וּ/מְחוֹנֵ֖ן
𐤅/𐤌𐤇𐤅𐤍𐤍
chânan
but is gracious
To show favor or grace, to be gracious or merciful, to grant favor or relief out of compassion. The verb encompasses acts of bestowing favor or showing mercy, as well as the act of seeking or imploring such favor, often in the context of supplication to a person of higher status or to deity. In causative stems (piel, hithpael), it can mean 'to plead for grace' or 'to implore mercy.' The word is frequently used of both divine and human actions, expressing an unearned demonstration of favor.
kana "to pity, to have compassion" (Chokwe) · kàna "to pity, to have compassion" (Luba-Kasai (Tshiluba)) · okana "to pity, to have mercy" (Umbundu) +3 moreProverbs 14:21 · Word #4
Lexicon H2603
| Lemma | חָנַן |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤍𐤍 |
| Transliteration | chânan |
| Strong's | H2603 |
| Definition | To show favor or grace, to be gracious or merciful, to grant favor or relief out of compassion. The verb encompasses acts of bestowing favor or showing mercy, as well as the act of seeking or imploring such favor, often in the context of supplication to a person of higher status or to deity. In causative stems (piel, hithpael), it can mean 'to plead for grace' or 'to implore mercy.' The word is frequently used of both divine and human actions, expressing an unearned demonstration of favor. |
Morphology HC/Vmrmsa
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | m — Poel — Variant active |
| Conjugation | r — Participle Active — The one doing the action |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | a — Absolute — The noun stands independently |
Common Translation
| Phrase | but is gracious |
SIBI-P1 Translation H2603-26
and the grace-imploring one
| Morphological Notes | Verb, Poel (intensive/causative nuance), active participle, masculine singular, absolute, with prefixed conjunction ו (“and”). |
| Rendering Rationale | The Poel active participle masculine singular form intensifies the action, aligning with the causative nuance of seeking or pleading for favor. Rendered as a participial noun phrase to preserve its verbal-adjectival force and the conjunction ו as "and." |
View full lexicon entry for H2603 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and is gracious
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | 'And the grace-imploring one' is an error; the verb in this form means 'and is gracious' (causative or showing favor), which contextually fits best with the contrast in this verse. |
| P1 Flag | P1 mapped to passive/request form instead of the active, causative Hebrew stem |
Bantu Hebrew
וּ/מְחוֹנֵ֖ן (chânan) — To show favor or grace, to be gracious or merciful, to grant favor or relief out of compassion. The verb encompasses acts of bestowing favor or showing mercy, as well as the act of seeking or imploring such favor, often in the context of supplication to a person of higher status or to deity. In causative stems (piel, hithpael), it can mean 'to plead for grace' or 'to implore mercy.' The word is frequently used of both divine and human actions, expressing an unearned demonstration of favor.
| Word | Meaning | Language |
|---|---|---|
| kana | to pity, to have compassion | Chokwe |
| kàna | to pity, to have compassion | Luba-Kasai (Tshiluba) |
| okana | to pity, to have mercy | Umbundu |
| kâna | to have pity, to pity | Kimbundu |
| kokana | to pity, to have compassion, to feel sorry for | Lingala |