שְׂאִ֧י
𐤔𐤀𐤉
sei
Lift up
or נָסָה; (Psalm 4:6 (אֲבַד)), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative; accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ([phrase] man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, [idiom] needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, [phrase] swear, take (away, up), [idiom] utterly, wear, yield.
Lamentations 2:19 · Word #13
Lexicon H5375
| Lemma | נָשָׂא |
| Lemma (Paleo) | 𐤍𐤔𐤀 |
| Transliteration | nâsâʼ |
| Strong's | H5375 |
| In-context | Lift up |
Morphology HVqv2fs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | v — Imperative — A command |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | f — Feminine — Feminine |
| Number | s — Singular — Singular |
SIBI-P1 H5375-57
Lift up (you, feminine singular)!
| Root | נשא (n-ś-ʾ) |
| Core Meanings | lifting, bearing, carrying, raising, exalting, taking up |
| Semantic Range | to lift up physically; to carry or bear (a burden, guilt, sin); to raise one’s voice or eyes; to take away; to exalt or elevate; to show favor or acceptance |
| Conceptual Significance | נשׂא is a theologically rich verb in Scripture, used both for physical lifting and for bearing guilt or forgiving sin ("lifting away" iniquity). As an imperative, it often calls a feminine figure—such as Zion or a daughter—to rise, look up, or raise her voice, symbolizing restoration, attention, or renewed dignity. |
| Morphological Notes | Qal imperative, 2nd person feminine singular of נשׂא. The Qal stem expresses the simple active sense: "lift" or "carry." The feminine singular ending ־ִי marks direct address to a woman or feminine entity (e.g., daughter, city). |
| Rendering Rationale | The form שְׂאִי is Qal imperative, second feminine singular, from the root נשׂא, "to lift, bear, carry." The rendering preserves the core idea of upward or outward lifting while explicitly reflecting that the command is addressed to one female individual. |
AI-generated (openai/gpt-5.2-chat-latest)
Words from Root נשא (lifting, bearing, carrying, raising, exalting, taking up)
| SILEX Code | Transliteration | SIBI-P1 |
|---|---|---|
H4853-01 |
bamasa | in the lifted-burden |
H7613-01 |
baseet | in the lifting-up |
H4853-02 |
bemasa | in a burden-load |
Word Usage (654 occurrences of H5375)
| Location | Form | Transliteration | Meaning |
|---|---|---|---|
| Genesis 4:13 | מִ/נְּשֹֽׂא | mineso | than I can bear |
| Genesis 7:17 | וַ/יִּשְׂאוּ֙ | vayiseu | and lifted |
| Genesis 13:6 | נָשָׂ֥א | nasa | bear |