SILEX Revision Notes
Strong's Concordance was first published in 1890. While it remains an invaluable reference, advances in linguistics, archaeology, and textual studies over the past 130 years have revealed areas where its glosses can be improved. These revision notes document where the Scattered Israelites Lexicon (SILEX) corrects or clarifies Strong's entries based on modern Biblical scholarship.
ἐπικαλύπτω G1943 (epikalýptō)
The revised gloss corrects the original by clarifying that the core sense is 'to cover over, conceal, or hide' (physically or metaphorically), and notes that a figurative sense of 'to forgive' is only contextual and not the default. The original gloss too readily assigns the meaning 'forgive' as a gloss, which the updated gloss states is context-dependent and should not be assumed as a lexical core meaning.
ἐπικατάρατος G1944 (epikatáratos)
The original gloss equates 'accursed' with 'execrable,' implying a general sense of being detestable, whereas the revised gloss restricts the meaning to being under or condemned by a formal pronouncement of a curse. The SIBI gloss clarifies that the term does not mean detestable but rather specifically subject to an official curse.
Ἐπικούρειος G1946 (Epikoúreios)
The original gloss suggests a derivation from or comparison to ἐπικουρία, which is incorrect. The revised gloss clarifies that the term comes from Epicurus' name and is unrelated to ἐπικουρία, correcting Strong's mistaken etymology.
ἐπικουρία G1947 (epikouría)
The revised gloss corrects the original's claim about the word's etymology. Strong's derives the word from ἐπί and a form related to κοράσιον ('girl'), but the revised gloss clarifies that ἐπικουρία comes from ἐπί and κουρία and is related to ἐπίκουρος ('helper'), not κοράσιον.
ἐπικρίνω G1948 (epikrínō)
The revised gloss corrects the original by emphasizing the formal judicial nuance and the act of rendering a verdict, not just the general sense of 'to judge.' The original's 'give sentence' is narrower and more tied to translation tradition, while the revised gives a broader and more contextually accurate definition for the Greek term.
ἐπιλανθάνομαι G1950 (epilanthánomai)
The revised gloss clarifies that ἐπιλανθάνομαι specifically means 'to forget, to fail to remember,' and distinguishes this from simple neglect, whereas the original gloss conflates 'to neglect' as an implication of the term. The correction removes the broader sense of neglect, focusing the definition on acts of remembrance or lack thereof.
ἐπιλησμονή G1953 (epilēsmonḗ)
The original gloss defines the term as 'negligence' (suggesting willful neglect), while the revised gloss corrects this to 'forgetfulness' and emphasizes the state or condition of forgetting, specifically not implying intentional negligence. This is a material difference in the definition.
ἐπίλυσις G1955 (epílysis)
The original gloss adds 'application' as a possible meaning, whereas the revised gloss clarifies that 'ἐπίλυσις' refers to explanation or clarification, without the connotation of subjective application. The revised gloss corrects the definition to focus on elucidation of meaning rather than personal or subjective application.
ἐπιλύω G1956 (epilýō)
The revised gloss corrects the original's inclusion of 'decide' and 'determine', clarifying that ἐπιλύω primarily means to interpret, explain, or resolve—not to make a judicial decision or determination. The original gloss's implication of deciding or determining is not supported by the lexical or contextual usage per the revised gloss.
ἐπιμέλεια G1958 (epiméleia)
The original gloss narrows the meaning of ἐπιμέλεια to 'kind attention (hospitality)' and suggests the gloss '+ refresh self,' whereas the revised gloss broadens it to denote any attentive care or concern, not limited to hospitality. The revised gloss corrects the impression that the term is specifically about hospitality and highlights that it is generally about active, deliberate care for others.
ἀκριβέστατος G196 (akribéstatos)
The revised gloss clarifies that 'most straitest' is an imprecise translation tradition, and the word refers to the highest degree of precision or accuracy, not necessarily strictness or narrowness. It corrects the original's potential for misunderstanding by tying it to strictness or restriction rather than meticulous accuracy.
ἐπίνοια G1963 (epínoia)
The revised gloss corrects the original's implication that 'attention of the mind' is a core meaning, clarifying that 'ἐπίνοια' refers more to mental conception, consideration, or intention rather than 'attention.' The revised notes explicitly state it does not inherently carry the sense of 'attention,' which was implied by the Strong's gloss.
ἐπιορκέω G1964 (epiorkéō)
The revised gloss clarifies that the verb refers specifically to committing perjury or swearing falsely under oath, rather than the more general (and potentially archaic) concept of 'forswear self.' The revised gloss corrects the sense to one's intentional violation of an oath in a formal or legal context, not just general forswearing or denying something.
ἐπιοῦσα G1966 (epioûsa)
The revised gloss corrects the original's claim that the form is a participle of a comparative, clarifying that the precise comparison implied by the form is debated and the compound does not exist outside this expression. This brings uncertainty to Strong's assertion about its grammatical formation.
ἐπιούσιος G1967 (epioúsios)
The revised gloss states that the etymology is uncertain, in contrast to the original gloss which confidently proposes possible derivations. The revised cautions against asserting specific roots due to lack of clear parallels in Greek literature, directly correcting the original's etymological claims.
ἐπιπίπτω G1968 (epipíptō)
The revised gloss clarifies that 'embrace' is not a distinct sense but a context-dependent application of the primary meaning 'fall upon.' The original gloss presents 'embrace (with affection)' as if it were a separate meaning, potentially misleading interpretation. The revised gloss accurately restricts the primary meaning to 'fall upon' and explains the broader metaphorical and contextual uses.
ἀκριβέστερον G197 (akribésteron)
The SIBI gloss corrects the Strong's definition by noting that the translation 'more perfectly' is misleading and that 'more accurately' or 'more exactly' better reflects the Koine Greek sense. Strong's gloss reflects traditional translation rather than precise lexical meaning.
ἐπιποθέω G1971 (epipothéō)
The original gloss includes 'lust' and says 'intensely crave possession (lawfully or wrongfully),' suggesting an inherent possibility of negative, even immoral, undertones. The revised gloss clarifies that the term does not inherently convey a negative sense or the English meaning of 'lust,' but is context-dependent and generally neutral. This corrects a definitional bias in the original gloss.
ἐπιπορεύομαι G1975 (epiporeúomai)
The revised gloss corrects the original by clarifying that ἐπιπορεύομαι emphasizes continuing or advancing movement along a path, rather than simply 'coming' or 'reaching' a destination, as implied by the Strong's gloss. The original includes the idea of 'reach' and 'come,' while the revised gloss specifies the ongoing nature of the journey rather than arrival.
ἐπιῤῥάπτω G1976 (epirrháptō)
The revised gloss corrects the etymology, identifying the root as ῥάπτω rather than the base of ῥαφίς, as in Strong's. This clarifies the actual verb root in Greek, correcting Strong's gloss.
ἐπισιτισμός G1979 (episitismós)
The revised gloss clarifies that the term refers specifically to the organized provision or process of supplying food, not simply food ('victuals') itself. The original gloss reduces the meaning to 'food; victuals,' while the revised focuses on the action of provisioning, adjusting an overly narrow or potentially misleading translation tradition in the original.
ἀκριβόω G198 (akribóō)
The SIBI gloss corrects the Strong's gloss by clarifying the verb relates to careful examination or verification rather than just 'enquire diligently'; Strong's gloss narrows the meaning to diligent questioning, while the revised expands it to include thorough investigation more broadly, aligning with Hellenistic usage.
ἐπισκέπτομαι G1980 (episképtomai)
The revised gloss corrects the original's implication that the verb inherently means 'to select,' clarifying that the true sense is to visit or look after with care or concern. It also addresses that 'relieve' and acts of support derive from context, not as a primary meaning. This updates the definition to emphasize active concern and removes the idea of selection as part of the core meaning.
ἐπισκηνόω G1981 (episkēnóō)
The revised gloss clarifies that ἐπισκηνόω conveys an active sense of establishing presence or dwelling, rather than simply 'abide with' or 'rest upon.' This corrects a potential misconception in the original Strong's gloss, which might suggest a more passive or static resting, whereas the revised gloss highlights the active, sustained presence inherent in the verb's usage.
ἐπισκιάζω G1982 (episkiázō)
The SIBI gloss corrects the interpretive phrase 'envelop in a haze of brilliancy' in the original, stating that this is not inherent in the verb's meaning but an interpretive addition. The revision narrows the definition to 'cover or envelop with a shadow; to overshadow', removing the interpretive, non-lexical nuance.
ἐπισκοπέω G1983 (episkopéō)
The revised gloss corrects the original's implication of 'beware' as part of the inherent meaning, clarifying that the verb's primary sense is supervision or caregiving, not warning. This is a material correction to the semantic range offered by the Strong's gloss.
ἐπισκοπή G1984 (episkopḗ)
The revised gloss corrects the original's use of the terms 'bishop', 'bishoprick', and 'episcopate', pointing out that these reflect later ecclesiastical structures and are anachronistic for first-century or original usage. The revised gloss emphasizes that the term refers more generally to oversight or supervision, rather than a formal church office.
ἐπίσκοπος G1985 (epískopos)
The revised gloss corrects the original's use of 'bishop,' which reflects later ecclesiastical tradition and translation choices. The revised gloss clarifies that 'overseer' is the more direct and neutral rendering based on the Greek context, and notes that the term is not inherently religious nor limited to church office.
ἐπισπάομαι G1986 (epispáomai)
The revised gloss clarifies that the verb ἐπισπάομαι refers specifically to the physical act of pulling the foreskin forward to conceal circumcision, rather than 'becoming uncircumcised.' The original gloss's phrase 'become uncircumcised' is interpretive and may introduce theological bias, whereas the revised gloss restricts the meaning to the physical process and warns against introducing theological implications.
ἐπίσταμαι G1987 (epístamai)
The revised gloss corrects the original etymology, stating that the connection to ἐφίστημι (with νοῦς implied) is incorrect. Instead, it clarifies ἐπίσταμαι derives from ἐπί ('upon') and ἵστημι ('to stand'), and notes that νοῦς ('mind') is not implied in the formation.
ἐπιστάτης G1988 (epistátēs)
The revised gloss narrows and clarifies the definition. While the original includes 'commander (teacher):--master' suggesting instructional authority, the revised gloss explicitly states the term refers to one with practical, supervisory authority and not instructional authority, correcting a possible misunderstanding from the original.
ἐπιστέλλω G1989 (epistéllō)
The revised gloss corrects the sense that ἐπιστέλλω inherently means 'to enjoin (by writing)' or 'to command', clarifying that its primary meaning is to send a written message or communication and that commanding is not necessarily entailed. The original gloss overemphasizes the concept of 'enjoining' (commanding), which the revised gloss narrows.
ἀκριβῶς G199 (akribōs)
The SIBI gloss corrects the use of 'circumspectly' from the Strong's gloss, noting it is an older translation that does not accurately convey the word's primary meaning of precision or exactness. The revised gloss narrows the definition to 'with precision, carefully, exactly,' steering away from terms laden with traditional translation choices that miss the nuance of the original Greek.
ἐπιστρέφω G1994 (epistréphō)
The revised gloss corrects the original's implication that 'convert' or a religious connotation is inherent in the term. It clarifies that ἐπιστρέφω itself is not inherently a religious term; conversion is just one possible context-specific meaning. The original, reflecting translation tradition and theological bias, includes 'convert' as a standard gloss.
ἐπιστροφή G1995 (epistrophḗ)
The original gloss equates ἐπιστροφή directly with 'conversion,' suggesting a technical or theological usage. The revised gloss corrects this by clarifying that the word primarily refers to a turning or change of direction, and not 'conversion' in a later theological sense, thus removing a theological bias introduced by the original gloss.
ἐπισυναγωγή G1997 (episynagōgḗ)
The revised gloss corrects the original's emphasis on 'a complete collection' and the specific association with 'especially a Christian meeting (for worship).' The SIBI gloss clarifies that the term broadly means 'a gathering or assembling together,' without the implication of completeness or exclusive application to Christian worship, avoiding theological or traditional biases.
ἐπισύστασις G1999 (episýstasis)
The SIBI gloss clarifies that the term usually refers to a disorderly or hostile assembly, whereas Strong's allows for either a 'riotous or friendly' gathering. The revised gloss corrects the implied neutrality of Strong's definition, specifying that in Koine usage, the term is typically negative or disruptive.
Ἀαρών G2 (Aarṓn)
The revised gloss specifies that the Hebrew etymology of Aaron is uncertain, correcting the original's simple statement of Hebrew origin by noting the lack of scholarly consensus and mentioning additional etymological proposals.
ἐπισφαλής G2000 (episphalḗs)
The revised gloss corrects the etymology given in the original. Strong's leaves the verb root unspecified and supplies only a meaning ('to trip'), whereas the revised specifies the correct Greek root σφάλλω ('to cause to stumble or fall').
ἐπισχύω G2001 (epischýō)
The original gloss gives the figurative meaning 'insist stoutly; be the more fierce,' whereas the revised gloss clarifies that ἐπισχύω means to intensify or become stronger and does not inherently carry the figurative sense of insistence. The SIBI gloss corrects the original by removing that imposed figurative interpretation, making the meaning more precise.
ἐπιταγή G2003 (epitagḗ)
The original gloss includes 'authoritativeness' or 'authority' as a definition, but the revised gloss specifies that ἐπιταγή refers to the act, order, or document of commanding, not abstract authority itself. The revised gloss narrows the definition, correcting the impression that the term can simply mean 'authority.'
ἐπιτελέω G2005 (epiteléō)
The revised gloss corrects the implication in the original Strong's that the word can mean 'perfect' in a moral or absolute sense. The SIBI gloss specifies the term focuses on completion or fulfillment of an action, without the sense of moral perfection.
ἐπιτήδειος G2006 (epitḗdeios)
The revised gloss corrects the original's implied etymology; Strong's links it to 'enough', but the revised shows the derivation is from 'epi' (upon) and a purpose/action suffix, and that the exact derivation is debated, not definitively from 'enough.'
ἐπιτίθημι G2007 (epitíthēmi)
The revised gloss corrects the impression given by the original that the verb inherently includes friendly or hostile senses ('to impose in a friendly or hostile sense'), clarifying that the verb itself is neutral and the connotation is context-dependent. It also omits translation tradition renderings such as 'surname' and 'wound' as standard glosses, focusing instead on the core meaning of 'to place or put upon.'
ἐπιτιμάω G2008 (epitimáō)
The revised gloss clarifies that 'forbid' is not an inherent meaning but a contextual extension, correcting the original Strong's gloss which lists 'forbid' as if it were a core meaning. The core meaning is 'to rebuke' or 'to censure,' with 'forbid' only arising in certain contexts.
ἐπιτιμία G2009 (epitimía)
The original gloss includes 'esteem' and 'citizenship,' but the revised gloss clarifies that these senses are not present in the New Testament usage and restricts the meaning to 'penalty' or 'punishment.' This corrects an overbroad definition in the original.
ἐπιτρέπω G2010 (epitrépō)
The SIBI gloss corrects the original by clarifying that ἐπιτρέπω does not inherently mean 'suffer' in the sense of enduring something unwanted, as reflected in older English translations. Instead, it strictly means 'permit' or 'allow.' The note also advises against using anachronistic translation tradition terminology such as 'suffer' for this Greek word.
ἐπίτροπος G2012 (epítropos)
The revised gloss notes that the etymology connecting ἐπίτροπος directly to τρόπος is debated and not certain, correcting the original's more confident claim about its composition. Also, the revised gloss uses τρέπω (to turn) instead of τρόπος, and notes that the etymology is broadly about oversight, but not definitively traced.
ἐπιτυγχάνω G2013 (epitynchánō)
The original gloss emphasizes 'chance upon,' suggesting occurrence by luck, while the revised gloss clarifies that the verb can also denote attainment through effort; the revised corrects the implication that the word strictly means a chance event.
ἐπιφάνεια G2015 (epipháneia)
The original gloss specifies 'the advent of Christ (past or future)' as a special meaning, while the revised gloss clarifies that the term itself does not inherently specify whose appearance is meant, and that it simply denotes a visible manifestation or appearance. This corrects a theological narrowing imposed by the original gloss.