Hebrews 2
The author warns believers to pay closer attention to the message of salvation delivered through the Lord and confirmed by signs and wonders, lest they drift away, since violation of the law spoken by angels brought just retribution.[5][2] Jesus was made lower than the angels for a little while to suffer death and taste death for everyone, now crowned with glory and honor; through his incarnation, he shared in humanity's blood and flesh to destroy the devil's power over death and provide merciful aid as a high priest.[2][1]
Interlinear Text
—
through (by means of)
—
this-thing (neuter singular, nominative/accusative); to/for this-one (masculine singular, dative)
—
it is binding
—
more abundantly
—
to keep holding toward
—
us (first-person plural, direct object)
—
to the (masculine/neuter plural)
—
to the ones who are hearing
—
lest-at-any-time
—
that we might drift past
Verse 1
διὰ
dia
through (by means of)
PREP ACC
τοῦτο
touto
this-thing (neuter singular, nominative/accusative); to/for this-one (masculine singular, dative)
PRO.D ACC N SG
δεῖ
dei
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
περισσοτέρως
perissoteros
more abundantly
ADV COMP
προσέχειν
prosechein
to keep holding toward
V PRS ACT INF
ἡμᾶς
emas
us (first-person plural, direct object)
PRO.P 1P ACC PL
τοῖς
tois
to the (masculine/neuter plural)
PRO.D DAT N PL
ἀκουσθεῖσιν
akoustheisin
to the ones who are hearing
V AOR PASS PTCP DAT N PL
μήποτε
mepote
lest-at-any-time
CONJ.S
παραρυῶμεν
pararuomen
that we might drift past
V AOR ACT SUBJ 1P PL
—
if (conditional particle)
—
for (giving-reason)
—
the (masculine singular nominative)
—
through (by means of, governing the genitive)
—
a messenger (accusative masculine singular) / of messengers (genitive masculine plural)
—
the speaking-one
—
a word-account
—
he/she/it came-to-be
—
the firm-founded one
—
and/also
—
every (feminine singular, nominative)
—
a stepping-beyond
—
and/also
—
a hearing-aside
—
he/she took hold
—
in-right (just/equitable) — nominative neuter singular / accusative feminine singular
—
wage-repayment
Verse 2
εἰ
ei
if (conditional particle)
CONJ.S
γὰρ
gar
for (giving-reason)
CONJ
ὁ
o
the (masculine singular nominative)
ART NOM M SG
δι’
di
through (by means of, governing the genitive)
PREP GEN
ἀγγέλων
aggelon
a messenger (accusative masculine singular) / of messengers (genitive masculine plural)
N GEN M PL
λαληθεὶς
laletheis
the speaking-one
V AOR PASS PTCP NOM M SG
λόγος
logos
a word-account
N NOM M SG
ἐγένετο
egeneto
he/she/it came-to-be
V AOR MID IND 3P SG
βέβαιος
bebaios
the firm-founded one
ADJ.P NOM M SG
καὶ
kai
and/also
CONJ
πᾶσα
pasa
every (feminine singular, nominative)
QUAN NOM F SG
παράβασις
parabasis
a stepping-beyond
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and/also
CONJ
παρακοὴ
parakoe
a hearing-aside
N NOM F SG
ἔλαβεν
elaben
he/she took hold
V AOR ACT IND 3P SG
ἔνδικον
endikon
in-right (just/equitable) — nominative neuter singular / accusative feminine singular
ADJ.A ACC F SG
μισθαποδοσίαν
misthapodosian
wage-repayment
N ACC F SG
—
in-what-manner?
—
we ourselves
—
we will flee out
—
of such-great (feminine)
—
the men having-not-cared
—
of the rescue
—
she-whoever
—
the beginning
—
she having taken
—
to be being-spoken
—
through (by means of)
—
of the (masculine singular one)
—
of the Supreme Master
—
under (with genitive: by the agency/source of)
—
the (masculine singular direct object)
—
of the having-heard (men)
—
into / unto (toward-and-into, governing the accusative)
—
us (first-person plural, direct object)
—
was made-firm
Verse 3
πῶς
pos
in-what-manner?
ADV
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἐκφευξόμεθα
ekpheuxometha
we will flee out
V FUT MID IND 1P PL
τηλικαύτης
telikautes
of such-great (feminine)
PRO.D GEN F SG
ἀμελήσαντες
amelesantes
the men having-not-cared
V AOR ACT PTCP NOM M PL
σωτηρίας
soterias
of the rescue
N GEN F SG
ἥτις
etis
she-whoever
PRO.R NOM F SG
ἀρχὴν
archen
the beginning
N ACC F SG
λαβοῦσα
labousa
she having taken
V AOR ACT PTCP NOM F SG
λαλεῖσθαι
laleisthai
to be being-spoken
V PRS PASS INF
διὰ
dia
through (by means of)
PREP GEN
τοῦ
tou
of the (masculine singular one)
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
of the Supreme Master
N GEN M SG
ὑπὸ
upo
under (with genitive: by the agency/source of)
PREP GEN
τῶν
ton
the (masculine singular direct object)
PRO.D GEN M PL
ἀκουσάντων
akousanton
of the having-heard (men)
V AOR ACT PTCP GEN M PL
εἰς
eis
into / unto (toward-and-into, governing the accusative)
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us (first-person plural, direct object)
PRO.P 1P ACC PL
ἐβεβαιώθη
ebebaiothe
was made-firm
V AOR PASS IND 3P SG
—
of the one jointly-bearing-witness
—
of the (masculine singular one)
—
of the Deity
—
to the indicating-signs
—
to/for the (feminine singular)
—
and/also
—
with prodigies
—
and/also
—
to/for many-colored (feminine plural)
—
to the power-forces
—
and/also
—
of the Breath-Spirit
—
of the set-apart (thing)
—
by the apportionings
—
down-according-to / down-from-against
—
the (feminine singular, direct-object)
—
of him (the same one)
—
the willing-act
Verse 4
συνεπιμαρτυροῦντος
sunepimarturountos
of the one jointly-bearing-witness
V PRS ACT PTCP GEN M SG
τοῦ
tou
of the (masculine singular one)
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of the Deity
N GEN M SG
σημείοις
semeiois
to the indicating-signs
N DAT N PL
τε
te
to/for the (feminine singular)
PART
καὶ
kai
and/also
CONJ.C
τέρασιν
terasin
with prodigies
N DAT N PL
καὶ
kai-2
and/also
CONJ.C
ποικίλαις
poikilais
to/for many-colored (feminine plural)
ADJ.A DAT F PL
δυνάμεσιν
dunamesin
to the power-forces
N DAT F PL
καὶ
kai-3
and/also
CONJ.C
Πνεύματος
pneumatos
of the Breath-Spirit
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
of the set-apart (thing)
ADJ.A GEN N SG
μερισμοῖς
merismois
by the apportionings
N DAT M PL
κατὰ
kata
down-according-to / down-from-against
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular, direct-object)
ART ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him (the same one)
PRO.P 3P GEN M SG
θέλησιν
thelesin
the willing-act
N ACC F SG
—
not (absolute negation)
—
for (giving-reason)
—
to the message-bearers
—
he was placing-under
—
the (feminine singular, direct-object)
—
the inhabited-land
—
the (feminine singular, direct-object)
—
the being-about-to (feminine accusative singular)
—
around / concerning (governing genitive or accusative)
—
of whom / of which (feminine singular)
—
we are speaking
Verse 5
οὐ
ou
not (absolute negation)
ADV
γὰρ
gar
for (giving-reason)
CONJ
ἀγγέλοις
aggelois
to the message-bearers
N DAT M PL
ὑπέταξεν
upetaxen
he was placing-under
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the (feminine singular, direct-object)
ART ACC F SG
οἰκουμένην
oikoumenen
the inhabited-land
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the (feminine singular, direct-object)
PRO.D ACC F SG
μέλλουσαν
mellousan
the being-about-to (feminine accusative singular)
V PRS ACT PTCP ACC F SG
περὶ
peri
around / concerning (governing genitive or accusative)
PREP GEN
ἧς
es
of whom / of which (feminine singular)
PRO.R GEN F SG
λαλοῦμεν
laloumen
we are speaking
V PRS ACT IND 1P PL
—
he was solemnly bearing-through-witness for himself
—
and-yet
—
at what place?
—
some-one (masculine singular subject)
—
the one laying-forth (words)
—
what (thing)?
—
he/she/it is (exists)
—
human-being (man)
—
that (as the fact that)
—
you may call to mind for yourself
—
of him (the same one)
—
or (disjunctive alternative)
—
son (male offspring, singular masculine)
—
of a human-being
—
that (as the fact that)
—
be inspecting for yourself
—
of those same ones (masculine plural)
Verse 6
διεμαρτύρατο
diemarturato
he was solemnly bearing-through-witness for himself
V AOR MID IND 3P SG
δέ
de
and-yet
CONJ
πού
pou
at what place?
ADV
τις
tis
some-one (masculine singular subject)
PRO.I NOM M SG
λέγων
legon
the one laying-forth (words)
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τί
ti
what (thing)?
PRO.Q NOM N SG
ἐστιν
estin
he/she/it is (exists)
V PRS ACT IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
human-being (man)
N NOM M SG
ὅτι
oti
that (as the fact that)
CONJ.S
μιμνῄσκῃ
mimneske
you may call to mind for yourself
V PRS MID IND 2P SG
αὐτοῦ
autou
of him (the same one)
PRO.P 3P GEN M SG
ἢ
e
or (disjunctive alternative)
CONJ
υἱὸς
uios
son (male offspring, singular masculine)
N NOM M SG
ἀνθρώπου
anthropou
of a human-being
N GEN M SG
ὅτι
oti-2
that (as the fact that)
CONJ.S
ἐπισκέπτῃ
episkepte
be inspecting for yourself
V PRS MID IND 2P SG
αὐτόν
auton
of those same ones (masculine plural)
PRO.P 3P ACC M SG
—
you were making-less
—
of those same ones (masculine plural)
—
a short (measure)
—
some one thing (or, in inquiry, what one thing?)
—
from beside (with genitive) / beside, at the side of (with dative)
—
the messengers
—
to/for the glory
—
and/also
—
the honor-value (feminine singular)
—
you were wreath-crowning
—
of those same ones (masculine plural)
Verse 7
ἠλάττωσας
elattosas
you were making-less
V AOR ACT IND 2P SG
αὐτὸν
auton
of those same ones (masculine plural)
PRO.P 3P ACC M SG
βραχύ
brachu
a short (measure)
ADV
τι
ti
some one thing (or, in inquiry, what one thing?)
PRO.I ACC N SG
παρ’
par
from beside (with genitive) / beside, at the side of (with dative)
PREP ACC
ἀγγέλους
aggelous
the messengers
N ACC M PL
δόξῃ
doxe
to/for the glory
N DAT F SG
καὶ
kai
and/also
CONJ
τιμῇ
time
the honor-value (feminine singular)
N DAT F SG
ἐστεφάνωσας
estephanosas
you were wreath-crowning
V AOR ACT IND 2P SG
αὐτόν
auton-2
of those same ones (masculine plural)
PRO.P 3P ACC M SG
—
all things
—
you were placing under
—
down-beneath (of)
—
the (masculine singular direct object)
—
of the feet
—
of him (the same one)
—
in (within/by means of, governing the dative)
—
the (nominative neuter singular thing)
—
for (giving-reason)
—
to set under in ordered subordination
—
the things
—
all things
—
not-even-one-thing
—
he/she was sending-away
—
to him-self
—
an un-subjected (thing)
—
now (at this present time)
—
and-yet
—
not-as-yet
—
we were being seen (we were appearing)
—
to him-self
—
the things
—
all things
—
the things having-been-placed-under
Verse 8
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
ὑπέταξας
upetaxas
you were placing under
V AOR ACT IND 2P SG
ὑποκάτω
upokato
down-beneath (of)
PREP GEN
τῶν
ton
the (masculine singular direct object)
ART GEN M PL
ποδῶν
podon
of the feet
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
of him (the same one)
PRO.P 3P GEN M SG
ἐν
en
in (within/by means of, governing the dative)
PREP DAT
τῷ
to
the (nominative neuter singular thing)
PRO.D DAT N SG
γὰρ
gar
for (giving-reason)
CONJ
ὑποτάξαι
upotaxai
to set under in ordered subordination
V AOR ACT INF
τὰ
ta
the things
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta-2
all things
QUAN ACC N PL
οὐδὲν
ouden
not-even-one-thing
PRO.I ACC N SG
ἀφῆκεν
apheken
he/she was sending-away
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him-self
PRO.P 3P DAT M SG
ἀνυπότακτον
anupotakton
an un-subjected (thing)
ADJ.S ACC N SG
νῦν
nun
now (at this present time)
ADV
δὲ
de
and-yet
CONJ
οὔπω
oupo
not-as-yet
ADV
ὁρῶμεν
oromen
we were being seen (we were appearing)
V PRS ACT IND 1P PL
αὐτῷ
auto-2
to him-self
PRO.P 3P DAT M SG
τὰ
ta-2
the things
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta-3
all things
QUAN ACC N PL
ὑποτεταγμένα
upotetagmena
the things having-been-placed-under
V PRF PASS PTCP ACC N PL
—
the (masculine singular direct object)
—
and-yet
—
a short (measure)
—
some one thing (or, in inquiry, what one thing?)
—
from beside (with genitive) / beside, at the side of (with dative)
—
the messengers
—
having-been-made-lower
—
we are seeing
—
Yahweh-is-Salvation (accusative, masculine singular)
—
through (by means of)
—
the (nominative neuter singular thing)
—
a suffering-thing
—
of the (masculine singular one)
—
of death
—
to/for the glory
—
and/also
—
the honor-value (feminine singular)
—
the having-been-wreathed one
—
in-which-manner that
—
in gracious-favor
—
of the Deity
—
over/beyond (on behalf of when governing the genitive; beyond/more than when governing the accusative)
—
of the whole (one/thing)
—
he/she shall taste for oneself; he/she might taste for oneself
—
of death
Verse 9
τὸν
ton
the (masculine singular direct object)
PRO.R ACC M SG
δὲ
de
and-yet
CONJ
βραχύ
brachu
a short (measure)
ADV
τι
ti
some one thing (or, in inquiry, what one thing?)
PRO.I ACC N SG
παρ’
par
from beside (with genitive) / beside, at the side of (with dative)
PREP ACC
ἀγγέλους
aggelous
the messengers
N ACC M PL
ἠλαττωμένον
elattomenon
having-been-made-lower
V PRF PASS PTCP ACC M SG
βλέπομεν
blepomen
we are seeing
V PRS ACT IND 1P PL
Ἰησοῦν
iesoun
Yahweh-is-Salvation (accusative, masculine singular)
N ACC M SG
διὰ
dia
through (by means of)
PREP ACC
τὸ
to
the (nominative neuter singular thing)
ART ACC N SG
πάθημα
pathema
a suffering-thing
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the (masculine singular one)
ART GEN M SG
θανάτου
thanatou
of death
N GEN M SG
δόξῃ
doxe
to/for the glory
N DAT F SG
καὶ
kai
and/also
CONJ
τιμῇ
time
the honor-value (feminine singular)
N DAT F SG
ἐστεφανωμένον
estephanomenon
the having-been-wreathed one
V PRF PASS PTCP ACC M SG
ὅπως
opos
in-which-manner that
CONJ.S
χάριτι
chariti
in gracious-favor
N DAT F SG
Θεοῦ
theou
of the Deity
N GEN M SG
ὑπὲρ
uper
over/beyond (on behalf of when governing the genitive; beyond/more than when governing the accusative)
PREP GEN
παντὸς
pantos
of the whole (one/thing)
PRO.I GEN M SG
γεύσηται
geusetai
he/she shall taste for oneself; he/she might taste for oneself
V AOR MID SUBJ 3P SG
θανάτου
thanatou-2
of death
N GEN M SG
—
it was fitting
—
for (giving-reason)
—
to him-self
—
through (by means of, governing the genitive)
—
whom (masculine singular, accusative)
—
the things
—
all things
—
and/also
—
through (by means of, governing the genitive)
—
of whom
—
the things
—
all things
—
many (masculine) ones
—
sons (male offspring)
—
into / unto (toward-and-into, governing the accusative)
—
the repute-glory (accusative feminine singular)
—
the having-led (man)
—
the (masculine singular direct object)
—
the origin-leading one
—
of the (feminine singular)
—
of the rescue
—
of those same ones (masculine plural)
—
through (by means of)
—
of the endured-things (sufferings)
—
to bring-to-completion
Verse 10
ἔπρεπεν
eprepen
it was fitting
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for (giving-reason)
CONJ
αὐτῷ
auto
to him-self
PRO.P 3P DAT M SG
δι’
di
through (by means of, governing the genitive)
PREP ACC
ὃν
on
whom (masculine singular, accusative)
PRO.R ACC M SG
τὰ
ta
the things
PRO.D NOM N PL
πάντα
panta
all things
QUAN NOM N PL
καὶ
kai
and/also
CONJ
δι’
di-2
through (by means of, governing the genitive)
PREP GEN
οὗ
ou
of whom
PRO.R GEN M SG
τὰ
ta-2
the things
PRO.D NOM N PL
πάντα
panta-2
all things
QUAN NOM N PL
πολλοὺς
pollous
many (masculine) ones
QUAN ACC M PL
υἱοὺς
uious
sons (male offspring)
N ACC M PL
εἰς
eis
into / unto (toward-and-into, governing the accusative)
PREP ACC
δόξαν
doxan
the repute-glory (accusative feminine singular)
N ACC F SG
ἀγαγόντα
agagonta
the having-led (man)
V AOR ACT PTCP ACC M SG
τὸν
ton
the (masculine singular direct object)
ART ACC M SG
ἀρχηγὸν
archegon
the origin-leading one
N ACC M SG
τῆς
tes
of the (feminine singular)
ART GEN F SG
σωτηρίας
soterias
of the rescue
N GEN F SG
αὐτῶν
auton
of those same ones (masculine plural)
PRO.P 3P GEN M PL
διὰ
dia
through (by means of)
PREP GEN
παθημάτων
pathematon
of the endured-things (sufferings)
N GEN N PL
τελειῶσαι
teleiosai
to bring-to-completion
V AOR ACT INF
—
the (masculine singular nominative)
—
to/for the (feminine singular)
—
for (giving-reason)
—
the one making-holy (masc. nom. sg.); the thing making-holy (neut. nom. sg.)
—
and/also
—
the (masculine plural ones)
—
the ones being made-holy
—
out-from (governing the genitive)
—
of one (genitive singular, masculine/neuter)
—
all-ones (masculine, nominative plural)
—
through (by means of, governing the genitive)
—
in (within the sphere of — governing the dative)
—
a cause/charge
—
not (absolute negation)
—
he/she is feeling-shame upon himself/herself
—
brothers (masculine plural, direct object)
—
them themselves (masculine, direct object)
—
to be calling/summoning
Verse 11
ὅ
o
the (masculine singular nominative)
PRO.D NOM M SG
τε
te
to/for the (feminine singular)
PART
γὰρ
gar
for (giving-reason)
CONJ
ἁγιάζων
agiazon
the one making-holy (masc. nom. sg.); the thing making-holy (neut. nom. sg.)
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and/also
CONJ.C
οἱ
oi
the (masculine plural ones)
PRO.D NOM M PL
ἁγιαζόμενοι
agiazomenoi
the ones being made-holy
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ἐξ
ex
out-from (governing the genitive)
PREP GEN
ἑνὸς
enos
of one (genitive singular, masculine/neuter)
ADJ.S GEN M SG
πάντες
pantes
all-ones (masculine, nominative plural)
PRO.I NOM M PL
δι’
di
through (by means of, governing the genitive)
PREP ACC
ἣν
en
in (within the sphere of — governing the dative)
DET ACC F SG
αἰτίαν
aitian
a cause/charge
N ACC F SG
οὐκ
ouk
not (absolute negation)
ADV
ἐπαισχύνεται
epaischunetai
he/she is feeling-shame upon himself/herself
V PRS MID IND 3P SG
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers (masculine plural, direct object)
N ACC M PL
αὐτοὺς
autous
them themselves (masculine, direct object)
PRO.P 3P ACC M PL
καλεῖν
kalein
to be calling/summoning
V PRS ACT INF
—
the one laying-forth (words)
—
I will report forth
—
the (nominative neuter singular thing)
—
the name-identity (accusative singular)
—
of you (singular)
—
to the (masculine/neuter plural)
—
to the brothers
—
of me (first-person singular)
—
in (within/by means of, governing the dative)
—
in the middle
—
of the called-out assembly
—
I will hymn-sing
—
you (singular direct object)
Verse 12
λέγων
legon
the one laying-forth (words)
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀπαγγελῶ
apaggelo
I will report forth
V FUT ACT IND 1P SG
τὸ
to
the (nominative neuter singular thing)
ART ACC N SG
ὄνομά
onoma
the name-identity (accusative singular)
N ACC N SG
σου
sou
of you (singular)
PRO.P 2P GEN SG
τοῖς
tois
to the (masculine/neuter plural)
ART DAT M PL
ἀδελφοῖς
adelphois
to the brothers
N DAT M PL
μου
mou
of me (first-person singular)
PRO.P 1P GEN SG
ἐν
en
in (within/by means of, governing the dative)
PREP DAT
μέσῳ
meso
in the middle
ADJ.S DAT N SG
ἐκκλησίας
ekklesias
of the called-out assembly
N GEN F SG
ὑμνήσω
umneso
I will hymn-sing
V FUT ACT IND 1P SG
σε
se
you (singular direct object)
PRO.P 2P ACC SG
—
and/also
—
once-more
—
I myself
—
I myself will be
—
the having-been-persuaded one
—
upon / onto / over (resting on with dative; moving onto with accusative)
—
to him-self
—
and/also
—
once-more
—
See for yourself!
—
I myself
—
and/also
—
the things
—
little-children (neuter plural)
—
the things which
—
to me
—
he/she/it was giving
—
the (masculine singular nominative)
—
the Divine-One (nominative masculine singular)
Verse 13
καὶ
kai
and/also
CONJ
πάλιν
palin
once-more
ADV
ἐγὼ
ego
I myself
PRO.P 1P NOM SG
ἔσομαι
esomai
I myself will be
V FUT MID IND 1P SG
πεποιθὼς
pepoithos
the having-been-persuaded one
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ἐπ’
ep
upon / onto / over (resting on with dative; moving onto with accusative)
PREP DAT
αὐτῷ
auto
to him-self
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-2
and/also
CONJ
πάλιν
palin-2
once-more
ADV
ἰδοὺ
idou
See for yourself!
INTJ
ἐγὼ
ego-2
I myself
PRO.P 1P NOM SG
καὶ
kai-3
and/also
CONJ
τὰ
ta
the things
ART NOM N PL
παιδία
paidia
little-children (neuter plural)
N NOM N PL
ἅ
a
the things which
PRO.R ACC N PL
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἔδωκεν
edoken
he/she/it was giving
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the (masculine singular nominative)
ART NOM M SG
Θεός
theos
the Divine-One (nominative masculine singular)
N NOM M SG
—
upon-which (since/when)
—
accordingly, then
—
the things
—
little-children (neuter plural)
—
he/she/it has shared-in-common
—
of the lifeblood
—
and/also
—
of flesh
—
and/also
—
he himself
—
in a near-like way
—
he/she/it was sharing-in
—
the (masculine singular direct object)
—
of those same ones (masculine plural)
—
in-order-that
—
through (by means of)
—
of the (masculine singular one)
—
of death
—
he/she/it might bring-down-to-idleness
—
the (masculine singular direct object)
—
the (nominative neuter singular thing)
—
the might-force
—
holding/possessing (present-active participle; masculine accusative singular or neuter nominative plural)
—
of the (masculine singular one)
—
of death
—
this (thing here)
—
he/she/it is (exists)
—
the (masculine singular direct object)
—
the slander-throwing accuser
Verse 14
ἐπεὶ
epei
upon-which (since/when)
CONJ.S
οὖν
oun
accordingly, then
CONJ
τὰ
ta
the things
ART NOM N PL
παιδία
paidia
little-children (neuter plural)
N NOM N PL
κεκοινώνηκεν
kekoinoneken
he/she/it has shared-in-common
V PRF ACT IND 3P SG
αἵματος
aimatos
of the lifeblood
N GEN N SG
καὶ
kai
and/also
CONJ
σαρκός
sarkos
of flesh
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and/also
ADV
αὐτὸς
autos
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
παραπλησίως
paraplesios
in a near-like way
ADV
μετέσχεν
meteschen
he/she/it was sharing-in
V AOR ACT IND 3P SG
τῶν
ton
the (masculine singular direct object)
ART GEN N PL
αὐτῶν
auton
of those same ones (masculine plural)
PRO.D GEN N PL
ἵνα
ina
in-order-that
CONJ.S
διὰ
dia
through (by means of)
PREP GEN
τοῦ
tou
of the (masculine singular one)
DET.P GEN M SG
θανάτου
thanatou
of death
N GEN M SG
καταργήσῃ
katargese
he/she/it might bring-down-to-idleness
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton-2
the (masculine singular direct object)
PRO.D ACC M SG
τὸ
to
the (nominative neuter singular thing)
ART ACC N SG
κράτος
kratos
the might-force
N ACC N SG
ἔχοντα
echonta
holding/possessing (present-active participle; masculine accusative singular or neuter nominative plural)
V PRS ACT PTCP ACC M SG
τοῦ
tou-2
of the (masculine singular one)
ART GEN M SG
θανάτου
thanatou-2
of death
N GEN M SG
τοῦτ’
tout
this (thing here)
PRO.D NOM N SG
ἔστι
esti
he/she/it is (exists)
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton-3
the (masculine singular direct object)
ART ACC M SG
διάβολον
diabolon
the slander-throwing accuser
ADJ.S ACC M SG
—
and/also
—
he/she/it might change-away
—
these men
—
as-many-as (those ones, masc. nom. pl.)
—
in fear
—
of death
—
through (by means of)
—
of the whole (one/thing)
—
of the (masculine singular one)
—
to be living
—
the held-in-liability ones
—
they were being
—
of enslavement
Verse 15
καὶ
kai
and/also
CONJ
ἀπαλλάξῃ
apallaxe
he/she/it might change-away
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τούτους
toutous
these men
PRO.D ACC M PL
ὅσοι
osoi
as-many-as (those ones, masc. nom. pl.)
PRO.R NOM M PL
φόβῳ
phobo
in fear
N DAT M SG
θανάτου
thanatou
of death
N GEN M SG
διὰ
dia
through (by means of)
PREP GEN
παντὸς
pantos
of the whole (one/thing)
PRO.I GEN M SG
τοῦ
tou
of the (masculine singular one)
PRO.D GEN N SG
ζῆν
zen
to be living
V PRS ACT INF
ἔνοχοι
enochoi
the held-in-liability ones
ADJ.S NOM M PL
ἦσαν
esan
they were being
V IMPF ACT IND 3P PL
δουλείας
douleias
of enslavement
N GEN F SG
—
not (absolute negation)
—
for (giving-reason)
—
indeed-surely
—
a messenger (accusative masculine singular) / of messengers (genitive masculine plural)
—
he/she/it is laying-hold-upon for oneself
—
but rather (otherwise)
—
of the seed
—
Abraham (masculine singular proper name; Abraham/of Abraham/to Abraham as context requires)
—
he/she/it is laying-hold-upon for oneself
Verse 16
οὐ
ou
not (absolute negation)
PART
γὰρ
gar
for (giving-reason)
CONJ
δήπου
depou
indeed-surely
ADV
ἀγγέλων
aggelon
a messenger (accusative masculine singular) / of messengers (genitive masculine plural)
N GEN M PL
ἐπιλαμβάνεται
epilambanetai
he/she/it is laying-hold-upon for oneself
V PRS MID IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but rather (otherwise)
CONJ.C
σπέρματος
spermatos
of the seed
N GEN N SG
Ἀβραὰμ
abraam
Abraham (masculine singular proper name; Abraham/of Abraham/to Abraham as context requires)
N GEN M SG
ἐπιλαμβάνεται
epilambanetai-2
he/she/it is laying-hold-upon for oneself
V PRS MID IND 3P SG
—
from-which-source
—
he/she was owing; he/she was under-obligation
—
down-according-to / down-from-against
—
all things
—
to the (masculine/neuter plural)
—
to the brothers
—
to be made similar
—
in-order-that
—
a mercy-showing one
—
he/she/it might come-into-being
—
and/also
—
a trustworthy-and-trusting one (nominative masculine singular)
—
the chief-priest
—
the things
—
toward/unto
—
the (masculine singular direct object)
—
the Deity (accusative masculine singular)
—
into / unto (toward-and-into, governing the accusative)
—
the (nominative neuter singular thing)
—
to be making-atonement (for oneself)
—
the (feminine-plural, direct-object)
—
missings-of-the-mark
—
of the (masculine singular one)
—
of the people
Verse 17
ὅθεν
othen
from-which-source
CONJ.S
ὤφειλεν
opheilen
he/she was owing; he/she was under-obligation
V IMPF ACT IND 3P SG
κατὰ
kata
down-according-to / down-from-against
PREP ACC
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
τοῖς
tois
to the (masculine/neuter plural)
DET.P DAT M PL
ἀδελφοῖς
adelphois
to the brothers
N DAT M PL
ὁμοιωθῆναι
omoiothenai
to be made similar
V AOR PASS INF
ἵνα
ina
in-order-that
CONJ.S
ἐλεήμων
eleemon
a mercy-showing one
ADJ.S NOM M SG
γένηται
genetai
he/she/it might come-into-being
V AOR MID SUBJ 3P SG
καὶ
kai
and/also
CONJ
πιστὸς
pistos
a trustworthy-and-trusting one (nominative masculine singular)
ADJ.A NOM M SG
ἀρχιερεὺς
archiereus
the chief-priest
N NOM M SG
τὰ
ta
the things
PRO.D ACC N PL
πρὸς
pros
toward/unto
PREP ACC
τὸν
ton
the (masculine singular direct object)
ART ACC M SG
Θεόν
theon
the Deity (accusative masculine singular)
N ACC M SG
εἰς
eis
into / unto (toward-and-into, governing the accusative)
PREP ACC
τὸ
to
the (nominative neuter singular thing)
PRO.D ACC N SG
ἱλάσκεσθαι
ilaskesthai
to be making-atonement (for oneself)
V PRS PASS INF
τὰς
tas
the (feminine-plural, direct-object)
ART ACC F PL
ἁμαρτίας
amartias
missings-of-the-mark
N ACC F PL
τοῦ
tou
of the (masculine singular one)
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
of the people
N GEN M SG
—
in (within/by means of, governing the dative)
—
that-which (neuter singular subject)
—
for (giving-reason)
—
he/she/it was suffering (was undergoing)
—
he himself
—
the one testing
—
he/she/it is able
—
to the (masculine/neuter plural)
—
to the ones being put-to-the-test
—
to render aid
Verse 18
ἐν
en
in (within/by means of, governing the dative)
PREP DAT
ᾧ
o
that-which (neuter singular subject)
PRO.R DAT N SG
γὰρ
gar
for (giving-reason)
CONJ
πέπονθεν
peponthen
he/she/it was suffering (was undergoing)
V PRF ACT IND 3P SG
αὐτὸς
autos
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
πειρασθείς
peirastheis
the one testing
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δύναται
dunatai
he/she/it is able
V PRS MID IND 3P SG
τοῖς
tois
to the (masculine/neuter plural)
PRO.D DAT M PL
πειραζομένοις
peirazomenois
to the ones being put-to-the-test
V PRS PASS PTCP DAT M PL
βοηθῆσαι
boethesai
to render aid
V AOR ACT INF