יִיסָ֔ךְ

𐤉𐤉𐤎𐤊

yâçak

shall be poured

To pour out or cause to flow, typically of liquid substances such as oil, water, or melted materials. The verb can describe the process of pouring in ritual, domestic, or practical contexts, with nuanced distinctions between intentional action (causative) and passive occurrence (intransitive sense: 'be poured'). In ritual settings, the term often implies a purposeful pouring, such as the pouring of oil in anointing or as a component of offerings.

kusaka "to pour off liquid, to strain, to decant" (Luvale) · kusaka "to pour off, strain (liquid)" (Lunda) · kusaka "to strain (liquid); to filter, to pour off liquid" (Chokwe) +4 more

H3251

Exodus 30:32 · Word #5

Lexicon H3251

Lemmaיָסַךְ
Lemma (Paleo)𐤉𐤎𐤊
Transliterationyâçak
Strong'sH3251
DefinitionTo pour out or cause to flow, typically of liquid substances such as oil, water, or melted materials. The verb can describe the process of pouring in ritual, domestic, or practical contexts, with nuanced distinctions between intentional action (causative) and passive occurrence (intransitive sense: 'be poured'). In ritual settings, the term often implies a purposeful pouring, such as the pouring of oil in anointing or as a component of offerings.

Morphology HVqi3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseshall be poured

SIBI-P1 Translation H3251-01

he will pour out

Morphological NotesQal imperfect, 3rd person masculine singular.
Rendering RationaleThe Qal imperfect 3ms form expresses a simple active action in the future or incomplete aspect. "He will pour out" preserves the root sense of causing liquid to flow and reflects the masculine singular verbal morphology.

View full lexicon entry for H3251 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

shall be poured

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'he will pour out' is not contextually accurate since the verb is passive (yissakh) and refers generally to what 'will be poured,' not 'he will pour.' Changed to 'shall be poured' for correct passive rendering.

Bantu Hebrew

יִיסָ֔ךְ (yâçak) — To pour out or cause to flow, typically of liquid substances such as oil, water, or melted materials. The verb can describe the process of pouring in ritual, domestic, or practical contexts, with nuanced distinctions between intentional action (causative) and passive occurrence (intransitive sense: 'be poured'). In ritual settings, the term often implies a purposeful pouring, such as the pouring of oil in anointing or as a component of offerings.

View all comparisons →

Word Meaning Language
kusaka to pour off liquid, to strain, to decant Luvale
kusaka to pour off, strain (liquid) Lunda
kusaka to strain (liquid); to filter, to pour off liquid Chokwe
okusaka to strain, pour off liquid Umbundu
kusaka to filter, strain, or pour off liquid Kimbundu
kosaka to pour out (liquid), to filter, to drain Lingala
saka to pour out (liquid), to drain Kongo (Kikongo)