Matthew 17
Hitgalut: Yeshua transfigured with Moshe and Eliyahu; voice from shechakim affirms. He heals na’ar yavesh beshedim, pays machatzit hashekel.[1]
Interlinear Text
and
and
and
after
with
after
days
days
days
six
out of
six
takes
he/she takes alongside
he/she receives alongside
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
the
the
the
Peter
Rock
Petros
and
and
and
James
Jacob
Iakobos
and
and
and
John
John
Ioannes
the
the
the
brother
a brother
brother
his
of him
of him
and
and
and
brings
carries up
brings up
them
them
them
into
into
into
a mountain
mountain
mountain
high
a high thing
high
apart
according to
by
private
one’s own
themselves
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μεθ’
meth
after
with
after
PREP ACC
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
ἓξ
ex
six
out of
six
DET ACC F PL
παραλαμβάνει
paralambanei
takes
he/she takes alongside
he/she receives alongside
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Πέτρον
petron
Peter
Rock
Petros
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Ἰάκωβον
iakobon
James
Jacob
Iakobos
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
Ἰωάννην
ioannen
John
John
Ioannes
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
ἀδελφὸν
adelphon
brother
a brother
brother
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἀναφέρει
anapherei
brings
carries up
brings up
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
ὄρος
oros
a mountain
mountain
mountain
N ACC N SG
ὑψηλὸν
upselon
high
a high thing
high
ADJ.A ACC N SG
κατ’
kat
apart
according to
by
PREP ACC
ἰδίαν
idian
private
one’s own
themselves
PRO.X ACC F SG
And
and
and
He was transfigured
was transformed
was transformed
before
in front of
in front of
them
of them
them
and
and
and
shone
radiated
shone
the
to the
the
face
face
face
His
of him
of him
like
as
as
the
the
the
sun
the sun
sun
His
the (neuter plural)
the
and
now
now
garments
outer garments
outer garments
His
of him
of him
became
it became
became
white
bright white ones
white
as
as
as
the
to the
the
light
light
light
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
μετεμορφώθη
metemorphothe
He was transfigured
was transformed
was transformed
V AOR PASS IND 3P SG
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
in front of
in front of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔλαμψεν
elampsen
shone
radiated
shone
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
πρόσωπον
prosopon
face
face
face
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
His
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὡς
os
like
as
as
CONJ.S
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἥλιος
elios
sun
the sun
sun
N NOM M SG
τὰ
ta
His
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἱμάτια
imatia
garments
outer garments
outer garments
N NOM N PL
αὐτοῦ
autou-2
His
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐγένετο
egeneto
became
it became
became
V AOR MID IND 3P SG
λευκὰ
leuka
white
bright white ones
white
ADJ.P NOM N PL
ὡς
os-2
as
as
as
CONJ.S
τὸ
to-2
the
to the
the
ART NOM N SG
φῶς
phos
light
light
light
N NOM N SG
And
and
and
behold
See!
See!
appeared
was seen
was seen
to them
to them
to him (to them)
Moses
Moses
Moseus
and
and
and
Elijah
Elijah
Helias
talking
speaking together
speaking together
with
with
with
him
of him
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ὤφθη
ophthe
appeared
was seen
was seen
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
Moseus
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Ἠλείας
eleias
Elijah
Elijah
Helias
N NOM M SG
συνλαλοῦντες
sunlalountes
talking
speaking together
speaking together
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
answered
having answered
having answered
and
now
then
the
the
the
Peter
Rock
Petros
said
he said
he said
to
to the
to the
Jesus
of Iēsous
Iesous
Lord
O Master
O Lord
good
beautiful
good
it is
is
it is
for us
us
for us
here
in this place
here (in this place)
to be
to be
to be
if
if
if
you wish
you desire
you want
I will make
I will do
I will make
here
in this place
here (in this place)
three
three
three
tabernacles
tents
tents
for you
to you
to you
one
one
one
and
and
and
for Moses
to Moses
Moseus
one
one
one
and
and
and
for Elijah
to Elijah
Helias
one
one
one
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
then
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
of Iēsous
Iesous
N DAT M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
καλόν
kalon
good
beautiful
good
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
it is
is
it is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
for us
us
for us
PRO.P 1P ACC PL
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
θέλεις
theleis
you wish
you desire
you want
V PRS ACT IND 2P SG
ποιήσω
poieso
I will make
I will do
I will make
V FUT ACT IND 1P SG
ὧδε
ode-2
here
in this place
here (in this place)
ADV
τρεῖς
treis
three
three
three
DET ACC F PL
σκηνάς
skenas
tabernacles
tents
tents
N ACC F PL
σοὶ
soi
for you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
μίαν
mian
one
one
one
ADJ.S ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Μωϋσεῖ
mousei
for Moses
to Moses
Moseus
N DAT M SG
μίαν
mian-2
one
one
one
ADJ.S ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Ἠλείᾳ
eleia
for Elijah
to Elijah
Helias
N DAT M SG
μίαν
mian-3
one
one
one
ADJ.S ACC F SG
still
still
still
he
of him
of him
was speaking
of the one speaking
of the one speaking
behold
See!
See!
cloud
cloud
cloud
bright
luminous
luminous
overshadowed
he cast a shadow upon
he cast a shadow upon
them
them
them
and
and
and
behold
See!
See!
voice
voice
voice
from
out of
out of
the
of the
the
cloud
of a cloud
cloud
saying
speaking
saying
this
in this way
this one
is
is
is
the
the
the
Son
son
son
my
of me
of me
the
the
the
beloved
beloved one
beloved one
in
in
in
whom
which
that
I am well pleased
I took pleasure
I pleased
listen
you are hearing
hear
to him
of him
him
ἔτι
eti
still
still
still
ADV
αὐτοῦ
autou
he
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λαλοῦντος
lalountos
was speaking
of the one speaking
of the one speaking
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
νεφέλη
nephele
cloud
cloud
cloud
N NOM F SG
φωτεινὴ
photeine
bright
luminous
luminous
ADJ.A NOM F SG
ἐπεσκίασεν
epeskiasen
overshadowed
he cast a shadow upon
he cast a shadow upon
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou-2
behold
See!
See!
INTJ
φωνὴ
phone
voice
voice
voice
N NOM F SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
νεφέλης
nepheles
cloud
of a cloud
cloud
N GEN F SG
λέγουσα
legousa
saying
speaking
saying
V PRS ACT PTCP NOM F SG
οὗτός
outos
this
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱός
uios
Son
son
son
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἀγαπητός
agapetos
beloved
beloved one
beloved one
ADJ.S NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ᾧ
o-3
whom
which
that
PRO.R DAT M SG
εὐδόκησα
eudokesa
I am well pleased
I took pleasure
I pleased
V AOR ACT IND 1P SG
ἀκούετε
akouete
listen
you are hearing
hear
V PRS ACT IMP 2P PL
αὐτοῦ
autou-2
to him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
having heard
having heard
having heard
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
fell
they fell
they fell
on
upon, over
upon
face
face
face
their
of them
of them
and
and
and
they were terrified
they were afraid
they were afraid
greatly
exceedingly
exceedingly
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
ἔπεσαν
epesan
fell
they fell
they fell
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
πρόσωπον
prosopon
face
face
face
N ACC N SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐφοβήθησαν
ephobethesan
they were terrified
they were afraid
they were afraid
V AOR PASS IND 3P PL
σφόδρα
sphodra
greatly
exceedingly
exceedingly
ADV
And
and
and
came
he approached
he approached
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
and
and
and
touched
having attached himself to
having touched
them
of them
them
said
he said
he said
Arise
Be raised up
be raised up
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
be afraid
be fearing yourselves
be fearing yourselves
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
προσῆλθεν
proselthen
came
he approached
he approached
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἁψάμενος
apsamenos
touched
having attached himself to
having touched
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἐγέρθητε
egerthete
Arise
Be raised up
be raised up
V AOR PASS IMP 2P PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
φοβεῖσθε
phobeisthe
be afraid
be fearing yourselves
be fearing yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
having lifted up
having lifted up
having lifted
and
now
then
the
the
the
eyes
eyes
eyes
their
of them
of them
no one
not even one
none at all
they saw
they saw
they saw
if
if
except
not
not (contingently)
not (contingently)
him
of them
him
Jesus
Iēsous
Iesous
only
only
only
ἐπάραντες
eparantes
having lifted up
having lifted up
having lifted
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
now
then
CONJ
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
eyes
eyes
N ACC M PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
οὐδένα
oudena
no one
not even one
none at all
PRO.I ACC M SG
εἶδον
eidon
they saw
they saw
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
εἰ
ei
if
if
except
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.X 3P ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
μόνον
monon
only
only
only
DET ACC M SG
And
and
and
were coming down
of those descending
of those going down
their
of them
they
from
out of
from
the
of the
the
mountain
of a mountain
mountain
charged
he commanded
he commanded
them
to them
them
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
saying
saying
saying
to no one
to no one
to none
tell
you may say
you may say
the
to the
the
vision
a divinely granted vision
a divinely granted vision
until
up to
until
when
of whom
when
the
the
the
Son
son
son
of
of the
of the
Man
of a human being
of a human
from
out of
from
the dead
of the dead
of the dead
has been raised
might rise up
might rise up
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
καταβαινόντων
katabainonton
were coming down
of those descending
of those going down
V PRS ACT PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
their
of them
they
PRO.P 3P GEN M PL
ἐκ
ek
from
out of
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
ὄρους
orous
mountain
of a mountain
mountain
N GEN N SG
ἐνετείλατο
eneteilato
charged
he commanded
he commanded
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μηδενὶ
medeni
to no one
to no one
to none
PRO.I DAT M SG
εἴπητε
eipete
tell
you may say
you may say
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ὅραμα
orama
vision
a divinely granted vision
a divinely granted vision
N ACC N SG
ἕως
eos
until
up to
until
PREP GEN
οὗ
ou
when
of whom
when
PRO.D GEN M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou-2
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
ἐκ
ek-2
from
out of
from
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
the dead
of the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
ἀναστῇ
anaste
has been raised
might rise up
might rise up
V AOR ACT SUBJ 3P SG
And
and
and
asked
they inquired
they asked
him
of them
him
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
saying
saying
saying
Why
what?
what
then
therefore
therefore
the
the ones
the
scribes
professional scribes
professional scribes
say
they are saying
they are saying
that
that
that
Elijah
Elijah
Helias
must
it is binding
it is necessary
come
to come
to come
first
firstly
first
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐπηρώτησαν
eperotesan
asked
they inquired
they asked
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τί
ti
Why
what?
what
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
scribes
professional scribes
professional scribes
N NOM M PL
λέγουσιν
legousin
say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Ἠλείαν
eleian
Elijah
Elijah
Helias
N ACC M SG
δεῖ
dei
must
it is binding
it is necessary
V PRS ACT IND 3P SG
ἐλθεῖν
elthein
come
to come
to come
V AOR ACT INF
πρῶτον
proton
first
firstly
first
ADV SUPL
the
the
the
but
now
now
answered
having answered
having answered
said
he said
he said
Elijah
Elijah
Helias
indeed
indeed
indeed
comes
comes
comes
and
and
and
will restore
will restore
will restore
all things
all things
all things
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Ἠλείας
eleias
Elijah
Elijah
Helias
N NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀποκαταστήσει
apokatastesei
will restore
will restore
will restore
V FUT ACT IND 3P SG
πάντα
panta
all things
all things
all things
PRO.I ACC N PL
I say
I say
I say
but
now
but
to you
to you all
to you all
that
that
that
Elijah
Elijah
Helias
already
already
already
has come
he/she/it came
he came
and
and
and
not
not
not
they recognize
they fully recognized
they fully recognized
him
of them
him
but
but rather
but rather
they did
they made
they did
to
in
to
him
to him
to him
whatever
as many things as
as many things as
they wished
they willed
they wanted
so
in this way
so
also
and
also
the
the
the
Son
son
son
of
of the
of the
Man
of a human being
of a human
is about
is about to
is about to
to suffer
to undergo
to suffer
at
by
by
their hands
of them
them
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Ἠλείας
eleias
Elijah
Elijah
Helias
N NOM M SG
ἤδη
ede
already
already
already
ADV
ἦλθεν
elthen
has come
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
PART
ἐπέγνωσαν
epegnosan
they recognize
they fully recognized
they fully recognized
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
ἐποίησαν
epoiesan
they did
they made
they did
V AOR ACT IND 3P PL
ἐν
en
to
in
to
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὅσα
osa
whatever
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἠθέλησαν
ethelesan
they wished
they willed
they wanted
V AOR ACT IND 3P PL
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
καὶ
kai-2
also
and
also
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
μέλλει
mellei
is about
is about to
is about to
V PRS ACT IND 3P SG
πάσχειν
paschein
to suffer
to undergo
to suffer
V PRS ACT INF
ὑπ’
up
at
by
by
PREP GEN
αὐτῶν
auton-2
their hands
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
Then
at that time
then
understood
they comprehended
they understood
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
that
that
that
about
concerning
concerning
John
of John
Ioannes
the
of the
of the
Baptist
of the Immerser
of the Immerser
he had spoken
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
συνῆκαν
sunekan
understood
they comprehended
they understood
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
Ἰωάννου
ioannou
John
of John
Ioannes
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Βαπτιστοῦ
baptistou
Baptist
of the Immerser
of the Immerser
N GEN M SG
εἶπεν
eipen
he had spoken
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
And
and
and
they came
of those having come
of those having come
to
toward
toward
the
the
the
crowd
a crowd
a crowd
came up
he approached
he approached
to him
to him
to him
a man
human being
a human being
kneeling down
kneeling
kneeling
before him
of them
to him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐλθόντων
elthonton
they came
of those having come
of those having come
V AOR ACT PTCP GEN M PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
a crowd
N ACC M SG
προσῆλθεν
proselthen
came up
he approached
he approached
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
a human being
N NOM M SG
γονυπετῶν
gonupeton
kneeling down
kneeling
kneeling
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
before him
of them
to him
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
and
saying
saying
saying
Lord
O Master
O Lord
have mercy
Show mercy
Show mercy
my
of me
of I
my
the
the
son
son
son
for
that
that
he is epileptic
is being moonstruck
is being moonstruck
and
and
and
sorely
badly
badly
has
has
has
oftentimes
many times
often
for
for
for
he falleth
falls
falls
into
into
into
the
to the
the
fire
fire
fire
and
and
and
oft
many times
often
into
into
into
the
to the
the
water
water
water
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
ἐλέησόν
eleeson
have mercy
Show mercy
Show mercy
V AOR ACT IMP 2P SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
τὸν
ton
my
the
the
ART ACC M SG
υἱόν
uion
son
son
son
N ACC M SG
ὅτι
oti
for
that
that
CONJ.S
σεληνιάζεται
seleniazetai
he is epileptic
is being moonstruck
is being moonstruck
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
κακῶς
kakos
sorely
badly
badly
ADV
ἔχει
echei
has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
πολλάκις
pollakis
oftentimes
many times
often
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
πίπτει
piptei
he falleth
falls
falls
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πῦρ
pur
fire
fire
fire
N ACC N SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
πολλάκις
pollakis-2
oft
many times
often
ADV
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
ὕδωρ
udor
water
water
water
N ACC N SG
and
and
and
I brought
I brought forward
I brought forward
him
of them
him
to the
to the ones
to the ones
disciples
to learners
to disciples
your
of you
of you
and
and
and
not
not
not
they could
they were able
they were able
him
of them
him
to cure
to treat and heal
to heal
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
προσήνεγκα
prosenegka
I brought
I brought forward
I brought forward
V AOR ACT IND 1P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
to disciples
N DAT M PL
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἠδυνήθησαν
edunethesan
they could
they were able
they were able
V AOR PASS IND 3P PL
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
θεραπεῦσαι
therapeusai
to cure
to treat and heal
to heal
V AOR ACT INF
answered
having answered
having answered
and
now
then
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
O
the
O
generation
generation
generation
unbelieving
unbelieving one
unbelieving one
and
and
and
perverted
O having-been-distorted one
O having-been-twisted one
how long
up to
until
how long
when?
when?
with
with
with
you
of you (plural)
of you (plural)
shall I be
I will be
I will be
how long
up to
until
how long
when?
when?
shall I bear
I will bear with
I will bear with
you
of you (plural)
of you (plural)
bring
Keep carrying
bring
to me
to me
to I
him
of them
him
here
in this place
here (in this place)
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
then
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὦ
o-2
O
the
O
T
γενεὰ
genea
generation
generation
generation
N VOC F SG
ἄπιστος
apistos
unbelieving
unbelieving one
unbelieving one
ADJ.A VOC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
διεστραμμένη
diestrammene
perverted
O having-been-distorted one
O having-been-twisted one
V PRF PASS PTCP VOC F SG
ἕως
eos
how long
up to
until
PREP
πότε
pote
how long
when?
when?
ADV
μεθ’
meth
with
with
with
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἔσομαι
esomai
shall I be
I will be
I will be
V FUT MID IND 1P SG
ἕως
eos-2
how long
up to
until
PREP
πότε
pote-2
how long
when?
when?
ADV
ἀνέξομαι
anexomai
shall I bear
I will bear with
I will bear with
V FUT MID IND 1P SG
ὑμῶν
umon-2
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
φέρετέ
pherete
bring
Keep carrying
bring
V PRS ACT IMP 2P PL
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
and
and
and
rebuked
he rebuked
he rebuked
him
to him
to him
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
and
and
and
came out
went out
went out
from
from
from
him
of him
him
the
to the
the
demon
of spirit beings
of demons
and
and
and
was healed
was healed
was healed
the
the
the
boy
young servant
child
from
from
from
the
of the
the
hour
of an hour
hour
that
of that one
that one
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπετίμησεν
epetimesen
rebuked
he rebuked
he rebuked
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT N SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐξῆλθεν
exelthen
came out
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
δαιμόνιον
daimonion
demon
of spirit beings
of demons
N NOM N SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐθεραπεύθη
etherapeuthe
was healed
was healed
was healed
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
παῖς
pais
boy
young servant
child
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
ὥρας
oras
hour
of an hour
hour
N GEN F SG
ἐκείνης
ekeines
that
of that one
that one
DET GEN F SG
Then
at that time
then
came
having approached
having approached
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
to
to the
to
Jesus
of Iēsous
Iesous
privately
according to
according to
privately
one’s own
their own
said
they said
they said
why
through
because of
why
what?
what
we
we ourselves
we ourselves
not
not
not
could
we were able
were able
drive out
to cast out
to cast out
it
to him
to him
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
προσελθόντες
proselthontes
came
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
τῷ
to
to
to the
to
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
of Iēsous
Iesous
N DAT M SG
κατ’
kat
privately
according to
according to
PREP ACC
ἰδίαν
idian
privately
one’s own
their own
PRO.X ACC F SG
εἶπον
eipon
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
διὰ
dia
why
through
because of
PREP ACC
τί
ti
why
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἠδυνήθημεν
edunethemen
could
we were able
were able
V AOR PASS IND 1P PL
ἐκβαλεῖν
ekbalein
drive out
to cast out
to cast out
V AOR ACT INF
αὐτό
auto
it
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
And
the
the
but
now
but
said
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
Because of
through
because of
the
the (feminine singular)
the
littleness of your faith
the littleness-of-trust
littleness of trust
your
of you (plural)
of you (plural)
truly
truly
truly
for
for
for
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
if
if
if
you have
you have
you have
faith
trust
trust
as
as
as
a grain
a seed
a seed
of mustard seed
of mustard
of mustard
you will say
you (plural) will say
you (plural) will say
to the
to the
to the
mountain
to a mountain
to a mountain
this
this
this
Move
Pass over!
pass over
from here
from there
from there
to there
there
there
and
and
and
it will move
he will depart
it will pass over
and
and
and
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
will be impossible
he/she/it will be unable
will be impossible
for you
to you all
to you all
ὁ
o
And
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
λέγει
legei
said
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
διὰ
dia
Because of
through
because of
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὀλιγοπιστίαν
oligopistian
littleness of your faith
the littleness-of-trust
littleness of trust
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἀμὴν
amen
truly
truly
truly
EXCL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
ἔχητε
echete
you have
you have
you have
V PRS ACT SUBJ 2P PL
πίστιν
pistin
faith
trust
trust
N ACC F SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
κόκκον
kokkon
a grain
a seed
a seed
N ACC M SG
σινάπεως
sinapeos
of mustard seed
of mustard
of mustard
N GEN N SG
ἐρεῖτε
ereite
you will say
you (plural) will say
you (plural) will say
V FUT ACT IND 2P PL
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT N SG
ὄρει
orei
mountain
to a mountain
to a mountain
N DAT N SG
τούτῳ
touto
this
this
this
DET DAT N SG
μετάβα
metaba
Move
Pass over!
pass over
V AOR ACT IMP 2P SG
ἔνθεν
enthen
from here
from there
from there
ADV
ἐκεῖ
ekei
to there
there
there
ADV
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μεταβήσεται
metabesetai
it will move
he will depart
it will pass over
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I NOM N SG
ἀδυνατήσει
adunatesei
will be impossible
he/she/it will be unable
will be impossible
V FUT ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin-2
for you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
this
this
this
but
now
but
the
to the
the
kind
lineage
kind
not
not
not
goes out
proceeds out
proceeds out
if
if
except
not
not (contingently)
not (contingently)
by
in
by
prayer
you may be praying
prayer
and
and
and
fasting
in fasting
fasting
Τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
γένος
genos
kind
lineage
kind
N NOM N SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
goes out
proceeds out
proceeds out
V PRS MID IND 3P SG
εἰ
ei
if
if
except
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐν
en
by
in
by
PREP DAT
προσευχῇ
proseuche
prayer
you may be praying
prayer
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
νηστείᾳ
nesteia
fasting
in fasting
fasting
N DAT F SG
while they were gathering together
of those being twisted together
of those being gathered together
and
now
now
their
of them
of them
in
in
in
the
to the
the
Galilee
the Galilean district
Galilaia
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
is about
is about to
is about to
the
the
the
Son
son
son
of
of the
of the
Man
of a human being
of a human
to be delivered up
to be handed over
to be handed over
into
into
into
hands
hands
hands
of men
of human beings
of human beings
συστρεφομένων
sustrephomenon
while they were gathering together
of those being twisted together
of those being gathered together
V PRS PASS PTCP GEN M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
Γαλιλαίᾳ
galilaia
Galilee
the Galilean district
Galilaia
N DAT F SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
μέλλει
mellei
is about
is about to
is about to
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
παραδίδοσθαι
paradidosthai
to be delivered up
to be handed over
to be handed over
V PRS PASS INF
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
ἀνθρώπων
anthropon
of men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
and
and
and
they will kill
they will put to death
they will kill
him
of them
him
and
and
and
the
to the
in the
third
to the third (feminine)
third
day
in a day
in a day
he will be raised
he/she/it will be raised
he will be raised
And
and
and
they were grieved
they were grieved
they were grieved
exceedingly
exceedingly
exceedingly
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀποκτενοῦσιν
apoktenousin
they will kill
they will put to death
they will kill
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τῇ
te
the
to the
in the
ART DAT F SG
τρίτῃ
trite
third
to the third (feminine)
third
DET DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
ἐγερθήσεται
egerthesetai
he will be raised
he/she/it will be raised
he will be raised
V FUT PASS IND 3P SG
καὶ
kai-3
And
and
and
CONJ
ἐλυπήθησαν
elupethesan
they were grieved
they were grieved
they were grieved
V AOR PASS IND 3P PL
σφόδρα
sphodra
exceedingly
exceedingly
exceedingly
ADV
When they had come
of those having come
of those having come
and
now
now
they
of them
of them
to
into
into
Capernaum
Capernaum
Kapernaoum
came
having approached
having approached
those
the ones
the ones
the
the (neuter plural)
the
double drachma
double-drachma coins
double-drachma coins
who received
taking hold
taking
to the
to the
to the
Peter
to Rock
Petros
and
and
and
said
they said
they said
your
the
the
teacher
teacher
teacher
your
of you (plural)
of you (plural)
not
not
not
pay
brings to completion
pay
the
the (neuter plural)
the
double drachma
double-drachma coins
double-drachma coins
ἐλθόντων
elthonton
When they had come
of those having come
of those having come
V AOR ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
αὐτῶν
auton
they
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Καφαρναοὺμ
kapharnaoum
Capernaum
Capernaum
Kapernaoum
N ACC F SG
προσῆλθον
proselthon
came
having approached
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
δίδραχμα
didrachma
double drachma
double-drachma coins
double-drachma coins
N ACC N PL
λαμβάνοντες
lambanontes
who received
taking hold
taking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
Πέτρῳ
petro
Peter
to Rock
Petros
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπον
eipon
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
ὁ
o
your
the
the
ART NOM M SG
διδάσκαλος
didaskalos
teacher
teacher
teacher
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
οὐ
ou
not
not
not
T
τελεῖ
telei
pay
brings to completion
pay
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
δίδραχμα
didrachma-2
double drachma
double-drachma coins
double-drachma coins
N ACC N PL
He says
he/she says
he says
Yes
Yes
Yes
And
and
and
having entered
those having entered
those having entered into
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
house
a dwelling
house
anticipated
was preceding
anticipated
him
of them
him
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
saying
saying
saying
What
what?
what
to you
to you
to you
seems
seems
does it seem
Simon
Simon
Simon
the
the ones
the
kings
rulers
kings
of the
of the
of the
earth
of the land
earth
from
from
from
whom
of whom?
of whom
do they receive
they are taking
they are taking
custom
end-points
taxes
or
or
or
tribute
census tax
census tax
from
from
from
the
the
the
sons
son
sons
their
of them
of them
or
or
or
from
from
from
the
the
the
strangers
of others
others
λέγει
legei
He says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
ναί
nai
Yes
Yes
Yes
RESP
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἰσελθόντα
eiselthonta
having entered
those having entered
those having entered into
V AOR ACT PTCP NOM N PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
house
N ACC F SG
προέφθασεν
proephthasen
anticipated
was preceding
anticipated
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τί
ti
What
what?
what
PRO.Q NOM N SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
δοκεῖ
dokei
seems
seems
does it seem
V PRS ACT IND 3P SG
Σίμων
simon
Simon
Simon
Simon
N VOC M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
βασιλεῖς
basileis
kings
rulers
kings
N NOM M PL
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
earth
N GEN F SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τίνων
tinon
whom
of whom?
of whom
PRO.Q GEN M PL
λαμβάνουσιν
lambanousin
do they receive
they are taking
they are taking
V PRS ACT IND 3P PL
τέλη
tele
custom
end-points
taxes
N ACC N PL
ἢ
e
or
or
or
CONJ
κῆνσον
kenson
tribute
census tax
census tax
N ACC M SG
ἀπὸ
apo-2
from
from
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
υἱῶν
uion
sons
son
sons
N GEN M PL
αὐτῶν
auton-2
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἢ
e-2
or
or
or
CONJ
ἀπὸ
apo-3
from
from
from
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN M PL
ἀλλοτρίων
allotrion
strangers
of others
others
ADJ.S GEN M PL
he having said
of having said
of his having said
but
now
now
from
from
from
the
the
the
strangers
of others
of others
said
was declaring
he was saying
to him
to him
to him
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
then
therefore
so
indeed
O land
indeed
free
free men
free men
are
they are
they are
the
the ones
the ones
sons
sons
sons
εἰπόντος
eipontos
he having said
of having said
of his having said
V AOR ACT PTCP GEN M SG
δέ
de
but
now
now
CONJ
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ἀλλοτρίων
allotrion
strangers
of others
of others
ADJ.S GEN M PL
ἔφη
ephe
said
was declaring
he was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἄρα
ara
then
therefore
so
ADV
γε
ge
indeed
O land
indeed
T
ἐλεύθεροί
eleutheroi
free
free men
free men
ADJ.P NOM M PL
εἰσιν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
υἱοί
uioi
sons
sons
sons
N NOM M PL
so that
in order that
in order that
but
now
however
not
not (contingently)
not (contingently)
we give offense
we might cause to stumble
we might cause to stumble
to them
them
them
having gone
having gone
having gone
to
into
into
the sea
sea
sea
cast
Throw!
Throw!
a hook
a hook
a hook
and
and
and
the
the
the
having come up
having gone up
having gone up
first
first
first
fish
a fish
a fish
take
Lift up
Lift up
and
and
and
having opened
having opened
having opened
the
to the
the
mouth
mouth
mouth
of it
of him
of it
you will find
you will find
you will find
a stater
a standard coin
a standard coin
that one
that one
that one
having taken
having taken
having taken
give
Give!
Give!
to them
to them
to him (to them)
for
in place of
in place of
me
of me
me
and
and
and
you
of you
of you
ἵνα
ina
so that
in order that
in order that
CONJ.S
δὲ
de
but
now
however
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
σκανδαλίσωμεν
skandalisomen
we give offense
we might cause to stumble
we might cause to stumble
V AOR ACT SUBJ 1P PL
αὐτούς
autous
to them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
πορευθεὶς
poreutheis
having gone
having gone
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
θάλασσαν
thalassan
the sea
sea
sea
N ACC F SG
βάλε
bale
cast
Throw!
Throw!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἄγκιστρον
agkistron
a hook
a hook
a hook
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἀναβάντα
anabanta
having come up
having gone up
having gone up
V AOR ACT PTCP ACC M SG
πρῶτον
proton
first
first
first
DET ACC M SG
ἰχθὺν
ichthun
fish
a fish
a fish
N ACC M SG
ἆρον
aron
take
Lift up
Lift up
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀνοίξας
anoixas
having opened
having opened
having opened
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
στόμα
stoma
mouth
mouth
mouth
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
of it
of him
of it
PRO.P 3P GEN M SG
εὑρήσεις
eureseis
you will find
you will find
you will find
V FUT ACT IND 2P SG
στατῆρα
statera
a stater
a standard coin
a standard coin
N ACC M SG
ἐκεῖνον
ekeinon
that one
that one
that one
PRO.D ACC M SG
λαβὼν
labon
having taken
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὸς
dos
give
Give!
Give!
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἀντὶ
anti
for
in place of
in place of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
σοῦ
sou
you
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG