Philippians 3
Paul warns against Judaizers ('dogs,' 'evil workers,' 'false circumcision'), lists his impeccable Jewish credentials as loss and rubbish for the surpassing worth of knowing Christ Iēsous, rejecting law-based righteousness for faith-righteousness, pressing on toward resurrection despite imperfection.[1][2] He condemns enemies of Christos' cross whose end is destruction and god their belly, contrasting with believers whose politeuma is in ouranos, awaiting Sōtēr Iēsous Christos who will transform their bodies like his glorious body.[1][2]
Interlinear Text
Finally
to the
the
finally
the remaining thing
the remaining thing
brethren
brothers
brothers
my
of me
of I
rejoice
Rejoice!
Rejoice!
in
in
in
the Lord
to the Master
to the lord
the
the (neuter plural)
the
same
them
same things
things to write
to inscribe, to write
to write
to you
to you all
to you all
to me
to me
to me
indeed
indeed
indeed
not
not
not
troublesome
hesitant, sluggish
troublesome
for you
to you all
to you all
but
now
but
a safeguard
what is secure
secure
τὸ
to
Finally
to the
the
ART ACC N SG
λοιπόν
loipon
finally
the remaining thing
the remaining thing
PRO.I ACC N SG
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
brothers
brothers
N VOC M PL
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
χαίρετε
chairete
rejoice
Rejoice!
Rejoice!
V PRS ACT IMP 2P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
to the lord
N DAT M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
αὐτὰ
auta
same
them
same things
PRO.D ACC N PL
γράφειν
graphein
things to write
to inscribe, to write
to write
V PRS ACT INF
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐμοὶ
emoi
to me
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ὀκνηρόν
okneron
troublesome
hesitant, sluggish
troublesome
ADJ.P NOM N SG
ὑμῖν
umin-2
for you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
ἀσφαλές
asphales
a safeguard
what is secure
secure
ADJ.P NOM N SG
watch out
you (plural) are seeing
watch out
the
the
the
dogs
dogs
dogs
watch out
you (plural) are seeing
watch out
the
the
the
evil
bad ones
bad ones
workers
workers
workers
watch out
you (plural) are seeing
watch out
the
the (feminine singular)
the
concision
mutilation
mutilation
βλέπετε
blepete
watch out
you (plural) are seeing
watch out
V PRS ACT IMP 2P PL
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
κύνας
kunas
dogs
dogs
dogs
N ACC M PL
βλέπετε
blepete-2
watch out
you (plural) are seeing
watch out
V PRS ACT IMP 2P PL
τοὺς
tous-2
the
the
the
ART ACC M PL
κακοὺς
kakous
evil
bad ones
bad ones
ADJ.A ACC M PL
ἐργάτας
ergatas
workers
workers
workers
N ACC M PL
βλέπετε
blepete-3
watch out
you (plural) are seeing
watch out
V PRS ACT IMP 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κατατομήν
katatomen
concision
mutilation
mutilation
N ACC F SG
we
we ourselves
we ourselves
for
for
for
are
we are
we are
the
the
the
circumcision
circumcision
circumcision
who
the ones
the ones
Spirit
to the breath-force
to the spirit
of God
of a god
of God
worship
serving in sacred service
serving in sacred service
and
and
and
glory
those taking pride
those boasting
in
in
in
Christ
to the Anointed One
in the Christo
Iēsous
of Iēsous
Iesous
and
and
and
not
not
not
in
in
in
flesh
to the flesh
in flesh
put confidence
having persuaded
trusting
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐσμεν
esmen
are
we are
we are
V PRS ACT IND 1P PL
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
περιτομή
peritome
circumcision
circumcision
circumcision
N NOM F SG
οἱ
oi
who
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
Πνεύματι
pneumati
Spirit
to the breath-force
to the spirit
N DAT N SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
λατρεύοντες
latreuontes
worship
serving in sacred service
serving in sacred service
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
καυχώμενοι
kauchomenoi
glory
those taking pride
those boasting
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
in the Christo
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
σαρκὶ
sarki
flesh
to the flesh
in flesh
N DAT F SG
πεποιθότες
pepoithotes
put confidence
having persuaded
trusting
V PRF ACT PTCP NOM M PL
although
even though
even though
I
I
I
having
having
having
confidence
settled confidence
settled confidence
even
and
and
in
in
in
the flesh
to the flesh
the flesh
if
if
if
any
someone
someone
thinks
seems
he thinks
other
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
to have confidence
to have become convinced
to have confidence
in
in
in
the flesh
to the flesh
the flesh
I
I
I
more
more
more
καίπερ
kaiper
although
even though
even though
CONJ
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἔχων
echon
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πεποίθησιν
pepoithesin
confidence
settled confidence
settled confidence
N ACC F SG
καὶ
kai
even
and
and
ADV
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
σαρκί
sarki
the flesh
to the flesh
the flesh
N DAT F SG
εἴ
ei
if
if
if
CONJ.S
τις
tis
any
someone
someone
QUAN NOM M SG
δοκεῖ
dokei
thinks
seems
he thinks
V PRS ACT IND 3P SG
ἄλλος
allos
other
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
PRO.I NOM M SG
πεποιθέναι
pepoithenai
to have confidence
to have become convinced
to have confidence
V PRF ACT INF
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
σαρκί
sarki-2
the flesh
to the flesh
the flesh
N DAT F SG
ἐγὼ
ego-2
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
μᾶλλον
mallon
more
more
more
ADV
circumcised
circumcision
circumcision
on the eighth day
eight-day-old
eight-day-old
of
out of
out of
the nation
of a lineage
of a lineage
Israel
Israel
Israel
tribe
of a tribe
of a tribe
Benjamin
of Benjamin
Beniamin
a Hebrew
a Hebrew
a Hebrew
of
out of
out of
Hebrews
of the Hebrews
of the Hebrews
as to
according to
according to
the law
a binding norm
a law
a Pharisee
Separated One
Pharisaios
περιτομῇ
peritome
circumcised
circumcision
circumcision
N DAT F SG
ὀκταήμερος
oktaemeros
on the eighth day
eight-day-old
eight-day-old
ADJ.P NOM M SG
ἐκ
ek
of
out of
out of
PREP GEN
γένους
genous
the nation
of a lineage
of a lineage
N GEN N SG
Ἰσραήλ
israel
Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
φυλῆς
phules
tribe
of a tribe
of a tribe
N GEN F SG
Βενιαμείν
beniamein
Benjamin
of Benjamin
Beniamin
N GEN M SG
Ἑβραῖος
ebraios
a Hebrew
a Hebrew
a Hebrew
N NOM M SG
ἐξ
ex
of
out of
out of
PREP GEN
Ἑβραίων
ebraion
Hebrews
of the Hebrews
of the Hebrews
N GEN M PL
κατὰ
kata
as to
according to
according to
PREP ACC
νόμον
nomon
the law
a binding norm
a law
N ACC M SG
Φαρισαῖος
pharisaios
a Pharisee
Separated One
Pharisaios
N NOM M SG
as to
according to
according to
zeal
heated zeal
heated zeal
persecuting
pursuing
persecuting
the
the (feminine singular)
the
church
assembly called together
assembly called together
as to
according to
according to
righteousness
uprightness
righteousness
the
the (feminine singular)
the
in
in
in
law
to a governing norm
to the law
having become
having become
having become
blameless
blameless
blameless
κατὰ
kata
as to
according to
according to
PREP ACC
ζῆλος
zelos
zeal
heated zeal
heated zeal
N ACC N SG
διώκων
diokon
persecuting
pursuing
persecuting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
assembly called together
assembly called together
N ACC F SG
κατὰ
kata-2
as to
according to
according to
PREP ACC
δικαιοσύνην
dikaiosunen
righteousness
uprightness
righteousness
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
PRO.R ACC F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
νόμῳ
nomo
law
to a governing norm
to the law
N DAT M SG
γενόμενος
genomenos
having become
having become
having become
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἄμεμπτος
amemptos
blameless
blameless
blameless
ADJ.P NOM M SG
whatever things
whatever things
whatever things
were
was existing
were
to me
to me
to I
gain
profits
profits
these things
these
these
I have counted
I have deemed
I have deemed
for
through
because of
the
the
the
Christ
Anointed One
Christon
loss
forfeiture
loss
ἅτινα
atina
whatever things
whatever things
whatever things
PRO.R NOM N PL
ἦν
en
were
was existing
were
V IMPF ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
κέρδη
kerde
gain
profits
profits
N NOM N PL
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
ἥγημαι
egemai
I have counted
I have deemed
I have deemed
V PRF MID IND 1P SG
διὰ
dia
for
through
because of
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
Christon
N ACC M SG
ζημίαν
zemian
loss
forfeiture
loss
N ACC F SG
but
but rather
but rather
indeed
indeed, rather
indeed rather
and
and
and
I count
I consider
I consider
all things
all things
all things
loss
forfeiture
loss
to be
to be
to be
because of
through
because of
the
to the
the
surpassing value
surpassing thing
surpassing value
of the
of the
of the
knowledge
of knowledge
of knowledge
of Christ
of the Anointed One
of Christou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
my
of me
of me
for whom
through
for whom
whom
being
whom
the
the (neuter plural)
the
all things
all things
all things
I have suffered the loss
I was made to suffer loss
I have suffered loss
and
and
and
I count
I consider
I consider
rubbish
filthy refuse
filthy refuse
that
in order that
in order that
Christ
Anointed One
Christon
I may gain
I might gain
I might gain
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
μενοῦνγε
menounge
indeed
indeed, rather
indeed rather
T
καὶ
kai
and
and
and
ADV
ἡγοῦμαι
egoumai
I count
I consider
I consider
V PRS MID IND 1P SG
πάντα
panta
all things
all things
all things
PRO.I ACC N PL
ζημίαν
zemian
loss
forfeiture
loss
N ACC F SG
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
ὑπερέχον
uperechon
surpassing value
surpassing thing
surpassing value
V PRS ACT PTCP ACC N SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
γνώσεως
gnoseos
knowledge
of knowledge
of knowledge
N GEN F SG
Χριστοῦ
christou
of Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
δι’
di
for whom
through
for whom
PREP ACC
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta-2
all things
all things
all things
QUAN ACC N PL
ἐζημιώθην
ezemiothen
I have suffered the loss
I was made to suffer loss
I have suffered loss
V AOR PASS IND 1P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἡγοῦμαι
egoumai-2
I count
I consider
I consider
V PRS MID IND 1P SG
σκύβαλα
skubala
rubbish
filthy refuse
filthy refuse
N ACC N PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
Christon
N ACC M SG
κερδήσω
kerdeso
I may gain
I might gain
I might gain
V AOR ACT SUBJ 1P SG
and
and
and
be found
I might be found
I might be found
in
in
in
him
to him
in him
not
not (contingently)
not (contingently)
having
having
having
my
my
my
righteousness
uprightness
righteousness
the
the (feminine singular)
the
which is
out of
out of
law
of the binding norm
of the law
but
but rather
but rather
that
the (feminine singular)
the
through
through
through
faith
of trust
of trust
of Christ
of the Anointed One
of Christou
the
the (feminine singular)
the
which is
out of
out of
God
of a god
of God
righteousness
uprightness
righteousness
based on
upon, over
upon
the
to the
the
faith
by trust
by trust
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εὑρεθῶ
euretho
be found
I might be found
I might be found
V AOR PASS SUBJ 1P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
in him
PRO.P 3P DAT M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
PART
ἔχων
echon
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐμὴν
emen
my
my
my
DET.P 1P ACC F SG
δικαιοσύνην
dikaiosunen
righteousness
uprightness
righteousness
N ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
PRO.R ACC F SG
ἐκ
ek
which is
out of
out of
PREP GEN
νόμου
nomou
law
of the binding norm
of the law
N GEN M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
τὴν
ten-2
that
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
πίστεως
pisteos
faith
of trust
of trust
N GEN F SG
Χριστοῦ
christou
of Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
τὴν
ten-3
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐκ
ek-2
which is
out of
out of
PREP GEN
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
δικαιοσύνην
dikaiosunen-2
righteousness
uprightness
righteousness
N ACC F SG
ἐπὶ
epi
based on
upon, over
upon
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
πίστει
pistei
faith
by trust
by trust
N DAT F SG
to know
of the
of the
to know
to come to know
to come to know
him
of them
him
and
and
and
the
the (feminine singular)
the
power
power
power
of his
of the
of the
resurrection
of rising up
of rising
his
of him
of him
and
and
and
fellowship
shared participation
shared participation
of sufferings
of sufferings
of sufferings
his
of him
of him
being conformed
being made similar in form
being conformed
to
to the
to the
death
to death
to death
his
of him
of him
τοῦ
tou
to know
of the
of the
PRO.D GEN N SG
γνῶναι
gnonai
to know
to come to know
to come to know
V AOR ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
δύναμιν
dunamin
power
power
power
N ACC F SG
τῆς
tes
of his
of the
of the
ART GEN F SG
ἀναστάσεως
anastaseos
resurrection
of rising up
of rising
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
κοινωνίαν
koinonian
fellowship
shared participation
shared participation
N ACC F SG
παθημάτων
pathematon
of sufferings
of sufferings
of sufferings
N GEN N PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
συμμορφιζόμενος
summorphizomenos
being conformed
being made similar in form
being conformed
V PRS PASS PTCP NOM M SG
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
θανάτῳ
thanato
death
to death
to death
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou-3
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
if
if
if
somehow
how
somehow
I may attain
I may arrive
I may arrive
to
into
into
the
the (feminine singular)
the
resurrection
rising out from among
rising out from among
the
the (feminine singular)
the
from
out of
out of
dead
of the dead
of the dead
εἴ
ei
if
if
if
T
πως
pos
somehow
how
somehow
ADV
καταντήσω
katanteso
I may attain
I may arrive
I may arrive
V AOR ACT SUBJ 1P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐξανάστασιν
exanastasin
resurrection
rising out from among
rising out from among
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
dead
of the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
not
not
not
that
that
that
already
already
already
obtained
they took
I have taken
or
or
or
already
already
already
perfect
I have been made complete
I have been made complete
press on
I pursue
I pursue
but
now
but
if
if
if
also
and
also
lay hold
I might seize
I may seize
on
onto
upon
which
which
that
also
and
also
laid hold
I was seized
I was seized
by
under; by
by
Christ
of the Anointed One
of Christou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
οὐχ
ouch
not
not
not
PART
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἤδη
ede
already
already
already
ADV
ἔλαβον
elabon
obtained
they took
I have taken
V AOR ACT IND 1P SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
ἤδη
ede-2
already
already
already
ADV
τετελείωμαι
teteleiomai
perfect
I have been made complete
I have been made complete
V PRF PASS IND 1P SG
διώκω
dioko
press on
I pursue
I pursue
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
καὶ
kai
also
and
also
ADV
καταλάβω
katalabo
lay hold
I might seize
I may seize
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ἐφ’
eph
on
onto
upon
PREP DAT
ᾧ
o
which
which
that
PRO.D DAT N SG
καὶ
kai-2
also
and
also
ADV
κατελήμφθην
katelemphthen
laid hold
I was seized
I was seized
V AOR PASS IND 1P SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
Brethren
brothers
brothers
I
I
I
myself
myself
myself
not
not
not
count
I reckon for myself
I reckon for myself
to have apprehended
to have fully seized
to have fully seized
one thing
in
one
but
now
but
the
the (neuter plural)
the
indeed
indeed
indeed
behind
behind
behind
forgetting
forgetting
forgetting
the
to the ones
the
and
now
and
before
in front of
in front of
reaching forward
stretching himself forward
stretching himself forward
ἀδελφοί
adelphoi
Brethren
brothers
brothers
N VOC M PL
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐμαυτὸν
emauton
myself
myself
myself
PRO.X 1P ACC M SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
λογίζομαι
logizomai
count
I reckon for myself
I reckon for myself
V PRS MID IND 1P SG
κατειληφέναι
kateilephenai
to have apprehended
to have fully seized
to have fully seized
V PRF ACT INF
ἓν
en
one thing
in
one
ADJ.S ACC N SG
δέ
de
but
now
but
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
ὀπίσω
opiso
behind
behind
behind
ADV
ἐπιλανθανόμενος
epilanthanomenos
forgetting
forgetting
forgetting
V PRS MID PTCP NOM M SG
τοῖς
tois
the
to the ones
the
PRO.D DAT N PL
δὲ
de-2
and
now
and
CONJ.C
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
in front of
in front of
ADV
ἐπεκτεινόμενος
epekteinomenos
reaching forward
stretching himself forward
stretching himself forward
V PRS MID PTCP NOM M SG
toward
according to
according to
the goal
attentively watching one
the goal
I press on
I pursue
I pursue
for
into
toward
the
to the
the
prize
victory prize
victory prize
of the
of the
of the
upward
above
above
calling
of a summons
of calling
of
of the
of the
God
of a god
of God
in
in
in
Christ
to the Anointed One
in the Christo
Iēsous
of Iēsous
Iesous
κατὰ
kata
toward
according to
according to
PREP ACC
σκοπὸν
skopon
the goal
attentively watching one
the goal
N ACC M SG
διώκω
dioko
I press on
I pursue
I pursue
V PRS ACT IND 1P SG
εἰς
eis
for
into
toward
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
βραβεῖον
brabeion
prize
victory prize
victory prize
N ACC N SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
ἄνω
ano
upward
above
above
ADV
κλήσεως
kleseos
calling
of a summons
of calling
N GEN F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
in the Christo
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
as many as
all who
as many as
therefore
therefore
therefore
are perfect
mature ones
the ones who are complete
this
this
this
let us have this attitude
let us be minded
let us think
and
and
and
if
if
if
anything
something
someone
otherwise
a different one
differently
you think
keep thinking
you think
and
and
and
this
this
this
the
the
the
God
Divine Being
God
to you
to you all
to you all
will reveal
to an unveiling
will reveal
ὅσοι
osoi
as many as
all who
as many as
PRO.R NOM M PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
τέλειοι
teleioi
are perfect
mature ones
the ones who are complete
ADJ.P NOM M PL
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
φρονῶμεν
phronomen
let us have this attitude
let us be minded
let us think
V PRS ACT SUBJ 1P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἴ
ei
if
if
if
CONJ.S
τι
ti
anything
something
someone
PRO.I ACC N SG
ἑτέρως
eteros
otherwise
a different one
differently
ADV
φρονεῖτε
phroneite
you think
keep thinking
you think
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
ADV
τοῦτο
touto-2
this
this
this
PRO.D ACC N SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀποκαλύψει
apokalupsei
will reveal
to an unveiling
will reveal
V FUT ACT IND 3P SG
nevertheless
except
nevertheless
to
into
to
what
which
that
we have attained
we came before
we arrived before
the
to the
the
same
to him
same
let us walk
to march in line
to walk in line
πλὴν
plen
nevertheless
except
nevertheless
CONJ
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
ὃ
o
what
which
that
PRO.R ACC N SG
ἐφθάσαμεν
ephthasamen
we have attained
we came before
we arrived before
V AOR ACT IND 1P PL
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
αὐτῷ
auto
same
to him
same
PRO.D DAT N SG
στοιχεῖν
stoichein
let us walk
to march in line
to walk in line
V PRS ACT INF
imitators together
fellow imitators
fellow imitators
of me
of me
of me
become
become
you all, be becoming
brothers
brothers
brothers
and
and
and
observe
Keep watching carefully
observe carefully
those
the
the
so
in this way
so
walking
walking about
the ones walking
as
just as
just as
you have
you have
you have
pattern
pattern
pattern
us
us
us
συνμιμηταί
sunmimetai
imitators together
fellow imitators
fellow imitators
N NOM M PL
μου
mou
of me
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
γίνεσθε
ginesthe
become
become
you all, be becoming
V PRS MID IMP 2P PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N VOC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
σκοπεῖτε
skopeite
observe
Keep watching carefully
observe carefully
V PRS ACT IMP 2P PL
τοὺς
tous
those
the
the
PRO.D ACC M PL
οὕτω
outo
so
in this way
so
ADV
περιπατοῦντας
peripatountas
walking
walking about
the ones walking
V PRS ACT PTCP ACC M PL
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
ἔχετε
echete
you have
you have
you have
V PRS ACT IND 2P PL
τύπον
tupon
pattern
pattern
pattern
N ACC M SG
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
many
many
many
for
for
for
walk
they are walking about
they are walking about
whom
whom
that whom
often
many times
often
I told
they were saying
I was saying
you
to you all
to you all
now
now
now
but
now
but
also
and
and
weeping
weeping aloud
weeping aloud
I tell
I say
I say
the
the
the
enemies
hostile adversaries
hostile enemies
of the
of the
of the
cross
of the execution stake
of the execution cross
of
of the
of the
Christ
of the Anointed One
of Christou
πολλοὶ
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
περιπατοῦσιν
peripatousin
walk
they are walking about
they are walking about
V PRS ACT IND 3P PL
οὓς
ous
whom
whom
that whom
PRO.R ACC M PL
πολλάκις
pollakis
often
many times
often
ADV
ἔλεγον
elegon
I told
they were saying
I was saying
V IMPF ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
νῦν
nun
now
now
now
ADV
δὲ
de
but
now
but
CONJ
καὶ
kai
also
and
and
ADV
κλαίων
klaion
weeping
weeping aloud
weeping aloud
V PRS ACT PTCP NOM M SG
λέγω
lego
I tell
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἐχθροὺς
echthrous
enemies
hostile adversaries
hostile enemies
ADJ.S ACC M PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
σταυροῦ
staurou
cross
of the execution stake
of the execution cross
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of
of the
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
whose
being
whose
the
to the
the
end
the completion
the ending
is destruction
destruction
ruin
whose
being
whose
the
the
the
God
Divine Being
God
the
the
the
is their belly
in the belly cavity
in the belly cavity
and
and
and
the
the
the
glory
renown and splendor
glory
in
in
in
their
to the
the
shame
in shame
shame
their
of them
of them
who
the ones
the ones
the
the (neuter plural)
the (neuter plural)
earthly
earthly things
earthly things
mind
being minded
being minded
ὧν
on
whose
being
whose
PRO.R GEN M PL
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
τέλος
telos
end
the completion
the ending
N NOM N SG
ἀπώλεια
apoleia
is destruction
destruction
ruin
N NOM F SG
ὧν
on-2
whose
being
whose
PRO.R GEN M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ἡ
e
the
the
the
DET.P NOM F SG
κοιλία
koilia
is their belly
in the belly cavity
in the belly cavity
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἡ
e-2
the
the
the
DET.P NOM F SG
δόξα
doxa
glory
renown and splendor
glory
N NOM F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
their
to the
the
ART DAT F SG
αἰσχύνῃ
aischune
shame
in shame
shame
N DAT F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
οἱ
oi
who
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἐπίγεια
epigeia
earthly
earthly things
earthly things
ADJ.S ACC N PL
φρονοῦντες
phronountes
mind
being minded
being minded
V PRS ACT PTCP NOM M PL
our
of us
of us
for
for
for
the
to the
the
citizenship
civic commonwealth
civic commonwealth
in
in
in
heavens
in the heavens
in the heavens
is
is present
is present
from
out of
out of
which
of whom
which
also
and
and
Savior
a deliverer
a savior
we await
we eagerly await
we eagerly await
Lord
master
lord
Iēsous
Iēsous
Iesous
Christ
Anointed One
Christon
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
πολίτευμα
politeuma
citizenship
civic commonwealth
civic commonwealth
N NOM N SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
οὐρανοῖς
ouranois
heavens
in the heavens
in the heavens
N DAT M PL
ὑπάρχει
uparchei
is
is present
is present
V PRS ACT IND 3P SG
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
οὗ
ou
which
of whom
which
PRO.R GEN M SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
Σωτῆρα
sotera
Savior
a deliverer
a savior
N ACC M SG
ἀπεκδεχόμεθα
apekdechometha
we await
we eagerly await
we eagerly await
V PRS MID IND 1P PL
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
Χριστόν
christon
Christ
Anointed One
Christon
N ACC M SG
who
as
who
will transform
will refashion
will refashion
the
to the
the
body
body
body
of our
of the
of our
humiliation
of abasement
abasement
our
of us
of us
conformed to
like-formed
like-formed
the
to the
to the
body
to the body
to the body
of his
of the
of his
glory
of splendor
of glory
his
of him
of him
according to
according to
according to
the
the (feminine singular)
the
working
effective operation
effective work
the
of the
of the
to be able
to be able
to be able
him
of them
him
even
and
and
to subject
to subordinate
to subordinate
to himself
to him
to him
all
the (neuter plural)
the
things
all things
all things
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
μετασχηματίσει
metaschematisei
will transform
will refashion
will refashion
V FUT ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
σῶμα
soma
body
body
body
N ACC N SG
τῆς
tes
of our
of the
of our
ART GEN F SG
ταπεινώσεως
tapeinoseos
humiliation
of abasement
abasement
N GEN F SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
σύμμορφον
summorphon
conformed to
like-formed
like-formed
ADJ.S ACC N SG
τῷ
to-2
the
to the
to the
ART DAT N SG
σώματι
somati
body
to the body
to the body
N DAT N SG
τῆς
tes-2
of his
of the
of his
ART GEN F SG
δόξης
doxes
glory
of splendor
of glory
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐνέργειαν
energeian
working
effective operation
effective work
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
PRO.D GEN N SG
δύνασθαι
dunasthai
to be able
to be able
to be able
V PRS MID INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
even
and
and
ADV
ὑποτάξαι
upotaxai
to subject
to subordinate
to subordinate
V AOR ACT INF
αὑτῷ
auto
to himself
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τὰ
ta
all
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta
things
all things
all things
QUAN ACC N PL