Hebrews 13
Hebrews 13 exhorts believers to continue in brotherly love, hospitality to strangers, remembrance of prisoners and the mistreated, marital purity, contentment without love of money, remembering leaders and imitating their faith, and adherence to unchanging Jesus Christ as the same yesterday, today, and forever, while offering sacrifices of praise and obeying leaders.[1][2][3][5]
Interlinear Text
of the
of the
of the
hospitality
of love for strangers
hospitality
not
not (contingently)
not (contingently)
forget
keep forgetting
keep forgetting
through
through
through
this
of this
of this
for
for
for
unawares
they went unnoticed
they went unnoticed
some
certain ones
someones
entertained
having hosted
having hosted
angels
messengers
messengers
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
φιλοξενίας
philoxenias
hospitality
of love for strangers
hospitality
N GEN F SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐπιλανθάνεσθε
epilanthanesthe
forget
keep forgetting
keep forgetting
V PRS MID IMP 2P PL
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
ταύτης
tautes
this
of this
of this
PRO.D GEN F SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἔλαθόν
elathon
unawares
they went unnoticed
they went unnoticed
V AOR ACT IND 3P PL
τινες
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
ξενίσαντες
xenisantes
entertained
having hosted
having hosted
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀγγέλους
aggelous
angels
messengers
messengers
N ACC M PL
remember
Keep remembering for yourselves
Keep remembering for yourselves
the
the
the
prisoners
a bound captive
the prisoners
as
as
as
bound with them
having been bound together
having been bound together with
the
the
the
ill-treated
of those being mistreated
of those being mistreated
as
as
as
and
and
and
yourselves
they themselves
you yourselves
being
being
being
in
in
in
the body
to the body
the body
μιμνῄσκεσθε
mimneskesthe
remember
Keep remembering for yourselves
Keep remembering for yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
δεσμίων
desmion
prisoners
a bound captive
the prisoners
N GEN M PL
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
συνδεδεμένοι
sundedemenoi
bound with them
having been bound together
having been bound together with
V PRF PASS PTCP NOM M PL
τῶν
ton-2
the
the
the
PRO.D GEN M PL
κακουχουμένων
kakouchoumenon
ill-treated
of those being mistreated
of those being mistreated
V PRS PASS PTCP GEN M PL
ὡς
os-2
as
as
as
CONJ.S
καὶ
kai
and
and
and
ADV
αὐτοὶ
autoi
yourselves
they themselves
you yourselves
PRO.X 2P NOM M PL
ὄντες
ontes
being
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
σώματι
somati
the body
to the body
the body
N DAT N SG
honorable
esteemed
precious
the
the
the
marriage
marriage union
marriage union
among
in
among
all
to all
all
and
and
and
the
the
the
bed
a lying-place
bed
undefiled
undefiled
undefiled
sexually immoral
sexually immoral men
sexually immoral men
for
for
for
and
and
and
adulterers
male adulterers
adulterers
will judge
he/she decides
he/she judges
the
the
the
God
Divine Being
God
τίμιος
timios
honorable
esteemed
precious
ADJ.P NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
γάμος
gamos
marriage
marriage union
marriage union
N NOM M SG
ἐν
en
among
in
among
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all
to all
all
PRO.I DAT M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
κοίτη
koite
bed
a lying-place
bed
N NOM F SG
ἀμίαντος
amiantos
undefiled
undefiled
undefiled
ADJ.P NOM F SG
πόρνους
pornous
sexually immoral
sexually immoral men
sexually immoral men
N ACC M PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
μοιχοὺς
moichous
adulterers
male adulterers
adulterers
N ACC M PL
κρινεῖ
krinei
will judge
he/she decides
he/she judges
V FUT ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
without love of money
not loving money
without love of money
the
the
the
manner of life
way or manner
manner of life
being content
being satisfied
being content
with the
to the ones
with the
things present
to the things being present
things present
he himself
he himself
he himself
for
for
for
has said
has declared
has said
not
not
not
not
not (contingently)
not (contingently)
you
you
you
I will leave
above
I will leave
nor
nor
nor
not
not
not
not
not (contingently)
not (contingently)
you
you
you
I will forsake
I may abandon
I will forsake
ἀφιλάργυρος
aphilarguros
without love of money
not loving money
without love of money
ADJ.P NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
DET.P NOM M SG
τρόπος
tropos
manner of life
way or manner
manner of life
N NOM M SG
ἀρκούμενοι
arkoumenoi
being content
being satisfied
being content
V PRS PASS PTCP NOM M PL
τοῖς
tois
with the
to the ones
with the
PRO.D DAT N PL
παροῦσιν
parousin
things present
to the things being present
things present
V PRS ACT PTCP DAT N PL
αὐτὸς
autos
he himself
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
εἴρηκεν
eireken
has said
has declared
has said
V PRF ACT IND 3P SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μή
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἀνῶ
ano
I will leave
above
I will leave
V AOR ACT SUBJ 1P SG
οὐδ’
oud
nor
nor
nor
CONJ
οὐ
ou-2
not
not
not
ADV
μή
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
σε
se-2
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἐνκαταλείπω
enkataleipo
I will forsake
I may abandon
I will forsake
V AOR ACT SUBJ 1P SG
so that
so that
so that
confidently saying
being confident
being confident
us
us
us
to say
to speak
to say
The Lord
master
lord
is my
to me
to me
helper
helper
helper
and
and
and
not
not
not
I will fear
I will be afraid
I will be afraid
what
what?
what
will do
he/she/it will make
he/she/it will do
to me
to me
to I
man
human being
a human being
ὥστε
oste
so that
so that
so that
CONJ.S
θαρροῦντας
tharrountas
confidently saying
being confident
being confident
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
λέγειν
legein
to say
to speak
to say
V PRS ACT INF
Κύριος
kurios
The Lord
master
lord
N NOM M SG
ἐμοὶ
emoi
is my
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
βοηθός
boethos
helper
helper
helper
ADJ.P NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐ
ou
not
not
not
ADV
φοβηθήσομαι
phobethesomai
I will fear
I will be afraid
I will be afraid
V FUT PASS IND 1P SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ποιήσει
poiesei
will do
he/she/it will make
he/she/it will do
V FUT ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
Remember
you are remembering
remember
those
the
the
who led
one leading
ones leading
you
of you (plural)
of you (plural)
who
those who
those whoever
spoke
they spoke
they spoke
to you
to you all
to you all
the
the
the
word
word
word
of
of the
of the
God
of a god
of God
whose
being
of whom
considering
attentively observing
attentively observing
the
the (feminine singular)
the
result
a going out
end result
of
of the
of the
conduct
of way of life
of conduct
imitate
Model yourselves after
model yourselves after
their
the (feminine singular)
their
faith
trust
trust
μνημονεύετε
mnemoneuete
Remember
you are remembering
remember
V PRS ACT IMP 2P PL
τῶν
ton
those
the
the
PRO.D GEN M PL
ἡγουμένων
egoumenon
who led
one leading
ones leading
V PRS MID PTCP GEN M PL
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
οἵτινες
oitines
who
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL
ἐλάλησαν
elalesan
spoke
they spoke
they spoke
V AOR ACT IND 3P PL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
ὧν
on
whose
being
of whom
PRO.R GEN M PL
ἀναθεωροῦντες
anatheorountes
considering
attentively observing
attentively observing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἔκβασιν
ekbasin
result
a going out
end result
N ACC F SG
τῆς
tes
of
of the
of the
DET.P GEN F SG
ἀναστροφῆς
anastrophes
conduct
of way of life
of conduct
N GEN F SG
μιμεῖσθε
mimeisthe
imitate
Model yourselves after
model yourselves after
V PRS MID IMP 2P PL
τὴν
ten-2
their
the (feminine singular)
their
DET.P ACC F SG
πίστιν
pistin
faith
trust
trust
N ACC F SG
Iēsous
Iēsous
Iesous
Christ
the Anointed One
the Christos
yesterday
yesterday
yesterday
and
and
and
today
today
today
the
the
the
same
he himself
same
and
and
and
to
into
into
the
the
the
forever
ages
ages
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
ἐχθὲς
echthes
yesterday
yesterday
yesterday
ADV
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
σήμερον
semeron
today
today
today
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
αὐτός
autos
same
he himself
same
PRO.D NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
αἰῶνας
aionas
forever
ages
ages
N ACC M PL
teachings
to teachings
to teachings
various
to varied ones
varied
and
and
and
strange
to foreign women
foreign
not
not (contingently)
not (contingently)
be carried away
be carried astray
be carried away
good
beautiful
good
for
for
for
grace
by favor
by grace
to be established
to be made firm
to be established
the
the (feminine singular)
the
heart
the heart
the heart
not
not
not
foods
to foods
by foods
in
in
in
which
to whom
which
not
not
not
profited
they were benefited
they were benefited
those
the ones
those
walked
walking about
walking about
διδαχαῖς
didachais
teachings
to teachings
to teachings
N DAT F PL
ποικίλαις
poikilais
various
to varied ones
varied
ADJ.A DAT F PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ξέναις
xenais
strange
to foreign women
foreign
ADJ.A DAT F PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
παραφέρεσθε
parapheresthe
be carried away
be carried astray
be carried away
V PRS PASS IMP 2P PL
καλὸν
kalon
good
beautiful
good
ADJ.P NOM N SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
χάριτι
chariti
grace
by favor
by grace
N DAT F SG
βεβαιοῦσθαι
bebaiousthai
to be established
to be made firm
to be established
V PRS PASS INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
καρδίαν
kardian
heart
the heart
the heart
N ACC F SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
βρώμασιν
bromasin
foods
to foods
by foods
N DAT N PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
οἷς
ois
which
to whom
which
PRO.R DAT N PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ὠφελήθησαν
ophelethesan
profited
they were benefited
they were benefited
V AOR PASS IND 3P PL
οἱ
oi
those
the ones
those
PRO.D NOM M PL
περιπατοῦντες
peripatountes
walked
walking about
walking about
V PRS ACT PTCP NOM M PL
We have
we have
we have
an altar
place of sacrifice
altar
from
out of
out of
which
of whom
of that one
to eat
to eat
to eat
no
not
not
have
they have
they have
right
official authority
official authority
those
the ones
the ones
the
to the
at the
tabernacle
tent-dwelling
tent-dwelling
who serve
serving in sacred service
serving in sacred service
ἔχομεν
echomen
We have
we have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
θυσιαστήριον
thusiasterion
an altar
place of sacrifice
altar
N ACC N SG
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
οὗ
ou
which
of whom
of that one
PRO.R GEN N SG
φαγεῖν
phagein
to eat
to eat
to eat
V AOR ACT INF
οὐκ
ouk
no
not
not
ADV
ἔχουσιν
echousin
have
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
ἐξουσίαν
exousian
right
official authority
official authority
N ACC F SG
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
τῇ
te
the
to the
at the
ART DAT F SG
σκηνῇ
skene
tabernacle
tent-dwelling
tent-dwelling
N DAT F SG
λατρεύοντες
latreuontes
who serve
serving in sacred service
serving in sacred service
V PRS ACT PTCP NOM M PL
of which
being
that being
for
for
for
is brought
is being brought in
is being brought in
of animals
of living beings
of creatures
the
to the
the
blood
blood
blood
concerning
concerning
concerning
sin
wrongdoings
sins
into
into
into
the
the (neuter plural)
the
holy places
set-apart
holy places
through
through
through
the
of the
the
high priest
of the chief priest
of the high priest
of these
of these
of these
the
the (neuter plural)
the
bodies
bodies
bodies
are burned
is being utterly burned up
are burned up
outside
outside
outside
of the
of the
the
camp
of a fortified encampment
of a fortified camp
ὧν
on
of which
being
that being
PRO.R GEN N PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
εἰσφέρεται
eispheretai
is brought
is being brought in
is being brought in
V PRS PASS IND 3P SG
ζῴων
zoon
of animals
of living beings
of creatures
N GEN N PL
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
αἷμα
aima
blood
blood
blood
N NOM N SG
περὶ
peri
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
ἁμαρτίας
amartias
sin
wrongdoings
sins
N GEN F SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ἅγια
agia
holy places
set-apart
holy places
ADJ.S ACC N PL
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ἀρχιερέως
archiereos
high priest
of the chief priest
of the high priest
N GEN M SG
τούτων
touton
of these
of these
of these
PRO.D GEN N PL
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
σώματα
somata
bodies
bodies
bodies
N NOM N PL
κατακαίεται
katakaietai
are burned
is being utterly burned up
are burned up
V PRS PASS IND 3P SG
ἔξω
exo
outside
outside
outside
PREP GEN
τῆς
tes
of the
of the
the
ART GEN F SG
παρεμβολῆς
paremboles
camp
of a fortified encampment
of a fortified camp
N GEN F SG
Therefore
for this reason
for this reason
also
and
and
Iēsous
Iēsous
Iesous
that
in order that
in order that
He might sanctify
he might set apart as holy
he might set apart as holy
through
through
through
his
of the
of the
own
of one's own
of his own
blood
of blood
of blood
the
the
the
people
the people (collective)
the people (collective)
outside
outside
outside
the
of the
of the
gate
of a gateway
gate
suffered
he/she/it underwent
he/she/it suffered
διὸ
dio
Therefore
for this reason
for this reason
CONJ
καὶ
kai
also
and
and
ADV
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἁγιάσῃ
agiase
He might sanctify
he might set apart as holy
he might set apart as holy
V AOR ACT SUBJ 3P SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
his
of the
of the
DET.P GEN N SG
ἰδίου
idiou
own
of one's own
of his own
DET GEN N SG
αἵματος
aimatos
blood
of blood
of blood
N GEN N SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
ἔξω
exo
outside
outside
outside
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
πύλης
pules
gate
of a gateway
gate
N GEN F SG
ἔπαθεν
epathen
suffered
he/she/it underwent
he/she/it suffered
V AOR ACT IND 3P SG
therefore
so then
so then
let us go forth
let us go out
let us go out
to
toward
toward
him
of them
him
outside
outside
outside
of the
of the
of the
camp
of a fortified encampment
of a fortified camp
the
the
the
reproach
reproach
reproach
his
of him
of him
bearing
bearing
bearing
τοίνυν
toinun
therefore
so then
so then
CONJ
ἐξερχώμεθα
exerchometha
let us go forth
let us go out
let us go out
V PRS MID SUBJ 1P PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἔξω
exo
outside
outside
outside
PREP GEN
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
παρεμβολῆς
paremboles
camp
of a fortified encampment
of a fortified camp
N GEN F SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ὀνειδισμὸν
oneidismon
reproach
reproach
reproach
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
φέροντες
pherontes
bearing
bearing
bearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
not
not
not
for
for
for
we have
we have
we have
here
in this place
here (in this place)
continuing
remaining
remaining
city
a city
a city
but
but rather
but rather
the
the (feminine singular)
the
to come
being about to
being about to
we seek
we earnestly seek
we earnestly seek
οὐ
ou
not
not
not
PART
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἔχομεν
echomen
we have
we have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
μένουσαν
menousan
continuing
remaining
remaining
V PRS ACT PTCP ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
a city
N ACC F SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG
μέλλουσαν
mellousan
to come
being about to
being about to
V PRS ACT PTCP ACC F SG
ἐπιζητοῦμεν
epizetoumen
we seek
we earnestly seek
we earnestly seek
V PRS ACT IND 1P PL
through
through
through
him
of him
him
let us offer
let us carry up
let us offer up
sacrifice
a sacrificial offering
a thing to sacrifice
of praise
of praise
of praise
continually
through
through
continually
of every
all
to
to the
time
God
to a deity
to God
that
this
this
is
is
is
fruit
fruit
fruit
of lips
of lips
of lips
giving thanks
of those openly declaring
professing
to
to the
to the
name
to the name
to the name
his
of him
of him
δι’
di
through
through
through
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀναφέρωμεν
anapheromen
let us offer
let us carry up
let us offer up
V PRS ACT SUBJ 1P PL
θυσίαν
thusian
sacrifice
a sacrificial offering
a thing to sacrifice
N ACC F SG
αἰνέσεως
aineseos
of praise
of praise
of praise
N GEN F SG
διὰ
dia
continually
through
through
PREP GEN
παντὸς
pantos
continually
of every
all
PRO.I GEN M SG
τῷ
to
to
to the
time
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
to God
N DAT M SG
τοῦτ’
tout
that
this
this
PRO.D NOM N SG
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
fruit
N ACC M SG
χειλέων
cheileon
of lips
of lips
of lips
N GEN N PL
ὁμολογούντων
omologounton
giving thanks
of those openly declaring
professing
V PRS ACT PTCP GEN N PL
τῷ
to-2
to
to the
to the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
to the name
to the name
N DAT N SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
of the
of the
of the
but
now
now
doing good
of beneficence
of beneficence
and
and
and
sharing
of shared participation
of shared participation
not
not (contingently)
not (contingently)
forget
keep forgetting
keep forgetting
such
to such ones
to such ones
for
for
for
sacrifices
to sacrifices
to sacrifices
is pleased
is being well-pleased
is being well-pleased
the
the
the
God
Divine Being
God
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εὐποιΐας
eupoiias
doing good
of beneficence
of beneficence
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κοινωνίας
koinonias
sharing
of shared participation
of shared participation
N GEN F SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐπιλανθάνεσθε
epilanthanesthe
forget
keep forgetting
keep forgetting
V PRS MID IMP 2P PL
τοιαύταις
toiautais
such
to such ones
to such ones
PRO.D DAT F PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
θυσίαις
thusiais
sacrifices
to sacrifices
to sacrifices
N DAT F PL
εὐαρεστεῖται
euaresteitai
is pleased
is being well-pleased
is being well-pleased
V PRS PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
Obey
Be persuaded
Be persuaded
your
to the ones
to the ones
leaders
to those leading for themselves
leading for themselves
your
of you (plural)
of you (plural)
and
and
and
submit
yield yourselves
yield yourselves
to them
they themselves
they themselves
for
for
for
they watch
they keep watch
they keep watch
for
on behalf of
on behalf of
your
the
the
souls
of living beings
of lives
your
of you (plural)
of you (plural)
as
as
as
account
word
an account
they will give
those who will repay
those who will render back
that
in order that
in order that
with
after
with
joy
of joy
of joy
this
this
this
they may do
they may do
they may do
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
groaning
those groaning
groaning
unprofitable
not advantageous
not advantageous
for
for
for
to you
to you all
to you all
that
this
this
πείθεσθε
peithesthe
Obey
Be persuaded
Be persuaded
V PRS PASS IMP 2P PL
τοῖς
tois
your
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἡγουμένοις
egoumenois
leaders
to those leading for themselves
leading for themselves
V PRS MID PTCP DAT M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὑπείκετε
upeikete
submit
yield yourselves
yield yourselves
V PRS ACT IMP 2P PL
αὐτοὶ
autoi
to them
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἀγρυπνοῦσιν
agrupnousin
they watch
they keep watch
they keep watch
V PRS ACT IND 3P PL
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
τῶν
ton
your
the
the
ART GEN F PL
ψυχῶν
psuchon
souls
of living beings
of lives
N GEN F PL
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
λόγον
logon
account
word
an account
N ACC M SG
ἀποδώσοντες
apodosontes
they will give
those who will repay
those who will render back
V FUT ACT PTCP NOM M PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
χαρᾶς
charas
joy
of joy
of joy
N GEN F SG
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
ποιῶσιν
poiosin
they may do
they may do
they may do
V PRS ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
στενάζοντες
stenazontes
groaning
those groaning
groaning
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀλυσιτελὲς
alusiteles
unprofitable
not advantageous
not advantageous
ADJ.P NOM N SG
γὰρ
gar-2
for
for
for
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τοῦτο
touto-2
that
this
this
PRO.D NOM N SG
Pray
be praying
be praying
for
concerning
concerning
us
of us
of us
we are sure
we are persuaded
we are persuaded
for
for
for
that
that
that
good
beautiful
good
conscience
moral consciousness
conscience
we have
we have
we have
in
in
in
all
to all
all
honorably
rightly
well
desiring
willing ones
willing
to conduct ourselves
to be conducting oneself
to conduct ourselves
προσεύχεσθε
proseuchesthe
Pray
be praying
be praying
V PRS MID IMP 2P PL
περὶ
peri
for
concerning
concerning
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
πειθόμεθα
peithometha
we are sure
we are persuaded
we are persuaded
V PRS PASS IND 1P PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
καλὴν
kalen
good
beautiful
good
ADJ.A ACC F SG
συνείδησιν
suneidesin
conscience
moral consciousness
conscience
N ACC F SG
ἔχομεν
echomen
we have
we have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all
to all
all
PRO.I DAT N PL
καλῶς
kalos
honorably
rightly
well
ADV
θέλοντες
thelontes
desiring
willing ones
willing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀναστρέφεσθαι
anastrephesthai
to conduct ourselves
to be conducting oneself
to conduct ourselves
V PRS PASS INF
the more
more abundantly
more abundantly
but
now
now
I urge
I call alongside
I encourage
this
this
this
to do
to make
to do
that
in order that
in order that
the sooner
more quickly
more quickly
I may be restored
I might be restored
I might be restored
to you
to you all
to you all
περισσοτέρως
perissoteros
the more
more abundantly
more abundantly
ADV COMP
δὲ
de
but
now
now
CONJ
παρακαλῶ
parakalo
I urge
I call alongside
I encourage
V PRS ACT IND 1P SG
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
ποιῆσαι
poiesai
to do
to make
to do
V AOR ACT INF
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
τάχειον
tacheion
the sooner
more quickly
more quickly
ADV COMP
ἀποκατασταθῶ
apokatastatho
I may be restored
I might be restored
I might be restored
V AOR PASS SUBJ 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
the
the
the
now
now
now
God
Divine Being
God
of
of the
of the
peace
of harmony
of peace
who
the
who
brought up
having led up
having brought up
from
out of
out of
the dead
of the dead
of the dead
the
the
the
Shepherd
a shepherd
a shepherd
of the
the
of the
sheep
of sheep
sheep
the
the
the
great
great
great
through
in
in
blood
in blood
in blood
of the covenant
of a solemn arrangement
of the covenant
eternal
of an age-long
of an eternal
our
the
our
Lord
master
lord
our
of us
of us
Iēsous
Iēsous
Iesous
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
εἰρήνης
eirenes
peace
of harmony
of peace
N GEN F SG
ὁ
o-2
who
the
who
PRO.D NOM M SG
ἀναγαγὼν
anagagon
brought up
having led up
having brought up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
the dead
of the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ποιμένα
poimena
Shepherd
a shepherd
a shepherd
N ACC M SG
τῶν
ton-2
of the
the
of the
ART GEN N PL
προβάτων
probaton
sheep
of sheep
sheep
N GEN N PL
τὸν
ton-3
the
the
the
ART ACC M SG
μέγαν
megan
great
great
great
ADJ.R ACC M SG
ἐν
en
through
in
in
PREP DAT
αἵματι
aimati
blood
in blood
in blood
N DAT N SG
διαθήκης
diathekes
of the covenant
of a solemn arrangement
of the covenant
N GEN F SG
αἰωνίου
aioniou
eternal
of an age-long
of an eternal
ADJ.A GEN F SG
τὸν
ton-4
our
the
our
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
equip
to make fully fit
to prepare fully
you
you all
you all
in
in
in
every
to every
every
good
to the good
good thing
to
into
for
the
to the
the
do
to make
to do
the
to the
the
will
will
will
his
of him
of him
working
one making
one doing
in
in
in
us
to us
us
that which
to the
that which
pleasing
fully pleasing
is pleasing
in
in the sight of
in the sight of
his
of him
him
through
through
through
Iēsous
of Iēsous
Iesous
Christ
of the Anointed One
of Christou
to whom
which
to whom
the
the
the
glory
renown and splendor
glory
for
into
for
the
the
the
ages
ages
ages
of
the
of the
ever
of ages
ages
Amen
truly
Amen
καταρτίσαι
katartisai
equip
to make fully fit
to prepare fully
V AOR ACT OPT 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
παντὶ
panti
every
to every
every
QUAN DAT N SG
ἀγαθῷ
agatho
good
to the good
good thing
ADJ.S DAT N SG
εἰς
eis
to
into
for
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
ποιῆσαι
poiesai
do
to make
to do
V AOR ACT INF
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
θέλημα
thelema
will
will
will
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ποιῶν
poion
working
one making
one doing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ἡμῖν
emin
us
to us
us
PRO.P 1P DAT PL
τὸ
to-3
that which
to the
that which
PRO.R ACC N SG
εὐάρεστον
euareston
pleasing
fully pleasing
is pleasing
ADJ.S ACC N SG
ἐνώπιον
enopion
in
in the sight of
in the sight of
PREP GEN
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
ᾧ
o
to whom
which
to whom
PRO.R DAT M SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
δόξα
doxa
glory
renown and splendor
glory
N NOM F SG
εἰς
eis-2
for
into
for
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
αἰῶνας
aionas
ages
ages
ages
N ACC M PL
τῶν
ton
of
the
of the
ART GEN M PL
αἰώνων
aionon
ever
of ages
ages
N GEN M PL
ἀμήν
amen
Amen
truly
Amen
EXCL
I urge
I call alongside
I encourage
but
now
now
you
you all
you all
brethren
brothers
brothers
bear with
you are bearing with
bear with
the
of the
of the
word
of word
of word
of
of the
of the
exhortation
of encouragement
of encouragement
for
and
for
indeed
for
indeed
through
through
through
brief
of few
few
I have written
I sent written instructions
I have written
to you
to you all
to you all
παρακαλῶ
parakalo
I urge
I call alongside
I encourage
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
brothers
brothers
N VOC M PL
ἀνέχεσθε
anechesthe
bear with
you are bearing with
bear with
V PRS MID IMP 2P PL
τοῦ
tou
the
of the
of the
DET.P GEN M SG
λόγου
logou
word
of word
of word
N GEN M SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
παρακλήσεως
parakleseos
exhortation
of encouragement
of encouragement
N GEN F SG
καὶ
kai
for
and
for
ADV
γὰρ
gar
indeed
for
indeed
CONJ
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
βραχέων
bracheon
brief
of few
few
ADJ.S GEN M PL
ἐπέστειλα
epesteila
I have written
I sent written instructions
I have written
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
Know
you know
you know
the
the
the
brother
a brother
brother
our
of us
of us
Timothy
Honoring-God
Timotheos
has been released
having been released
having been released
with
with
with
whom
of whom
of that one
if
if
if
soon
more quickly
sooner
he comes
comes
comes
I will see
I will see for myself
I will see
you
you all
you all
γινώσκετε
ginoskete
Know
you know
you know
V PRS ACT IND 2P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἀδελφὸν
adelphon
brother
a brother
brother
N ACC M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
Τιμόθεον
timotheon
Timothy
Honoring-God
Timotheos
N ACC M SG
ἀπολελυμένον
apolelumenon
has been released
having been released
having been released
V PRF PASS PTCP ACC M SG
μεθ’
meth
with
with
with
PREP GEN
οὗ
ou
whom
of whom
of that one
PRO.R GEN M SG
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
τάχειον
tacheion
soon
more quickly
sooner
ADV COMP
ἔρχηται
erchetai
he comes
comes
comes
V PRS MID SUBJ 3P SG
ὄψομαι
opsomai
I will see
I will see for myself
I will see
V FUT MID IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
Greet
Greet
Greet
all
all of them
all of them
the
the
the
leaders
those leading themselves
leaders
of you
of you (plural)
of you (plural)
and
and
and
all
all of them
all of them
the
the
the
saints
set-apart ones
set-apart ones
greet
they are greeting
they are greeting
you
you all
you all
the
the ones
the ones
from
from
from
the
of the
the
Italy
of Italy
Italy
ἀσπάσασθε
aspasasthe
Greet
Greet
Greet
V AOR MID IMP 2P PL
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
the
PRO.D ACC M PL
ἡγουμένους
egoumenous
leaders
those leading themselves
leaders
V PRS MID PTCP ACC M PL
ὑμῶν
umon
of you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πάντας
pantas-2
all
all of them
all of them
QUAN ACC M PL
τοὺς
tous-2
the
the
the
ART ACC M PL
ἁγίους
agious
saints
set-apart ones
set-apart ones
ADJ.S ACC M PL
ἀσπάζονται
aspazontai
greet
they are greeting
they are greeting
V PRS MID IND 3P PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Ἰταλίας
italias
Italy
of Italy
Italy
N GEN F SG