1 Peter 1
Πέτρος greets the elect sojourners, praising God for their living hope through Ἰησοῦ Χριστοῦ's resurrection and imperishable inheritance amid trials that refine faith, foretold by prophets; believers must be holy as Θεός is holy, redeemed by Χριστοῦ's blood, loving one another through rebirth by the abiding λόγος of Θεός.[1][3][5]
Interlinear Text
Peter
—
an apostle
—
of Jesus
—
Christ
—
to the elect
—
strangers
—
of the Dispersion
—
of Pontus
—
of Galatia
—
of Cappadocia
—
of Asia
—
and
—
of Bithynia
—
Verse 1
Πέτρος
petros
Peter
N NOM M SG
ἀπόστολος
apostolos
an apostle
N NOM M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Jesus
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
N GEN M SG
ἐκλεκτοῖς
eklektois
to the elect
ADJ.A DAT M PL
παρεπιδήμοις
parepidemois
strangers
ADJ.S DAT M PL
διασπορᾶς
diasporas
of the Dispersion
N GEN F SG
Πόντου
pontou
of Pontus
N GEN M SG
Γαλατίας
galatias
of Galatia
N GEN F SG
Καππαδοκίας
kappadokias
of Cappadocia
N GEN F SG
Ἀσίας
asias
of Asia
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
Βιθυνίας
bithunias
of Bithynia
N GEN F SG
according to
—
foreknowledge
—
of God
—
the Father
—
in
—
sanctification
—
of Spirit
—
unto
—
obedience
—
and
—
sprinkling
—
of blood
—
Jesus
—
Christ
—
Grace
—
to you
—
and
—
peace
—
be multiplied
—
Verse 2
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
πρόγνωσιν
prognosin
foreknowledge
N ACC F SG
Θεοῦ
theou
of God
N GEN M SG
Πατρός
patros
the Father
N GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ἁγιασμῷ
agiasmo
sanctification
N DAT M SG
Πνεύματος
pneumatos
of Spirit
N GEN N SG
εἰς
eis
unto
PREP ACC
ὑπακοὴν
upakoen
obedience
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ῥαντισμὸν
rantismon
sprinkling
N ACC M SG
αἵματος
aimatos
of blood
N GEN N SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
N GEN M SG
χάρις
charis
Grace
N NOM F SG
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
εἰρήνη
eirene
peace
N NOM F SG
πληθυνθείη
plethuntheie
be multiplied
V AOR PASS OPT 3P SG
Blessed be
—
the
—
God
—
and
—
Father
—
of the
—
Lord
—
our
—
Jesus
—
Christ
—
the
—
according to
—
the
—
great
—
His
—
mercy
—
has begotten
—
us
—
to
—
hope
—
living
—
through
—
resurrection
—
Jesus
—
Christ
—
from
—
the dead
—
Verse 3
εὐλογητὸς
eulogetos
Blessed be
ADJ.P NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
Πατὴρ
pater
Father
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
N GEN M SG
ὁ
o-2
the
PRO.R NOM M SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὸ
to
the
ART ACC N SG
πολὺ
polu
great
PRO.I ACC N SG
αὐτοῦ
autou
His
PRO.P 3P GEN M SG
ἔλεος
eleos
mercy
N ACC N SG
ἀναγεννήσας
anagennesas
has begotten
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
εἰς
eis
to
PREP ACC
ἐλπίδα
elpida
hope
N ACC F SG
ζῶσαν
zosan
living
V PRS ACT PTCP ACC F SG
δι’
di
through
PREP GEN
ἀναστάσεως
anastaseos
resurrection
N GEN F SG
Ἰησοῦ
iesou-2
Jesus
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou-2
Christ
N GEN M SG
ἐκ
ek
from
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
the dead
ADJ.S GEN M PL
to
—
an inheritance
—
imperishable
—
and
—
undefiled
—
and
—
unfading
—
reserved
—
in
—
heaven
—
for
—
you
—
Verse 4
εἰς
eis
to
PREP ACC
κληρονομίαν
kleronomian
an inheritance
N ACC F SG
ἄφθαρτον
aphtharton
imperishable
ADJ.A ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀμίαντον
amianton
undefiled
ADJ.A ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀμάραντον
amaranton
unfading
ADJ.A ACC F SG
τετηρημένην
teteremenen
reserved
V PRF PASS PTCP ACC F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
οὐρανοῖς
ouranois
heaven
N DAT M PL
εἰς
eis-2
for
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
who
—
by
—
power
—
of God
—
are being guarded
—
through
—
faith
—
for
—
salvation
—
ready
—
to be revealed
—
in
—
time
—
last
—
Verse 5
τοὺς
tous
who
PRO.R ACC M PL
ἐν
en
by
PREP DAT
δυνάμει
dunamei
power
N DAT F SG
Θεοῦ
theou
of God
N GEN M SG
φρουρουμένους
phrouroumenous
are being guarded
V PRS PASS PTCP ACC M PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
πίστεως
pisteos
faith
N GEN F SG
εἰς
eis
for
PREP ACC
σωτηρίαν
soterian
salvation
N ACC F SG
ἑτοίμην
etoimen
ready
ADJ.S ACC F SG
ἀποκαλυφθῆναι
apokaluphthenai
to be revealed
V AOR PASS INF
ἐν
en-2
in
PREP DAT
καιρῷ
kairo
time
N DAT M SG
ἐσχάτῳ
eschato
last
DET DAT M SG
In which
—
which
—
you rejoice greatly
—
a little while
—
now
—
if
—
it is necessary
—
you have been grieved
—
by
—
various
—
trials
—
Verse 6
ἐν
en
In which
PREP DAT
ᾧ
o
which
PRO.R DAT N SG
ἀγαλλιᾶσθε
agalliasthe
you rejoice greatly
V PRS MID IND 2P PL
ὀλίγον
oligon
a little while
ADV
ἄρτι
arti
now
ADV
εἰ
ei
if
CONJ.S
δέον
deon
it is necessary
V PRS ACT PTCP NOM N SG
λυπηθέντες
lupethentes
you have been grieved
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ἐν
en-2
by
PREP DAT
ποικίλοις
poikilois
various
ADJ.A DAT M PL
πειρασμοῖς
peirasmois
trials
N DAT M PL
so that
—
the
—
proof
—
your
—
of the
—
faith
—
more precious
—
than gold
—
the
—
that perishes
—
through
—
fire
—
though
—
it is tested
—
might be found
—
to
—
praise
—
and
—
glory
—
and
—
honor
—
at
—
the revelation
—
of Jesus
—
Christ
—
Verse 7
ἵνα
ina
so that
CONJ.S
τὸ
to
the
ART NOM N SG
δοκίμιον
dokimion
proof
N NOM N SG
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
πίστεως
pisteos
faith
N GEN F SG
πολυτιμότερον
polutimoteron
more precious
ADJ.S NOM N SG
χρυσίου
chrusiou
than gold
N GEN N SG
τοῦ
tou
the
PRO.R GEN N SG
ἀπολλυμένου
apollumenou
that perishes
V PRS MID PTCP GEN N SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
πυρὸς
puros
fire
N GEN N SG
δὲ
de
though
CONJ
δοκιμαζομένου
dokimazomenou
it is tested
V PRS PASS PTCP GEN N SG
εὑρεθῇ
eurethe
might be found
V AOR PASS SUBJ 3P SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
ἔπαινον
epainon
praise
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
δόξαν
doxan
glory
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τιμὴν
timen
honor
N ACC F SG
ἐν
en
at
PREP DAT
ἀποκαλύψει
apokalupsei
the revelation
N DAT F SG
Ἰησοῦ
iesou
of Jesus
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
N GEN M SG
whom
—
not
—
having seen
—
you love
—
in
—
whom
—
now
—
not
—
seeing
—
believing
—
yet
—
you rejoice
—
joy
—
inexpressible
—
and
—
glorified
—
Verse 8
ὃν
on
whom
PRO.R ACC M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἰδόντες
idontes
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀγαπᾶτε
agapate
you love
V PRS ACT IND 2P PL
εἰς
eis
in
PREP ACC
ὃν
on-2
whom
PRO.R ACC M SG
ἄρτι
arti
now
ADV
μὴ
me
not
ADV
ὁρῶντες
orontes
seeing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πιστεύοντες
pisteuontes
believing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
yet
CONJ
ἀγαλλιᾶσθε
agalliasthe
you rejoice
V PRS MID IND 2P PL
χαρᾷ
chara
joy
N DAT F SG
ἀνεκλαλήτῳ
aneklaleto
inexpressible
ADJ.A DAT F SG
καὶ
kai
and
CONJ
δεδοξασμένῃ
dedoxasmene
glorified
V PRF PASS PTCP DAT F SG
Concerning
—
which
—
salvation
—
searched
—
and
—
inquired
—
prophets
—
the
—
about
—
the
—
to
—
you
—
grace
—
who prophesied
—
Verse 10
περὶ
peri
Concerning
PREP GEN
ἧς
es
which
DET GEN F SG
σωτηρίας
soterias
salvation
N GEN F SG
ἐξεζήτησαν
exezetesan
searched
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐξηραύνησαν
exeraunesan
inquired
V AOR ACT IND 3P PL
προφῆται
prophetai
prophets
N NOM M PL
οἱ
oi
the
PRO.D NOM M PL
περὶ
peri-2
about
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
χάριτος
charitos
grace
N GEN F SG
προφητεύσαντες
propheteusantes
who prophesied
V AOR ACT PTCP NOM M PL
searching
—
into
—
whom
—
or
—
what kind of
—
time
—
indicated
—
the
—
in
—
them
—
Spirit
—
of Christ
—
testifying beforehand
—
the
—
for
—
Christ
—
sufferings
—
and
—
the
—
after
—
these
—
glories
—
Verse 11
ἐραυνῶντες
eraunontes
searching
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τίνα
tina
whom
PRO.Q ACC M SG
ἢ
e
or
CONJ
ποῖον
poion
what kind of
DET ACC M SG
καιρὸν
kairon
time
N ACC M SG
ἐδήλου
edelou
indicated
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
ART NOM N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
PRO.P 3P DAT M PL
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
N NOM N SG
Χριστοῦ
christou
of Christ
N GEN M SG
προμαρτυρόμενον
promarturomenon
testifying beforehand
V PRS MID PTCP NOM N SG
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
εἰς
eis-2
for
PREP ACC
Χριστὸν
christon
Christ
N ACC M SG
παθήματα
pathemata
sufferings
N ACC N PL
καὶ
kai
and
CONJ
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
μετὰ
meta
after
PREP ACC
ταῦτα
tauta
these
PRO.D ACC N PL
δόξας
doxas
glories
N ACC F PL
to whom
—
it was revealed
—
that
—
not
—
to themselves
—
to you
—
but
—
they were ministering
—
these things
—
which
—
now
—
have been announced
—
to you
—
through
—
the
—
who preached the gospel
—
to you
—
Spirit
—
Holy
—
sent
—
from
—
heaven
—
into
—
which
—
desire
—
angels
—
to look into
—
Verse 12
οἷς
ois
to whom
PRO.R DAT M PL
ἀπεκαλύφθη
apekaluphthe
it was revealed
V AOR PASS IND 3P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐχ
ouch
not
PART
ἑαυτοῖς
eautois
to themselves
PRO.X 3P DAT M PL
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
δὲ
de
but
CONJ.C
διηκόνουν
diekonoun
they were ministering
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτά
auta
these things
PRO.D 3P ACC N PL
ἃ
a
which
PRO.R NOM N PL
νῦν
nun
now
ADV
ἀνηγγέλη
aneggele
have been announced
V AOR PASS IND 3P SG
ὑμῖν
umin-2
to you
PRO.P 2P DAT PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
τῶν
ton
the
PRO.D GEN M PL
εὐαγγελισαμένων
euaggelisamenon
who preached the gospel
V AOR MID PTCP GEN M PL
ὑμᾶς
umas
to you
PRO.P 2P ACC PL
Πνεύματι
pneumati
Spirit
N DAT N SG
Ἁγίῳ
agio
Holy
ADJ.A DAT N SG
ἀποσταλέντι
apostalenti
sent
V AOR PASS PTCP DAT N SG
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
N GEN M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἃ
a-2
which
PRO.R ACC N PL
ἐπιθυμοῦσιν
epithumousin
desire
V PRS ACT IND 3P PL
ἄγγελοι
aggeloi
angels
N NOM M PL
παρακύψαι
parakupsai
to look into
V AOR ACT INF
Therefore
—
gird up
—
the
—
loins
—
of the
—
mind
—
your
—
be sober
—
completely
—
hope
—
on
—
the
—
to be brought
—
to you
—
grace
—
at
—
revelation
—
Jesus
—
Christ
—
Verse 13
διὸ
dio
Therefore
CONJ
ἀναζωσάμενοι
anazosamenoi
gird up
V AOR MID PTCP NOM M PL
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
ὀσφύας
osphuas
loins
N ACC F PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
διανοίας
dianoias
mind
N GEN F SG
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
νήφοντες
nephontes
be sober
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τελείως
teleios
completely
ADV
ἐλπίσατε
elpisate
hope
V AOR ACT IMP 2P PL
ἐπὶ
epi
on
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
φερομένην
pheromenen
to be brought
V PRS PASS PTCP ACC F SG
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
χάριν
charin
grace
N ACC F SG
ἐν
en
at
PREP DAT
ἀποκαλύψει
apokalupsei
revelation
N DAT F SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
N GEN M SG
as
—
children
—
obedient
—
not
—
be conformed
—
the
—
former
—
in
—
the
—
ignorance
—
your
—
lusts
—
Verse 14
ὡς
os
as
CONJ.S
τέκνα
tekna
children
N NOM N PL
ὑπακοῆς
upakoes
obedient
N GEN F SG
μὴ
me
not
PART
συνσχηματιζόμενοι
sunschematizomenoi
be conformed
V PRS MID PTCP NOM M PL
ταῖς
tais
the
ART DAT F PL
πρότερον
proteron
former
ADJ.S ACC N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
ἀγνοίᾳ
agnoia
ignorance
N DAT F SG
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
ἐπιθυμίαις
epithumiais
lusts
N DAT F PL
Verse 15
ἀλλὰ
alla
but
CONJ.C
κατὰ
kata
as
PREP ACC
τὸν
ton
the
PRO.D ACC M SG
καλέσαντα
kalesanta
who called
V AOR ACT PTCP ACC M SG
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
ἅγιον
agion
holy
ADJ.S ACC M SG
καὶ
kai
also
ADV
αὐτοὶ
autoi
yourselves
PRO.X 2P NOM M PL
ἅγιοι
agioi
holy
ADJ.P NOM M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
πάσῃ
pase
all
QUAN DAT F SG
ἀναστροφῇ
anastrophe
conduct
N DAT F SG
γενήθητε
genethete
be
V AOR PASS IMP 2P PL
and
—
if
—
Father
—
you call on
—
the
—
impartially
—
judging
—
according to
—
the
—
each one's
—
work
—
in
—
fear
—
the
—
of the
—
sojourning
—
your
—
time
—
conduct yourselves
—
Verse 17
καὶ
kai
and
CONJ
εἰ
ei
if
CONJ.S
Πατέρα
patera
Father
N ACC M SG
ἐπικαλεῖσθε
epikaleisthe
you call on
V PRS MID IND 2P PL
τὸν
ton
the
PRO.D ACC M SG
ἀπροσωπολήμπτως
aprosopolemptos
impartially
ADV
κρίνοντα
krinonta
judging
V PRS ACT PTCP ACC M SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὸ
to
the
ART ACC N SG
ἑκάστου
ekastou
each one's
PRO.I GEN M SG
ἔργον
ergon
work
N ACC N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
φόβῳ
phobo
fear
N DAT M SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
παροικίας
paroikias
sojourning
N GEN F SG
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
χρόνον
chronon
time
N ACC M SG
ἀναστράφητε
anastraphete
conduct yourselves
V AOR PASS IMP 2P PL
knowing
—
that
—
not
—
perishable
—
silver
—
or
—
gold
—
you were redeemed
—
from
—
the
—
futile
—
your
—
way of life
—
handed down from fathers
—
Verse 18
εἰδότες
eidotes
knowing
V PRF ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
PART
φθαρτοῖς
phthartois
perishable
ADJ.S DAT N PL
ἀργυρίῳ
argurio
silver
N DAT N SG
ἢ
e
or
CONJ
χρυσίῳ
chrusio
gold
N DAT N SG
ἐλυτρώθητε
elutrothete
you were redeemed
V AOR PASS IND 2P PL
ἐκ
ek
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
ματαίας
mataias
futile
ADJ.S GEN F SG
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
ἀναστροφῆς
anastrophes
way of life
N GEN F SG
πατροπαραδότου
patroparadotou
handed down from fathers
ADJ.A GEN F SG
having been foreknown
—
indeed
—
before
—
foundation
—
of the world
—
having been manifested
—
but
—
in
—
last
—
the
—
of times
—
for
—
you
—
Verse 20
προεγνωσμένου
proegnosmenou
having been foreknown
V PRF PASS PTCP GEN M SG
μὲν
men
indeed
PART
πρὸ
pro
before
PREP GEN
καταβολῆς
kataboles
foundation
N GEN F SG
κόσμου
kosmou
of the world
N GEN M SG
φανερωθέντος
phanerothentos
having been manifested
V AOR PASS PTCP GEN M SG
δὲ
de
but
CONJ.C
ἐπ’
ep
in
PREP GEN
ἐσχάτου
eschatou
last
ADJ.S GEN M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
χρόνων
chronon
of times
N GEN M PL
δι’
di
for
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
who
—
through
—
him
—
believe
—
in
—
God
—
who
—
raised
—
him
—
from
—
the dead
—
and
—
glory
—
to him
—
gave
—
so that
—
your
—
faith
—
your
—
and
—
hope
—
might be
—
in
—
God
—
Verse 21
τοὺς
tous
who
PRO.R ACC M PL
δι’
di
through
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
πιστεύοντας
pisteuontas
believe
V PRS ACT PTCP ACC M PL
εἰς
eis
in
PREP ACC
Θεὸν
theon
God
N ACC M SG
τὸν
ton
who
PRO.D ACC M SG
ἐγείραντα
egeiranta
raised
V AOR ACT PTCP ACC M SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐκ
ek
from
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
the dead
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
δόξαν
doxan
glory
N ACC F SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δόντα
donta
gave
V AOR ACT PTCP ACC M SG
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
τὴν
ten
your
ART ACC F SG
πίστιν
pistin
faith
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐλπίδα
elpida
hope
N ACC F SG
εἶναι
einai
might be
V PRS ACT INF
εἰς
eis-2
in
PREP ACC
Θεόν
theon-2
God
N ACC M SG
your
—
souls
—
your
—
having purified
—
in
—
the
—
obedience
—
the
—
truth
—
unto
—
brotherly love
—
unfeigned
—
from
—
pure
—
heart
—
one another
—
love
—
fervently
—
Verse 22
τὰς
tas
your
ART ACC F PL
ψυχὰς
psuchas
souls
N ACC F PL
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
ἡγνικότες
egnikotes
having purified
V PRF ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
ὑπακοῇ
upakoe
obedience
N DAT F SG
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
ἀληθείας
aletheias
truth
N GEN F SG
εἰς
eis
unto
PREP ACC
φιλαδελφίαν
philadelphian
brotherly love
N ACC F SG
ἀνυπόκριτον
anupokriton
unfeigned
ADJ.A ACC F SG
ἐκ
ek
from
PREP GEN
καθαρᾶς
katharas
pure
ADJ.A GEN F SG
καρδίας
kardias
heart
N GEN F SG
ἀλλήλους
allelous
one another
PRO ACC M PL
ἀγαπήσατε
agapesate
love
V AOR ACT IMP 2P PL
ἐκτενῶς
ektenos
fervently
ADV
having been born again
—
not
—
of
—
seed
—
corruptible
—
but
—
incorruptible
—
through
—
word
—
living
—
of God
—
and
—
abiding
—
Verse 23
ἀναγεγεννημένοι
anagegennemenoi
having been born again
V PRF PASS PTCP NOM M PL
οὐκ
ouk
not
PART
ἐκ
ek
of
PREP GEN
σπορᾶς
sporas
seed
N GEN F SG
φθαρτῆς
phthartes
corruptible
ADJ.A GEN F SG
ἀλλὰ
alla
but
CONJ.C
ἀφθάρτου
aphthartou
incorruptible
ADJ.S GEN F SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
λόγου
logou
word
N GEN M SG
ζῶντος
zontos
living
V PRS ACT PTCP GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
μένοντος
menontos
abiding
V PRS ACT PTCP GEN M SG
because
—
all
—
flesh
—
is like
—
grass
—
and
—
all
—
glory
—
of it
—
like
—
flower
—
of grass
—
withered
—
the
—
grass
—
and
—
the
—
flower
—
fell away
—
Verse 24
διότι
dioti
because
CONJ.S
πᾶσα
pasa
all
QUAN NOM F SG
σὰρξ
sarx
flesh
N NOM F SG
ὡς
os
is like
CONJ.S
χόρτος
chortos
grass
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
πᾶσα
pasa-2
all
QUAN NOM F SG
δόξα
doxa
glory
N NOM F SG
αὐτῆς
autes
of it
PRO.P 3P GEN F SG
ὡς
os-2
like
CONJ.S
ἄνθος
anthos
flower
N NOM N SG
χόρτου
chortou
of grass
N GEN M SG
ἐξηράνθη
exeranthe
withered
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
χόρτος
chortos-2
grass
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὸ
to
the
ART NOM N SG
ἄνθος
anthos-2
flower
N NOM N SG
ἐξέπεσεν
exepesen
fell away
V AOR ACT IND 3P SG
the
—
but
—
word
—
of the Lord
—
remains
—
for
—
the
—
age
—
this
—
and
—
is
—
the
—
word
—
which
—
has been preached
—
to
—
you
—
Verse 25
τὸ
to
the
ART NOM N SG
δὲ
de
but
CONJ
ῥῆμα
rema
word
N NOM N SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
N GEN M SG
μένει
menei
remains
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
for
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
age
N ACC M SG
τοῦτο
touto
this
PRO.D NOM N SG
δέ
de-2
and
CONJ
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to-2
the
ART NOM N SG
ῥῆμα
rema-2
word
N NOM N SG
τὸ
to-3
which
PRO.D NOM N SG
εὐαγγελισθὲν
euaggelisthen
has been preached
V AOR PASS PTCP NOM N SG
εἰς
eis-2
to
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL