SILEX Revision Notes

Strong's Concordance was first published in 1890. While it remains an invaluable reference, advances in linguistics, archaeology, and textual studies over the past 130 years have revealed areas where its glosses can be improved. These revision notes document where the Scattered Israelites Lexicon (SILEX) corrects or clarifies Strong's entries based on modern Biblical scholarship.

14185
Strong's Entries
14185
Reviewed
9141
Revisions
9141
Corrections Found
Definition

The SIBI gloss clarifies that 'בִּירָה' specifically refers to a large fortified structure or palace used as a seat of authority, contrasting with the original which more generically defines it as 'castle or palace.' The revised gloss thus narrows and specifies the meaning, indicating it does not refer to any general large building.

Original Strong's
of foreign origin; a castle or palace; palace.
SILEX Revision
A large, fortified building or citadel, typically serving as a palace, governmental complex, or main fortress; by extension, the central or most significant administrative or defensive structure within a city. The term often denotes a significant complex serving royal, administrative, or protective functions rather than an ordinary residence or general structure.
Loanword; etymology uncertain. The term does not derive from a known native Semitic root and is widely regarded as a borrowing, perhaps from Old Persian 'baira' (fortress, palace) or Akkadian 'bīru' (fortress, castle). Its adoption into Biblical Hebrew reflects external influence during the exilic or early post-exilic periods.
Definition

The revised gloss corrects the meaning of אָוֶן from 'vanity' (as in Strong's) to 'trouble,' 'wickedness,' or 'iniquity,' which are more accurate in context. The revised gloss also clarifies that 'Beth-Aven' is an ironic/pejorative renaming of Bethel rather than a separate geographic location, correcting the implication in Strong's that it is a distinct place in Palestine.

Original Strong's
from בַּיִת and אָוֶן; house of vanity; Beth-Aven, a place in Palestine; Beth-aven.
SILEX Revision
Beth-Aven is a toponym meaning 'house of iniquity,' 'house of wickedness,' or 'house of deceit.' Used in the Hebrew Bible as both a proper place name and, on occasion, a derogatory re-naming for a site associated with apostasy or wrongful worship. The semantic range includes literal identification of a location and figurative application to disparage another site.
Compound from the Hebrew noun בַּיִת (bayit, 'house') and אָוֶן ('awen, 'trouble, iniquity, vanity, wickedness,' or 'deceit'), thus literally 'house of iniquity.' The root for בַּיִת is בנה (b-n-h, 'to build'), and for אָוֶן is א-ו-ן ('to act unjustly, lead astray, trouble, iniquity'), but within the compound the elements are in their nominal forms, functioning as a toponym. The name is likely a deliberate polemic or wordplay rather than a neutral toponym.

The revised gloss clarifies that the place name refers to a site associated with the Canaanite deity Baal and emphasizes its religious and cultural context as a sanctuary or dwelling dedicated to Baal. It also warns against narrowly defining 'Baal' as a single deity, noting its varied local manifestations. The original gloss is more mechanical and does not address these theological or cultural nuances, or the broader range of possible meanings for 'Baal' and the compound name.

Original Strong's
from בַּיִת and בַּעַל and מָעוֹן; house of Baal of (the) habitation of (apparently by transposition); or (shorter) בֵּית מְעוֹןlemma בֵּית מעוֹן missing vowel, corrected to בֵּית מְעוֹן; house of habitation of (Baal); Beth-Baal-Meon, a place in Palestine; Beth-baal-meon. Compare בַּעַל מְעוֹן and בְּעֹן.
SILEX Revision
A proper name: 'House of Baal of Meon' or 'House of Baal-Meon', referring to a specific settlement east of the Jordan River. The name designates a place associated with the worship of the deity Baal and/or the locality Meon, indicating either a sanctuary, residence, or territorial possession characterized by (or dedicated to) Baal as understood in the local cultural-religious context. In some references, the shorter form בֵּית מְעוֹן (Beth-Meon, 'House of Meon') appears, possibly reflecting abbreviation or variant local usage. The full phrase may highlight the presence of a Baal cultic sanctuary or ancient Canaanite/Transjordanian religious heritage at this location.
Compound name from three Hebrew roots: בֵּית (house, dwelling place) from בנה (to build), בַּעַל (Baal, lord, owner; a Canaanite deity) from בעל (to own, rule over), and מְעוֹן (Meon, habitation, residence, dwelling) from עון (to dwell, reside). The construction denotes possession or association: 'House of Baal (of) Meon' or plausible apposition 'House of Baal-Meon'.
Definition

The SIBI gloss corrects the original Strong's by noting that the meaning of גָּמוּל is uncertain and can mean 'recompense' or 'full-grown,' not strictly 'weaned.' The original gloss fixes the meaning as 'house of (the) weaned,' which the SIBI gloss recognizes as too narrow and potentially misleading.

Original Strong's
from בַּיִת and the passive participle of גְּמוּל; house of (the) weaned; Beth-Gamul, a place East of the Jordan; Beth-gamul.
SILEX Revision
Proper noun: Name of a settlement east of the Jordan River, likely meaning 'house of recompense' or 'house of reward'. Refers specifically to a locality mentioned as included among the towns of Moab in prophetic oracles. The form derives from the noun 'house' combined with a participial or nominal form related to requital or recompense, possibly indicating either the function, reputation, or a traditional aspect of the site.
From the Hebrew בַּיִת (bayit, 'house') plus גָּמוּל (gāmûl), derived from the passive participle of the root גמל (g-m-l), which fundamentally means 'to deal with fully, to repay, to recompense, to wean'. Hence, the name probably means 'house of recompense', though 'house of weaning' is a less likely interpretation in context.
Definition

The SIBI gloss corrects the original by clarifying that 'Beth-Dagon' refers more specifically to cultic or religious sites associated with the deity Dagon, not simply general habitations or settlements. This nuance about religious function and cultural context is absent in the original.

Original Strong's
from בַּיִת and דָּגוֹן; house of Dagon; Beth-Dagon, the name of two places in Palestine; Beth-dagon.
SILEX Revision
A place name meaning 'House of Dagon', referring to a location dedicated to or associated with the deity Dagon. The term functions as a toponym, denoting sites significant for the presence, worship, or cult of the god Dagon within the wider region inhabited by the ancient Philistines and Canaanites. The semantic range encompasses both the literal sense of a temple or sanctuary dedicated to Dagon and, more generally, an Israelite designation for places identified by their cultic associations.
Compound from בַּיִת (bayit, 'house') and דָּגוֹן (Dagon, a deity name). The root of בַּיִת is בנה ('to build, establish'), while דָּגוֹן is a well-attested Semitic theonym, possibly meaning 'grain' or connected to the idea of abundance, though this is debated. The literal meaning is 'House of Dagon.'
Definition

The revised gloss clarifies that 'יְשִׁימַה' refers specifically to 'wasteland' or 'desolation,' whereas the original gloss renders it more generally as 'deserts.' The revised gloss also explicitly notes the significance of the plural and article in the name, emphasizing the meaning as 'wastelands' or 'desolations' rather than the less precise 'deserts.'

Original Strong's
from בַּיִת and the plural of יְשִׁימַה with the article interposed; house of the deserts; Beth-ha-Jeshimoth, a town East of the Jordan; Beth-jeshimoth.
SILEX Revision
A place name meaning 'House of Desolations' or 'House in the Desolate Places,' referring to a settlement located east of the Jordan River on the plains of Moab. The name denotes a location characterized by barrenness or wasteland, likely reflecting the geography or environment surrounding the settlement. The phrase includes the prefixed definite article 'ha-' and refers specifically to the site traditionally called 'Beth-ha-Yeshimoth.'
From the noun בַּיִת (bayit, 'house') and the plural of יְשִׁימָה (yeshimah, 'desolation, wasteland'), with the definite article -הַ (ha-) inserted between. Thus, literally, 'House of the Desolations.' The root of yeshimah is י-שׁ-מ (ישׁם), meaning 'to be desolate.'
Definition

The SIBI gloss corrects Strong's translation of 'מֶרְחָק' as 'breadth'; the revised gloss states the accurate meaning is 'distance' or 'remoteness,' not 'breadth.'

Original Strong's
from בַּיִת and מֶרְחָק with the article interposed; house of the breadth; Beth-ham-Merchak, a place in Palestine; place that was far off.
SILEX Revision
Proper noun, designating a specific location; 'Bêyth ham-Merchâq' means 'House of the Distance' or 'House of Distance.' Refers to a place characterized by its remoteness or being situated at a great distance from another reference point. The meaning is literal and geographical, not metaphorical or symbolic.
Compound of the noun בַּיִת (house) and the noun מֶרְחָק (distance), with the definite article prefixed to מֶרְחָק, forming a toponym. The root of בַּיִת is בנה (to build, construct, establish), while מֶרְחָק derives from רחק (to be distant, far off).
Definition

The revised gloss clarifies that 'Arabah' refers to a specific geographic region south of the Dead Sea rather than a generic 'desert,' correcting the original's broader and less precise 'house of the Desert.'

Original Strong's
from בַּיִת and עֲרָבָה with the article interposed; house of the Desert; Beth-ha-Arabah, a place in Palestine; Beth-arabah.
SILEX Revision
A specific place-name in ancient Israelite territory, 'House of the Arabah' or 'House of the Steppe.' Refers to a settlement located in the arid or steppe region (the 'Arabah') between the Dead Sea and the Jordan River, most frequently as a border town within the tribal allotments. The term combines the concept of a settlement or established place ('house') with a geographic designation for the arid plain ('Arabah').
Compound from בַּיִת (bayit, 'house, dwelling, settlement') and עֲרָבָה (ʿărāvāh, 'steppe, arid plain, wilderness') with the definite article הַ (ha-) interposed; thus, literally 'house of the arid plain/steppe.'
Definition

The revised gloss corrects the original by clarifying that אָגַר (H103) refers generally to gathering or assembling, not specifically to 'harvesting' as in agricultural reaping. The original incorrectly ascribes an agricultural sense not supported by usage, which the revised gloss explicitly rules out.

Original Strong's
a primitive root; to harvest; gather.
SILEX Revision
To gather, collect, or bring together items, typically agricultural produce, but also used more broadly for assembling or amassing objects or resources. The primary use in the Hebrew Bible describes the act of collecting produce from fields or gathering together belongings, harvest, or sometimes people.
Root אגר, meaning 'to collect, gather, store.' The derived noun form אֹגֶר (storehouse, Prov 6:8) reflects the understood motion of assembling or bringing together. The root conveys the idea of centralizing scattered items or resources.
Definition

The original gloss defines 'Beth-hoglah' as 'house of a partridge,' treating 'Haglah' as a common noun for partridge. The revised gloss corrects this, stating it is a place name meaning 'house of Haglah' (a personal name), and notes that while 'Haglah' may be related to 'partridge,' in this context it refers to the woman Haglah, not the bird. Thus, the revised gloss shifts the meaning from an animal-based interpretation to a personal-name-based toponym.

Original Strong's
from בַּיִת and the same as חׇגְלָה; house of a partridge; Beth-Choglah, a place in Palestine; Beth-hoglah.
SILEX Revision
A proper place name referring to the settlement of Beth-Hoglah, meaning 'the house of Hoglah' or possibly 'partridge house'. The term is employed in biblical geographical lists to denote a boundary site near the border of tribal allotments in the lower Jordan Valley. Contextually, the name references a specific location rather than functioning as a common noun, with the meaning varying between a literal reading ('house of the partridge') and a patronymic ('house/settlement of Hoglah', with Hoglah being a personal name).
Compound formation of בַּיִת (bayit, 'house, dwelling, settlement') and חָגְלָה (Choglah/Hoglah, a proper personal name, also used as a designation for a bird, perhaps a partridge; etymology of this element is uncertain, but it may relate to the Hebrew noun for partridge or similar birds). Thus, בֵּית־חָגְלָה is either 'house of Hoglah' (linking to an individual's name) or 'partridge house' (if the bird meaning is intended).
Definition

The revised gloss clarifies that 'Bethlehem' primarily denotes the city in Judah and notes a second Bethlehem in Zebulun, while the original lists it as simply a 'place in Palestine.' The revised also specifies the non-theological nature of the term and adds nuance regarding the meaning of 'house of bread'—highlighting uncertainty about the significance of 'bread' in the name, an interpretive element absent from the original.

Original Strong's
from בַּיִת and לֶחֶם; house of bread; Beth-Lechem, a place in Palestine; Bethlehem.
SILEX Revision
A proper place name meaning 'House of Bread,' designating a town in the hill country of Judah (later Judea), primarily associated with narratives concerning the birthplaces of King David and, in later tradition, the figure of Jesus of Nazareth. The phrase literally denotes a 'house' or 'place' of 'bread' (i.e., food, sustenance), which may indicate agricultural fertility, storage, or a cultic center. Usage in the Hebrew Bible is exclusively as a toponym, without broader lexical meaning.
Compound of בֵּית (bêṯ, 'house') from root בנה ('to build, construct'), and לֶחֶם (leḥem, 'bread, food') from root לחם ('to eat, to fight' but primarily 'bread' as food staple). The name is a classic example of Hebrew toponymic construction: 'house of X'.
Definition

The revised gloss corrects the original's assumption that 'Beth-Millo' is simply 'house of the rampart' or a proper name of citadels. It explains that the term likely refers to a constructed 'filled' structure or embankment, and may function as a descriptive/topographical term rather than a distinct proper noun for two specific places. It also clarifies that the meaning and exact reference of 'Millo' are debated and possibly refer to fortification techniques, not just a rampart or house.

Original Strong's
or בֵּית מִלֹּא; from בַּיִת and מִלּוֹא; house of (the) rampart; Beth-Millo, the name of two citadels; house of Millo.
SILEX Revision
Proper noun identifying a specific fortified structure or district in ancient Jerusalem, denoting either the literal 'house or structure of the Millo' or the area associated with defensive works or ramparts. Refers to a notable landmark in Jerusalem, possibly a prominent part of the city's fortifications or administrative complex, and serves as a toponym.
Compound of בַּיִת (bayit, 'house, structure') and מִלּוֹא (millōʼ, 'filling, rampart, earthwork'). The term בֵּית מִלּוֹא thus means 'house (or structure) of the Millo.' The root of מִלּוֹא is מ-ל-א, meaning 'to fill'.

אִגְּרָא H104 (ʼiggᵉrâʼ)

Definition

The original gloss specifically defines the word as an epistle 'as carried by a state courier or postman,' whereas the revised gloss corrects this by clarifying that the term refers solely to the written message itself, without any reference to its means of delivery. The original thus inappropriately narrows the meaning based on context rather than lexical evidence.

Original Strong's
(Aramaic) of Persian origin; an epistle (as carried by a state courier or postman); letter.
SILEX Revision
A writ, letter, or official document, most often referring in Aramaic contexts to formal correspondence or missives. The word commonly appears in official or bureaucratic settings involving communication by writing, especially as transmitted among governmental authorities or between rulers and their subjects in the Persian period. While it can generically denote a 'letter,' its primary sense in the Hebrew Bible carries overtones of formality and official purpose.
Derived from Persian (Old Persian *angara, ‘message’ or ‘dispatch’), itself influenced by the verb root אנגר (to send). The Aramaic word אִגְּרָא as attested in the Hebrew Bible is borrowed from Persian administrative vocabulary into Imperial Aramaic. The Hebrew spelling reflects its adaptation into the Aramaic sections of the Tanakh. While it shares usage with the Hebrew root כתב (to write), its origin and primary association are with the world of Persian-era written communication.
Definition

The revised gloss corrects the original's rendering of 'pleasure' to the more accurate sense of 'delight' or 'Eden,' noting that 'pleasure' in the modern sense is not implied. It clarifies the semantic range and context of עֵדֶן, distancing it from anachronistic implications.

Original Strong's
from בַּיִת and עֵדֶן; house of pleasure; Beth-Eden, a place in Syria; Beth-eden.
SILEX Revision
Proper name denoting a place, 'Beth-Eden,' signifying 'House of Eden,' i.e., 'House of Delight' or 'Pleasure.' In the Hebrew Bible, it refers specifically to a region or kingdom in the vicinity of ancient Aram (Syria), noted as a location conquered by Assyrian kings.
Compound of the noun בַּיִת (bayit, 'house') and עֵדֶן (ʿēden, 'delight,' 'pleasure,' and/or possibly a proper name, Eden). Thus, the term literally means 'House of Eden' or 'Eden-house.'
Definition

The revised gloss specifies that 'Beth-Anath' means 'house of Anath' and points out its likely reference to the Canaanite goddess Anath, providing a concrete definition and religious context. The original only notes it as an orthographical variant and place name, omitting the semantic meaning and probable cultic significance.

Original Strong's
an orthographical variation for בֵּית עֲנוֹת; Beth-Anath, a place in Palestine; Beth-anath.
SILEX Revision
A toponymic designation meaning 'house of Anat,' referring to a settlement named after the West Semitic goddess Anat. The term primarily identifies a specific town located in the territory allotted to the tribe of Naphtali in the Hebrew Bible. The expression combines the word for 'house' or 'dwelling' with a proper name used for a Canaanite/Levantine deity, indicating the foundation and/or continued naming of the site in relation to Anat.
Compound of two elements: בֵּית (bêt), meaning 'house' or 'dwelling', from the root בנה (to build), and עֲנָת (Anat), a theophoric element representing the name of a prominent West Semitic/Canaanite goddess. The formation follows a common naming convention for ancient Levantine settlements, designating location as the 'house' or sanctuary of a deity.
Definition

The SIBI gloss corrects the Strong's gloss by clarifying that 'beth' in this context means a dedicated place or cultic site associated with Peor and does not necessarily imply a physical house or building. It highlights that 'house' should not be read literally in toponyms of this type, and also clarifies that 'Peor' likely refers to a deity or cult site, not just a geographic location. This corrects a narrow or potentially misleading definition in the original gloss.

Original Strong's
from בַּיִת and פְּעוֹר; house of Peor; Beth-Peor, a place East of the Jordan; Bethpeor.
SILEX Revision
A place name, Beth-peor, signifying 'the house (or temple/shrine) of Peor.' Refers specifically to a settlement or sanctuary east of the Jordan River associated with the cult of the deity Peor. The term denotes both a geographical location and, by implication, its religious significance as a site for worship or cultic activity.
Compound of בַּיִת (bayit, 'house, dwelling, sanctuary') and פְּעוֹר (Peor, a theophoric element referring to the deity or cult site called Peor). The place name literally means 'house (or sanctuary) of Peor,' marking the location as associated with the veneration of Peor.
Definition

The revised gloss corrects the original's simple definition 'house of (the) street' by clarifying that 'Rechob' may refer either to 'street, plaza, open place' or to a personal or clan name, and that the precise referent is uncertain. This broadens the possible meaning and moves away from a single translation tradition, acknowledging interpretive ambiguity not present in the original.

Original Strong's
from בַּיִת and רְחֹב; house of (the) street; Beth-Rechob, a place in Palestine; Beth-rehob.
SILEX Revision
A proper noun indicating a specific locality, 'Beth-Rechob,' meaning 'house of Rechob' or 'house by the broad place/open square.' Refers primarily to a settlement or town, typically identified with a region north of Israelite territory in narrative accounts. The term can denote a town located near the region of Lebo-hamath, often considered part of Aramean territory during the monarchic period. The term is not descriptive of a type of settlement but serves as a toponym.
Derived from the noun בַּיִת (bayit, 'house') and רְחוֹב (rechov, 'broad place, open square, street'). Combined, the phrase בֵּית רְחוֹב (Bêyth Rᵉchôwb) literally means 'house of the broad place' or 'house of the square.' The construction בֵּית X is a standard format for Hebrew place names, often signifying 'place of X' or 'house dedicated to X.'
Definition

The SIBI gloss corrects the Strong's gloss by clarifying that 'Rapha' may not literally mean 'giant' and that rendering Beth-Rapha as 'house of the giant' is interpretive. The revised gloss stresses the uncertain specific meaning of 'Rapha' and highlights that it more likely refers to an individual or group, not necessarily a 'giant.'

Original Strong's
from בַּיִת and רָפָא; house of (the) giant; Beth-Rapha, an Israelite; Beth-rapha.
SILEX Revision
A place name meaning 'house of Rapha' or 'house of the (healing) one/giant', used in the genealogical contexts of the Hebrew Bible to denote an Israelite settlement or clan association. The word functions as a proper noun designating a specific locality or tribal grouping, rather than describing a structure or an individual.
Compound of בַּיִת (bayit, 'house') and רָפָא (Rapha, which may mean 'healer' or function as a personal name; the root רפא can denote 'to heal', but also occurs as a personal or clan name, sometimes rendered 'giant' in later traditions). Thus, בֵּית רָפָא is 'house of Rapha' or 'house of the healer/giant'.
Definition

The revised gloss broadens the meaning of 'apple' to possibly include any fragrant or rounded fruit, not strictly the modern apple, correcting the potentially anachronistic specificity in the original. It also adds that the identification of the site is uncertain and that the name may relate to general agricultural characteristics, not exclusively 'apple.'

Original Strong's
from בַּיִת and תַּפּוּחַ; house of (the) apple; Beth-Tappuach, a place in Palestine; Beth-tappuah.
SILEX Revision
A toponym meaning 'House of the Apple(-tree),' designating an ancient site in the Shephelah region of the territory given to the tribe of Judah. The name literally denotes a place associated with apple or, more broadly, fruit trees, though not necessarily the modern apple; it could refer to any fragrant fruit tree (often thought to be the apricot or quince in ancient Israelite context).
Compound noun from בַּיִת (bayit, 'house') and תַּפּוּחַ (tappuach, 'apple' or 'apple-tree,' possibly referring generally to a fragrant fruit tree). The phrase denotes 'House of the Apple (tree).'
Definition

The revised gloss narrows the definition, clarifying that 'Baca' is not a general term for 'weeping' or just a descriptive phrase, but a specific place name with probable associations to balsam trees or weeping. The original presents 'weeping' as a direct gloss, while the revision indicates the derivation is uncertain and 'weeping' is not a direct meaning. Revised also notes geographical uncertainty.

Original Strong's
from בָּכָה, weeping; Baca, a valley in Palestine; Baca.
SILEX Revision
Proper name designating a specific geographical location—a valley named Baca. The name may relate etymologically to 'weeping', possibly signifying a 'valley of weeping', but some interpret it as referring to a type of tree or plant (e.g., balsam, mulberry) that exudes sap, aligning with the root meaning 'to weep' metaphorically. It occurs as a toponym and is not used for common nouns.
From the root בכה ('to weep'). In the name בָּכָא (Baca), the form reflects a noun possibly constructed from the verbal root, giving either a literal or figurative designation to the valley (either referencing the action of weeping or a characteristic of the location such as 'weeping trees' or the act of weeping). The precise referent of 'Baca' is uncertain; it may be a descriptive term based on flora or a symbolic reference to sorrow.
Definition

The SIBI gloss corrects the certainty suggested in the Strong's gloss about the identification of the tree as 'the mulberry tree' or a 'gum-distilling tree.' The revised gloss clarifies that the exact species is uncertain and that traditional associations (mulberry or balsam) are not definitive, reflecting modern scholarly caution.

Original Strong's
the same as בָּכָא; the weeping tree (some gum-distilling tree, perhaps the balsam); mulberry tree.
SILEX Revision
A type of tree known in biblical sources as 'bākāʼ,' often identified as a balsam or gum-producing tree, possibly the Commiphora or a related species, but the exact botanical identification remains uncertain. The term occurs as a proper noun in the phrase 'valley of Baca' (עֵמֶק הַבָּכָא), traditionally understood as 'the valley of weeping' or 'the valley of balsam trees.' The semantic range includes literal reference to a specific tree, or indirectly as a toponym with metaphorical overtones relating to weeping or sorrow, by association with the root meaning 'to weep.'
Derived from the Hebrew root בכה (b-k-h), meaning 'to weep.' The term may be linked to the resin-exuding quality of the tree, which gives the appearance of 'weeping.' However, the actual lexical meaning of בָּכָא refers specifically to the species of tree, not the act of weeping. Etymology uncertain beyond the root association with weeping/resin flow.
Definition

The revised gloss clarifies that 'firstborn' is the primary and literal meaning, while 'chief' is a derived, metaphorical sense and should not always be supplied. The original gloss presents 'chief' as an equally valid gloss, which is corrected by the revised, indicating a need for contextual caution in rendering and interpretation.

Original Strong's
from בָּכַר; firstborn; hence, chief; eldest (son), firstborn(-ling).
SILEX Revision
Firstborn; the one born first in order among siblings, especially sons, and thus holding a position of particular status or precedence within the family or clan structure. In extended uses, can denote a preeminent individual or group, or the earliest or most prominent instance of a class. The term frequently implies legal and social privileges associated with birth order, such as inheritance rights and special responsibilities.
Derived from the root בָּכַר (b-k-r), which carries the core meaning 'to be born first', 'to be early'. The noun בְּכוֹר is a masculine substantive denoting the male who is first born.
Definition

The revised gloss clarifies that the word denotes the earliest produce or fruit, particularly as an initial yield, and does not inherently suggest a figurative or 'hasty' sense unless contextually specified. This corrects the original gloss, which included 'hasty fruit' and implied a broader or possibly figurative meaning not consistently supported by usage.

Original Strong's
from בָּכַר; the first-fruits of the crop; first fruit (-ripe (figuratively)), hasty fruit.
SILEX Revision
First and earliest produce or yield of crops or fruit, typically referring to the initial portion of an agricultural harvest. The term can signify the physical first fruits brought as offerings, but also, in broader contexts, represents the most choice or earliest examples of any yield or product. Rarely, it can also be used figuratively for something that comes first in time or rank.
Derived from the root בָּכַר (bkr), meaning 'to be early' or 'to be first-born.' בִּכּוּר is the noun formation denoting 'that which ripens earliest' or 'first yield.' While the root is also related to the concept of 'firstborn' (בְּכוֹר), בִּכּוּר is specifically used for the initial produce of the field.
Definition

The revised gloss narrows the definition by clarifying that 'dripping' is not a primary sense but an association based on tears, while Strong's presents 'dripping' as a direct analogy. The revised gloss also distinguishes 'weeping' from broader terms for mourning and ritual lament, correcting the broader application implied by the original.

Original Strong's
from בָּכָה; a weeping; by analogy, a dripping; overflowing, [idiom] sore, (continual) weeping, wept.
SILEX Revision
Crying or weeping, specifically the outward act or sound of mourning, lamentation, or deep emotional distress; also in some contexts, the action of dripping or flowing, usually associated with tears. The primary lexical meaning is audible, visible expression of grief or sorrow, either individual or communal. In poetic contexts, may refer metaphorically to the continual flow of tears or sorrowful outpouring.
From the root בכה, which has the core meaning 'to weep, lament, cry out in grief.' The noun בְּכִי is a direct nominal form denoting the act, state, or sound of weeping. The root gives rise to related forms such as the verb בכה (to cry, weep) and other derivatives referring to mourning or lamentation.
Definition

The SIBI gloss clarifies that 'Bochim' is not an established geographical name but a designation referring to the Israelites' weeping reaction, correcting the impression in the Strong's gloss that 'Bochim' was an established place in Palestine.

Original Strong's
plural active participle of בָּכָה; (with the article) the weepers; Bo-kim, a place in Palestine; Bochim.
SILEX Revision
Proper noun designating a place named 'Bokim,' literally meaning 'weepers.' The underlying term, a plural active participle of the verb meaning 'to weep,' can also designate individuals characterized by weeping. In biblical context, it is used only as a place name, referring to the site where Israelites mourned after hearing a divine rebuke (Judges 2:1,5).
From the root בכה (to weep, lament). The word בֹּכִים is a masculine plural active participle (literally 'those who are weeping'). As a toponym, it likely memorializes a significant event of collective weeping or mourning.
Definition

The revised gloss corrects the original by clarifying that בְּכִית refers specifically to the emotional act of weeping or expressing sorrow through tears, rather than 'mourning' more generally. The original gloss combines 'weeping' and 'mourning' without distinguishing between emotional displays and formal mourning, while the revised gloss specifies it is not primarily about ritual mourning.

Original Strong's
from בָּכָה; a weeping; mourning.
SILEX Revision
A weeping; public or intense expression of grief, lamentation, or mourning, often marked by audible crying. The term denotes the outward manifestation of sorrow, frequently for the dead or in response to calamity. It can refer to both the act (weeping loudly) and the collective event of mourning in a communal context.
From the root בכה ('to weep, cry'). בְּכִית (bᵉkîyth) is a noun formation, referring specifically to the act or event of weeping as an expression of sorrow, rather than the verb 'to weep.'
Definition

The revised gloss clarifies that the term refers specifically to a young male camel, whereas the original gloss is more general ('a young camel; dromedary') and does not specify sex. The revised gloss also notes that 'dromedary' reflects later usage and should not override the primary sense, correcting an overextension in the original.

Original Strong's
from בָּכַר (in the sense of youth); a young camel; dromedary.
SILEX Revision
A young male camel, specifically in its juvenile stage, typically before reaching full maturity or adulthood. In biblical usage, it denotes a dromedary (one-humped camel) in its formative years, distinct from both infant and fully mature animals. The term is occasionally extended in poetry or lists to emphasize vitality or desirability, but the primary lexical meaning remains a young, energetic camel.
Root בּכר (b-k-r), meaning 'to be early, to be firstborn, or first in order/strength.' From this root, בֶּכֶר (beker) is derived with the sense of youthful vitality and prominence in the animal's life cycle, paralleling the idea of 'firstborn' or prime years in other contexts. The actual lexical meaning in this noun form has specialized to refer to camels, not to youth in general.
Definition

The revised gloss corrects the original by clarifying that 'dromedary' is not a linguistically precise rendering of the Hebrew term and that the biblical term refers simply to a young female camel without specifying species or number of humps. The original's inclusion of 'dromedary' reflects a translation tradition rather than accurate lexical meaning.

Original Strong's
feminine of בֶּכֶר; a young she-camel; dromedary.
SILEX Revision
A young female camel, usually one that has not yet borne offspring; in some contexts may refer primarily to a she-dromedary (one-humped camel), stressing youth and gender. The term is used where the age and sex of the animal are relevant, often in lists of property or where specific qualities of young female camels are noted.
From the root בָּכַר (b-k-r), which means 'to be firstborn, to be early, to be young.' בִּכְרָה is the feminine form derived from the masculine noun בֶּכֶר (bekher, 'young male camel' or by extension 'young animal'). The suffix -ָה marks the feminine. Thus, the term specifically denotes a young female camel.
Definition

The original gloss suggests that the name Bocheru means 'first-born' as a direct definition, whereas the revised gloss clarifies that while the name is derived from the root meaning 'firstborn,' it is only used as a personal name in genealogical contexts and does not imply the person was literally a firstborn. The revised gloss corrects the implication that the meaning should be carried over as a direct description of the individual.

Original Strong's
from בָּכַר; first-born; Bokeru, an Israelite; Bocheru.
SILEX Revision
Personal name, meaning 'first-born' or 'born earliest,' used specifically as the name of an Israelite individual in genealogical lists.
From the root בכר (b-k-r), which has the core meaning 'to be first-born, bear or produce first.' The form בֹּכְרוּ (Bôkᵉrûw) appears as a theophoric or descriptive proper name derived from this root. The noun בכור (bekhor) is 'firstborn' in general usage; the form here is unique to the context of a personal name.
Definition

The revised gloss corrects the original's definition of 'youthful,' clarifying that בִּכְרִי is a personal name and not an adjective or descriptor. It also specifies that its etymological connection is to 'firstborn,' not 'youthful.'

Original Strong's
from בָּכַר; youth-ful; Bikri, an Israelite; Bichri.
SILEX Revision
Bikri is a personal name meaning 'pertaining to Bikri' or 'descendant of Bikri.' The formation suggests a patronymic or gentilic use. In the Hebrew Bible, Bikri specifically refers to Sheba son of Bichri, indicating 'Bichri' is likely a family or clan designation deriving from an individual ancestor named Bikri or a related root. The noun does not carry an inherent descriptive sense apart from its function as a proper noun indicating lineage or family."
Derived from the root בָּכַר (b-k-r), which generally means 'to be firstborn' or 'to bear first.' The form בִּכְרִי appears to serve as a gentilic or patronymic, signifying 'of Bikri' or 'belonging to Bikri.' The name Bikri itself may be built from the concept of 'firstborn' or may preserve a non-Hebrew or archaic naming pattern. The precise etymological connection is possible but not absolutely certain.
Definition

The revised gloss clarifies that the term refers primarily to 'anxiety' or an 'inner emotional state,' and that references to the 'heart' are metaphorical, whereas the original gloss names 'heart' as a direct meaning. The revised gloss corrects the Strong's sense that the term denotes the anatomical heart, narrowing it to emotional or metaphorical usage.

Original Strong's
(Aramaic) from בְּלָא; properly, anxiety, i.e. (by implication) the heart (as its seat); heart.
SILEX Revision
State of disquiet, anxiety, or distress, with a particular focus on internal emotional agitation; by extension, can refer metonymically to the heart as the seat of such anxiety.
Aramaic, from the root בלא (b-l-ʾ), meaning 'to be worn out, consumed, distressed.' The form בָּל is a noun deriving from this root, indicating a state of anxiety or emotional unrest. The Hebrew equivalent root (בלע or בלה) carries a similar sense of wear, fading, or being consumed, but in Aramaic, the semantic development focuses more on emotional and existential weariness.
Definition

The revised gloss clarifies that in Aramaic usage, the verb is applied to psychological or emotional exhaustion, not physical decay. The original gloss simply says 'to afflict; wear out,' which could suggest a broader range, including physical deterioration. The revised corrects this by excluding physical decay and focusing on mental or emotional contexts.

Original Strong's
(Aramaic) corresponding to בָּלָה (but used only in a mental sense); to afflict; wear out.
SILEX Revision
To wear out, fatigue, mentally exhaust, cause to become weary or depleted in spirit or resolve; especially describes persistent pressure intended to weaken mental or emotional capacity. In Aramaic usage, this verb predominantly concerns the mental or spiritual state, signifying the process of eroding one's endurance or ability through continual challenge or harassment.
From the Aramaic verbal root בְּלָא, corresponding to the Hebrew root בלה (to wear out, use up, decay), but specifically employed in Aramaic to refer to mental or psychological exhaustion rather than physical decay. The verb is patterned after other Aramaic verbs of state or causation.
Definition

The revised gloss clarifies that בַּלָּהָה primarily denotes sudden terror or intense fear, and while it can refer to disaster, this is specifically as a consequence of terror. The original Strong's gloss equates it more broadly with 'destruction' and 'trouble,' which the revised gloss argues is an overextension of its meaning, cautioning against conflating it with generic destruction. Thus, the SIBI gloss corrects the definition by restricting it to terror and its direct effects, not generic calamity.

Original Strong's
from בָּלַהּ; alarm; hence, destruction; terror, trouble.
SILEX Revision
Distress or terror, often with a focus on sudden, overwhelming panic or fright; may also describe devastating calamity or destruction that causes profound alarm. Used of psychological states of fear and anguish resulting from impending or present danger.
From the root בלה (b-l-h), generally meaning 'to wear out' or 'consume'. In the noun form בַּלָּהָה, the meaning shifts towards a state or condition resulting from destruction or consuming fright, thus 'terror' or 'panic'.
Definition

The revised gloss clarifies that the term means 'mixture' or a 'composite substance,' not specifically 'corn' or any particular component, correcting the original Strong's gloss which implies 'corn' as a specific example. The revised gloss emphasizes avoiding specificity about constituent elements unless contextually warranted, thus narrowing the original's broader and potentially misleading application of specific terms.

Original Strong's
from בָּלַל; mixed, i.e. (specifically) feed (for cattle); corn, fodder, provender.
SILEX Revision
Fodder or mixed grain used as animal feed, especially for cattle or livestock. The primary usage denotes a mixture of grains or provender, typically prepared for the nourishment of domesticated animals. Semantic range includes general animal food, mixed cereals, and provisions for livestock.
Derived from the root בָּלַל (balal), meaning 'to mix' or 'to mingle.' This noun formation reflects the idea of a mixed or mingled substance, applied here to a combination of grains or plant matter used as fodder. The form בְּלִיל conveys the state or result of mixing, especially in an agricultural context.
Definition

The revised gloss omits the use of 'Belial' as a proper name or as an independent entity, correcting the original's inclusion of it as a translation. The revised clarifies the term never refers to a personal being in Biblical Hebrew, addressing a definition issue tied to translation tradition and later theological development. Additionally, the revised narrows the meaning to 'worthlessness' and 'moral corruption,' avoiding broader glosses like 'destruction' or 'naughty.'

Original Strong's
from בְּלִי and יַעַל;(often in connection with אִישׁ, אִשָּׁה, בֵּן, etc.); without profit, worthlessness; by extension, destruction, wickedness; Belial, evil, naughty, ungodly (men), wicked.
SILEX Revision
A state or quality of worthlessness, lawlessness, or utter disregard for social or cultic norms; used substantively to denote individuals characterized by such traits, i.e., 'worthless person,' often with the implication of dangerous rebellion or wickedness against established community standards. In later usage, occasionally personified as a designation for an ultimate adversary, though this is absent from the Hebrew Bible.
Formed as a compound from the particle בְּלִי (belî, 'without') and the root יעל (yʻl, 'to be of benefit, profit'), literally 'without benefit' or 'without value.' The term shifted from an abstract sense ('worthlessness') to a fixed label for those exhibiting such qualities. The actual form and meaning derive directly from this composition; the idea of personification arises only in later literature.
Definition

The SIBI gloss corrects the original by clarifying that the core meaning is 'to mix' or 'to mingle,' and the senses of 'to fodder,' 'to give provender,' and 'to anoint' are not primary and can be misleading; those derive from later or specialized contexts. The original gloss overemphasizes these secondary meanings, potentially confusing the main semantic field.

Original Strong's
a primitive root; (also denominatively from בְּלִיל) to fodder; to overflow (specifically with oil.); by implication, to mix; to fodder; anoint, confound, [idiom] fade, mingle, mix (self), give provender, temper.
SILEX Revision
To mix together or intermingle, particularly referring to substances, materials, or languages. The verb denotes the action of combining disparate elements to create a mixture, whether in physical, ritual, or metaphorical senses. Its semantic range can also extend to acts of confusion or disorganization brought about by mixing.
From the root ב-ל-ל, which broadly means 'to mix, mingle, confound.' Some related nouns (such as בְּלִיל, 'mixture') derive from the same root, while the denominative sense ('to fodder' or 'to provide provender') is secondary and specific to contexts involving animal feed. The primary sense is 'to mix.'
Definition

The revised gloss clarifies that the root does not inherently mean total destruction, but rather the act of swallowing or engulfing, sometimes with destruction as a result. The original gloss over-extends the meaning by making 'to destroy' a primary sense, which the modern gloss narrows.

Original Strong's
a primitive root; to make away with (specifically by swallowing); generally, to destroy; cover, destroy, devour, eat up, be at end, spend up, swallow down (up).
SILEX Revision
To swallow, engulf, or consume entirely. This verb is used both in literal contexts (such as the physical swallowing of food or objects) and figuratively to express destruction, obliteration, or being overwhelmed. In some contexts, it denotes the act of disappearing or vanishing as if being swallowed up.
The verb derives from the root בלע, meaning 'to swallow' or 'to engulf.' While the root has the core physical sense of swallowing, it functions in broader metaphorical senses related to consumption and destruction in derived forms.
Definition

The original gloss calls Belshazzar a Babylonian king, but the revised gloss corrects this to 'Babylonian prince.' This is a correction of the historical role; Belshazzar was not a king but the son (or co-regent) of Nabonidus.

Original Strong's
or בֵּלְאשַׁצַּרlemma בֵּלְאשַׁצּר missing vowel, corrected to בֵּלְאשַׁצַּר; of foreign origin (compare בֵּלְטְשַׁאצַּר); Belshatstsar, a Babylonian king; Belshazzar.
SILEX Revision
A Babylonian royal name, referring specifically to Belshazzar, the son of Nabonidus and crown prince of Babylon in the 6th century BCE. The name means 'Bel, protect the king' or 'Bel, protect the life of the king', combining the name of the Babylonian god Bel (Marduk) with an Akkadian element denoting protection or preservation of life. In the Hebrew Bible, it is used for the Babylonian prince encountered by the exile Daniel.
The name is a Hebrew representation of the Akkadian Bel-šar-uṣur or Balāṭ-šarri-uṣur, meaning 'Bel, protect the king' or 'Bel, protect the life of the king'. 'Bel' refers to the Babylonian deity Marduk; 'šaṭṣar' (from Akkadian 'šar', king, and 'uṣur', protect) means 'protect the king'. Root consonants are ב-ל-ש-צ-ר, but the immediate origin is not from a Hebrew root.
Definition

The revised gloss corrects the original by specifying that Belshazzar was a crown prince and regent rather than a king. The original Strong's gloss aligns with older translation tradition and historical assumptions but is not accurate based on contemporary historical research.

Original Strong's
lemma בֵּלְשַׁאצּר missing vowel, corrected to בֵּלְשַׁאצַּר; (Aramaic) corresponding to בֵּלְשַׁאצַּר; {Belshatstsar, a Babylonian king}; Belshazzar.
SILEX Revision
Belshatstsar (Belshazzar) is a personal name, specifically borne by the last figured monarch of Babylon in the book of Daniel. The name means 'Bel protect the king' or 'Bel has guarded the king,' deriving from a combination of the Babylonian deity Bēl (Marduk) and a verbal root meaning to protect or guard. Primarily refers to a historical figure who ruled as co-regent of Babylon, and in the Jewish scriptures, is portrayed as the son (or descendant) of Nebuchadnezzar.
The name is of Akkadian (Babylonian) origin, from 'Bēl-šar-uṣur,' meaning 'Bel, protect the king/prince.' The Hebrew rendering בֵּלְשַׁאצַּר transcribes this original Akkadian name, with 'Bel' (בֵּל) denoting the god Marduk, and 'shaʼtstsar' relating to the act of guarding or protecting a king/leader. Root: בל-(Bel, as deity); שַׁאצַּר (from Akkadian šar, king, and uṣur, protect/guard).
Definition

The revised gloss corrects the original by providing the actual semantic meaning of 'bamah' as 'high place' or 'elevated site,' frequently associated with religious or cultic activity, whereas the original gloss only provides a transliteration and identifies 'Bamah' as a location in Palestine. The original omits the broader lexical and religious significance of the term in the Hebrew Bible.

Original Strong's
the same as בָּמָה; Bamah, a place in Palestine; Bamah. See also בָּמוֹת.
SILEX Revision
Bâmâh refers primarily to a high place, typically a raised site or natural elevation, which served as a location for ritual activity, especially sacrifice and worship. The term can denote both naturally elevated sites and constructed platforms or sanctuaries, often associated with religious ceremonies. In later periods, it can come to mean altars or places of pagan or syncretistic worship, but can also simply refer to a notable height or mound.
Root בום (bmh), core meaning 'to be high, rise'. The noun בָּמָה derives from this sense of height or elevation and comes to denote a raised location, especially used for cultic purposes. Its use for ritual sites reflects the association of height with proximity to the divine in ancient Near Eastern cultures. Etymology is debated; some suggest a non-Semitic loanword, but connection to the Hebrew root meaning 'height' is widely accepted.
Definition

The revised gloss corrects the original by clarifying that בִּמְהָל (Bimhal) is only a personal name in a genealogical context and does not have the meaning 'with pruning,' nor any broader lexical significance as a concrete noun. The original gloss suggests a possible descriptive meaning, which the revised gloss refutes as uncertain and unsupported.

Original Strong's
probably from מָהַל with prepositional prefix; with pruning; Bimhal, an Israelite; Bimhal.
SILEX Revision
Proper name: Bimhâl, the name of an Israelite individual mentioned in genealogical records. The etymology suggests a possible meaning related to 'in/with deception,' but the actual nuance remains unclear due to the limited occurrence of the name. This is a personal name, not a common noun, with meaning inferred from potential root associations rather than explicit biblical usage.
Likely from the root מָהַל (m-h-l), which carries the sense 'to act unfaithfully, to be treacherous, to betray.' The prepositional prefix בִּ signifying 'in' or 'with' is attached. Thus, Bimhâl possibly means 'in/with betrayal' or 'in/with unfaithfulness.' However, as a proper name, the connection to the root is less certain and may be symbolic, familial, or unrelated in actual practice. Etymology uncertain given the form and limited occurrence.
Definition

The revised gloss clarifies that בְּמוֹ is not interchangeable with prepositions indicating motion toward (e.g., לְ or אֶל), narrowing the original's broader list of glosses ('for, in into, through') and removing potential ambiguity about its use to indicate motion into. The revised gloss restricts the meaning to accompaniment, means, or circumstance, correcting the original's broader KJV-influenced glossing.

Original Strong's
prolongation for prepositional prefix; in, with, by, etc.; for, in into, through.
SILEX Revision
A prepositional particle meaning 'in', 'with', 'by means of', or 'through', most commonly used in poetry and archaic prose. The term functions to indicate the means, instrument, or manner by which an action is accomplished or the circumstance in which an event occurs.
From the root ב- (bet), a common Hebrew prepositional prefix meaning 'in' or 'by', plus what is likely an enclitic formative (מוֹ), possibly for emphasis or for rhythmic purposes in poetry. The exact etymology of the compound ending is uncertain.
Definition

The revised gloss corrects the definition, clarifying that 'bamoth' are elevated sites used for religious rituals, not just referring to literal 'heights.' It removes the exclusive association in Strong's gloss with specific locations (e.g. 'Bamoth-Baal' as a place name), instead broadening the scope to cover both physical locations and their function as cultic sites, including intercultural and non-Israelite practices.

Original Strong's
plural of בָּמָה; heights; or (fully) בָּמוֹת בַּעַל; from the same and בַּעַל; heights of Baal; Bamoth or Bamoth-Baal, a place East of the Jordan; Bamoth, Bamoth-baal.
SILEX Revision
A proper noun referring to: (1) Bamoth, a place-name east of the Jordan River, mentioned in the context of Israelite journeying in the Transjordan; (2) Bamoth-Baal, a specific location (likely a high place associated with the deity Baal). The lexical form is the plural of 'bamah' (high place), and in these proper name instances, the term signifies either a location characterized by prominent elevations or a cultic site on elevated ground.
From the Hebrew root במה (b-m-h), meaning 'high place, elevation,' plus the feminine plural suffix -ות. The form Bamoth is the plural of בָּמָה (bamah), but functions here as a proper place name. Bamoth-Baal combines Bamoth with the theonym Baal, indicating a high place associated with Baal worship. The place may have originally been known simply as 'the heights' (Bamoth), to which a deity's name could then be attached in reference to a sanctuary or cultic site. The root conveys elevation or raised ground, but in biblical usage acquired the extended sense of cultic platform or shrine.
Definition

The SIBI gloss clarifies that the core meaning is 'son' or 'descendant' and that figurative or extended senses relate specifically to membership or association, correcting Strong's overly broad list of translation glosses (e.g., arrow, spark, soldier, etc.) that more accurately reflect KJV translation idioms rather than lexical meaning. The revised gloss also notes that the English 'son' does not always capture the range of Hebrew usage, providing a corrective to the original's presentation of a vast range of English glosses without context.

Original Strong's
from בָּנָה; a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.); [phrase] afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ([phrase]) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, [phrase] (young) bullock, [phrase] (young) calf, [idiom] came up in, child, colt, [idiom] common, [idiom] corn, daughter, [idiom] of first, [phrase] firstborn, foal, [phrase] very fruitful, [phrase] postage, [idiom] in, [phrase] kid, [phrase] lamb, ([phrase]) man, meet, [phrase] mighty, [phrase] nephew, old, ([phrase]) people, [phrase] rebel, [phrase] robber, [idiom] servant born, [idiom] soldier, son, [phrase] spark, [phrase] steward, [phrase] stranger, [idiom] surely, them of, [phrase] tumultuous one, [phrase] valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
SILEX Revision
Male child, son; by extension, a male descendant, member of a group, or bearer of a particular quality. The primary lexical meaning is 'son,' but in broader usage, it encompasses: (1) a son as a direct male offspring; (2) a male descendant more generally (i.e., grandson); (3) a member or representative of a group (e.g., b'nei Israel, 'children of Israel'); (4) a person characterized by a certain quality or situation (e.g., 'son of valor' for a brave man, 'sons of light'); and (5) used in various construct phrases to mean people of a category, community, or geographical/national origin.
From the root בנה (b-n-h), which means 'to build.' The noun בן derives from the concept of 'one who is built,' i.e., a child as the result of building a household or lineage. The root conveys the idea of constructing, particularly in the metaphorical sense of consolidating or continuing a family or group.
Definition

The original gloss includes 'a son (as a builder of the family name), in the widest sense,' which imports interpretive meaning (emphasis on 'builder' role) not present in the revised gloss, and loosely renders the scope. The revised gloss removes the 'builder' aspect, clarifies 'son' as male offspring, and more precisely expands to descendant or group member, offering a more accurate lexical scope and removing interpretive bias.

Original Strong's
(Aramaic) corresponding to בֵּן; {a son (as a builder of the family name), in the widest sense}; child, son, young.
SILEX Revision
Male offspring; in a broad sense, a descendant, member, or affiliate of a family, group, or category. Used both literally for a biological son and metaphorically for descendant, member of a profession, class, or people; also signifies youth or young man in certain contexts. The semantic range extends to designate an individual with a particular relationship of belonging, association, or derivation within a lineage, tribe, nation, or collective.
בנה (Aramaic form of the Hebrew root בנה) meaning 'to build.' The noun בֵּן derives from the concept of 'one who is built' (i.e., offspring or descendant), reflecting the role of children in establishing and continuing the family or lineage. While this term is Aramaic, it remains closely related in meaning and form to the Hebrew בֵּן, sharing the same core derivation.
Definition

The revised gloss clarifies that 'Ben-Chesed' functions as a standard patronymic ('son of Hesed') and that 'ḥesed' in this context refers to a personal name, not necessarily the attribute 'kindness.' The original gloss equates the name with 'son of kindness,' which is misleading—the revised gloss corrects the attribution of meaning to the semantic value of 'kindness' and situates it as a personal name instead.

Original Strong's
from בֵּן and חֵסֵד; son of kindness; Ben-Chesed, an Israelite; the son of Hesed.
SILEX Revision
Proper name designating an individual in the united monarchy period; literally, 'son of Hesed,' indicating lineage or descent from a person named Hesed. Used specifically as a personal designation, not as a descriptive phrase.
Formed from the Hebrew noun בֵּן (ben, 'son') and the personal name חֶסֶד (ḥesed, likely meaning 'kindness' or related to the root חסד), forming a compound patronymic meaning 'son of Ḥesed.' The structure follows a common biblical Hebrew pattern for names indicating paternal ancestry. Both elements are well-attested as independent lexemes in Hebrew.
Definition

The revised gloss clarifies that 'sons of lightning' is a toponymic convention rather than indicating literal sons of lightning, and suggests the name may more plausibly refer to a family descended from a man named Baraq or symbolic association with lightning, rather than an actual group called 'sons of lightning.' The original gloss presents 'sons of lightning' without this clarification, which could be misleading.

Original Strong's
from the plural construction of בֵּן and בָּרָק; sons of lightning, Bene-berak, a place in Palestine; Bene-barak.
SILEX Revision
A place-name meaning 'Sons of Baraq' or 'Children of Lightning'; most likely indicating a settlement or community tracing its lineage or association to an individual named Baraq ('Lightning'), or possibly referencing a meteorological or symbolic aspect (such as brilliance or swiftness). In the biblical context, it refers to a specific town situated in the territory allotted to the tribe of Dan.
Compound of the noun בֵּן (ben, 'son') in its construct plural form בְּנֵי (bᵉnê, 'sons of') and the proper name or noun בָּרָק (baraq, 'lightning'). The toponym reflects a common ancient Near Eastern pattern of place-names derived from ancestor or founder names, or descriptive natural elements. The core sense of the root ברק is 'to flash, to gleam', notably used to denote 'lightning'.
Definition

The original gloss gives 'champion' as a direct definition, while the revised gloss clarifies that the word itself literally means 'interval' or 'space,' and 'champion' is an interpretive translation based on context, not the actual sense of the lemma.

Original Strong's
dual of בֵּין; a double interval, i.e. the space between two armies; [phrase] champion.
SILEX Revision
The intervening space or area between two entities, particularly used to describe the space between two opposing armies in a battlefield context. In some contexts, used as a designation for a 'champion,' that is, a representative combatant who stands or fights in the space between the armies. The term denotes the actual physical gap, but can also serve as a functional title for a warrior who occupies that space to engage in single combat on behalf of their respective side.
From the root בין (bet-nun), 'to divide, discern, distinguish, understand.' בֵּנַיִם is a dual form (ending -ַיִם) of בֵּין (between), thus literally 'between [two]' or 'the space between.' The term is derived directly from the root meaning but takes on a specific denotation of spatial interval or the one who occupies that interval.
Definition

The revised gloss corrects the original by noting that 'yamin' may mean 'south' as well as 'right hand,' introducing the alternate possible meaning 'son of the south.' The original only presents 'son of (the) right hand.'

Original Strong's
from בֵּן and יָמִין; son of (the) right hand; Binjamin, youngest son of Jacob; also the tribe descended from him, and its territory; Benjamin.
SILEX Revision
Proper noun denoting a personal name, Benjamin: youngest son of Jacob and Rachel. By extension, the tribe descended from him and later, the territory allocated to this tribe. The name fundamentally refers to an individual but is used metonymically for the tribal group and their allotted land. In personal and genealogical contexts, the sense is of a direct descendant; in collective or territorial contexts, it signals group or geographic identity.
Compound of בֵּן (ben, 'son') and יָמִין (yāmîn, 'right hand; south'). The root ב-נ-ה (בנה) means 'to build, create', but in this construction, 'ben' functions as 'son'. 'Yamin' comes from י-מ-נ (ימן), meaning 'right; right hand; south direction', tied to orientation in the Hebrew worldview.
Definition

The revised gloss narrows the definition by clarifying that the verb does not inherently mean 'pray' in a religious sense unless context justifies it, whereas the original gloss includes 'pray' and related senses unconditionally. The revised also emphasizes the verb's use for both secular and religious requests, correcting the translation tradition present in the original gloss.

Original Strong's
(Aramaic) or בְּעָה; (Aramaic), corresponding to בָּעָה; to seek or ask; ask, desire, make (petition), pray, request, seek.
SILEX Revision
To seek, request, ask for, or entreat, especially in the sense of inquiring or earnestly seeking something from someone in authority; used for both mundane requests (such as asking for information or favor) and formal entreaty (such as prayer or petition before God or a ruler). The verb conveys intent and active pursuit of an object or outcome, ranging from general desire to formal petitioning.
Root: בעה. This Aramaic root parallels the Hebrew root בקש (to seek, request). בעה's core meaning is to seek, ask for, or request, and the form בְּעָא is the Peal (basic) stem, commonly used for simple active meaning, 'to seek' or 'to ask.' Though similar in meaning to Hebrew בקש, it is distinctly Aramaic in form and usage. The Hebrew equivalent is less frequently employed for formal prayer; Aramaic בעה encompasses a broader scope, extending often to solemn entreaty or intervention.