SILEX Revision Notes
Strong's Concordance was first published in 1890. While it remains an invaluable reference, advances in linguistics, archaeology, and textual studies over the past 130 years have revealed areas where its glosses can be improved. These revision notes document where the Scattered Israelites Lexicon (SILEX) corrects or clarifies Strong's entries based on modern Biblical scholarship.
διαπραγματεύομαι G1281 (diapragmateúomai)
The revised gloss corrects the original by clarifying that the verb is not limited to financial gain ('gain by trading'), but rather refers to the broader concept of thorough business activity, including negotiation and responsible management.
διαπρίω G1282 (diapríō)
The original gloss emphasizes a literal interpretation ('to saw asunder') and aligns the figurative meaning with the KJV translation ('cut [to the heart]'), while the revised gloss clarifies that the term in New Testament usage is exclusively figurative, indicating intense anger or exasperation, and that the literal meaning does not occur in the New Testament. The revised gloss corrects the implied possibility of a literal meaning in context.
διασείω G1286 (diaseíō)
The revised gloss clarifies that the primary sense is threatening or intimidation by shaking, not explicit physical violence. The original gloss ('do violence to') implies physical harm, which the revised says is not the core meaning.
διασκορπίζω G1287 (diaskorpízō)
The SIBI gloss corrects the Strong's gloss by clarifying that 'winnow' is only a contextual, not primary, meaning. It prioritizes 'scatter or disperse widely' as the core sense and limits 'squander' to a derived figurative usage, refining the primary definitions over the broader or context-dependent meanings given in Strong's.
αἷμα G129 (haîma)
The original gloss introduces a specifically theological interpretation ('the atoning blood of Christ'), which the revised gloss cautions against by emphasizing not to impose later theological concepts onto the term’s lexical meaning. The revised gloss maintains a strictly lexical and historical reading, correcting the theological bias found in the original.
διασπορά G1290 (diasporá)
The original gloss restricts the meaning to '(converted) Israelite resident in Gentile countries,' while the revised gloss broadens it to mean the general state or condition of being scattered, not limited to converted Israelites, and explicitly mentions voluntary migration in addition to exile. The revised gloss corrects the narrow, interpretive definition in the original.
διαστέλλομαι G1291 (diastéllomai)
The revised gloss corrects and narrows the original by emphasizing that διαστέλλομαι specifically involves authoritative, emphatic instruction or warning, not merely setting apart or distinguishing. The original gloss also ambiguously includes 'set oneself apart' as a primary meaning, whereas the revised gloss clarifies the lexical sense is focused on giving directives or commands with authority.
διάστημα G1292 (diástēma)
The revised gloss broadens the definition by including both 'space' and 'time' as possible referents for διάστημα, while the original restricts it to 'space.' This correction clarifies that the term can refer to a span of time as well as physical distance.
διαστολή G1293 (diastolḗ)
The original gloss defines διαστολή as 'a variation,' equating it with a general difference or diversity. The revised gloss corrects this by emphasizing that διαστολή specifically refers to a clear distinction or differentiation, particularly a marked separation between categories or groups, rather than a general variation. This clarifies the term's focus on distinct boundaries rather than just difference.
διασώζω G1295 (diasṓzō)
The revised gloss narrows the definition to focus on rescuing from danger or peril, and clarifies that medical ('heal') or spiritual ('save' in the salvific sense) meanings are not inherent in the word unless the context indicates. The original gloss broadly includes curing and spiritual saving as implied meanings, which the revision corrects.
διαταγή G1296 (diatagḗ)
The SIBI gloss corrects the original by clarifying that διαταγή primarily refers to a formal order, directive, or appointment, and does not inherently mean 'instrumentality,' which the original listed. The revised gloss narrows and specifies the definition.
διάταγμα G1297 (diátagma)
The revised gloss corrects the original by specifying that διάταγμα refers to a formal and official decree by an authority, clarifying that it is not a generic 'commandment' but a pronouncement of legal or administrative nature. The original gloss's use of 'commandment' may mislead by implying a general command rather than a formal edict.
διατάσσω G1299 (diatássō)
The revised gloss removes the theological nuance of 'ordain' found in the original and clarifies that the term primarily refers to authoritative organization or directives, not specifically religious ordination.
Ἄγαβος G13 (Ágabos)
The revised gloss corrects the original assertion that 'Agabus' is of Hebrew origin (compare חָגָב), clarifying that the etymology is uncertain and only possibly related to the Hebrew word for 'locust'; the connection is not definite.
αἱματεκχυσία G130 (haimatekchysía)
The revised gloss clarifies that 'αἱματεκχυσία' refers to bloodshed or violent death, not ritual sacrifice, correcting any implication from the original that focuses generically on 'shedding of blood' without distinguishing the context. The revised emphasizes that the term pertains to violence.
διατηρέω G1301 (diatēréō)
The original gloss includes a negative and reflexive sense ('to avoid wholly') which the revised gloss explicitly refutes, clarifying that the verb does not inherently carry that meaning. The revised gloss corrects the definition to focus on keeping or guarding thoroughly, not avoiding.
διατίθεμαι G1303 (diatíthemai)
The revised gloss clarifies that the verb means to arrange, establish, or set in order—especially in making a covenant or legal arrangement—not 'testator,' which is a person, not an action. The original gloss includes 'testator' as a meaning, which the revised gloss states is context-dependent and not part of the verb's meaning itself.
διατροφή G1305 (diatrophḗ)
The revised gloss clarifies that διατροφή refers to both the act or means of nourishment and not just 'food' as a substance. The original gloss limits the meaning to 'food', whereas the revised gloss expands it to include the concept of provision and the process of sustaining, correcting the scope of definition.
διαφέρω G1308 (diaphérō)
The revised gloss corrects the original by clarifying that the primary sense is 'to differ' or 'to surpass,' and that the literal sense of 'to carry through' is rare in the New Testament; unlike the original, which presents 'to bear apart,' 'to toss about,' and 'to publish' as equally valid senses. The original gloss overemphasizes secondary or contextually extended meanings, whereas the revised gloss narrows the core meaning and better reflects actual NT usage.
αἱμοῤῥέω G131 (haimorrhéō)
The revised gloss corrects the original's use of the phrase 'issue of blood' by noting it is an archaic English translation and clarifies the medical/physical context of the term without theological or idiomatic implications. The original reflects KJV tradition rather than lexical meaning.
διαφθείρω G1311 (diaphtheírō)
The revised gloss corrects the etymology, indicating that διαφθείρω is derived from δια- and φθείρω, not from διαβάλλω and φθείρω as claimed by Strong's. The association with διαβάλλω is called a misunderstanding; the primary root is φθείρω with δια- as an intensifier.
διαφθορά G1312 (diaphthorá)
The revised gloss expands the meaning from just 'decay, corruption' to include 'destruction' and clarifies that the term can refer to both physical and moral deterioration, not just biological decay. The original gloss is more restrictive, while the revised gloss provides a broader and more accurate definition.
διάφορος G1313 (diáphoros)
The original gloss presents 'more excellent' and 'surpassing' as glosses without qualification, implying the word always conveys superiority. The revised gloss clarifies that the term can simply mean 'different' or 'distinct,' and that any sense of 'outstanding' or 'superiority' depends on context. Therefore, the revised gloss corrects an over-narrow and potentially misleading definition in the original.
διαχειρίζομαι G1315 (diacheirízomai)
The revised gloss corrects the original by specifying that the verb refers to laying hands with intent to kill or execute, not simply handling thoroughly or general violence. The original's wording could be misunderstood as broader than the targeted sense of deliberate killing reflected in actual usage.
Αἰνέας G132 (Ainéas)
The original gloss labels Aineas as 'an Israelite,' which may overreach since the proper noun is simply borne by the character in Acts 9 without further explanation, and the revised gloss limits itself to describing him as 'a man mentioned in the New Testament.' The revised gloss focuses on the function of the name as a personal name with no inherent lexical meaning, correcting the original's tendency to ascribe ethnicity directly in its definition.
διδάσκαλος G1320 (didáskalos)
The revised gloss clarifies that 'master' is a translation choice reflecting social hierarchy rather than the basic meaning of 'teacher', suggesting the term does not inherently mean 'master.' This corrects the original Strong's inclusion of 'master' as a gloss, which follows English Bible translation tradition more than Greek lexical meaning.
διδάσκω G1321 (didáskō)
The original gloss claims διδάσκω is a 'prolonged (causative) form of a primary verb (to learn),' implying it derives causatively from a verb meaning 'to learn.' The revised gloss corrects this, stating that διδάσκω comes from an uncertain root and that no such primary verb is attested in Greek, making Strong's proposed etymology inaccurate.
διδαχή G1322 (didachḗ)
The revised gloss corrects the original by clarifying that διδαχή does not inherently mean formalized 'doctrine' but refers generally to teaching, instruction, or the act/content of imparting knowledge; whether it means a formal body of doctrine depends on context. The original's inclusion of 'doctrine' reflects a narrower and possibly anachronistic interpretation according to translation tradition.
δίδραχμον G1323 (dídrachmon)
The original gloss equates 'didrachmon' with 'tribute,' but the revised gloss clarifies that it is specifically a coin (double-drachma piece), not the concept of tribute or tax itself. The coin was commonly used for paying the temple tax, but the word refers to the coin, not the payment or act.
Δίδυμος G1324 (Dídymos)
The original gloss claims that Δίδυμος is a prolongation from δίς, while the revised gloss corrects this by deriving it from the Greek adjective δίδυμος, not directly from δίς, and gives an Indo-European root referring to 'doubling' or 'two-foldness.'
δίδωμι G1325 (dídōmi)
The revised gloss narrows the definition to the core meanings of 'to give,' 'to grant,' 'to offer,' etc., and clarifies that extended senses like 'suffer' or 'make' are idiomatic and not the basic meaning. The original Strong's gloss is much broader, including senses that are contextually or idiomatically derived, potentially overstating the range of possible meanings in isolation.
διέξοδος G1327 (diéxodos)
The revised gloss corrects the original's interpretation of the word as meaning 'an open square,' stating that this is not supported by Greek sources; instead, it clarifies that the term refers to an exit, road, or thoroughfare leading out of an area, not a square.
αἴνεσις G133 (aínesis)
The revised gloss corrects the Strong's gloss by clarifying that while 'thank-offering' can be a contextual meaning, the primary and more general definition is the act or utterance of praise itself. Strong's implies a more specific meaning ('thank-offering') that the revised gloss cautions is only a possible secondary or contextual nuance, not the main lexical sense.
διετής G1332 (dietḗs)
The revised gloss broadens the definition from strictly 'two years old (in age)' to include 'lasting two years' or durations of two years, not limited to persons or age. The original gloss is too restrictive.
διϊκνέομαι G1338 (diïknéomai)
The revised gloss corrects the original by broadening the definition; the original limits the meaning to 'pierce,' while the revised gloss clarifies that the verb means generally to 'go through, pass through, or penetrate,' not just 'pierce.'
δίκαιος G1342 (díkaios)
The original gloss includes 'holy' as a possible meaning of δίκαιος, while the revised gloss specifically notes that the term does not inherently denote 'holiness.' The revised corrects this by clarifying that δικαιος refers to justice and uprightness, not holiness.
δικαιοσύνη G1343 (dikaiosýnē)
The original gloss inserts '(Christian) justification' as a meaning of δικαιοσύνη, which the revised gloss explicitly corrects by noting that 'justification' is a later theological meaning and not inherent to the lexical definition. The revised gloss focuses just on justice/righteousness, correcting a theological bias introduced in the original.
δικαιόω G1344 (dikaióō)
The revised gloss narrows the definition of δικαιόω from "rendering" or "making" righteous (as the original suggests) to explicitly denote a legal declaration or recognition of right status. It clarifies that δικαιόω refers to declaring or recognizing someone as righteous, not causing them to become righteous—a distinction overlooked in the original. This corrects the definition from implying a transformation to denoting a judicial or declarative act.
δικαίωμα G1345 (dikaíōma)
The SIBI gloss corrects Strong's by clarifying that δικαίωμα primarily refers to a prescribed requirement, regulation, or decision, and critiques the translation as 'righteousness,' indicating that it usually has a legal or regulatory sense rather than a general moral quality. Strong's gloss is broader and potentially misleading in including 'righteousness' as a general meaning.
δικαίωσις G1347 (dikaíōsis)
The SIBI gloss corrects the original's explicitly theological framing ('for Christ's sake') and clarifies that the lexical meaning does not inherently reflect later theological developments such as Christian justification doctrine. SIBI provides a more neutral, legal/forensic definition and notes that theological notions are a later interpretive layer, not part of the core lexical sense.
δίκη G1349 (díkē)
The revised gloss corrects the strong assertion in the original that 'δίκη' is 'probably from δεικνύω,' noting instead that the etymology is uncertain and only possibly related to 'δεικνύω.' This reevaluates the original etymological claim based on current scholarship.
αἴνιγμα G135 (aínigma)
The revised gloss corrects the original's claim of a direct derivation from αἶνος, instead noting that the formation is uncertain and that it is related to the sense of a figurative saying. This adjustment reflects more cautious modern etymological understanding.
δίκτυον G1350 (díktyon)
The revised gloss corrects the etymological assertion in the original gloss. While Strong's derives the word from a primary verb meaning 'to cast,' the revised gloss states that the origin is uncertain and that no definitive Greek root is attested, reflecting current scholarship.
Διονύσιος G1354 (Dionýsios)
The SIBI gloss corrects the original's implication that 'Dionysius' means 'reveller' or inherently carries a character trait. The SIBI gloss clarifies that it is simply a personal name meaning 'belonging to Dionysos' and notes it does not imply revelry or a specific character in the New Testament context.
διοπετής G1356 (diopetḗs)
The revised gloss corrects the original's narrow identification of 'διοπετής' as 'which fell down from Jupiter,' clarifying that it more generally means 'fallen from the sky' or 'heaven-sent,' often a meteorite, and is not strictly tied to Jupiter (the Roman god) but to the broader concept of divine or heavenly origin, especially in the Greek context referencing Zeus.
διόρθωσις G1357 (diórthōsis)
The original gloss inserts a specifically 'Messianic restauration' meaning and implies a theological interpretation, while the revised gloss clarifies that such theological implications are not inherent in the word and should be determined by context. The revised definition removes this theological bias.
διορύσσω G1358 (diorýssō)
The original gloss inserts 'burglariously' as if the verb inherently means to commit burglary, but the revised gloss notes the basic meaning is simply 'to dig through' or 'to break into by making an opening,' and that criminal intent is context-dependent, not inherent in the word.
Διόσκουροι G1359 (Dióskouroi)
The revised gloss corrects the original's etymology by noting that the name derives from Διός (of Zeus) + κοῦροι (boys/youths), rather than from a base of κοράσιον. The original incorrectly connects the word to κοράσιον instead of κοῦρος.
αἶνος G136 (aînos)
The original gloss claims αἶνος is 'apparently a prime word' and equates it with the sense of ἔπαινος, while the revised gloss notes the etymology is uncertain and distinguishes its use from ἔπαινος. This corrects the original's assumptions about both the root and the semantic overlap with ἔπαινος.
Διοτρεφής G1361 (Diotrephḗs)
The revised gloss corrects Strong's theological bias by removing the label 'opponent of Christianity,' which is not inherent in the name's meaning. It also improves the definition by clarifying that the name is simply a personal name and not lexically tied to religious opposition. The revised etymology adds nuance, indicating uncertainty in the direct derivation, whereas Strong's presents it as a settled form.