Hebrews 8
Chapter 8 emphasizes the superiority of the new covenant established by Jesus over the old covenant made with Israel, presenting Jesus as the high priest who mediates a better covenant founded on better promises[2]. The author references a prophecy from Jeremiah, explaining that the new covenant involves a transformative internal relationship with God where His laws are written on the hearts of believers[2].
Interlinear Text
main point
the principal matter
the principal matter
now
now
now
of
upon, over
upon
the things
to the ones
the things
said
to things being spoken
to things being said
such
of such kinds
such a one
we have
we have
we have
high priest
chief priest
chief priest
who
as
who
sat down
he/she/it sat down
sat down
at
in
at
right hand
the right hand
the right hand
the
of the
of the
throne
of a throne
of a throne
of the
of the
of the
Majesty
of majesty
Majesty
in
in
in
the
to the ones
the heavens
heavens
in the heavens
in the heavens
κεφάλαιον
kephalaion
main point
the principal matter
the principal matter
N NOM N SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ἐπὶ
epi
of
upon, over
upon
PREP DAT
τοῖς
tois
the things
to the ones
the things
PRO.D DAT N PL
λεγομένοις
legomenois
said
to things being spoken
to things being said
V PRS PASS PTCP DAT N PL
τοιοῦτον
toiouton
such
of such kinds
such a one
DET ACC M SG
ἔχομεν
echomen
we have
we have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
ἀρχιερέα
archierea
high priest
chief priest
chief priest
N ACC M SG
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
ἐκάθισεν
ekathisen
sat down
he/she/it sat down
sat down
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
at
in
at
PREP DAT
δεξιᾷ
dexia
right hand
the right hand
the right hand
ADJ.S DAT F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
θρόνου
thronou
throne
of a throne
of a throne
N GEN M SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
Μεγαλωσύνης
megalosunes
Majesty
of majesty
Majesty
N GEN F SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois-2
the
to the ones
the heavens
ART DAT M PL
οὐρανοῖς
ouranois
heavens
in the heavens
in the heavens
N DAT M PL
of the
the
the
holy places
the consecrated thing
the holy thing
a minister
public servant-minister
public servant-minister
and
and
and
of the
of the
of the
tabernacle
of a tent-dwelling
of a tent-dwelling
the
of the
of the
true
of the genuine
of the true
which
in
which
pitched
he fastened firmly
he fastened firmly
the
the
the
Lord
master
lord
not
not
not
man
human being
a human being
τῶν
ton
of the
the
the
ART GEN N PL
ἁγίων
agion
holy places
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.S GEN N PL
λειτουργὸς
leitourgos
a minister
public servant-minister
public servant-minister
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
σκηνῆς
skenes
tabernacle
of a tent-dwelling
of a tent-dwelling
N GEN F SG
τῆς
tes-2
the
of the
of the
ART GEN F SG
ἀληθινῆς
alethines
true
of the genuine
of the true
ADJ.R GEN F SG
ἣν
en
which
in
which
PRO.R ACC F SG
ἔπηξεν
epexen
pitched
he fastened firmly
he fastened firmly
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
every
every one
every chief priest
for
for
for
high priest
chief priest
high priest
to
into
in order to
the
to the
the
offer
to bring toward
to offer
gifts
gifts
gifts
and
to the
and
and
and
and
sacrifices
sacrificial offerings
sacrifices
is appointed
is being established
is appointed
wherefore
from which
from which
of necessity
necessary thing
necessary thing
that he have
to have
to have
somewhat
something
something
also
and
also
this man
of these
this one
to
which
that
offer
Bring forward
he may offer
πᾶς
pas
every
every one
every chief priest
QUAN NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
chief priest
high priest
N NOM M SG
εἰς
eis
to
into
in order to
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
προσφέρειν
prospherein
offer
to bring toward
to offer
V PRS ACT INF
δῶρά
dora
gifts
gifts
gifts
N ACC N PL
τε
te
and
to the
and
PART
καὶ
kai
and
and
and
CONJ.C
θυσίας
thusias
sacrifices
sacrificial offerings
sacrifices
N ACC F PL
καθίσταται
kathistatai
is appointed
is being established
is appointed
V PRS PASS IND 3P SG
ὅθεν
othen
wherefore
from which
from which
CONJ.S
ἀναγκαῖον
anagkaion
of necessity
necessary thing
necessary thing
ADJ.P NOM N SG
ἔχειν
echein
that he have
to have
to have
V PRS ACT INF
τι
ti
somewhat
something
something
PRO.I ACC N SG
καὶ
kai-2
also
and
also
ADV
τοῦτον
touton
this man
of these
this one
PRO.D ACC M SG
ὃ
o
to
which
that
PRO.D ACC N SG
προσενέγκῃ
prosenegke
offer
Bring forward
he may offer
V AOR ACT SUBJ 3P SG
if
if
if
indeed
indeed
indeed
then
therefore
therefore
he were
was existing
was existing
on
upon, over
upon
earth
of the land
of the land
not even
nor
nor
would
would potentially
would
he would be
was existing
was existing
a priest
priest
priest
there are
of those being
of those being
those who
the
the
offer
of those presenting
offering
according to
according to
according to
the law
a binding norm
law
the
the (neuter plural)
the
gifts
gifts
gifts
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
ἦν
en
he were
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP GEN
γῆς
ges
earth
of the land
of the land
N GEN F SG
οὐδ’
oud
not even
nor
nor
ADV
ἂν
an
would
would potentially
would
T
ἦν
en-2
he would be
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἱερεύς
iereus
a priest
priest
priest
N NOM M SG
ὄντων
onton
there are
of those being
of those being
V PRS ACT PTCP GEN M PL
τῶν
ton
those who
the
the
PRO.D GEN M PL
προσφερόντων
prospheronton
offer
of those presenting
offering
V PRS ACT PTCP GEN M PL
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
νόμον
nomon
the law
a binding norm
law
N ACC M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
δῶρα
dora
gifts
gifts
gifts
N ACC N PL
who serve
those who
those whoever
a copy
to a model pattern
to a model pattern
and
and
and
shadow
in shade
in shadow
serve
they are rendering sacred service
they are rendering sacred service
of the
the
of the
heavenly
of the heavenly realms
of the heavenly realms
just as
just as
just as
was warned
has been officially declared
has been officially declared
Moses
Moses
Moseus
was about
being about to
being about to
to complete
to bring to full completion
to bring to full completion
the
the (feminine singular)
the
tabernacle
a tent
a tent
See
Keep seeing
see
for
for
for
He says
he/she declares
he/she says
make
you will do
you will do
all things
all things
all things
according to
according to
according to
the
the
the
pattern
pattern
pattern
the
the
the
shown
having been shown
shown
to you
to you
to you
on
in
on
the
to the
the
mountain
to a mountain
to a mountain
οἵτινες
oitines
who serve
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL
ὑποδείγματι
upodeigmati
a copy
to a model pattern
to a model pattern
N DAT N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
σκιᾷ
skia
shadow
in shade
in shadow
N DAT F SG
λατρεύουσιν
latreuousin
serve
they are rendering sacred service
they are rendering sacred service
V PRS ACT IND 3P PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN N PL
ἐπουρανίων
epouranion
heavenly
of the heavenly realms
of the heavenly realms
ADJ.S GEN N PL
καθὼς
kathos
just as
just as
just as
ADV
κεχρημάτισται
kechrematistai
was warned
has been officially declared
has been officially declared
V PRF PASS IND 3P SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
Moseus
N NOM M SG
μέλλων
mellon
was about
being about to
being about to
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐπιτελεῖν
epitelein
to complete
to bring to full completion
to bring to full completion
V PRS ACT INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
σκηνήν
skenen
tabernacle
a tent
a tent
N ACC F SG
ὅρα
ora
See
Keep seeing
see
V PRS ACT IMP 2P SG
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
φησίν
phesin
He says
he/she declares
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ποιήσεις
poieseis
make
you will do
you will do
V FUT ACT IND 2P SG
πάντα
panta
all things
all things
all things
PRO.I ACC N PL
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
τύπον
tupon
pattern
pattern
pattern
N ACC M SG
τὸν
ton-3
the
the
the
PRO.D ACC M SG
δειχθέντα
deichthenta
shown
having been shown
shown
V AOR PASS PTCP ACC M SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἐν
en
on
in
on
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ὄρει
orei
mountain
to a mountain
to a mountain
N DAT N SG
now
right now
right now
but
now
but
more excellent
of a more-distinct (feminine) one
of a more-distinct (feminine) one
has obtained
has obtained
has obtained
ministry
of sacred public service
of sacred public service
by how much
by as much as
by as much as
also
and
and
better
of a superior one
of a better one
he is
is
is
covenant
of a solemn arrangement
of a covenant
mediator
mediating intermediary
mediating intermediary
which
whoever (fem. sg.)
which
on
upon, over
upon
better
to superior ones
better
promises
to the solemn promises
promises
has been enacted
has been given law
has been legislated
νυνὶ
nuni
now
right now
right now
ADV
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
διαφορωτέρας
diaphoroteras
more excellent
of a more-distinct (feminine) one
of a more-distinct (feminine) one
ADJ.S GEN F SG
τέτυχεν
tetuchen
has obtained
has obtained
has obtained
V PRF ACT IND 3P SG
λειτουργίας
leitourgias
ministry
of sacred public service
of sacred public service
N GEN F SG
ὅσῳ
oso
by how much
by as much as
by as much as
PRO.R DAT N SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
κρείττονός
kreittonos
better
of a superior one
of a better one
ADJ.S GEN F SG
ἐστιν
estin
he is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
διαθήκης
diathekes
covenant
of a solemn arrangement
of a covenant
N GEN F SG
μεσίτης
mesites
mediator
mediating intermediary
mediating intermediary
N NOM M SG
ἥτις
etis
which
whoever (fem. sg.)
which
PRO.R NOM F SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP DAT
κρείττοσιν
kreittosin
better
to superior ones
better
ADJ.A DAT F PL COMP
ἐπαγγελίαις
epaggeliais
promises
to the solemn promises
promises
N DAT F PL
νενομοθέτηται
nenomothetetai
has been enacted
has been given law
has been legislated
V PRF PASS IND 3P SG
if
if
if
for
for
for
the
the
the
first
first (feminine singular)
first
that
to that one
that
had been
was existing
was
faultless
blameless
blameless
not
not
not
would
would potentially
would
second
of a second
of a second
have been sought
was being sought
have been sought
place
place
place
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
πρώτη
prote
first
first (feminine singular)
first
ADJ.S NOM F SG
ἐκείνη
ekeine
that
to that one
that
DET NOM F SG
ἦν
en
had been
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἄμεμπτος
amemptos
faultless
blameless
blameless
ADJ.P NOM F SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἂν
an
would
would potentially
would
T
δευτέρας
deuteras
second
of a second
of a second
ADJ.S GEN F SG
ἐζητεῖτο
ezeteito
have been sought
was being sought
have been sought
V IMPF PASS IND 3P SG
τόπος
topos
place
place
place
N NOM M SG
finding fault
finding fault
finding fault
for
for
for
with them
to them
with them
he says
he/she says
he says
Behold
See!
See!
days
days
days
are coming
they are coming
are coming
says
he/she says
he/she says
the Lord
master
lord
and
and
and
I will establish
I will bring to completion
I will bring to completion
with
upon, over
upon
the
the
the
house
dwelling-place
house
of Israel
Israel
Israel
and
and
and
with
upon, over
upon
the
the
the
house
dwelling-place
house
of Judah
of Judah
Ioudas
covenant
formal arrangement
a covenant
new
new in kind
new in kind
μεμφόμενος
memphomenos
finding fault
finding fault
finding fault
V PRS MID PTCP NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
αὐτοῖς
autois
with them
to them
with them
PRO.P 3P DAT M PL
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
ἡμέραι
emerai
days
days
days
N NOM F PL
ἔρχονται
erchontai
are coming
they are coming
are coming
V PRS MID IND 3P PL
λέγει
legei-2
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
Κύριος
kurios
the Lord
master
lord
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
συντελέσω
sunteleso
I will establish
I will bring to completion
I will bring to completion
V FUT ACT IND 1P SG
ἐπὶ
epi
with
upon, over
upon
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
Ἰσραὴλ
israel
of Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπὶ
epi-2
with
upon, over
upon
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon-2
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
Ἰούδα
iouda
of Judah
of Judah
Ioudas
N GEN M SG
διαθήκην
diatheken
covenant
formal arrangement
a covenant
N ACC F SG
καινήν
kainen
new
new in kind
new in kind
ADJ.A ACC F SG
not
not
not
according to
according to
according to
the
the (feminine singular)
the
covenant
formal arrangement
a covenant
which
in
which
I made
I did
I did
with the
to the ones
to the fathers
fathers
to the fathers
fathers
their
of them
of them
in
in
in
day
in a day
in a day
taking
of having taken hold for himself
having taken hold
my
of me
of I
the
of the
the
hand
of a hand
hand
their
of them
of them
to lead out
to lead out
to lead out
them
them
them
out of
out of
out of
land
of the land
of the land
Egypt
of Egypt
Egypt
because
that
that
they
they themselves
they themselves
did not
not
not
continue
they remained steadfast
they remained steadfast
in
in
in
the
to the
the
covenant
solemn arrangement
covenant
my
of me
of I
and I
and I
and I
disregarded
I neglected
I neglected
them
of them
them
says
he/she says
he/she says
the Lord
master
lord
οὐ
ou
not
not
not
ADV
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
διαθήκην
diatheken
covenant
formal arrangement
a covenant
N ACC F SG
ἣν
en
which
in
which
PRO.D ACC F SG
ἐποίησα
epoiesa
I made
I did
I did
V AOR ACT IND 1P SG
τοῖς
tois
with the
to the ones
to the fathers
ART DAT M PL
πατράσιν
patrasin
fathers
to the fathers
fathers
N DAT M PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
ἐπιλαβομένου
epilabomenou
taking
of having taken hold for himself
having taken hold
V AOR MID PTCP GEN M SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
χειρὸς
cheiros
hand
of a hand
hand
N GEN F SG
αὐτῶν
auton-2
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐξαγαγεῖν
exagagein
to lead out
to lead out
to lead out
V AOR ACT INF
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
γῆς
ges
land
of the land
of the land
N GEN F SG
Αἰγύπτου
aiguptou
Egypt
of Egypt
Egypt
N GEN F SG
ὅτι
oti
because
that
that
CONJ.S
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
οὐκ
ouk
did not
not
not
ADV
ἐνέμειναν
enemeinan
continue
they remained steadfast
they remained steadfast
V AOR ACT IND 3P PL
ἐν
en-3
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
διαθήκῃ
diatheke
covenant
solemn arrangement
covenant
N DAT F SG
μου
mou-2
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
κἀγὼ
kago
and I
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
ἠμέλησα
emelesa
disregarded
I neglected
I neglected
V AOR ACT IND 1P SG
αὐτῶν
auton-3
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
Κύριος
kurios
the Lord
master
lord
N NOM M SG
For
that
that
this
to this one
this
the
the
the
covenant
solemn arrangement
covenant
that
in
which
I will make
I will arrange for myself
I will arrange for myself
the
to the
for the
house
to the dwelling
to the house
of Israel
Israel
Israel
after
after
after
the
the (feminine plural)
the
days
days
days
those
those
those
says
he/she says
he/she says
the Lord
master
lord
putting
giving
giving
laws
binding norms
binding norms
my
of me
of me
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
mind
faculty of understanding
mind
their
of them
of them
and
and
and
on
upon, over
upon
hearts
of heart
of heart
their
of them
of them
I will write
I will inscribe upon
I will inscribe upon
them
them
them
and
and
and
I will be
I will be
I will be
to them
to them
to him (to them)
a
into
into
God
a deity
a god
and
and
and
they
they themselves
they themselves
shall be
they will be
they will be
to me
to me
to I
a
into
into
people
the people (collective)
the people (collective)
ὅτι
oti
For
that
that
CONJ.S
αὕτη
aute
this
to this one
this
PRO.D NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
διαθήκη
diatheke
covenant
solemn arrangement
covenant
N NOM F SG
ἣν
en
that
in
which
PRO.D ACC F SG
διαθήσομαι
diathesomai
I will make
I will arrange for myself
I will arrange for myself
V FUT MID IND 1P SG
τῷ
to
the
to the
for the
ART DAT M SG
οἴκῳ
oiko
house
to the dwelling
to the house
N DAT M SG
Ἰσραὴλ
israel
of Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
ἐκείνας
ekeinas
those
those
those
DET ACC F PL
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
Κύριος
kurios
the Lord
master
lord
N NOM M SG
διδοὺς
didous
putting
giving
giving
V PRS ACT PTCP NOM M SG
νόμους
nomous
laws
binding norms
binding norms
N ACC M PL
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
διάνοιαν
dianoian
mind
faculty of understanding
mind
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
καρδίας
kardias
hearts
of heart
of heart
N ACC F PL
αὐτῶν
auton-2
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐπιγράψω
epigrapso
I will write
I will inscribe upon
I will inscribe upon
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔσομαι
esomai
I will be
I will be
I will be
V FUT MID IND 1P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
εἰς
eis-2
a
into
into
PREP ACC
Θεόν
theon
God
a deity
a god
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
ἔσονταί
esontai
shall be
they will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
εἰς
eis-3
a
into
into
PREP ACC
λαόν
laon
people
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
and
and
and
not
not
not
not
not (contingently)
not (contingently)
they shall teach
that they may teach
that they may teach
every man
each one
each one
his
the
the
neighbour
a citizen
a citizen
his
of him
of him
and
and
and
every man
each one
each one
his
the
the
brother
a brother
a brother
his
of him
of him
saying
saying
saying
Know
Come to know
Come to know
the
the
the
Lord
master
lord
for
that
that
all
all
all
shall know
they will see
they will know
me
not
me
from
from
from
the least
of a small one
of a little one
to
up to
up to
the greatest
of a great one
of a great one
of them
of them
of them
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
διδάξωσιν
didaxosin
they shall teach
that they may teach
that they may teach
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ἕκαστος
ekastos
every man
each one
each one
PRO.I NOM M SG
τὸν
ton
his
the
the
ART ACC M SG
πολίτην
politen
neighbour
a citizen
a citizen
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἕκαστος
ekastos-2
every man
each one
each one
PRO.I NOM M SG
τὸν
ton-2
his
the
the
ART ACC M SG
ἀδελφὸν
adelphon
brother
a brother
a brother
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
γνῶθι
gnothi
Know
Come to know
Come to know
V AOR ACT IMP 2P SG
τὸν
ton-3
the
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
ὅτι
oti
for
that
that
CONJ.S
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
εἰδήσουσίν
eidesousin
shall know
they will see
they will know
V FUT ACT IND 3P PL
με
me-2
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
μικροῦ
mikrou
the least
of a small one
of a little one
ADJ.S GEN M SG
ἕως
eos
to
up to
up to
PREP GEN
μεγάλου
megalou
the greatest
of a great one
of a great one
ADJ.S GEN M SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
for
that
because
merciful
gracious
gracious
I will be
I will be
I will be
to their
to the
to the
unrighteousness
to injustices
injustices
their
of them
of them
and
and
and
their
the
of the
sins
of wrongdoings
of sinning
their
of them
of them
not
not
not
not
not (contingently)
not (contingently)
I will remember
may I remember
may I remember
no more
still
anymore
ὅτι
oti
for
that
because
CONJ.S
ἵλεως
ileos
merciful
gracious
gracious
ADJ.P NOM M SG
ἔσομαι
esomai
I will be
I will be
I will be
V FUT MID IND 1P SG
ταῖς
tais
to their
to the
to the
ART DAT F PL
ἀδικίαις
adikiais
unrighteousness
to injustices
injustices
N DAT F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τῶν
ton
their
the
of the
ART GEN F PL
ἁμαρτιῶν
amartion
sins
of wrongdoings
of sinning
N GEN F PL
αὐτῶν
auton-2
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
μνησθῶ
mnestho
I will remember
may I remember
may I remember
V AOR PASS SUBJ 1P SG
ἔτι
eti
no more
still
anymore
ADV
In
in
in
the
to the
the
saying
to speak
to say
new
new in kind
new in kind
He has made old
has rendered obsolete
has rendered obsolete
the
the (feminine singular)
the
first
first (feminine singular accusative)
first
that which
to the
the
now
now
now
is becoming obsolete
being made old
being made old
and
and
and
growing old
growing old
growing old
ready
near
near
to vanish away
of disappearance
of disappearance
ἐν
en
In
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
PRO.D DAT N SG
λέγειν
legein
saying
to speak
to say
V PRS ACT INF
καινὴν
kainen
new
new in kind
new in kind
ADJ.S ACC F SG
πεπαλαίωκεν
pepalaioken
He has made old
has rendered obsolete
has rendered obsolete
V PRF ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πρώτην
proten
first
first (feminine singular accusative)
first
ADJ.S ACC F SG
τὸ
to-2
that which
to the
the
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
παλαιούμενον
palaioumenon
is becoming obsolete
being made old
being made old
V PRS PASS PTCP NOM N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
γηράσκον
geraskon
growing old
growing old
growing old
V PRS ACT PTCP NOM N SG
ἐγγὺς
eggus
ready
near
near
PREP GEN
ἀφανισμοῦ
aphanismou
to vanish away
of disappearance
of disappearance
N GEN M SG