1 Corinthians 7

Paul addresses Corinthian questions on marriage and singleness, teaching mutual sexual responsibility between spouses to avoid temptation, commanding married believers not to divorce, and permitting divorce if an unbelieving spouse departs. He advises the unmarried, widows, and virgins to remain single like himself if possible amid present distress, but permits marriage without sin, and urges all to remain in their calling, whether slave or free, as bought by Christ.[1][2][5]

Word-by-Word

Translation column shows two renderings:
  • SIBI-P1 (root-faithful)
  • SIBI-P2 (context-aware)
Verse 1
# Greek Translation Morphology Strong's
1 περὶ peri
concerning
concerning
PREP GEN G4012
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ὧν on
being
the things which
PRO.R GEN N PL G3739
4 ἐγράψατε egrapsate
you inscribed
you wrote
V AOR ACT IND 2P PL G1125
5 καλὸν kalon
beautiful
good
ADJ.P NOM N SG G2570
6 ἀνθρώπῳ anthropo
to a human being
to a human
N DAT M SG G444
7 γυναικὸς gunaikos
of a woman
of a woman
N GEN F SG G1135
8 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
9 ἅπτεσθαι aptesthai
to fasten oneself to
to touch
V PRS MID INF G681
Verse 2
# Greek Translation Morphology Strong's
1 διὰ dia
through
because of
PREP ACC G1223
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 τὰς tas
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL G3588
4 πορνείας porneias
of sexual immorality
of sexual immorality
N ACC F PL G4202
5 ἕκαστος ekastos
each one
each one
PRO.I NOM M SG G1538
6 τὴν ten
the (feminine singular)
his
ART ACC F SG G3588
7 ἑαυτοῦ eautou
of oneself
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG G1438
8 γυναῖκα gunaika
a woman
wife
N ACC F SG G1135
9 ἐχέτω echeto
let him have
let him have
V PRS ACT IMP 3P SG G2192
10 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
11 ἑκάστη ekaste
each one
each woman
PRO.I NOM F SG G1538
12 τὸν ton
the
her
DET.P ACC M SG G3588
13 ἴδιον idion
one's own
own
DET ACC M SG G2398
14 ἄνδρα andra
an adult man
husband
N ACC M SG G435
15 ἐχέτω echeto-2
let him have
let her have
V PRS ACT IMP 3P SG G2192
Verse 3
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τῇ te
to the
to the
ART DAT F SG G3588
2 γυναικὶ gunaiki
to a woman
wife
N DAT F SG G1135
3 o
the
the
ART NOM M SG G3588
4 ἀνὴρ aner
an adult man
husband
N NOM M SG G435
5 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
6 ὀφειλὴν opheilen
he/she was owing
duty
N ACC F SG G3782
7 ἀποδιδότω apodidoto
let him give back
let him give back
V PRS ACT IMP 3P SG G591
8 ὁμοίως omoios
in like manner
likewise
ADV G3668
9 δὲ de
now
also
CONJ G1161
10 καὶ kai
and
and
ADV G2532
11 e
the
the
ART NOM F SG G3588
12 γυνὴ gune
woman
woman
N NOM F SG G1135
13 τῷ to
to the
to the
ART DAT M SG G3588
14 ἀνδρί andri
to a man
husband
N DAT M SG G435
Verse 4
# Greek Translation Morphology Strong's
1 e
the
the
ART NOM F SG G3588
2 γυνὴ gune
woman
woman
N NOM F SG G1135
3 τοῦ tou
of the
of the
DET.P GEN N SG G3588
4 ἰδίου idiou
of one's own
own
DET GEN N SG G2398
5 σώματος somatos
of the body
of the body
N GEN N SG G4983
6 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
7 ἐξουσιάζει exousiazei
exercises authority
exercises authority
V PRS ACT IND 3P SG G1850
8 ἀλλὰ alla
but rather
but rather
CONJ G235
9 o
the
the
ART NOM M SG G3588
10 ἀνήρ aner
an adult man
husband
N NOM M SG G435
11 ὁμοίως omoios
in like manner
likewise
ADV G3668
12 δὲ de
now
also
CONJ G1161
13 καὶ kai
and
and
ADV G2532
14 o-2
the
the
ART NOM M SG G3588
15 ἀνὴρ aner-2
an adult man
husband
N NOM M SG G435
16 τοῦ tou-2
of the
of the
DET.P GEN N SG G3588
17 ἰδίου idiou-2
of one's own
own
DET GEN N SG G2398
18 σώματος somatos-2
of the body
of the body
N GEN N SG G4983
19 οὐκ ouk-2
not
not
ADV G3756
20 ἐξουσιάζει exousiazei-2
exercises authority
exercises authority
V PRS ACT IND 3P SG G1850
21 ἀλλὰ alla-2
but rather
but rather
CONJ G235
22 e-2
the
the
ART NOM F SG G3588
23 γυνή gune-2
woman
woman
N NOM F SG G1135
Verse 5
# Greek Translation Morphology Strong's
1 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
2 ἀποστερεῖτε apostereite
you are depriving
deprive
V PRS ACT IMP 2P PL G650
3 ἀλλήλους allelous
one another
one another
PRO ACC M PL G240
4 εἰ ei
if
if
CONJ.S G1487
5 μήτι meti
surely not?
unless
T G3385
6 ἂν an
would potentially
perhaps
T G302
7 ἐκ ek
out of
out of
PREP GEN G1537
8 συμφώνου sumphonou
of harmonious agreement
agreement
ADJ.S GEN N SG G4859
9 πρὸς pros
toward
for
PREP ACC G4314
10 καιρὸν kairon
of appointed times
a time
N ACC M SG G2540
11 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
12 σχολάσητε scholasete
you may be at leisure
you may devote yourselves
V AOR ACT SUBJ 2P PL G4980
13 τῇ te
to the
to the
ART DAT F SG G3588
14 προσευχῇ proseuche
you may be praying
prayer
N DAT F SG G4335
15 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
16 πάλιν palin
again
again
ADV G3825
17 ἐπὶ epi
upon, over
to
PREP ACC G1909
18 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
19 αὐτὸ auto
to him
same
PRO.D ACC N SG G846
20 ἦτε ete
years
you may be
V PRS ACT SUBJ 2P PL G1510
21 ἵνα ina-2
in order that
in order that
CONJ.S G2443
22 μὴ me-2
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
23 πειράζῃ peiraze
he/she/it may test
may tempt
V PRS ACT SUBJ 3P SG G3985
24 ὑμᾶς umas
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL G4771
25 o
the
the
ART NOM M SG G3588
26 Σατανᾶς satanas
the Adversary
Satan
N NOM M SG G4566
27 διὰ dia
through
because of
PREP ACC G1223
28 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
29 ἀκρασίαν akrasian
lack of self-mastery
lack of self-control
N ACC F SG G192
30 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
Verse 6
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τοῦτο touto
this
this
PRO.D ACC N SG G3778
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 λέγω lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG G3004
4 κατὰ kata
according to
according to
PREP ACC G2596
5 συνγνώμην sungnomen
understanding concession
concession
N ACC F SG G4774
6 οὐ ou
not
not
ADV G3756
7 κατ’ kat
according to
according to
PREP ACC G2596
8 ἐπιταγήν epitagen
authoritative command
authoritative command
N ACC F SG G2003
Verse 7
# Greek Translation Morphology Strong's
1 θέλω thelo
I will
I want
V PRS ACT IND 1P SG G2309
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 πάντας pantas
all of them
all of them
QUAN ACC M PL G3956
4 ἀνθρώπους anthropous
human beings
human beings
N ACC M PL G444
5 εἶναι einai
to be
to be
V PRS ACT INF G1510
6 ὡς os
as
as
CONJ.S G5613
7 καὶ kai
and
and
ADV G2532
8 ἐμαυτόν emauton
myself
myself
PRO.X 1P ACC M SG G1683
9 ἀλλὰ alla
but rather
but rather
CONJ G235
10 ἕκαστος ekastos
each one
each one
PRO.I NOM M SG G1538
11 ἴδιον idion
one's own
one's own
PRO.D ACC N SG G2398
12 ἔχει echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG G2192
13 χάρισμα charisma
gracious gift
gracious gift
N ACC N SG G5486
14 ἐκ ek
out of
out of
PREP GEN G1537
15 Θεοῦ theou
of a god
God
N GEN M SG G2316
16 o
the
the
PRO.D NOM M SG G3588
17 μὲν men
indeed
indeed
PART G3303
18 οὕτως outos
in this way
so
ADV G3779
19 o-2
the
the
PRO.D NOM M SG G3588
20 δὲ de-2
now
but
CONJ.C G1161
21 οὕτως outos-2
in this way
so
ADV G3779
Verse 8
# Greek Translation Morphology Strong's
1 λέγω lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG G3004
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 τοῖς tois
to the ones
to the ones
ART DAT M PL G3588
4 ἀγάμοις agamois
to unmarried men
unmarried
N DAT M PL G22
5 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
6 ταῖς tais
to the
to the
ART DAT F PL G3588
7 χήραις cherais
to widows
widows
N DAT F PL G5503
8 καλὸν kalon
beautiful
good
ADJ.P NOM N SG G2570
9 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
10 ἐὰν ean
if
if
CONJ.S G1437
11 μείνωσιν meinosin
they may remain
they may remain
V AOR ACT SUBJ 3P PL G3306
12 ὡς os
as
as
CONJ.S G5613
13 κἀγώ kago
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG G2504
Verse 9
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἰ ei
if
if
CONJ.S G1487
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
4 ἐνκρατεύονται enkrateuontai
they are controlling themselves
they have self-control
V PRS MID IND 3P PL G1467
5 γαμησάτωσαν gamesatosan
let them marry
let them marry
V AOR ACT IMP 3P PL G1060
6 κρεῖττον kreitton
stronger thing
better thing
ADJ.P NOM N SG G2909
7 γάρ gar
for
for
CONJ G1063
8 ἐστιν estin
is
it is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
9 γαμῆσαι gamesai
to enter into marriage
to marry
V AOR ACT INF G1060
10 e
or
than
CONJ G2228
11 πυροῦσθαι purousthai
to be set on fire
to burn with passion
V PRS PASS INF G4448
Verse 10
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τοῖς tois
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL G3588
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 γεγαμηκόσιν gegamekosin
to those having married
to those having married
V PRF ACT PTCP DAT M PL G1060
4 παραγγέλλω paraggello
I issue orders
I command
V PRS ACT IND 1P SG G3853
5 οὐκ ouk
not
not
PART G3756
6 ἐγὼ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
7 ἀλλὰ alla
but rather
but rather
CONJ.C G235
8 o
the
the
ART NOM M SG G3588
9 Κύριος kurios
master
lord
N NOM M SG G2962
10 γυναῖκα gunaika
a woman
a wife
N ACC F SG G1135
11 ἀπὸ apo
from
from
PREP GEN G575
12 ἀνδρὸς andros
of a man
her husband
N GEN M SG G435
13 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
14 χωρισθῆναι choristhenai
to be separated
to be separated
V AOR PASS INF G5563
Verse 11
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐὰν ean
if
if
CONJ.S G1437
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 καὶ kai
and
and
ADV G2532
4 χωρισθῇ choristhe
may be separated
she may be separated
V AOR PASS SUBJ 3P SG G5563
5 μενέτω meneto
let him remain
let her remain
V PRS ACT IMP 3P SG G3306
6 ἄγαμος agamos
unmarried woman
unmarried
N NOM F SG G22
7 e
or
or
CONJ G2228
8 τῷ to
to the
to the
ART DAT M SG G3588
9 ἀνδρὶ andri
to a man
husband
N DAT M SG G435
10 καταλλαγήτω katallageto
let him be restored to harmony
let her be reconciled
V AOR PASS IMP 3P SG G2644
11 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
12 ἄνδρα andra
an adult man
an adult man
N ACC M SG G435
13 γυναῖκα gunaika
a woman
a wife
N ACC F SG G1135
14 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
15 ἀφιέναι aphienai
to release
to leave
V PRS ACT INF G863
Verse 12
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τοῖς tois
to the ones
to the ones
ART DAT M PL G3588
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 λοιποῖς loipois
to the remaining ones
to the remaining ones
PRO.I DAT M PL G3062
4 λέγω lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG G3004
5 ἐγώ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
6 οὐχ ouch
not
not
ADV G3756
7 o
the
the
ART NOM M SG G3588
8 Κύριος kurios
master
lord
N NOM M SG G2962
9 εἴ ei
if
if
CONJ.S G1487
10 τις tis
someone
someone
QUAN NOM M SG G5100
11 ἀδελφὸς adelphos
brother
brother
N NOM M SG G80
12 γυναῖκα gunaika
a woman
a wife
N ACC F SG G1135
13 ἔχει echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG G2192
14 ἄπιστον apiston
of untrusting ones
of unbelieving ones
ADJ.A ACC F SG G571
15 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
16 αὕτη aute
to this one
this one
PRO.D NOM F SG G3778
17 συνευδοκεῖ suneudokei
jointly approves
consents together
V PRS ACT IND 3P SG G4909
18 οἰκεῖν oikein
to dwell
to dwell
V PRS ACT INF G3611
19 μετ’ met
with
with
PREP GEN G3326
20 αὐτοῦ autou
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG G846
21 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
22 ἀφιέτω aphieto
let him release
let him release
V PRS ACT IMP 3P SG G863
23 αὐτήν auten
her
her
PRO.P 3P ACC F SG G846
Verse 13
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 γυνὴ gune
woman
woman
N NOM F SG G1135
3 εἴ ei
if
if
CONJ.S G1487
4 τις tis
someone
someone
QUAN NOM F SG G5100
5 ἔχει echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG G2192
6 ἄνδρα andra
an adult man
husband
N ACC M SG G435
7 ἄπιστον apiston
of untrusting ones
unbelieving
ADJ.A ACC M SG G571
8 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
9 οὗτος outos
in this way
he
PRO.D NOM M SG G3778
10 συνευδοκεῖ suneudokei
jointly approves
jointly agrees
V PRS ACT IND 3P SG G4909
11 οἰκεῖν oikein
to dwell
to dwell
V PRS ACT INF G3611
12 μετ’ met
with
with
PREP GEN G3326
13 αὐτῆς autes
of her
her
PRO.P 3P GEN F SG G846
14 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
15 ἀφιέτω aphieto
let him release
let her leave
V PRS ACT IMP 3P SG G863
16 τὸν ton
the
the
DET.P ACC M SG G3588
17 ἄνδρα andra-2
an adult man
husband
N ACC M SG G435
Verse 14
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἡγίασται egiastai
has been consecrated
has been sanctified
V PRF PASS IND 3P SG G37
2 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
3 o
the
the
ART NOM M SG G3588
4 ἀνὴρ aner
an adult man
husband
N NOM M SG G435
5 o-2
the
the
ART NOM M SG G3588
6 ἄπιστος apistos
unbelieving one
unbelieving one
ADJ.R NOM M SG G571
7 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
8 τῇ te
to the
the
DET.P DAT F SG G3588
9 γυναικί gunaiki
to a woman
wife
N DAT F SG G1135
10 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
11 ἡγίασται egiastai-2
has been consecrated
has been sanctified
V PRF PASS IND 3P SG G37
12 e
the
the
ART NOM F SG G3588
13 γυνὴ gune
woman
woman
N NOM F SG G1135
14 e-2
the
the
ART NOM F SG G3588
15 ἄπιστος apistos-2
unbelieving one
unbelieving one
ADJ.R NOM F SG G571
16 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
17 τῷ to
to the
the
ART DAT M SG G3588
18 ἀδελφῷ adelpho
to a brother
brother
N DAT M SG G80
19 ἐπεὶ epei
since
since
CONJ.S G1893
20 ἄρα ara
therefore
so
ADV G686
21 τὰ ta
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL G3588
22 τέκνα tekna
offspring
children
N NOM N PL G5043
23 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
24 ἀκάθαρτά akatharta
unclean things
unclean things
ADJ.P NOM N PL G169
25 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
26 νῦν nun
now
now
ADV G3568
27 δὲ de
now
but
CONJ G1161
28 ἅγιά agia
set-apart
holy
ADJ.P NOM N PL G40
29 ἐστιν estin-2
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
Verse 15
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἰ ei
if
if
CONJ.S G1487
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 o
the
the
ART NOM M SG G3588
4 ἄπιστος apistos
unbelieving one
unbelieving one
ADJ.S NOM M SG G571
5 χωρίζεται chorizetai
is being separated
is being separated
V PRS PASS IND 3P SG G5563
6 χωριζέσθω chorizestho
let him separate himself
let him separate himself
V PRS PASS IMP 3P SG G5563
7 οὐ ou
not
not
ADV G3756
8 δεδούλωται dedoulotai
has been enslaved
has been enslaved
V PRF PASS IND 3P SG G1402
9 o-2
the
the
ART NOM M SG G3588
10 ἀδελφὸς adelphos
brother
brother
N NOM M SG G80
11 e
or
or
CONJ G2228
12 e-2
the
the
ART NOM F SG G3588
13 ἀδελφὴ adelphe
sister
sister
N NOM F SG G79
14 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
15 τοῖς tois
to the ones
the ones
ART DAT N PL G3588
16 τοιούτοις toioutois
to such ones
such ones
PRO.D DAT N PL G5108
17 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
18 δὲ de-2
now
but
CONJ G1161
19 εἰρήνῃ eirene
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
N DAT F SG G1515
20 κέκληκεν kekleken
has summoned
has called
V PRF ACT IND 3P SG G2564
21 ἡμᾶς emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL G1473
22 o-3
the
the
ART NOM M SG G3588
23 Θεός theos
Divine Being
God
N NOM M SG G2316
Verse 16
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τί ti
what?
what
PRO.Q ACC N SG G5101
2 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
3 οἶδας oidas
you have seen and know
you have known
V PRF ACT IND 2P SG G1492
4 γύναι gunai
O woman
O wife
N VOC F SG G1135
5 εἰ ei
if
if
CONJ.S G1487
6 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
7 ἄνδρα andra
an adult man
husband
N ACC M SG G435
8 σώσεις soseis
you will save
you will save
V FUT ACT IND 2P SG G4982
9 e
or
or
CONJ G2228
10 τί ti-2
what?
what
PRO.Q ACC N SG G5101
11 οἶδας oidas-2
you have seen and know
you have known
V PRF ACT IND 2P SG G1492
12 ἄνερ aner
an adult man
O husband
N VOC M SG G435
13 εἰ ei-2
if
if
T G1487
14 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
15 γυναῖκα gunaika
a woman
wife
N ACC F SG G1135
16 σώσεις soseis-2
you will save
you will save
V FUT ACT IND 2P SG G4982
Verse 17
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἰ ei
if
if
PREP G1487
2 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
3 ἑκάστῳ ekasto
to each one
to each one
PRO.I DAT M SG G1538
4 ὡς os
as
as
CONJ.S G5613
5 ἐμέρισεν emerisen
he divided
he divided
V AOR ACT IND 3P SG G3307
6 o
the
the
ART NOM M SG G3588
7 Κύριος kurios
master
lord
N NOM M SG G2962
8 ἕκαστον ekaston
each one
each one
PRO.I ACC M SG G1538
9 ὡς os-2
as
as
CONJ.S G5613
10 κέκληκεν kekleken
has summoned
has called
V PRF ACT IND 3P SG G2564
11 o-2
the
the
ART NOM M SG G3588
12 Θεός theos
Divine Being
God
N NOM M SG G2316
13 οὕτως outos
in this way
so
ADV G3779
14 περιπατείτω peripateito
let him walk about
let him walk
V PRS ACT IMP 3P SG G4043
15 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
16 οὕτως outos-2
in this way
so
ADV G3779
17 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
18 ταῖς tais
to the
the
ART DAT F PL G3588
19 ἐκκλησίαις ekklesiais
to the assemblies
assemblies
N DAT F PL G1577
20 πάσαις pasais
to all
all
QUAN DAT F PL G3956
21 διατάσσομαι diatassomai
I am authoritatively arranging
I direct
V PRS MID IND 1P SG G1299
Verse 18
# Greek Translation Morphology Strong's
1 περιτετμημένος peritetmemenos
having been cut around
having been circumcised
V PRF PASS PTCP NOM M SG G4059
2 τις tis
someone
someone
PRO.I NOM M SG G5100
3 ἐκλήθη eklethe
was summoned
was called
V AOR PASS IND 3P SG G2564
4 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
5 ἐπισπάσθω epispastho
let him draw over himself
let him draw over himself
V PRS MID IMP 3P SG G1986
6 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
7 ἀκροβυστίᾳ akrobustia
uncircumcised condition
uncircumcised condition
N DAT F SG G203
8 κέκληταί kekletai
has been called
has been called
V PRF PASS IND 3P SG G2564
9 τις tis-2
someone
someone
PRO.I NOM M SG G5100
10 μὴ me-2
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
11 περιτεμνέσθω peritemnestho
let him be cut around
let him be circumcised
V PRS PASS IMP 3P SG G4059
Verse 19
# Greek Translation Morphology Strong's
1 e
the
the
ART NOM F SG G3588
2 περιτομὴ peritome
circumcision
circumcision
N NOM F SG G4061
3 οὐδέν ouden
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I NOM N SG G3762
4 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
5 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
6 e-2
the
the
ART NOM F SG G3588
7 ἀκροβυστία akrobustia
uncircumcised condition
uncircumcised condition
N NOM F SG G203
8 οὐδέν ouden-2
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I NOM N SG G3762
9 ἐστιν estin-2
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
10 ἀλλὰ alla
but rather
but
CONJ G235
11 τήρησις teresis
guarding
keeping
N NOM F SG G5084
12 ἐντολῶν entolon
of commands
of commandments
N GEN F PL G1785
13 Θεοῦ theou
of a god
of God
N GEN M SG G2316
Verse 20
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἕκαστος ekastos
each one
each one
PRO.I NOM M SG G1538
2 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
3 τῇ te
to the
the
ART DAT F SG G3588
4 κλήσει klesei
to a summons
calling
N DAT F SG G2821
5 e
the
that
PRO.R DAT F SG G3739
6 ἐκλήθη eklethe
was summoned
was called
V AOR PASS IND 3P SG G2564
7 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
8 ταύτῃ taute
to this one
this
PRO.D DAT F SG G3778
9 μενέτω meneto
let him remain
let him remain
V PRS ACT IMP 3P SG G3306
Verse 21
# Greek Translation Morphology Strong's
1 δοῦλος doulos
slave
slave
N NOM M SG G1401
2 ἐκλήθης eklethes
you were called
you were called
V AOR PASS IND 2P SG G2564
3 μή me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
4 σοι soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG G4771
5 μελέτω meleto
let it matter
let it matter
V PRS ACT IMP 3P SG G3199
6 ἀλλ’ all
but rather
but rather
CONJ G235
7 εἰ ei
if
if
CONJ.S G1487
8 καὶ kai
and
and
ADV G2532
9 δύνασαι dunasai
you are able
you are able
V PRS MID IND 2P SG G1410
10 ἐλεύθερος eleutheros
a free man
a free man
ADJ.P NOM M SG G1658
11 γενέσθαι genesthai
to come into being
to become
V AOR MID INF G1096
12 μᾶλλον mallon
more
more
ADV G3123
13 χρῆσαι chresai
Avail yourself of
avail yourself of
V AOR MID IMP 2P SG G5530
Verse 22
# Greek Translation Morphology Strong's
1 o
the
the
PRO.D NOM M SG G3588
2 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
3 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
4 Κυρίῳ kurio
to the Master
the Lord
N DAT M SG G2962
5 κληθεὶς kletheis
having been called
having been called
V AOR PASS PTCP NOM M SG G2564
6 δοῦλος doulos
slave
slave
N NOM M SG G1401
7 ἀπελεύθερος apeleutheros
freedman
freedman
N NOM M SG G558
8 Κυρίου kuriou
of the master
of the lord
N GEN M SG G2962
9 ἐστίν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
10 ὁμοίως omoios
in like manner
likewise
ADV G3668
11 o-2
the
the
ART NOM M SG G3588
12 ἐλεύθερος eleutheros
a free man
a free man
ADJ.S NOM M SG G1658
13 κληθεὶς kletheis-2
having been called
having been called
V AOR PASS PTCP NOM M SG G2564
14 δοῦλός doulos-2
slave
slave
N NOM M SG G1401
15 ἐστιν estin-2
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
16 Χριστοῦ christou
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG G5547
Verse 23
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τιμῆς times
of worth
of price
N GEN F SG G5092
2 ἠγοράσθητε egorasthete
you were purchased
you were purchased
V AOR PASS IND 2P PL G59
3 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
4 γίνεσθε ginesthe
become
you all, be becoming
V PRS MID IMP 2P PL G1096
5 δοῦλοι douloi
slaves
slaves
N NOM M PL G1401
6 ἀνθρώπων anthropon
of human beings
of human beings
N GEN M PL G444
Verse 24
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἕκαστος ekastos
each one
each one
PRO.I NOM M SG G1538
2 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
3 o
which
that
PRO.D DAT N SG G3739
4 ἐκλήθη eklethe
was summoned
was called
V AOR PASS IND 3P SG G2564
5 ἀδελφοί adelphoi
brothers
brothers
N VOC M PL G80
6 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
7 τούτῳ touto
this
this
PRO.D DAT N SG G3778
8 μενέτω meneto
let him remain
let him remain
V PRS ACT IMP 3P SG G3306
9 παρὰ para
from beside
with
PREP DAT G3844
10 Θεῷ theo
to a deity
God
N DAT M SG G2316
Verse 25
# Greek Translation Morphology Strong's
1 περὶ peri
concerning
concerning
PREP GEN G4012
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 τῶν ton
the
the
ART GEN F PL G3588
4 παρθένων parthenon
young unmarried woman
virgins
N GEN F PL G3933
5 ἐπιταγὴν epitagen
authoritative command
authoritative command
N ACC F SG G2003
6 Κυρίου kuriou
of the master
of the lord
N GEN M SG G2962
7 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
8 ἔχω echo
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG G2192
9 γνώμην gnomen
a formed opinion
a formed opinion
N ACC F SG G1106
10 δὲ de-2
now
but
CONJ G1161
11 δίδωμι didomi
I give
I give
V PRS ACT IND 1P SG G1325
12 ὡς os
as
as
CONJ.S G5613
13 ἠλεημένος eleemenos
having been shown mercy
having been shown mercy
V PRF PASS PTCP NOM M SG G1653
14 ὑπὸ upo
under; by
by
PREP GEN G5259
15 Κυρίου kuriou-2
of the master
of the lord
N GEN M SG G2962
16 πιστὸς pistos
trustworthy
trustworthy
ADJ.P NOM M SG G4103
17 εἶναι einai
to be
to be
V PRS ACT INF G1510
Verse 26
# Greek Translation Morphology Strong's
1 νομίζω nomizo
I regard as customary
I consider
V PRS ACT IND 1P SG G3543
2 οὖν oun
therefore
therefore
CONJ G3767
3 τοῦτο touto
this
this
DET ACC N SG G3778
4 καλὸν kalon
beautiful
good
ADJ.P ACC N SG G2570
5 ὑπάρχειν uparchein
to exist
to be
V PRS ACT INF G5225
6 διὰ dia
through
because of
PREP ACC G1223
7 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
8 ἐνεστῶσαν enestosan
having arrived and now present
present
V PRF ACT PTCP ACC F SG G1764
9 ἀνάγκην anagken
pressing necessity
a pressing necessity
N ACC F SG G318
10 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
11 καλὸν kalon-2
beautiful
good
ADJ.P NOM N SG G2570
12 ἀνθρώπῳ anthropo
to a human being
to a human
N DAT M SG G444
13 τὸ to
to the
to be
PRO.D NOM N SG G3588
14 οὕτως outos
in this way
so
ADV G3779
15 εἶναι einai
to be
to be
V PRS ACT INF G1510
Verse 27
# Greek Translation Morphology Strong's
1 δέδεσαι dedesai
you have been bound
you have been bound
V PRF PASS IND 2P SG G1210
2 γυναικί gunaiki
to a woman
to a woman
N DAT F SG G1135
3 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
4 ζήτει zetei
he/she seeks
seek
V PRS ACT IMP 2P SG G2212
5 λύσιν lusin
a release
a release
N ACC F SG G3080
6 λέλυσαι lelusai
you have been loosed
you have been loosed
V PRF PASS IND 2P SG G3089
7 ἀπὸ apo
from
from
PREP GEN G575
8 γυναικός gunaikos
of a woman
of a woman
N GEN F SG G1135
9 μὴ me-2
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
10 ζήτει zetei-2
he/she seeks
seek
V PRS ACT IMP 2P SG G2212
11 γυναῖκα gunaika
a woman
a wife
N ACC F SG G1135
Verse 28
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐὰν ean
if
if
CONJ.S G1437
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 καὶ kai
and
and
ADV G2532
4 γαμήσῃς gameses
you might marry
you marry
V AOR ACT SUBJ 2P SG G1060
5 οὐχ ouch
not
not
ADV G3756
6 ἥμαρτες emartes
you missed the mark
you sinned
V AOR ACT IND 2P SG G264
7 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
8 ἐὰν ean-2
if
if
CONJ.S G1437
9 γήμῃ geme
may marry
she marries
V AOR ACT SUBJ 3P SG G1060
10 e
the
the
ART NOM F SG G3588
11 παρθένος parthenos
unmarried maiden
virgin
N NOM F SG G3933
12 οὐχ ouch-2
not
not
ADV G3756
13 ἥμαρτεν emarten
he failed
she sinned
V AOR ACT IND 3P SG G264
14 θλῖψιν thlipsin
pressing affliction
pressing affliction
N ACC F SG G2347
15 δὲ de-2
now
but
CONJ G1161
16 τῇ te
to the
to the
ART DAT F SG G3588
17 σαρκὶ sarki
to the flesh
flesh
N DAT F SG G4561
18 ἕξουσιν exousin
they will have
they will have
V FUT ACT IND 3P PL G2192
19 οἱ oi
the ones
the ones
ART NOM M PL G3588
20 τοιοῦτοι toioutoi
such ones
such ones
PRO.D NOM M PL G5108
21 ἐγὼ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
22 δὲ de-3
now
but
CONJ G1161
23 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
24 φείδομαι pheidomai
I am sparing
I am sparing
V PRS MID IND 1P SG G5339
Verse 29
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τοῦτο touto
this
this
PRO.D ACC N SG G3778
2 δέ de
now
now
CONJ G1161
3 φημι phemi
I declare
I say
V PRS ACT IND 1P SG G5346
4 ἀδελφοί adelphoi
brothers
brothers
N VOC M PL G80
5 o
the
the
ART NOM M SG G3588
6 καιρὸς kairos
appointed time
appointed time
N NOM M SG G2540
7 συνεσταλμένος sunestalmenos
having been drawn together
having been shortened
V PRF PASS PTCP NOM M SG G4958
8 ἐστίν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
9 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
10 λοιπὸν loipon
the remaining thing
the remaining thing
PRO.I ACC N SG G3062
11 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
12 καὶ kai
and
and
ADV G2532
13 οἱ oi
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL G3588
14 ἔχοντες echontes
those having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL G2192
15 γυναῖκας gunaikas
women
wives
N ACC F PL G1135
16 ὡς os
as
as
CONJ.S G5613
17 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
18 ἔχοντες echontes-2
those having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL G2192
19 ὦσιν osin
they may be
they may be
V PRS ACT SUBJ 3P PL G1510
Verse 30
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 οἱ oi
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL G3588
3 κλαίοντες klaiontes
those weeping aloud
those weeping aloud
V PRS ACT PTCP NOM M PL G2799
4 ὡς os
as
as
CONJ.S G5613
5 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
6 κλαίοντες klaiontes-2
those weeping aloud
those weeping aloud
V PRS ACT PTCP NOM M PL G2799
7 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
8 οἱ oi-2
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL G3588
9 χαίροντες chairontes
those rejoicing
rejoicing
V PRS ACT PTCP NOM M PL G5463
10 ὡς os-2
as
as
CONJ.S G5613
11 μὴ me-2
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
12 χαίροντες chairontes-2
those rejoicing
rejoicing
V PRS ACT PTCP NOM M PL G5463
13 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
14 οἱ oi-3
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL G3588
15 ἀγοράζοντες agorazontes
those purchasing
purchasing
V PRS ACT PTCP NOM M PL G59
16 ὡς os-3
as
as
CONJ.S G5613
17 μὴ me-3
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
18 κατέχοντες katechontes
holding fast
holding fast
V PRS ACT PTCP NOM M PL G2722
Verse 31
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 οἱ oi
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL G3588
3 χρώμενοι chromenoi
those using for themselves
using for themselves
V PRS MID PTCP NOM M PL G5530
4 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
5 κόσμον kosmon
ordered world
ordered world
N ACC M SG G2889
6 ὡς os
as
as
CONJ.S G5613
7 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
8 καταχρώμενοι katachromenoi
misusing
misusing
V PRS MID PTCP NOM M PL G2710
9 παράγει paragei
is passing by
is passing by
V PRS ACT IND 3P SG G3855
10 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
11 τὸ to
to the
the
ART NOM N SG G3588
12 σχῆμα schema
outward form
outward form
N NOM N SG G4976
13 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
14 κόσμου kosmou
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG G2889
15 τούτου toutou
of this one
of this one
DET GEN M SG G3778
Verse 32
# Greek Translation Morphology Strong's
1 θέλω thelo
I will
I want
V PRS ACT IND 1P SG G2309
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 ὑμᾶς umas
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL G4771
4 ἀμερίμνους amerimnous
unworried ones
unworried ones
ADJ.P ACC M PL G275
5 εἶναι einai
to be
to be
V PRS ACT INF G1510
6 o
the
the
ART NOM M SG G3588
7 ἄγαμος agamos
unmarried woman
unmarried man
N NOM M SG G22
8 μεριμνᾷ merimna
anxious care
is concerned
V PRS ACT IND 3P SG G3309
9 τὰ ta
the (neuter plural)
the things
PRO.D ACC N PL G3588
10 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
11 Κυρίου kuriou
of the master
of the lord
N GEN M SG G2962
12 πῶς pos
in what way?
how
ADV G4459
13 ἀρέσῃ arese
may please
he may please
V AOR ACT SUBJ 3P SG G700
14 τῷ to
to the
the
ART DAT M SG G3588
15 Κυρίῳ kurio
to the Master
to the lord
N DAT M SG G2962
Verse 33
# Greek Translation Morphology Strong's
1 o
the
the
PRO.D NOM M SG G3588
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 γαμήσας gamesas
having taken a wife
having married
V AOR ACT PTCP NOM M SG G1060
4 μεριμνᾷ merimna
anxious care
worry
V PRS ACT IND 3P SG G3309
5 τὰ ta
the (neuter plural)
the things
PRO.D ACC N PL G3588
6 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
7 κόσμου kosmou
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG G2889
8 πῶς pos
in what way?
how
ADV G4459
9 ἀρέσῃ arese
may please
he may please
V AOR ACT SUBJ 3P SG G700
10 τῇ te
to the
his
DET.P DAT F SG G3588
11 γυναικί gunaiki
to a woman
wife
N DAT F SG G1135
12 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
13 μεμέρισται memeristai
has been divided
has been divided
V PRF PASS IND 3P SG G3307
14 καὶ kai-2
and
and
PART G2532
15 e
the
the
ART NOM F SG G3588
16 γυνὴ gune
woman
woman
N NOM F SG G1135
17 e-2
the
the
ART NOM F SG G3588
18 ἄγαμος agamos
unmarried woman
unmarried woman
N NOM F SG G22
19 καὶ kai-3
and
and
CONJ.C G2532
20 e-3
the
the
ART NOM F SG G3588
21 παρθένος parthenos
unmarried maiden
virgin
N NOM F SG G3933
Verse 34
# Greek Translation Morphology Strong's
1 μεριμνᾷ merimna
anxious care
is concerned
V PRS ACT IND 3P SG G3309
2 τὰ ta
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL G3588
3 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
4 Κυρίου kuriou
of the master
of the lord
N GEN M SG G2962
5 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
6 e
the
she may be
V PRS ACT SUBJ 3P SG G1510
7 ἁγία agia
set-apart
set-apart
ADJ.P NOM F SG G40
8 καὶ kai
and
and
PART G2532
9 τῷ to
to the
with the
ART DAT N SG G3588
10 σώματι somati
to the body
to the body
N DAT N SG G4983
11 καὶ kai-2
and
and
CONJ.C G2532
12 τῷ to-2
to the
with the
ART DAT N SG G3588
13 πνεύματι pneumati
to the breath-force
spirit
N DAT N SG G4151
14 e-2
the
the
PRO.D NOM F SG G3588
15 δὲ de
now
but
CONJ G1161
16 γαμήσασα gamesasa
having married
having married
V AOR ACT PTCP NOM F SG G1060
17 μεριμνᾷ merimna-2
anxious care
is concerned
V PRS ACT IND 3P SG G3309
18 τὰ ta-2
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL G3588
19 τοῦ tou-2
of the
of the
ART GEN M SG G3588
20 κόσμου kosmou
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG G2889
21 πῶς pos
in what way?
how
ADV G4459
22 ἀρέσῃ arese
may please
she may please
V AOR ACT SUBJ 3P SG G700
23 τῷ to-3
to the
her
DET.P DAT M SG G3588
24 ἀνδρί andri
to a man
husband
N DAT M SG G435
Verse 35
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τοῦτο touto
this
this
PRO.D ACC N SG G3778
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 πρὸς pros
toward
for
PREP ACC G4314
4 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
5 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
6 αὐτῶν auton
of them
their own
PRO.X 2P GEN M PL G846
7 σύμφορον sumphoron
the advantageous thing
what is advantageous
ADJ.S ACC N SG G48525
8 λέγω lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG G3004
9 οὐχ ouch
not
not
PART G3756
10 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
11 βρόχον brochon
a noose
a noose
N ACC M SG G1029
12 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
13 ἐπιβάλω epibalo
I may throw upon
I may throw upon
V AOR ACT SUBJ 1P SG G1911
14 ἀλλὰ alla
but rather
but rather
CONJ.C G235
15 πρὸς pros-2
toward
for
PREP ACC G4314
16 τὸ to-2
to the
the
PRO.R ACC N SG G3588
17 εὔσχημον euschemon
dignified
dignified
ADJ.S ACC N SG G2158
18 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
19 εὐπάρεδρον euparedron
the well-beside-seated (thing)
devoted presence
ADJ.S ACC N SG G21375
20 τῷ to-3
to the
to the
ART DAT M SG G3588
21 Κυρίῳ kurio
to the Master
to the lord
N DAT M SG G2962
22 ἀπερισπάστως aperispastos
without distraction
without distraction
ADV G563
Verse 36
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἰ ei
if
if
CONJ.S G1487
2 δέ de
now
but
CONJ G1161
3 τις tis
someone
someone
PRO.I NOM M SG G5100
4 ἀσχημονεῖν aschemonein
to act indecently
to act indecently
V PRS ACT INF G807
5 ἐπὶ epi
upon, over
toward
PREP ACC G1909
6 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
7 παρθένον parthenon
young unmarried woman
young unmarried woman
N ACC F SG G3933
8 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
9 νομίζει nomizei
regards as customary
regards as customary
V PRS ACT IND 3P SG G3543
10 ἐὰν ean
if
if
CONJ.S G1437
11 e
the
she is
V PRS ACT SUBJ 3P SG G1510
12 ὑπέρακμος uperakmos
beyond the prime
beyond the prime
ADJ.P NOM F SG G5230
13 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
14 οὕτως outos
in this way
so
ADV G3779
15 ὀφείλει opheilei
is obligated
owes
V PRS ACT IND 3P SG G3784
16 γίνεσθαι ginesthai
to become
to be becoming
V PRS MID INF G1096
17 o
which
that
PRO.R ACC N SG G3739
18 θέλει thelei
he/she/it wills
he/she/it wants
V PRS ACT IND 3P SG G2309
19 ποιείτω poieito
let him do
let him do
V PRS ACT IMP 3P SG G4160
20 οὐχ ouch
not
not
ADV G3756
21 ἁμαρτάνει amartanei
he misses the mark
he sins
V PRS ACT IND 3P SG G264
22 γαμείτωσαν gameitosan
let them marry
let them marry
V PRS ACT IMP 3P PL G1060
Verse 37
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὃς os
as
whoever
PRO.R NOM M SG G3739
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 ἕστηκεν esteken
stands established
stands established
V PRF ACT IND 3P SG G2476
4 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
5 τῇ te
to the
his
ART DAT F SG G3588
6 καρδίᾳ kardia
to the heart
heart
N DAT F SG G2588
7 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
8 ἑδραῖος edraios
firmly established one
steadfast
ADJ.S NOM M SG G1476
9 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
10 ἔχων echon
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG G2192
11 ἀνάγκην anagken
pressing necessity
a pressing necessity
N ACC F SG G318
12 ἐξουσίαν exousian
official authority
official authority
N ACC F SG G1849
13 δὲ de-2
now
but
CONJ G1161
14 ἔχει echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG G2192
15 περὶ peri
concerning
concerning
PREP GEN G4012
16 τοῦ tou
of the
his
DET.P GEN N SG G3588
17 ἰδίου idiou
of one's own
own
DET GEN N SG G2398
18 θελήματος thelematos
of the will
of the will
N GEN N SG G2307
19 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
20 τοῦτο touto
this
this
PRO.D ACC N SG G3778
21 κέκρικεν kekriken
has rendered judgment
has decided
V PRF ACT IND 3P SG G2919
22 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
23 τῇ te-2
to the
his
DET.P DAT F SG G3588
24 ἰδίᾳ idia
one's own things
own
DET DAT F SG G2398
25 καρδίᾳ kardia-2
to the heart
heart
N DAT F SG G2588
26 τηρεῖν terein
to keep watch over
to be keeping
V PRS ACT INF G5083
27 τὴν ten
the (feminine singular)
his own
ART ACC F SG G3588
28 ἑαυτοῦ eautou
of oneself
his own
PRO.X 3P GEN M SG G1438
29 παρθένον parthenon
young unmarried woman
a virgin
N ACC F SG G3933
30 καλῶς kalos
rightly
well
ADV G2573
31 ποιήσει poiesei
he/she/it will make
he/she/it will do
V FUT ACT IND 3P SG G4160
Verse 38
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὥστε oste
so that
so then
CONJ.S G5620
2 καὶ kai
and
and
PART G2532
3 o
the
the one who
PRO.D NOM M SG G3588
4 γαμίζων gamizon
giving in marriage
giving in marriage
V PRS ACT PTCP NOM M SG G1061
5 τὴν ten
the (feminine singular)
his
ART ACC F SG G3588
6 ἑαυτοῦ eautou
of oneself
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG G1438
7 παρθένον parthenon
young unmarried woman
a virgin
N ACC F SG G3933
8 καλῶς kalos
rightly
well
ADV G2573
9 ποιεῖ poiei
he/she/it does
he/she/it does
V PRS ACT IND 3P SG G4160
10 καὶ kai-2
and
and
CONJ.C G2532
11 o-2
the
the one who
PRO.D NOM M SG G3588
12 μὴ me
not (contingently)
does not
ADV G3361
13 γαμίζων gamizon-2
giving in marriage
giving in marriage
V PRS ACT PTCP NOM M SG G1061
14 κρεῖσσον kreisson
something superior
something better
ADJ.S ACC N SG G2909
15 ποιήσει poiesei
he/she/it will make
will do
V FUT ACT IND 3P SG G4160
Verse 39
# Greek Translation Morphology Strong's
1 γυνὴ gune
woman
a wife
N NOM F SG G1135
2 δέδεται dedetai
has been bound
has been bound
V PRF PASS IND 3P SG G1210
3 ἐφ’ eph
onto
as long as
PREP ACC G1909
4 ὅσον oson
as much as
as long as
DET ACC M SG G3745
5 χρόνον chronon
a span of time
a span of time
N ACC M SG G5550
6 ζῇ ze
lives
lives
V PRS ACT IND 3P SG G2198
7 o
the
the
ART NOM M SG G3588
8 ἀνὴρ aner
an adult man
husband
N NOM M SG G435
9 αὐτῆς autes
of her
her
PRO.P 3P GEN F SG G846
10 ἐὰν ean
if
if
CONJ.S G1437
11 δὲ de
now
but
CONJ G1161
12 κοιμηθῇ koimethe
may fall asleep
falls asleep
V AOR PASS SUBJ 3P SG G2837
13 o-2
the
the
ART NOM M SG G3588
14 ἀνήρ aner-2
an adult man
husband
N NOM M SG G435
15 ἐλευθέρα eleuthera
free (feminine singular)
free
ADJ.P NOM F SG G1658
16 ἐστὶν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
17 o-3
which
that
PRO.R DAT M SG G3739
18 θέλει thelei
he/she/it wills
he/she/it wants
V PRS ACT IND 3P SG G2309
19 γαμηθῆναι gamethenai
to be married
to be married
V AOR PASS INF G1060
20 μόνον monon
only
only
ADV G3440
21 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
22 Κυρίῳ kurio
to the Master
the Lord
N DAT M SG G2962
Verse 40
# Greek Translation Morphology Strong's
1 μακαριωτέρα makariotera
more-blessed (feminine nominative singular)
more-blessed
ADJ.P NOM F SG G31085
2 δέ de
now
but
CONJ G1161
3 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
4 ἐὰν ean
if
if
CONJ.S G1437
5 οὕτως outos
in this way
so
ADV G3779
6 μείνῃ meine
may remain
may remain
V AOR ACT SUBJ 3P SG G3306
7 κατὰ kata
according to
according to
PREP ACC G2596
8 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
9 ἐμὴν emen
my
my
DET.P 1P ACC F SG G1699
10 γνώμην gnomen
a formed opinion
a formed opinion
N ACC F SG G1106
11 δοκῶ doko
I think
I think
V PRS ACT IND 1P SG G1380
12 δὲ de-2
now
and
CONJ G1161
13 κἀγὼ kago
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG G2504
14 Πνεῦμα pneuma
breath-spirit
breath-spirit
N ACC N SG G4151
15 Θεοῦ theou
of a god
of God
N GEN M SG G2316
16 ἔχειν echein
to have
to have
V PRS ACT INF G2192