoring
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
but the
ART NOM F SG
δὲ
de
but
now
CONJ
καρδία
kardia
heart
to the heart
heart
N NOM F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
πόρρω
porro
far
at a distance
far
ADV
ἀπέχει
apechei
is
has in full
has in full
V PRS ACT IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
in vain
to no purpose
in vain
but
now
but
they worship
they are revering
they are revering
me
not
me
teaching
instructing ones
teaching ones
doctrines
teachings
teachings
commandments
authoritative directives
authoritative directives
of men
of human beings
of human beings
μάτην
maten
in vain
to no purpose
in vain
ADV
δὲ
de
but
now
but
CONJ
σέβονταί
sebontai
they worship
they are revering
they are revering
V PRS MID IND 3P PL
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
διδάσκοντες
didaskontes
teaching
instructing ones
teaching ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
διδασκαλίας
didaskalias
doctrines
teachings
teachings
N ACC F PL
ἐντάλματα
entalmata
commandments
authoritative directives
authoritative directives
N ACC N PL
ἀνθρώπων
anthropon
of men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
And
and
and
calling
having summoned to himself
having called to himself
the
the
the
crowd
a crowd
a crowd
He said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
Hear
you are hearing
hear
and
and
and
understand
Be bringing together in understanding
understand, all of you
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
calling
having summoned to himself
having called to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
a crowd
N ACC M SG
εἶπεν
eipen
He said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἀκούετε
akouete
Hear
you are hearing
hear
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
συνίετε
suniete
understand
Be bringing together in understanding
understand, all of you
V PRS ACT IMP 2P PL
not
not
not
what
to the
the
enters
the one entering into
entering
into
into
into
the
to the
the
mouth
mouth
mouth
defiles
makes common
defiles
the
the
the
man
of human beings
human being
but
but rather
but rather
what
to the
the
comes
proceeding out
proceeding out
out of
out of
out of
the
of the
the
mouth
of the mouth
of the mouth
this
this
this
defiles
makes common
defiles
the
the
the
man
of human beings
human being
οὐ
ou
not
not
not
PART
τὸ
to
what
to the
the
PRO.D NOM N SG
εἰσερχόμενον
eiserchomenon
enters
the one entering into
entering
V PRS MID PTCP NOM N SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
στόμα
stoma
mouth
mouth
mouth
N ACC N SG
κοινοῖ
koinoi
defiles
makes common
defiles
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
of human beings
human being
N ACC M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
τὸ
to-3
what
to the
the
PRO.D NOM N SG
ἐκπορευόμενον
ekporeuomenon
comes
proceeding out
proceeding out
V PRS MID PTCP NOM N SG
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
στόματος
stomatos
mouth
of the mouth
of the mouth
N GEN N SG
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D NOM N SG
κοινοῖ
koinoi-2
defiles
makes common
defiles
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon-2
man
of human beings
human being
N ACC M SG
Then
at that time
then
came
having approached
having approached
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
said
they said
they said
to Him
to him
to him
Do you know
you have seen and know
you know
that
that
that
the
the ones
the
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
when they heard
having heard
having heard
this
the
the
saying
word
word
were offended
they were caused to stumble
they were caused to stumble
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
προσελθόντες
proselthontes
came
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
εἶπον
eipon
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to Him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἶδας
oidas
Do you know
you have seen and know
you know
V PRF ACT IND 2P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
ἀκούσαντες
akousantes
when they heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
this
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
saying
word
word
N ACC M SG
ἐσκανδαλίσθησαν
eskandalisthesan
were offended
they were caused to stumble
they were caused to stumble
V AOR PASS IND 3P PL
But
the
the
but
now
but
answered
having answered
having answered
and said
he said
he said
Every
every
all
plant
a planting
planting
that
in
which
not
not
not
has planted
he planted
he planted
my
the
the
Father
father
father
my
of me
of me
the
the
the
heavenly
heavenly
heavenly
will be uprooted
will be uprooted
will be uprooted
ὁ
o
But
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
and said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πᾶσα
pasa
Every
every
all
QUAN NOM F SG
φυτεία
phuteia
plant
a planting
planting
N NOM F SG
ἣν
en
that
in
which
PRO.D ACC F SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐφύτευσεν
ephuteusen
has planted
he planted
he planted
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
my
the
the
ART NOM M SG
Πατήρ
pater
Father
father
father
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o-3
the
the
the
ART NOM M SG
οὐράνιος
ouranios
heavenly
heavenly
heavenly
ADJ.R NOM M SG
ἐκριζωθήσεται
ekrizothesetai
will be uprooted
will be uprooted
will be uprooted
V FUT PASS IND 3P SG
Let them alone
you may release
you may release
them
them
them
guides
way-guides
way-guides
are
they are
they are
blind
blind ones
blind ones
blind
blind man
blind man
but
now
but
blind
blind man
blind man
if
if
if
leads
may he guide
should guide
both
both of the two
both of the two
into
into
into
pit
a deep pit
deep pit
will fall
they will fall
they will fall
ἄφετε
aphete
Let them alone
you may release
you may release
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὁδηγοί
odegoi
guides
way-guides
way-guides
N NOM M PL
εἰσιν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
τυφλοί
tuphloi
blind
blind ones
blind ones
ADJ.A NOM M PL
τυφλὸς
tuphlos
blind
blind man
blind man
ADJ.S NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
τυφλὸν
tuphlon
blind
blind man
blind man
ADJ.S ACC M SG
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
ὁδηγῇ
odege
leads
may he guide
should guide
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἀμφότεροι
amphoteroi
both
both of the two
both of the two
PRO.I NOM M PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
βόθυνον
bothunon
pit
a deep pit
deep pit
N ACC M SG
πεσοῦνται
pesountai
will fall
they will fall
they will fall
V FUT MID IND 3P PL
answered
having answered
having answered
then
now
but
the
the
the
Peter
Rock
Petros
said
he said
he said
to him
to him
to him
explain
Consider
explain
to us
to us
to us
the
the (feminine singular)
the
parable
an illustrative comparison
a parable
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
then
now
but
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
φράσον
phrason
explain
Consider
explain
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
παραβολήν
parabolen
parable
an illustrative comparison
a parable
N ACC F SG
Jesus
the
the
but
now
now
said
he said
he said
yet
even now
even now
also
and
and
you
you all
you all
without understanding
undiscerning ones
undiscerning ones
are
you are
you are
ὁ
o
Jesus
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἀκμὴν
akmen
yet
even now
even now
ADV
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἀσύνετοί
asunetoi
without understanding
undiscerning ones
undiscerning ones
ADJ.P NOM M PL
ἐστε
este
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
not yet
not yet
not yet
do you understand
you are considering
do you understand
that
that
that
all
everything
all
the
to the
the
entering
going into
entering into
into
into
into
the
to the
the
mouth
mouth
mouth
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
belly
belly
belly
goes
makes room
passes through
and
and
and
into
into
into
draught
a latrine
latrine
is cast out
is being driven out
is expelled
οὔπω
oupo
not yet
not yet
not yet
ADV
νοεῖτε
noeite
do you understand
you are considering
do you understand
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
πᾶν
pan
all
everything
all
PRO.I NOM N SG
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D NOM N SG
εἰσπορευόμενον
eisporeuomenon
entering
going into
entering into
V PRS MID PTCP NOM N SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
στόμα
stoma
mouth
mouth
mouth
N ACC N SG
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κοιλίαν
koilian
belly
belly
belly
N ACC F SG
χωρεῖ
chorei
goes
makes room
passes through
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἰς
eis-3
into
into
into
PREP ACC
ἀφεδρῶνα
aphedrona
draught
a latrine
latrine
N ACC M SG
ἐκβάλλεται
ekballetai
is cast out
is being driven out
is expelled
V PRS PASS IND 3P SG
the things
the (neuter plural)
the
but
now
but
proceeding
the things proceeding out
the things proceeding out
out of
out of
out of
the
of the
the
mouth
of the mouth
of the mouth
from
out of
out of
the
of the
the
heart
of heart
of heart
come forth
goes out
goes out
those
and those also
and that those also
defiles
makes common
defiles
the
the
the
man
of human beings
man
τὰ
ta
the things
the (neuter plural)
the
PRO.D NOM N PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐκπορευόμενα
ekporeuomena
proceeding
the things proceeding out
the things proceeding out
V PRS MID PTCP NOM N PL
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
στόματος
stomatos
mouth
of the mouth
of the mouth
N GEN N SG
ἐκ
ek-2
from
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
καρδίας
kardias
heart
of heart
of heart
N GEN F SG
ἐξέρχεται
exerchetai
come forth
goes out
goes out
V PRS MID IND 3P SG
κἀκεῖνα
kakeina
those
and those also
and that those also
PRO.D NOM N PL
κοινοῖ
koinoi
defiles
makes common
defiles
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
of human beings
man
N ACC M SG
out of
out of
out of
for
for
for
the
of the
of the
heart
of heart
of heart
come
they are going out
they are going out
thoughts
reasonings
reasonings
evil
harm-causing ones
evil ones
murders
intentional killings
intentional killings
adulteries
acts of adultery
acts of adultery
fornications
illicit sexual acts
illicit sexual acts
thefts
thefts
thefts
false witness
false testimonies
false testimonies
blasphemies
abusive slanders
abusive slanders
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
καρδίας
kardias
heart
of heart
of heart
N GEN F SG
ἐξέρχονται
exerchontai
come
they are going out
they are going out
V PRS MID IND 3P PL
διαλογισμοὶ
dialogismoi
thoughts
reasonings
reasonings
N NOM M PL
πονηροί
poneroi
evil
harm-causing ones
evil ones
ADJ.A NOM M PL
φόνοι
phonoi
murders
intentional killings
intentional killings
N NOM M PL
μοιχεῖαι
moicheiai
adulteries
acts of adultery
acts of adultery
N NOM F PL
πορνεῖαι
porneiai
fornications
illicit sexual acts
illicit sexual acts
N NOM F PL
κλοπαί
klopai
thefts
thefts
thefts
N NOM F PL
ψευδομαρτυρίαι
pseudomarturiai
false witness
false testimonies
false testimonies
N NOM F PL
βλασφημίαι
blasphemiai
blasphemies
abusive slanders
abusive slanders
N NOM F PL
these things
these
these
are
is
is
the
the (neuter plural)
the
things that defile
things rendering common
things defiling
the
the
the
man
of human beings
human being
to
to the
the
but
now
but
unwashed
to ritually unwashed
unwashed
hands
to/for hands
to/for hands
eat
to eat
to eat
not
not
not
defiles
makes common
defiles
the
the
the
man
of human beings
human being
ταῦτά
tauta
these things
these
these
PRO.D NOM N PL
ἐστιν
estin
are
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D NOM N PL
κοινοῦντα
koinounta
things that defile
things rendering common
things defiling
V PRS ACT PTCP NOM N PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
of human beings
human being
N ACC M SG
τὸ
to
to
to the
the
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἀνίπτοις
aniptois
unwashed
to ritually unwashed
unwashed
ADJ.A DAT F PL
χερσὶν
chersin
hands
to/for hands
to/for hands
N DAT F PL
φαγεῖν
phagein
eat
to eat
to eat
V AOR ACT INF
οὐ
ou
not
not
not
ADV
κοινοῖ
koinoi
defiles
makes common
defiles
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon-2
man
of human beings
human being
N ACC M SG
And
and
and
went away
I went out
having gone out
from there
from there
from there
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
withdrew
he withdrew
he withdrew
into
into
into
the
the (neuter plural)
the
district
portions
parts
of Tyre
of Tyre
Tyros
and
and
and
Sidon
of Sidon
Sidon
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐξελθὼν
exelthon
went away
I went out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
from there
from there
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἀνεχώρησεν
anechoresen
withdrew
he withdrew
he withdrew
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
μέρη
mere
district
portions
parts
N ACC N PL
Τύρου
turou
of Tyre
of Tyre
Tyros
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Σιδῶνος
sidonos
Sidon
of Sidon
Sidon
N GEN F SG
And
and
and
behold
See!
See!
a woman
woman
woman
Canaanite
Canaanite woman
Canaanite woman
from
from
from
the
the
the
borders
of the boundaries
boundaries
those
that one
of those
came
having gone out
having gone out
cried out
he was crying out
she was crying out
saying
speaking
saying
Have mercy
Show mercy
Show mercy
on me
not
me
Lord
O Master
O Lord
Son
son
son
of David
of David
Dabid
my
the
the
daughter
daughter
daughter
my
of me
of me
grievously
badly
badly
demon-possessed
is under daimon influence
is under daimon influence
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
γυνὴ
gune
a woman
woman
woman
N NOM F SG
Χαναναία
chananaia
Canaanite
Canaanite woman
Canaanite woman
ADJ.A NOM F SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN N PL
ὁρίων
orion
borders
of the boundaries
boundaries
N GEN N PL
ἐκείνων
ekeinon
those
that one
of those
DET GEN N PL
ἐξελθοῦσα
exelthousa
came
having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ἔκραζεν
ekrazen
cried out
he was crying out
she was crying out
V IMPF ACT IND 3P SG
λέγουσα
legousa
saying
speaking
saying
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ἐλέησόν
eleeson
Have mercy
Show mercy
Show mercy
V AOR ACT IMP 2P SG
με
me
on me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
Δαυείδ
daueid
of David
of David
Dabid
N GEN M SG
ἡ
e
my
the
the
ART NOM F SG
θυγάτηρ
thugater
daughter
daughter
daughter
N NOM F SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
κακῶς
kakos
grievously
badly
badly
ADV
δαιμονίζεται
daimonizetai
demon-possessed
is under daimon influence
is under daimon influence
V PRS MID IND 3P SG
He
the
the
but
now
but
not
not
not
answered
he/she replied
he/she answered
her
to her
to her
a word
word
word
And
and
and
came
having approached
having approached
the
the ones
the disciples
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
begged
they were asking
they were asking
him
of them
him
saying
saying
saying
Send away
Release!
Release
her
her
her
for
that
because
she cries
he/she cries out
she cries out
after
behind
behind (or from behind when indicating motion/origin)
us
of us
of us
ὁ
o
He
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
he/she answered
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτῇ
aute
her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
λόγον
logon
a word
word
word
N ACC M SG
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
προσελθόντες
proselthontes
came
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the disciples
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἠρώτουν
erotoun
begged
they were asking
they were asking
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀπόλυσον
apoluson
Send away
Release!
Release
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτήν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὅτι
oti
for
that
because
CONJ.S
κράζει
krazei
she cries
he/she cries out
she cries out
V PRS ACT IND 3P SG
ὄπισθεν
opisthen
after
behind
behind (or from behind when indicating motion/origin)
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
he
the
the
but
now
but
answered
having answered
having answered
said
he said
he said
not
not
not
I was sent
I was dispatched
I was sent
if
if
except
not
not (contingently)
except
to
into
to
the
the (neuter plural)
the
sheep
sheep
sheep
the
the (neuter plural)
the
lost
having destroyed
lost
of house
of a dwelling
of a house
of Israel
Israel
Israel
ὁ
o
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀπεστάλην
apestalen
I was sent
I was dispatched
I was sent
V AOR PASS IND 1P SG
εἰ
ei
if
if
except
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
except
ADV
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
πρόβατα
probata
sheep
sheep
sheep
N ACC N PL
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
ἀπολωλότα
apololota
lost
having destroyed
lost
V PRF ACT PTCP ACC N PL
οἴκου
oikou
of house
of a dwelling
of a house
N GEN M SG
Ἰσραήλ
israel
of Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
the
the
the
and
now
but
woman came
having come
having come
knelt before
was bowing down
was bowing down
him
to him
to him
saying
speaking
saying
Lord
O Master
O Lord
help
come to aid!
keep helping!
me
to me
to I
ἡ
e
the
the
the
PRO.P NOM F SG
δὲ
de
and
now
but
CONJ
ἐλθοῦσα
elthousa
woman came
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM F SG
προσεκύνει
prosekunei
knelt before
was bowing down
was bowing down
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
λέγουσα
legousa
saying
speaking
saying
V PRS ACT PTCP NOM F SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
βοήθει
boethei
help
come to aid!
keep helping!
V PRS ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
He
the
the
but
now
but
answering
having answered
having answered
said
he said
he said
not
not
not
is
is
it is
good
beautiful
good
to take
to take
to take
the
the
the
bread
bread
bread
of the
the
of the
children
O child
children
and
and
and
to throw
to throw
to throw
to the
to the ones
to the little
dogs
to the little dogs
dogs
ὁ
o
He
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
it is
V PRS ACT IND 3P SG
καλὸν
kalon
good
beautiful
good
ADJ.P NOM N SG
λαβεῖν
labein
to take
to take
to take
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἄρτον
arton
bread
bread
bread
N ACC M SG
τῶν
ton-2
of the
the
of the
ART GEN N PL
τέκνων
teknon
children
O child
children
N GEN N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
βαλεῖν
balein
to throw
to throw
to throw
V AOR ACT INF
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the little
ART DAT N PL
κυναρίοις
kunariois
dogs
to the little dogs
dogs
N DAT N PL
She
the
the
but
now
but
said
he said
she said
Yes
Yes
Yes
Lord
O Master
O Lord
even
and
and
for
for
for
the
the (neuter plural)
the
dogs
small dogs
small dogs
eat
he/she/it is eating
are eating
from
from
from
the
the
the
crumbs
of tiny crumbs
crumbs
that
the
the
fall
of falling things
of falling things
from
from
from
the
of the
the
table
of a table
table
their
the
of the
masters'
master
lord
their
of them
of them
ἡ
e
She
the
the
PRO.P NOM F SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
she said
V AOR ACT IND 3P SG
ναί
nai
Yes
Yes
Yes
RESP
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
καὶ
kai
even
and
and
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
κυνάρια
kunaria
dogs
small dogs
small dogs
N NOM N PL
ἐσθίει
esthiei
eat
he/she/it is eating
are eating
V PRS ACT IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN N PL
ψιχίων
psichion
crumbs
of tiny crumbs
crumbs
N GEN N PL
τῶν
ton-2
that
the
the
PRO.D GEN N PL
πιπτόντων
piptonton
fall
of falling things
of falling things
V PRS ACT PTCP GEN N PL
ἀπὸ
apo-2
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
τραπέζης
trapezes
table
of a table
table
N GEN F SG
τῶν
ton-3
their
the
of the
ART GEN M PL
κυρίων
kurion
masters'
master
lord
N GEN M PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN N PL
Then
at that time
then
answered
having answered
having answered
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
to her
to her
to her
O
the
O
woman
O woman
O woman
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
your
of you
of you
the
the
the
faith
trustful confidence
trustful confidence
let it be done
let it come into being
let it become
for you
to you
to you
as
as
as
you wish
you desire
you want
And
and
and
was healed
he was healed
was healed
the
the
the
daughter
daughter
daughter
her
of her
of him (her)
from
from
from
the
of the
the
hour
of an hour
hour
that
of that one
that
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὦ
o-2
O
the
O
T
γύναι
gunai
woman
O woman
O woman
N VOC F SG
μεγάλη
megale
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.P NOM F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
πίστις
pistis
faith
trustful confidence
trustful confidence
N NOM F SG
γενηθήτω
genetheto
let it be done
let it come into being
let it become
V AOR PASS IMP 3P SG
σοι
soi
for you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
θέλεις
theleis
you wish
you desire
you want
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰάθη
iathe
was healed
he was healed
was healed
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
θυγάτηρ
thugater
daughter
daughter
daughter
N NOM F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
ὥρας
oras
hour
of an hour
hour
N GEN F SG
ἐκείνης
ekeines
that
of that one
that
DET GEN F SG
And
and
and
departing
having departed
having departed
from there
from there
from there
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
went
he/she/it came
he came
beside
from beside
beside
the
the (feminine singular)
the
sea
sea
sea
of
of the
of the
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
and
and
and
having gone up
having gone up
having gone up
into
into
into
the
to the
the
mountain
mountain
mountain
sat down
was sitting
he was sitting
there
there
there
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
μεταβὰς
metabas
departing
having departed
having departed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
from there
from there
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἦλθεν
elthen
went
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
παρὰ
para
beside
from beside
beside
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
sea
sea
N ACC F SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀναβὰς
anabas
having gone up
having gone up
having gone up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ὄρος
oros
mountain
mountain
mountain
N ACC N SG
ἐκάθητο
ekatheto
sat down
was sitting
he was sitting
V IMPF MID IND 3P SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
and
and
and
came
having approached
having approached
to him
to him
to him
multitudes
crowds
crowds
great
many
many
having
those having
those having
with
with
with
themselves
of themselves
of themselves
lame
lame ones
lame ones
blind
blind ones
blind ones
maimed
limb-impaired men
limb-impaired ones
mute
deaf ones
deaf ones
and
and
and
others
other ones
other ones
many
many
many
and
and
and
they cast
they flung
they flung
them
them
them
at
from beside
at the side of
the
the
the
feet
feet
feet
his
of him
of him
and
and
and
he healed
he treated
he healed
them
them
them
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
προσῆλθον
proselthon
came
having approached
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὄχλοι
ochloi
multitudes
crowds
crowds
N NOM M PL
πολλοὶ
polloi
great
many
many
QUAN NOM M PL
ἔχοντες
echontes
having
those having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μεθ’
meth
with
with
with
PREP GEN
ἑαυτῶν
eauton
themselves
of themselves
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL
χωλούς
cholous
lame
lame ones
lame ones
ADJ.S ACC M PL
τυφλούς
tuphlous
blind
blind ones
blind ones
ADJ.S ACC M PL
κυλλούς
kullous
maimed
limb-impaired men
limb-impaired ones
ADJ.S ACC M PL
κωφούς
kophous
mute
deaf ones
deaf ones
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἑτέρους
eterous
others
other ones
other ones
PRO.I ACC M PL
πολλούς
pollous
many
many
many
QUAN ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἔρριψαν
erripsan
they cast
they flung
they flung
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
παρὰ
para
at
from beside
at the side of
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
he healed
he treated
he healed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous-2
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
so that
so that
so that
the
the
the
crowd
a crowd
a crowd
to marvel
to marvel
to marvel
seeing
those seeing
seeing
mute ones
deaf ones
deaf ones
speaking
speaking ones
speaking
crippled ones
limb-impaired men
the limb-impaired
healthy
healthy ones
healthy
and
and
and
lame ones
lame ones
lame ones
walking
walking about
the ones walking
and
and
and
blind ones
blind ones
blind ones
seeing
those seeing
seeing
and
and
and
they glorified
they honored
they glorified
the
the
the
God
a deity
God
of Israel
Israel
Israel
ὥστε
oste
so that
so that
so that
CONJ.S
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
a crowd
N ACC M SG
θαυμάσαι
thaumasai
to marvel
to marvel
to marvel
V AOR ACT INF
βλέποντας
blepontas
seeing
those seeing
seeing
V PRS ACT PTCP ACC M PL
κωφοὺς
kophous
mute ones
deaf ones
deaf ones
ADJ.S ACC M PL
λαλοῦντας
lalountas
speaking
speaking ones
speaking
V PRS ACT PTCP ACC M PL
κυλλοὺς
kullous
crippled ones
limb-impaired men
the limb-impaired
ADJ.S ACC M PL
ὑγιεῖς
ugieis
healthy
healthy ones
healthy
ADJ.P ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
χωλοὺς
cholous
lame ones
lame ones
lame ones
ADJ.S ACC M PL
περιπατοῦντας
peripatountas
walking
walking about
the ones walking
V PRS ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τυφλοὺς
tuphlous
blind ones
blind ones
blind ones
ADJ.S ACC M PL
βλέποντας
blepontas-2
seeing
those seeing
seeing
V PRS ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐδόξασαν
edoxasan
they glorified
they honored
they glorified
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
Ἰσραήλ
israel
of Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
the
the
the
then
now
but
Jesus
Iēsous
Iesous
called
having summoned to himself
having called to himself
his
the
the
disciples
learners
disciples
to him
of him
of him
and said
he said
he said
I have compassion
I am inwardly moved with compassion
I am inwardly moved with compassion
on
upon, over
upon
the
the
the
multitude
a crowd
a crowd
because
that
because
already
already
already
days
days
days
three
three
three
they continue
they persist with
they remain with
with me
to me
me
and
and
and
have
not
not
nothing
they have
they have
to eat
something
someone
to eat
they might eat
they might eat
and
and
and
to send away
to release
to release
them
them
them
fasting
those not eating
fasting
I will not
not
not
want
I will
I want
lest
lest ever
lest
they faint
they might be weakened
they might faint
on
in
on
the
to the
the
way
in a way
in a way
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
then
now
but
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
called
having summoned to himself
having called to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
his
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
disciples
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
to him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἶπεν
eipen
and said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
σπλαγχνίζομαι
splagchnizomai
I have compassion
I am inwardly moved with compassion
I am inwardly moved with compassion
V PRS MID IND 1P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
multitude
a crowd
a crowd
N ACC M SG
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
ἤδη
ede
already
already
already
ADV
ἡμέραι
emerai
days
days
days
N NOM F PL
τρεῖς
treis
three
three
three
DET NOM F PL
προσμένουσίν
prosmenousin
they continue
they persist with
they remain with
V PRS ACT IND 3P PL
μοι
moi
with me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
have
not
not
ADV
ἔχουσιν
echousin
nothing
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
τι
ti
to eat
something
someone
PRO.Q ACC N SG
φάγωσιν
phagosin
to eat
they might eat
they might eat
V AOR ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀπολῦσαι
apolusai
to send away
to release
to release
V AOR ACT INF
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
νήστεις
nesteis
fasting
those not eating
fasting
ADJ.S ACC M PL
οὐ
ou
I will not
not
not
ADV
θέλω
thelo
want
I will
I want
V PRS ACT IND 1P SG
μήποτε
mepote
lest
lest ever
lest
CONJ.S
ἐκλυθῶσιν
ekluthosin
they faint
they might be weakened
they might faint
V AOR PASS SUBJ 3P PL
ἐν
en
on
in
on
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
way
in a way
in a way
N DAT F SG
And
and
and
say
they are saying
they are saying
to him
to him
to him
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
Whence
from where
from where
we
to us
to us
in
in
in
wilderness
in desolation
wilderness
bread
loaves of bread
loaves of bread
so much
so many
so many
as to
so that
so that
feed
to feed fully
to feed fully
multitude
a crowd
a crowd
so great
so great
so great
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
λέγουσιν
legousin
say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταί
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
πόθεν
pothen
Whence
from where
from where
ADV
ἡμῖν
emin
we
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἐρημίᾳ
eremia
wilderness
in desolation
wilderness
N DAT F SG
ἄρτοι
artoi
bread
loaves of bread
loaves of bread
N NOM M PL
τοσοῦτοι
tosoutoi
so much
so many
so many
DET NOM M PL
ὥστε
oste
as to
so that
so that
CONJ.S
χορτάσαι
chortasai
feed
to feed fully
to feed fully
V AOR ACT INF
ὄχλον
ochlon
multitude
a crowd
a crowd
N ACC M SG
τοσοῦτον
tosouton
so great
so great
so great
DET ACC M SG
And
and
and
said
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
How many
how many
how many
loaves
loaves of bread
loaves of bread
do you have
you have
you have
They
the ones
the ones
and
now
now
said
they said
they said
Seven
seven
seven
and
and
and
a few
a few (things)
little (things)
small fish
small fish
small fish
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
λέγει
legei
said
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
πόσους
posous
How many
how many
how many
DET ACC M PL
ἄρτους
artous
loaves
loaves of bread
loaves of bread
N ACC M PL
ἔχετε
echete
do you have
you have
you have
V PRS ACT IND 2P PL
οἱ
oi
They
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
εἶπον
eipon
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
ἑπτά
epta
Seven
seven
seven
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὀλίγα
oliga
a few
a few (things)
little (things)
QUAN ACC N PL
ἰχθύδια
ichthudia
small fish
small fish
small fish
N ACC N PL
and
and
and
having commanded
having commanded
having commanded
the
to the
to the
multitude
to the crowd
crowd
to sit down
to recline
to recline
on
upon, over
upon
the
the (feminine singular)
the
ground
land
land
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παραγγείλας
paraggeilas
having commanded
having commanded
having commanded
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo
multitude
to the crowd
crowd
N DAT M SG
ἀναπεσεῖν
anapesein
to sit down
to recline
to recline
V AOR ACT INF
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γῆν
gen
ground
land
land
N ACC F SG
he took
he took
he took
the
the
the
seven
seven
seven
loaves
loaves of bread
loaves of bread
and
and
and
the
the
the
fish
fish
fish
and
and
and
having given thanks
having expressed gratitude
having thanked
he broke
he broke
he broke
and
and
and
he kept giving
he/she/it was giving
he/she/it was giving
to the
to the ones
to the disciples
disciples
to learners
to disciples
the
the ones
the ones
and
now
now
disciples
learners
disciples
to the
to the ones
to the crowds
crowds
to the crowds
to the crowds
ἔλαβεν
elaben
he took
he took
he took
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἑπτὰ
epta
seven
seven
seven
DET ACC M PL
ἄρτους
artous
loaves
loaves of bread
loaves of bread
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous-2
the
the
the
ART ACC M PL
ἰχθύας
ichthuas
fish
fish
fish
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εὐχαριστήσας
eucharistesas
having given thanks
having expressed gratitude
having thanked
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔκλασεν
eklasen
he broke
he broke
he broke
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐδίδου
edidou
he kept giving
he/she/it was giving
he/she/it was giving
V IMPF ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the disciples
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
to disciples
N DAT M PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
τοῖς
tois-2
to the
to the ones
to the crowds
ART DAT M PL
ὄχλοις
ochlois
crowds
to the crowds
to the crowds
N DAT M PL
and
and
and
they ate
they ate
they ate
all
all
all
and
and
and
they were satisfied
they were fully fed
they were fully fed
and
and
and
the
to the
the
leftover
abounding
that which is abounding
of the
the
of the
fragments
of broken pieces
of pieces
they took up
they lifted
they lifted
seven
seven
seven
baskets
large woven baskets
large woven baskets
full
full ones
full
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔφαγον
ephagon
they ate
they ate
they ate
V AOR ACT IND 3P PL
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐχορτάσθησαν
echortasthesan
they were satisfied
they were fully fed
they were fully fed
V AOR PASS IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
περισσεῦον
perisseuon
leftover
abounding
that which is abounding
V PRS ACT PTCP ACC N SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN N PL
κλασμάτων
klasmaton
fragments
of broken pieces
of pieces
N GEN N PL
ἦραν
eran
they took up
they lifted
they lifted
V AOR ACT IND 3P PL
ἑπτὰ
epta
seven
seven
seven
DET ACC F PL
σπυρίδας
spuridas
baskets
large woven baskets
large woven baskets
N ACC F PL
πλήρεις
plereis
full
full ones
full
ADJ.A ACC F PL
those
the ones
the ones
and
now
now
eating
those eating
those eating
were
they were
they were
four thousand
four thousand
four thousand
men
adult men
adult men
besides
apart from
apart from
women
of women
of women
and
and
and
children
little child
of little children
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἐσθίοντες
esthiontes
eating
those eating
those eating
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἦσαν
esan
were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
τετρακισχίλιοι
tetrakischilioi
four thousand
four thousand
four thousand
DET NOM M PL
ἄνδρες
andres
men
adult men
adult men
N NOM M PL
χωρὶς
choris
besides
apart from
apart from
PREP GEN
γυναικῶν
gunaikon
women
of women
of women
N GEN F PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παιδίων
paidion
children
little child
of little children
N GEN N PL
And
and
and
having sent away
having released
having released
the
the
the
crowds
crowds
crowds
he got into
he stepped into
he stepped into
into
into
into
the
to the
the
boat
a sailing vessel
a boat
and
and
and
he came
he/she/it came
he came
to
into
into
the
the (neuter plural)
the
region
boundary regions
boundary regions
of Magadan
of Magdala
Magdala
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀπολύσας
apolusas
having sent away
having released
having released
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ὄχλους
ochlous
crowds
crowds
crowds
N ACC M PL
ἐνέβη
enebe
he got into
he stepped into
he stepped into
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πλοῖον
ploion
boat
a sailing vessel
a boat
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἦλθεν
elthen
he came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis-2
to
into
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ὅρια
oria
region
boundary regions
boundary regions
N ACC N PL
Μαγαδάν
magadan
of Magadan
of Magdala
Magdala
N GEN F SG