Hebrews 2
The author warns believers to pay closer attention to the message of salvation delivered through the Lord and confirmed by signs and wonders, lest they drift away, since violation of the law spoken by angels brought just retribution.[5][2] Jesus was made lower than the angels for a little while to suffer death and taste death for everyone, now crowned with glory and honor; through his incarnation, he shared in humanity's blood and flesh to destroy the devil's power over death and provide merciful aid as a high priest.[2][1]
Interlinear Text
Therefore
through
because of
this
this
this
we must
it is binding
it is necessary
much closer
more abundantly
more abundantly
attention
to hold toward attentively
to be heeding
we
us
us
to the
to the ones
to the things
things we have heard
to the things heard
heard
lest
lest ever
lest ever
we drift away
we might drift away
we might drift away
διὰ
dia
Therefore
through
because of
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
δεῖ
dei
we must
it is binding
it is necessary
V PRS ACT IND 3P SG
περισσοτέρως
perissoteros
much closer
more abundantly
more abundantly
ADV COMP
προσέχειν
prosechein
attention
to hold toward attentively
to be heeding
V PRS ACT INF
ἡμᾶς
emas
we
us
us
PRO.P 1P ACC PL
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the things
PRO.D DAT N PL
ἀκουσθεῖσιν
akoustheisin
things we have heard
to the things heard
heard
V AOR PASS PTCP DAT N PL
μήποτε
mepote
lest
lest ever
lest ever
CONJ.S
παραρυῶμεν
pararuomen
we drift away
we might drift away
we might drift away
V AOR ACT SUBJ 1P PL
if
if
if
for
for
for
the
the
the
through
through
through
angels
messenger
messengers
spoken
having been spoken
having been spoken
message
spoken word
word
proved
it became
it became
valid
firm, secure
firm, secure
and
and
and
every
every
all
transgression
boundary overstepping
transgression
and
and
and
disobedience
failure to heed
disobedience
received
he took
received
just
just
just
reward
recompense
recompense
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δι’
di
through
through
through
PREP GEN
ἀγγέλων
aggelon
angels
messenger
messengers
N GEN M PL
λαληθεὶς
laletheis
spoken
having been spoken
having been spoken
V AOR PASS PTCP NOM M SG
λόγος
logos
message
spoken word
word
N NOM M SG
ἐγένετο
egeneto
proved
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
βέβαιος
bebaios
valid
firm, secure
firm, secure
ADJ.P NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πᾶσα
pasa
every
every
all
QUAN NOM F SG
παράβασις
parabasis
transgression
boundary overstepping
transgression
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
παρακοὴ
parakoe
disobedience
failure to heed
disobedience
N NOM F SG
ἔλαβεν
elaben
received
he took
received
V AOR ACT IND 3P SG
ἔνδικον
endikon
just
just
just
ADJ.A ACC F SG
μισθαποδοσίαν
misthapodosian
reward
recompense
recompense
N ACC F SG
how
in what way?
how
we
we ourselves
we ourselves
escape
we will escape out
will we escape out
such
of so great a kind
of so great a kind
neglect
having neglected
having neglected
salvation
of deliverance
of deliverance
which
whoever (fem. sg.)
which
beginning
origin
the beginning
received
having taken
having taken
spoken
to be spoken
to be spoken
through
through
through
the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
by
under; by
by
those
the
the
who heard
of those having heard
of those having heard
to
into
into
us
us
us
was confirmed
was made firm
was confirmed
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἐκφευξόμεθα
ekpheuxometha
escape
we will escape out
will we escape out
V FUT MID IND 1P PL
τηλικαύτης
telikautes
such
of so great a kind
of so great a kind
PRO.D GEN F SG
ἀμελήσαντες
amelesantes
neglect
having neglected
having neglected
V AOR ACT PTCP NOM M PL
σωτηρίας
soterias
salvation
of deliverance
of deliverance
N GEN F SG
ἥτις
etis
which
whoever (fem. sg.)
which
PRO.R NOM F SG
ἀρχὴν
archen
beginning
origin
the beginning
N ACC F SG
λαβοῦσα
labousa
received
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM F SG
λαλεῖσθαι
laleisthai
spoken
to be spoken
to be spoken
V PRS PASS INF
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τῶν
ton
those
the
the
PRO.D GEN M PL
ἀκουσάντων
akousanton
who heard
of those having heard
of those having heard
V AOR ACT PTCP GEN M PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ἐβεβαιώθη
ebebaiothe
was confirmed
was made firm
was confirmed
V AOR PASS IND 3P SG
testifying with
jointly bearing witness
jointly bearing witness
the
of the
of the
God
of a god
of God
by signs
to signs
by means of signs
and
to the
and
and
and
and
wonders
to marvels
to wonders
and
and
and
various
to varied ones
by means of various
miracles
to powers
powers
and
and
and
of the Spirit
of breath-wind
of spirit
Holy
of the consecrated
of the holy
gifts
to distributions
by means of distributions
according to
according to
according to
the
the (feminine singular)
the
his
of him
of him
will
act of willing
will
συνεπιμαρτυροῦντος
sunepimarturountos
testifying with
jointly bearing witness
jointly bearing witness
V PRS ACT PTCP GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
σημείοις
semeiois
by signs
to signs
by means of signs
N DAT N PL
τε
te
and
to the
and
PART
καὶ
kai
and
and
and
CONJ.C
τέρασιν
terasin
wonders
to marvels
to wonders
N DAT N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ.C
ποικίλαις
poikilais
various
to varied ones
by means of various
ADJ.A DAT F PL
δυνάμεσιν
dunamesin
miracles
to powers
powers
N DAT F PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ.C
Πνεύματος
pneumatos
of the Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.A GEN N SG
μερισμοῖς
merismois
gifts
to distributions
by means of distributions
N DAT M PL
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
θέλησιν
thelesin
will
act of willing
will
N ACC F SG
not
not
not
for
for
for
to angels
to messengers
to messengers
did he subject
he subordinated
he subordinated
the
the (feminine singular)
the
world
the inhabited world
the inhabited world
the
the (feminine singular)
the
to come
being about to
being about to
concerning
concerning
concerning
which
of whom
of that
we are speaking
we are speaking
we are speaking
οὐ
ou
not
not
not
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἀγγέλοις
aggelois
to angels
to messengers
to messengers
N DAT M PL
ὑπέταξεν
upetaxen
did he subject
he subordinated
he subordinated
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
οἰκουμένην
oikoumenen
world
the inhabited world
the inhabited world
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG
μέλλουσαν
mellousan
to come
being about to
being about to
V PRS ACT PTCP ACC F SG
περὶ
peri
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
ἧς
es
which
of whom
of that
PRO.R GEN F SG
λαλοῦμεν
laloumen
we are speaking
we are speaking
we are speaking
V PRS ACT IND 1P PL
testified
he solemnly testified
he solemnly testified
but
now
but
somewhere
where?
somewhere
someone
someone
someone
saying
saying
saying
What
what?
what
is
is
is
man
human being
a human being
that
that
that
you are mindful of
you are remembering
you remember
him
of him
him
or
or
or
son
son
son
of man
of a human being
of a human
that
that
that
you visit
you are looking after
you care for
him
of them
him
διεμαρτύρατο
diemarturato
testified
he solemnly testified
he solemnly testified
V AOR MID IND 3P SG
δέ
de
but
now
but
CONJ
πού
pou
somewhere
where?
somewhere
ADV
τις
tis
someone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τί
ti
What
what?
what
PRO.Q NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
μιμνῄσκῃ
mimneske
you are mindful of
you are remembering
you remember
V PRS MID IND 2P SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
υἱὸς
uios
son
son
son
N NOM M SG
ἀνθρώπου
anthropou
of man
of a human being
of a human
N GEN M SG
ὅτι
oti-2
that
that
that
CONJ.S
ἐπισκέπτῃ
episkepte
you visit
you are looking after
you care for
V PRS MID IND 2P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
you made lower
you were diminishing
you made less
him
of them
him
a little
a short amount
a little
[while]
something
bit
than
from beside
than
the angels
messengers
messengers
glory
in honor
in glory
and
and
and
honor
assigned worth
honor
you crowned
you crowned
you crowned
him
of them
him
ἠλάττωσας
elattosas
you made lower
you were diminishing
you made less
V AOR ACT IND 2P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
βραχύ
brachu
a little
a short amount
a little
ADV
τι
ti
[while]
something
bit
PRO.I ACC N SG
παρ’
par
than
from beside
than
PREP ACC
ἀγγέλους
aggelous
the angels
messengers
messengers
N ACC M PL
δόξῃ
doxe
glory
in honor
in glory
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τιμῇ
time
honor
assigned worth
honor
N DAT F SG
ἐστεφάνωσας
estephanosas
you crowned
you crowned
you crowned
V AOR ACT IND 2P SG
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
all things
all things
all things
you have put
you subordinated
you subordinated
under
underneath
underneath
the
the
the
feet
of feet
feet
his
of him
of him
in
in
in
the
to the
the
for
for
for
to subject
to subordinate
to subordinate
the
the (neuter plural)
the
all things
all things
all things
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
he left
he released
he left
to him
to him
to him
not subject
not subjected thing
unsubordinated
now
now
now
but
now
but
not yet
not yet
not yet
we see
we see
we see
to him
to him
to him
the
the (neuter plural)
the
all things
all things
all things
subjected
things having been subordinated
having been subordinated
πάντα
panta
all things
all things
all things
PRO.I ACC N PL
ὑπέταξας
upetaxas
you have put
you subordinated
you subordinated
V AOR ACT IND 2P SG
ὑποκάτω
upokato
under
underneath
underneath
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ποδῶν
podon
feet
of feet
feet
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
PRO.D DAT N SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὑποτάξαι
upotaxai
to subject
to subordinate
to subordinate
V AOR ACT INF
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta-2
all things
all things
all things
QUAN ACC N PL
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
ἀφῆκεν
apheken
he left
he released
he left
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀνυπότακτον
anupotakton
not subject
not subjected thing
unsubordinated
ADJ.S ACC N SG
νῦν
nun
now
now
now
ADV
δὲ
de
but
now
but
CONJ
οὔπω
oupo
not yet
not yet
not yet
ADV
ὁρῶμεν
oromen
we see
we see
we see
V PRS ACT IND 1P PL
αὐτῷ
auto-2
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta-3
all things
all things
all things
QUAN ACC N PL
ὑποτεταγμένα
upotetagmena
subjected
things having been subordinated
having been subordinated
V PRF PASS PTCP ACC N PL
him
the
the
but
now
but
a little
a short amount
a short amount
somewhat
something
somewhat
than
from beside
from beside
the angels
messengers
messengers
who was made lower
having been diminished
having been diminished
we see
we see
we see
Jesus
Iēsous
Iesous
because of
through
through
the
to the
the
suffering
a suffering
suffering
of
of the
of the
death
of death
of death
with glory
in honor
in glory
and
and
and
honor
assigned worth
honor
crowned
having been crowned
having been crowned
that
in order that
in order that
by the grace
by favor
by grace
of God
of a god
of God
for
on behalf of
on behalf of
every
of every
of all
he might taste
he/she/it will taste for oneself
might taste for oneself
of death
of death
of death
τὸν
ton
him
the
the
PRO.R ACC M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
βραχύ
brachu
a little
a short amount
a short amount
ADV
τι
ti
somewhat
something
somewhat
PRO.I ACC N SG
παρ’
par
than
from beside
from beside
PREP ACC
ἀγγέλους
aggelous
the angels
messengers
messengers
N ACC M PL
ἠλαττωμένον
elattomenon
who was made lower
having been diminished
having been diminished
V PRF PASS PTCP ACC M SG
βλέπομεν
blepomen
we see
we see
we see
V PRS ACT IND 1P PL
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
διὰ
dia
because of
through
through
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πάθημα
pathema
suffering
a suffering
suffering
N ACC N SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
θανάτου
thanatou
death
of death
of death
N GEN M SG
δόξῃ
doxe
with glory
in honor
in glory
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τιμῇ
time
honor
assigned worth
honor
N DAT F SG
ἐστεφανωμένον
estephanomenon
crowned
having been crowned
having been crowned
V PRF PASS PTCP ACC M SG
ὅπως
opos
that
in order that
in order that
CONJ.S
χάριτι
chariti
by the grace
by favor
by grace
N DAT F SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
παντὸς
pantos
every
of every
of all
PRO.I GEN M SG
γεύσηται
geusetai
he might taste
he/she/it will taste for oneself
might taste for oneself
V AOR MID SUBJ 3P SG
θανάτου
thanatou-2
of death
of death
of death
N GEN M SG
it was fitting
it was fitting
it was fitting
for
for
for
for him
to him
to him
through
through
through
whom
being
whom
the
the (neuter plural)
the
all things
all things
all things
and
and
and
through
through
through
whom
of whom
of that one
the
the (neuter plural)
the
all things
all things
all things
many
many
many
sons
sons
sons
to
into
into
glory
renown
glory
having brought
having led
having led
the
the
the
author
founding leader
founding leader
of the
of the
of the
salvation
of deliverance
of deliverance
their
of them
of them
through
through
through
sufferings
of sufferings
of sufferings
to perfect
to bring to completion
to complete
ἔπρεπεν
eprepen
it was fitting
it was fitting
it was fitting
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
αὐτῷ
auto
for him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δι’
di
through
through
through
PREP ACC
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D NOM N PL
πάντα
panta
all things
all things
all things
QUAN NOM N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
δι’
di-2
through
through
through
PREP GEN
οὗ
ou
whom
of whom
of that one
PRO.R GEN M SG
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
PRO.D NOM N PL
πάντα
panta-2
all things
all things
all things
QUAN NOM N PL
πολλοὺς
pollous
many
many
many
QUAN ACC M PL
υἱοὺς
uious
sons
sons
sons
N ACC M PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
δόξαν
doxan
glory
renown
glory
N ACC F SG
ἀγαγόντα
agagonta
having brought
having led
having led
V AOR ACT PTCP ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἀρχηγὸν
archegon
author
founding leader
founding leader
N ACC M SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
σωτηρίας
soterias
salvation
of deliverance
of deliverance
N GEN F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
παθημάτων
pathematon
sufferings
of sufferings
of sufferings
N GEN N PL
τελειῶσαι
teleiosai
to perfect
to bring to completion
to complete
V AOR ACT INF
the one
the
the
both
to the
also
for
for
for
who sanctifies
setting apart as holy
setting apart as holy
and
and
and
those
the ones
the ones
who are sanctified
being set apart as holy
being set apart as holy
from
out of
out of
one
of one
of one
all
all
all
for
through
through
which
in
which
reason
a cause
a cause
not
not
not
is ashamed
he feels ashamed
he feels ashamed
brothers
brothers
brothers
them
them
them
to call
to call
to call
ὅ
o
the one
the
the
PRO.D NOM M SG
τε
te
both
to the
also
PART
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἁγιάζων
agiazon
who sanctifies
setting apart as holy
setting apart as holy
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ.C
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἁγιαζόμενοι
agiazomenoi
who are sanctified
being set apart as holy
being set apart as holy
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
ἑνὸς
enos
one
of one
of one
ADJ.S GEN M SG
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
δι’
di
for
through
through
PREP ACC
ἣν
en
which
in
which
DET ACC F SG
αἰτίαν
aitian
reason
a cause
a cause
N ACC F SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐπαισχύνεται
epaischunetai
is ashamed
he feels ashamed
he feels ashamed
V PRS MID IND 3P SG
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
brothers
brothers
N ACC M PL
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καλεῖν
kalein
to call
to call
to call
V PRS ACT INF
saying
saying
saying
I will proclaim
I will report
I will report
your
to the
the
name
name
name
to
of you
of you
my
to the ones
to the ones
brethren
to brothers
to brothers
—
of me
of me
in
in
in
the midst
in the middle
in the middle
of the congregation
of the called-out assembly
of the called-out assembly
I will sing
I will sing a hymn
I will sing a hymn
to you
you
you
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀπαγγελῶ
apaggelo
I will proclaim
I will report
I will report
V FUT ACT IND 1P SG
τὸ
to
your
to the
the
ART ACC N SG
ὄνομά
onoma
name
name
name
N ACC N SG
σου
sou
to
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
τοῖς
tois
my
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
ἀδελφοῖς
adelphois
brethren
to brothers
to brothers
N DAT M PL
μου
mou
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
μέσῳ
meso
the midst
in the middle
in the middle
ADJ.S DAT N SG
ἐκκλησίας
ekklesias
of the congregation
of the called-out assembly
of the called-out assembly
N GEN F SG
ὑμνήσω
umneso
I will sing
I will sing a hymn
I will sing a hymn
V FUT ACT IND 1P SG
σε
se
to you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
and
and
and
again
again
again
I
I
I
will be
I will be
I will be
trusting
having become convinced
having become convinced
in
onto
upon
him
to him
to him
and
and
and
again
again
again
behold
See!
See!
I
I
I
and
and
and
the
the (neuter plural)
the
children
young children
young children
which
which things
which
me
to me
to I
has given
he gave
he gave
the
the
the
God
Divine Being
God
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἔσομαι
esomai
will be
I will be
I will be
V FUT MID IND 1P SG
πεποιθὼς
pepoithos
trusting
having become convinced
having become convinced
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ἐπ’
ep
in
onto
upon
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πάλιν
palin-2
again
again
again
ADV
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἐγὼ
ego-2
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
παιδία
paidia
children
young children
young children
N NOM N PL
ἅ
a
which
which things
which
PRO.R ACC N PL
μοι
moi
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
ἔδωκεν
edoken
has given
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
since
since
since
therefore
therefore
therefore
the
the (neuter plural)
the
children
young children
young children
has shared
has shared in
have shared in
blood
of blood
of blood
and
and
and
flesh
of flesh
of flesh
also
and
and
He himself
he himself
he himself
likewise
in a similar manner
in a similar manner
shared
shared in
shared in
the
the
the
same
of them
of them
that
in order that
in order that
through
through
through
the
of the
the
death
of death
of death
might destroy
he might nullify
he might nullify
the
the
the
the
to the
the
power
power
power
having
having
having
of
of the
of death
death
of death
of death
that is
this
this
is
he/she/it is
is
the
the
the
devil
false accuser
false accuser
ἐπεὶ
epei
since
since
since
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
παιδία
paidia
children
young children
young children
N NOM N PL
κεκοινώνηκεν
kekoinoneken
has shared
has shared in
have shared in
V PRF ACT IND 3P SG
αἵματος
aimatos
blood
of blood
of blood
N GEN N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
σαρκός
sarkos
flesh
of flesh
of flesh
N GEN F SG
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
αὐτὸς
autos
He himself
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
παραπλησίως
paraplesios
likewise
in a similar manner
in a similar manner
ADV
μετέσχεν
meteschen
shared
shared in
shared in
V AOR ACT IND 3P SG
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN N PL
αὐτῶν
auton
same
of them
of them
PRO.D GEN N PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
DET.P GEN M SG
θανάτου
thanatou
death
of death
of death
N GEN M SG
καταργήσῃ
katargese
might destroy
he might nullify
he might nullify
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton-2
the
the
the
PRO.D ACC M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
κράτος
kratos
power
power
power
N ACC N SG
ἔχοντα
echonta
having
having
having
V PRS ACT PTCP ACC M SG
τοῦ
tou-2
of
of the
of death
ART GEN M SG
θανάτου
thanatou-2
death
of death
of death
N GEN M SG
τοῦτ’
tout
that is
this
this
PRO.D NOM N SG
ἔστι
esti
is
he/she/it is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton-3
the
the
the
ART ACC M SG
διάβολον
diabolon
devil
false accuser
false accuser
ADJ.S ACC M SG
and
and
and
might free
may set free
may set free
those
these here
these here
who
all who
many who
fear
in fear
in fear
of death
of death
of death
through
through
through
all
of every
all
the
of the
the
to live
to be alive
to live
subject
those liable
liable
were
they were
they were
to bondage
of slavery
of slavery
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπαλλάξῃ
apallaxe
might free
may set free
may set free
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τούτους
toutous
those
these here
these here
PRO.D ACC M PL
ὅσοι
osoi
who
all who
many who
PRO.R NOM M PL
φόβῳ
phobo
fear
in fear
in fear
N DAT M SG
θανάτου
thanatou
of death
of death
of death
N GEN M SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
παντὸς
pantos
all
of every
all
PRO.I GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
the
PRO.D GEN N SG
ζῆν
zen
to live
to be alive
to live
V PRS ACT INF
ἔνοχοι
enochoi
subject
those liable
liable
ADJ.S NOM M PL
ἦσαν
esan
were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δουλείας
douleias
to bondage
of slavery
of slavery
N GEN F SG
not
not
not
for
for
for
assuredly
surely, no doubt
surely
angels
messenger
messenger
does he take hold of
he takes hold of for himself
he takes hold of for himself
but
but rather
but rather
seed
of seed
of seed
Abraham
of Abraham
Abraam
does he take hold of
he takes hold of for himself
he takes hold of for himself
οὐ
ou
not
not
not
PART
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
δήπου
depou
assuredly
surely, no doubt
surely
ADV
ἀγγέλων
aggelon
angels
messenger
messenger
N GEN M PL
ἐπιλαμβάνεται
epilambanetai
does he take hold of
he takes hold of for himself
he takes hold of for himself
V PRS MID IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
σπέρματος
spermatos
seed
of seed
of seed
N GEN N SG
Ἀβραὰμ
abraam
Abraham
of Abraham
Abraam
N GEN M SG
ἐπιλαμβάνεται
epilambanetai-2
does he take hold of
he takes hold of for himself
he takes hold of for himself
V PRS MID IND 3P SG
Therefore
from which
from which
He had to
was under obligation
was owing
in
according to
according to
all things
all things
all things
his
to the ones
to the ones
brethren
to brothers
to brothers
be made like
to be made like
to be made like
so that
in order that
in order that
merciful
merciful one
merciful one
he might become
may come to be
may become
and
and
and
faithful
trustworthy
trustworthy
high priest
chief priest
high priest
things
the (neuter plural)
the (neuter plural)
pertaining to
toward
toward
God
the
the
God
a deity
the God
to
into
into
the
to the
the
make propitiation
to be propitiated
to make propitiation
the
the (feminine plural)
the (feminine plural)
sins
wrongdoings
sins
of the
of the
of the
people
of the people
of the people
ὅθεν
othen
Therefore
from which
from which
CONJ.S
ὤφειλεν
opheilen
He had to
was under obligation
was owing
V IMPF ACT IND 3P SG
κατὰ
kata
in
according to
according to
PREP ACC
πάντα
panta
all things
all things
all things
PRO.I ACC N PL
τοῖς
tois
his
to the ones
to the ones
DET.P DAT M PL
ἀδελφοῖς
adelphois
brethren
to brothers
to brothers
N DAT M PL
ὁμοιωθῆναι
omoiothenai
be made like
to be made like
to be made like
V AOR PASS INF
ἵνα
ina
so that
in order that
in order that
CONJ.S
ἐλεήμων
eleemon
merciful
merciful one
merciful one
ADJ.S NOM M SG
γένηται
genetai
he might become
may come to be
may become
V AOR MID SUBJ 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πιστὸς
pistos
faithful
trustworthy
trustworthy
ADJ.A NOM M SG
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
chief priest
high priest
N NOM M SG
τὰ
ta
things
the (neuter plural)
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
πρὸς
pros
pertaining to
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
God
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
the God
N ACC M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
ἱλάσκεσθαι
ilaskesthai
make propitiation
to be propitiated
to make propitiation
V PRS PASS INF
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἁμαρτίας
amartias
sins
wrongdoings
sins
N ACC F PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
of the people
N GEN M SG
in
in
in
that which
which
that
for
for
for
He has suffered
has undergone
has suffered
Himself
he himself
he himself
having been tempted
having been tested
having been tested
He is able
is able
is able
those
to the ones
to the ones
who are tempted
to those being tested
being tested
to help
to come to aid
to come to aid
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ᾧ
o
that which
which
that
PRO.R DAT N SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
πέπονθεν
peponthen
He has suffered
has undergone
has suffered
V PRF ACT IND 3P SG
αὐτὸς
autos
Himself
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
πειρασθείς
peirastheis
having been tempted
having been tested
having been tested
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δύναται
dunatai
He is able
is able
is able
V PRS MID IND 3P SG
τοῖς
tois
those
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL
πειραζομένοις
peirazomenois
who are tempted
to those being tested
being tested
V PRS PASS PTCP DAT M PL
βοηθῆσαι
boethesai
to help
to come to aid
to come to aid
V AOR ACT INF