לְ/הִתְגָּרֵ֖ד
𐤋/𐤄𐤕𐤂𐤓𐤃
gârad
to scrape himself
To scrape, scratch, or abrade a surface, typically with the intent of removing an outer layer or cleaning. The verb emphasizes the physical action of scraping off or away, whether of skin, surface, or impurity.
olata "to pare, peel" (Umbundu) · kulata "to peel or scrape" (Kimbundu) · galata "to pare, peel, scrape off skin (from root vegetable, etc.)" (Kikongo)Job 2:8 · Word #4
Lexicon H1623
| Lemma | גָּרַד |
| Lemma (Paleo) | 𐤂𐤓𐤃 |
| Transliteration | gârad |
| Strong's | H1623 |
| Definition | To scrape, scratch, or abrade a surface, typically with the intent of removing an outer layer or cleaning. The verb emphasizes the physical action of scraping off or away, whether of skin, surface, or impurity. |
Morphology HR/Vtc
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | t — Hithpael — Intensive reflexive |
| Conjugation | c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...") |
Common Translation
| Phrase | to scrape himself |
SIBI-P1 Translation H1623-01
to scrape oneself
| Morphological Notes | Verb, Hithpael (reflexive) stem, infinitive construct with prefixed לְ |
| Rendering Rationale | The Hithpael stem conveys reflexive action, and the infinitive construct with prefixed לְ indicates purpose or action "to scrape." The rendering preserves the literal physical sense of scraping while reflecting the reflexive morphology. |
View full lexicon entry for H1623 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
to scrape himself
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'to scrape oneself' uses 'oneself' which is less natural here; 'himself' better matches the reflexive meaning given the subject is singular and known. |
Bantu Hebrew
לְ/הִתְגָּרֵ֖ד (gârad) — To scrape, scratch, or abrade a surface, typically with the intent of removing an outer layer or cleaning. The verb emphasizes the physical action of scraping off or away, whether of skin, surface, or impurity.