Hebrews 12
Believers are exhorted to run the race of faith by laying aside sin, fixing eyes on Jesus who endured the cross, and enduring God's discipline as sons, with Esau as a warning against immorality and a root of bitterness.[1][2][3] The chapter contrasts the terrifying Mount Sinai (Σινᾶ) of the old covenant with joyful Mount Zion (Σιών), the heavenly Jerusalem and unshakable kingdom, urging reverence since Theos is a consuming fire.[1][2][3]
Interlinear Text
1
τοιγαροῦν
toigaroun
CONJ
καὶ
kai
ADV
ἡμεῖς
emeis
PRO.P 1P NOM PL
τοσοῦτον
tosouton
PRO.D ACC N SG
ἔχοντες
echontes
V PRS ACT PTCP NOM M PL
περικείμενον
perikeimenon
V PRS MID PTCP ACC N SG
ἡμῖν
emin
PRO.P 1P DAT PL
νέφος
nephos
N ACC N SG
μαρτύρων
marturon
N GEN M PL
ὄγκον
ogkon
N ACC M SG
ἀποθέμενοι
apothemenoi
V AOR MID PTCP NOM M PL
πάντα
panta
QUAN ACC M SG
καὶ
kai-2
CONJ
τὴν
ten
ART ACC F SG
εὐπερίστατον
euperistaton
ADJ.A ACC F SG
ἁμαρτίαν
amartian
N ACC F SG
δι’
di
PREP GEN
ὑπομονῆς
upomones
N GEN F SG
τρέχωμεν
trechomen
V PRS ACT SUBJ 1P PL
τὸν
ton
ART ACC M SG
προκείμενον
prokeimenon
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἡμῖν
emin-2
PRO.P 1P DAT PL
ἀγῶνα
agona
N ACC M SG
2
ἀφορῶντες
aphorontes
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
PREP ACC
τὸν
ton
ART ACC M SG
τῆς
tes
DET.P GEN F SG
πίστεως
pisteos
N GEN F SG
ἀρχηγὸν
archegon
N ACC M SG
καὶ
kai
CONJ
τελειωτὴν
teleioten
N ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
N ACC M SG
ὃς
os
PRO.R NOM M SG
ἀντὶ
anti
PREP GEN
τῆς
tes-2
ART GEN F SG
προκειμένης
prokeimenes
V PRS MID PTCP GEN F SG
αὐτῷ
auto
PRO.P 3P DAT M SG
χαρᾶς
charas
N GEN F SG
ὑπέμεινεν
upemeinen
V AOR ACT IND 3P SG
σταυρὸν
stauron
N ACC M SG
αἰσχύνης
aischunes
N GEN F SG
καταφρονήσας
kataphronesas
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
PREP DAT
δεξιᾷ
dexia
ADJ.S DAT F SG
τε
te
CONJ
τοῦ
tou
ART GEN M SG
θρόνου
thronou
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
N GEN M SG
κεκάθικεν
kekathiken
V PRF ACT IND 3P SG
3
ἀναλογίσασθε
analogisasthe
V AOR MID IMP 2P PL
γὰρ
gar
CONJ
τὸν
ton
PRO.D ACC M SG
τοιαύτην
toiauten
PRO.D ACC F SG
ὑπομεμενηκότα
upomemenekota
V PRF ACT PTCP ACC M SG
ὑπὸ
upo
PREP GEN
τῶν
ton-2
ART GEN M PL
ἁμαρτωλῶν
amartolon
ADJ.S GEN M PL
εἰς
eis
PREP ACC
ἑαυτοὺς
eautous
PRO.X 3P ACC M PL
ἀντιλογίαν
antilogian
N ACC F SG
ἵνα
ina
CONJ.S
μὴ
me
ADV
κάμητε
kamete
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ταῖς
tais
ART DAT F PL
ψυχαῖς
psuchais
N DAT F PL
ὑμῶν
umon
PRO.P 2P GEN PL
ἐκλυόμενοι
ekluomenoi
V PRS PASS PTCP NOM M PL
5
καὶ
kai
CONJ
ἐκλέλησθε
eklelesthe
V PRF MID IND 2P PL
τῆς
tes
ART GEN F SG
παρακλήσεως
parakleseos
N GEN F SG
ἥτις
etis
PRO.R NOM F SG
ὑμῖν
umin
PRO.P 2P DAT PL
ὡς
os
CONJ.S
υἱοῖς
uiois
N DAT M PL
διαλέγεται
dialegetai
V PRS MID IND 3P SG
υἱέ
uie
N VOC M SG
μου
mou
PRO.P 1P GEN SG
μὴ
me
PART
ὀλιγώρει
oligorei
V PRS ACT IMP 2P SG
παιδείας
paideias
N GEN F SG
Κυρίου
kuriou
N GEN M SG
μηδὲ
mede
CONJ.C
ἐκλύου
ekluou
V PRS PASS IMP 2P SG
ὑπ’
up
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
PRO.P 3P GEN M SG
ἐλεγχόμενος
elegchomenos
V PRS PASS PTCP NOM M SG
7
εἰς
eis
PREP ACC
παιδείαν
paideian
N ACC F SG
ὑπομένετε
upomenete
V PRS ACT IND 2P PL
ὡς
os
CONJ.S
υἱοῖς
uiois
N DAT M PL
ὑμῖν
umin
PRO.P 2P DAT PL
προσφέρεται
prospheretai
V PRS PASS IND 3P SG
ὁ
o
ART NOM M SG
Θεός
theos
N NOM M SG
τίς
tis
DET NOM M SG
γὰρ
gar
CONJ
υἱὸς
uios
N NOM M SG
ὃν
on
PRO.R ACC M SG
οὐ
ou
ADV
παιδεύει
paideuei
V PRS ACT IND 3P SG
πατήρ
pater
N NOM M SG
8
εἰ
ei
CONJ.S
δὲ
de
CONJ
χωρίς
choris
PREP GEN
ἐστε
este
V PRS ACT IND 2P PL
παιδείας
paideias
N GEN F SG
ἧς
es
PRO.R GEN F SG
μέτοχοι
metochoi
ADJ.S NOM M PL
γεγόνασι
gegonasi
V PRF ACT IND 3P PL
πάντες
pantes
PRO.I NOM M PL
ἄρα
ara
ADV
νόθοι
nothoi
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai
CONJ
οὐχ
ouch
ADV
υἱοί
uioi
N NOM M PL
ἐστε
este-2
V PRS ACT IND 2P PL
9
εἶτα
eita
ADV
τοὺς
tous
ART ACC M PL
μὲν
men
ADV
τῆς
tes
ART GEN F SG
σαρκὸς
sarkos
N GEN F SG
ἡμῶν
emon
PRO.P 1P GEN PL
πατέρας
pateras
N ACC M PL
εἴχομεν
eichomen
V IMPF ACT IND 1P PL
παιδευτὰς
paideutas
N ACC M PL
καὶ
kai
CONJ
ἐνετρεπόμεθα
enetrepometha
V IMPF MID IND 1P PL
οὐ
ou
ADV
πολὺ
polu
PRO.I ACC N SG
δὲ
de
CONJ
μᾶλλον
mallon
ADV
ὑποταγησόμεθα
upotagesometha
V FUT PASS IND 1P PL
τῷ
to
ART DAT M SG
Πατρὶ
patri
N DAT M SG
τῶν
ton
ART GEN N PL
πνευμάτων
pneumaton
N GEN N PL
καὶ
kai-2
CONJ
ζήσομεν
zesomen
V FUT ACT IND 1P PL
10
οἱ
oi
PRO.D NOM M PL
μὲν
men
PART
γὰρ
gar
CONJ
πρὸς
pros
PREP ACC
ὀλίγας
oligas
QUAN ACC F PL
ἡμέρας
emeras
N ACC F PL
κατὰ
kata
PREP ACC
τὸ
to
PRO.D ACC N SG
δοκοῦν
dokoun
V PRS ACT PTCP ACC N SG
αὐτοῖς
autois
PRO.P 3P DAT M PL
ἐπαίδευον
epaideuon
V IMPF ACT IND 3P PL
ὁ
o
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
CONJ.C
ἐπὶ
epi
PREP ACC
τὸ
to-2
PRO.D ACC N SG
συμφέρον
sumpheron
V PRS ACT PTCP ACC N SG
εἰς
eis
PREP ACC
τὸ
to-3
PRO.D ACC N SG
μεταλαβεῖν
metalabein
V AOR ACT INF
τῆς
tes
ART GEN F SG
ἁγιότητος
agiotetos
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
PRO.P 3P GEN M SG
11
πᾶσα
pasa
QUAN NOM F SG
δὲ
de
CONJ
παιδεία
paideia
N NOM F SG
πρὸς
pros
PREP ACC
μὲν
men
PART
τὸ
to
PRO.D ACC N SG
παρὸν
paron
V PRS ACT PTCP ACC N SG
οὐ
ou
PART
δοκεῖ
dokei
V PRS ACT IND 3P SG
χαρᾶς
charas
N GEN F SG
εἶναι
einai
V PRS ACT INF
ἀλλὰ
alla
CONJ.C
λύπης
lupes
N GEN F SG
ὕστερον
usteron
ADV COMP
δὲ
de-2
CONJ.C
καρπὸν
karpon
N ACC M SG
εἰρηνικὸν
eirenikon
ADJ.A ACC M SG
τοῖς
tois
PRO.D DAT M PL
δι’
di
PREP GEN
αὐτῆς
autes
PRO.P 3P GEN F SG
γεγυμνασμένοις
gegumnasmenois
V PRF PASS PTCP DAT M PL
ἀποδίδωσιν
apodidosin
V PRS ACT IND 3P SG
δικαιοσύνης
dikaiosunes
N GEN F SG
13
καὶ
kai
CONJ
τροχιὰς
trochias
N ACC F PL
ὀρθὰς
orthas
ADJ.A ACC F PL
ποιεῖτε
poieite
V PRS ACT IMP 2P PL
τοῖς
tois
ART DAT M PL
ποσὶν
posin
N DAT M PL
ὑμῶν
umon
PRO.P 2P GEN PL
ἵνα
ina
CONJ.S
μὴ
me
PART
τὸ
to
ART NOM N SG
χωλὸν
cholon
ADJ.S NOM N SG
ἐκτραπῇ
ektrape
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἰαθῇ
iathe
V AOR PASS SUBJ 3P SG
δὲ
de
CONJ.C
μᾶλλον
mallon
ADV
peace pursue with all and the holiness which without no one will see the Lord
14
εἰρήνην
eirenen
peace
N ACC F SG
διώκετε
diokete
pursue
V PRS ACT IMP 2P PL
μετὰ
meta
with
PREP GEN
πάντων
panton
all
PRO.I GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἁγιασμόν
agiasmon
holiness
N ACC M SG
οὗ
ou
which
PRO.R GEN M SG
χωρὶς
choris
without
PREP GEN
οὐδεὶς
oudeis
no one
PRO.I NOM M SG
ὄψεται
opsetai
will see
V FUT MID IND 3P SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
N ACC M SG
looking carefully lest anyone falls short of the grace the of God lest any root of bitterness up springing causes trouble and through it be defiled many
15
ἐπισκοποῦντες
episkopountes
looking carefully
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μή
me
lest
CONJ.S
τις
tis
anyone
PRO.I NOM M SG
ὑστερῶν
usteron
falls short
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀπὸ
apo
of
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
χάριτος
charitos
grace
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
N GEN M SG
μή
me-2
lest
CONJ.S
τις
tis-2
any
QUAN NOM F SG
ῥίζα
riza
root
N NOM F SG
πικρίας
pikrias
of bitterness
N GEN F SG
ἄνω
ano
up
ADV
φύουσα
phuousa
springing
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ἐνοχλῇ
enochle
causes trouble
V PRS ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
δι’
di
through
PREP GEN
αὐτῆς
autes
it
PRO.P 3P GEN F SG
μιανθῶσιν
mianthosin
be defiled
V AOR PASS SUBJ 3P PL
πολλοί
polloi
many
PRO.I NOM M PL
lest any fornicator or profane as Esau who for food one sold his birthright own
16
μή
me
lest
CONJ.S
τις
tis
any
QUAN NOM M SG
πόρνος
pornos
fornicator
N NOM M SG
ἢ
e
or
CONJ
βέβηλος
bebelos
profane
ADJ.S NOM M SG
ὡς
os
as
CONJ.S
Ἠσαῦ
esau
Esau
N NOM M SG
ὃς
os-2
who
PRO.R NOM M SG
ἀντὶ
anti
for
PREP GEN
βρώσεως
broseos
food
N GEN F SG
μιᾶς
mias
one
DET GEN F SG
ἀπέδετο
apedeto
sold
V AOR MID IND 3P SG
τὰ
ta
his
ART ACC N PL
πρωτοτόκια
prototokia
birthright
N ACC N PL
ἑαυτοῦ
eautou
own
PRO.X 3P GEN M SG
you know for that even afterwards desiring to inherit the blessing he was rejected of repentance for place no he found though with tears he sought it
17
ἴστε
iste
you know
V PRF ACT IND 2P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ὅτι
oti
that
CONJ.S
καὶ
kai
even
ADV
μετέπειτα
metepeita
afterwards
ADV
θέλων
thelon
desiring
V PRS ACT PTCP NOM M SG
κληρονομῆσαι
kleronomesai
to inherit
V AOR ACT INF
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
εὐλογίαν
eulogian
blessing
N ACC F SG
ἀπεδοκιμάσθη
apedokimasthe
he was rejected
V AOR PASS IND 3P SG
μετανοίας
metanoias
of repentance
N GEN F SG
γὰρ
gar-2
for
CONJ
τόπον
topon
place
N ACC M SG
οὐχ
ouch
no
ADV
εὗρεν
euren
he found
V AOR ACT IND 3P SG
καίπερ
kaiper
though
CONJ
μετὰ
meta
with
PREP GEN
δακρύων
dakruon
tears
N GEN N PL
ἐκζητήσας
ekzetesas
he sought
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτήν
auten
it
PRO.P 3P ACC F SG
not for have you come that might be touched and that burned with fire and unto blackness and and darkness and and tempest
18
οὐ
ou
not
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
προσεληλύθατε
proseleluthate
have you come
V PRF ACT IND 2P PL
ψηλαφωμένῳ
pselaphomeno
that might be touched
V PRS PASS PTCP DAT N SG
καὶ
kai
and
CONJ
κεκαυμένῳ
kekaumeno
that burned
V PRF PASS PTCP DAT N SG
πυρὶ
puri
with fire
N DAT N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
γνόφῳ
gnopho
unto blackness
N DAT M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ζόφῳ
zopho
and darkness
N DAT M SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
θυέλλῃ
thuelle
and tempest
N DAT F SG
and of a trumpet sound and a voice of words which those who heard begged that not be spoken to them a word
19
καὶ
kai
and
CONJ
σάλπιγγος
salpiggos
of a trumpet
N GEN F SG
ἤχῳ
echo
sound
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
φωνῇ
phone
a voice
N DAT F SG
ῥημάτων
rematon
of words
N GEN N PL
ἧς
es
which
PRO.R GEN F SG
οἱ
oi
those
PRO.D NOM M PL
ἀκούσαντες
akousantes
who heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
παρῃτήσαντο
paretesanto
begged
V AOR MID IND 3P PL
μὴ
me
that not
ADV
προστεθῆναι
prostethenai
be spoken
V AOR PASS INF
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
λόγον
logon
a word
N ACC M SG
not they bore for the commanded even if beast touches the mountain it shall be stoned
20
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔφερον
epheron
they bore
V IMPF ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
τὸ
to
the
PRO.D ACC N SG
διαστελλόμενον
diastellomenon
commanded
V PRS PASS PTCP ACC N SG
κἂν
kan
even if
ADV
θηρίον
therion
beast
N NOM N SG
θίγῃ
thige
touches
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
ὄρους
orous
mountain
N GEN N SG
λιθοβοληθήσεται
lithobolethesetai
it shall be stoned
V FUT PASS IND 3P SG
And so terrible was the sight Moses said I am terrified I am and trembling
21
καί
kai
And
CONJ
οὕτω
outo
so
ADV
φοβερὸν
phoberon
terrible
ADJ.P NOM N SG
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
PRO.D NOM N SG
φανταζόμενον
phantazomenon
sight
V PRS PASS PTCP NOM N SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
ἔκφοβός
ekphobos
I am terrified
ADJ.S NOM M SG
εἰμι
eimi
I am
V PRS ACT IND 1P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἔντρομος
entromos
trembling
ADJ.S NOM M SG
but you have come Zion Mount and city of God living Jerusalem heavenly and myriads of angels in festal gathering
22
ἀλλὰ
alla
but
CONJ
προσεληλύθατε
proseleluthate
you have come
V PRF ACT IND 2P PL
Σιὼν
sion
Zion
N DAT F SG
Ὄρει
orei
Mount
N DAT N SG
καὶ
kai
and
CONJ
πόλει
polei
city
N DAT F SG
Θεοῦ
theou
of God
N GEN M SG
ζῶντος
zontos
living
V PRS ACT PTCP GEN M SG
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
N DAT F SG
ἐπουρανίῳ
epouranio
heavenly
ADJ.A DAT F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
μυριάσιν
muriasin
myriads
N DAT F PL
ἀγγέλων
aggelon
of angels
N GEN M PL
πανηγύρει
panegurei
in festal gathering
N DAT F SG
and church firstborn who are enrolled in heaven and Judge God of all and spirits righteous made perfect
23
καὶ
kai
and
CONJ
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
church
N DAT F SG
πρωτοτόκων
prototokon
firstborn
ADJ.S GEN M PL
ἀπογεγραμμένων
apogegrammenon
who are enrolled
V PRF PASS PTCP GEN M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
οὐρανοῖς
ouranois
heaven
N DAT M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
κριτῇ
krite
Judge
N DAT M SG
Θεῷ
theo
God
N DAT M SG
πάντων
panton
of all
PRO.I GEN M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
πνεύμασι
pneumasi
spirits
N DAT N PL
δικαίων
dikaion
righteous
ADJ.S GEN M PL
τετελειωμένων
teteleiomenon
made perfect
V PRF PASS PTCP GEN M PL
and of covenant new mediator Jesus and to blood of sprinkling better speaking than the Abel
24
καὶ
kai
and
CONJ
διαθήκης
diathekes
of covenant
N GEN F SG
νέας
neas
new
ADJ.A GEN F SG
μεσίτῃ
mesite
mediator
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
αἵματι
aimati
to blood
N DAT N SG
ῥαντισμοῦ
rantismou
of sprinkling
N GEN M SG
κρεῖττον
kreitton
better
ADJ.S ACC N SG
λαλοῦντι
lalounti
speaking
V PRS ACT PTCP DAT M SG
παρὰ
para
than
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἂβελ
abel
Abel
N ACC M SG
See not refuse the one speaking if for those not escaped on earth having refused the one warning much more we the ones the from heavens turning away
25
βλέπετε
blepete
See
V PRS ACT IMP 2P PL
μὴ
me
not
CONJ.S
παραιτήσησθε
paraitesesthe
refuse
V AOR MID SUBJ 2P PL
τὸν
ton
the
PRO.D ACC M SG
λαλοῦντα
lalounta
one speaking
V PRS ACT PTCP ACC M SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐκεῖνοι
ekeinoi
those
PRO.D NOM M PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐξέφυγον
exephugon
escaped
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπὶ
epi
on
PREP GEN
γῆς
ges
earth
N GEN F SG
παραιτησάμενοι
paraitesamenoi
having refused
V AOR MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton-2
the
PRO.D ACC M SG
χρηματίζοντα
chrematizonta
one warning
V PRS ACT PTCP ACC M SG
πολὺ
polu
much
PRO.I ACC N SG
μᾶλλον
mallon
more
ADV
ἡμεῖς
emeis
we
PRO.P 1P NOM PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
τὸν
ton-3
the
PRO.D ACC M SG
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
οὐρανῶν
ouranon
heavens
N GEN M PL
ἀποστρεφόμενοι
apostrephomenoi
turning away
V PRS MID PTCP NOM M PL
whose the voice the earth shook then now but He has promised saying Yet once I will shake not only the earth but also the heaven
26
οὗ
ou
whose
PRO.R GEN M SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
φωνὴ
phone
voice
N NOM F SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
γῆν
gen
earth
N ACC F SG
ἐσάλευσεν
esaleusen
shook
V AOR ACT IND 3P SG
τότε
tote
then
ADV
νῦν
nun
now
ADV
δὲ
de
but
CONJ
ἐπήγγελται
epeggeltai
He has promised
V PRF MID IND 3P SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἔτι
eti
Yet
ADV
ἅπαξ
apax
once
ADV
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
σείσω
seiso
will shake
V FUT ACT IND 1P SG
οὐ
ou-2
not
PART
μόνον
monon
only
ADV
τὴν
ten-2
the
ART ACC F SG
γῆν
gen-2
earth
N ACC F SG
ἀλλὰ
alla
but
CONJ.C
καὶ
kai
also
ADV
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
οὐρανόν
ouranon
heaven
N ACC M SG
this and yet once indicates of the being shaken removal as things that are made that may remain the not being shaken
27
τὸ
to
this
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
and
CONJ
ἔτι
eti
yet
ADV
ἅπαξ
apax
once
ADV
δηλοῖ
deloi
indicates
V PRS ACT IND 3P SG
τῶν
ton
of the
PRO.D GEN N PL
σαλευομένων
saleuomenon
being shaken
V PRS PASS PTCP GEN N PL
μετάθεσιν
metathesin
removal
N ACC F SG
ὡς
os
as
CONJ.S
πεποιημένων
pepoiemenon
things that are made
V PRF PASS PTCP GEN N PL
ἵνα
ina
that
CONJ.S
μείνῃ
meine
may remain
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὰ
ta
the
PRO.D NOM N PL
μὴ
me
not
ADV
σαλευόμενα
saleuomena
being shaken
V PRS PASS PTCP NOM N PL
Therefore a kingdom that cannot be shaken we are receiving let us have grace by which we may serve acceptably to the God with reverence and awe
28
διὸ
dio
Therefore
CONJ
βασιλείαν
basileian
a kingdom
N ACC F SG
ἀσάλευτον
asaleuton
that cannot be shaken
ADJ.A ACC F SG
παραλαμβάνοντες
paralambanontes
we are receiving
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἔχωμεν
echomen
let us have
V PRS ACT SUBJ 1P PL
χάριν
charin
grace
N ACC F SG
δι’
di
by
PREP GEN
ἧς
es
which
PRO.R GEN F SG
λατρεύωμεν
latreuomen
we may serve
V PRS ACT SUBJ 1P PL
εὐαρέστως
euarestos
acceptably
ADV
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
N DAT M SG
μετὰ
meta
with
PREP GEN
εὐλαβείας
eulabeias
reverence
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
δέους
deous
awe
N GEN N SG
for indeed our God is a consuming