יִיסָ֔ךְ
𐤉𐤉𐤎𐤊
yâçak
shall be poured
To pour out or cause to flow, typically of liquid substances such as oil, water, or melted materials. The verb can describe the process of pouring in ritual, domestic, or practical contexts, with nuanced distinctions between intentional action (causative) and passive occurrence (intransitive sense: 'be poured'). In ritual settings, the term often implies a purposeful pouring, such as the pouring of oil in anointing or as a component of offerings.
kusaka "to pour off liquid, to strain, to decant" (Luvale) · kusaka "to pour off, strain (liquid)" (Lunda) · kusaka "to strain (liquid); to filter, to pour off liquid" (Chokwe) +4 moreExodus 30:32 · Word #5
Lexicon H3251
| Lemma | יָסַךְ |
| Lemma (Paleo) | 𐤉𐤎𐤊 |
| Transliteration | yâçak |
| Strong's | H3251 |
| Definition | To pour out or cause to flow, typically of liquid substances such as oil, water, or melted materials. The verb can describe the process of pouring in ritual, domestic, or practical contexts, with nuanced distinctions between intentional action (causative) and passive occurrence (intransitive sense: 'be poured'). In ritual settings, the term often implies a purposeful pouring, such as the pouring of oil in anointing or as a component of offerings. |
Morphology HVqi3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | shall be poured |
SIBI-P1 Translation H3251-01
he will pour out
| Morphological Notes | Qal imperfect, 3rd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Qal imperfect 3ms form expresses a simple active action in the future or incomplete aspect. "He will pour out" preserves the root sense of causing liquid to flow and reflects the masculine singular verbal morphology. |
View full lexicon entry for H3251 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
shall be poured
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'he will pour out' is not contextually accurate since the verb is passive (yissakh) and refers generally to what 'will be poured,' not 'he will pour.' Changed to 'shall be poured' for correct passive rendering. |
Bantu Hebrew
יִיסָ֔ךְ (yâçak) — To pour out or cause to flow, typically of liquid substances such as oil, water, or melted materials. The verb can describe the process of pouring in ritual, domestic, or practical contexts, with nuanced distinctions between intentional action (causative) and passive occurrence (intransitive sense: 'be poured'). In ritual settings, the term often implies a purposeful pouring, such as the pouring of oil in anointing or as a component of offerings.
| Word | Meaning | Language |
|---|---|---|
| kusaka | to pour off liquid, to strain, to decant | Luvale |
| kusaka | to pour off, strain (liquid) | Lunda |
| kusaka | to strain (liquid); to filter, to pour off liquid | Chokwe |
| okusaka | to strain, pour off liquid | Umbundu |
| kusaka | to filter, strain, or pour off liquid | Kimbundu |
| kosaka | to pour out (liquid), to filter, to drain | Lingala |
| saka | to pour out (liquid), to drain | Kongo (Kikongo) |