SILEX Revision Notes
Strong's Concordance was first published in 1890. While it remains an invaluable reference, advances in linguistics, archaeology, and textual studies over the past 130 years have revealed areas where its glosses can be improved. These revision notes document where the Scattered Israelites Lexicon (SILEX) corrects or clarifies Strong's entries based on modern Biblical scholarship.
ἐγγύς G1451 (engýs)
The revised gloss corrects the Strong's etymology, stating that any connection to 'to squeeze' or ἀγκάλη is unlikely and not supported by modern scholarship, whereas the original asserts such a connection.
ἐγείρω G1453 (egeírō)
The revised gloss corrects Strong's assertion that ἐγείρω is "probably akin to the base of ἀγορά," stating that the traditional root link is uncertain and not confirmed by modern scholarship.
ἔγερσις G1454 (égersis)
The original gloss restricts the meaning to 'resurrection' (a resurgence from death), whereas the revised gloss broadens it to 'a rising up', focusing on the act or process of being raised (especially from the dead). The revised also suggests the term is not exclusively technical for 'resurrection', correcting the original gloss's narrow focus.
ἐγκαινίζω G1457 (enkainízō)
The SIBI gloss corrects the implication in the Strong's gloss that ἐγκαινίζω means 'to renew' in the sense of restoration. Instead, it clarifies the term refers to inaugurating, dedicating, or initiating something for its first use or a new purpose, not restoring it.
αἰσχροκερδής G146 (aischrokerdḗs)
The revised gloss clarifies that the word refers specifically to greed for shameful or dishonest gain, not simply any pursuit of profit. The original Strong's gloss ('filthy lucre') reflects a traditional, potentially vague translation, while the revised definition emphasizes the manner of gain (disgraceful, improper), correcting and narrowing the meaning.
ἔγκλημα G1462 (énklēma)
The original gloss equates 'ἔγκλημα' with 'offence' or 'crime laid against,' potentially implying the act itself, whereas the revised gloss clarifies that it refers specifically to the formal accusation, not the underlying crime. This narrows and corrects the meaning, distinguishing between the act and the charge.
ἐγκομβόομαι G1463 (enkombóomai)
The original gloss implies that the word inherently carries the notion of servitude or a badge of servitude, while the revised gloss clarifies that the verb primarily means 'to clothe oneself' and only metaphorically implies an attitude of humility in certain contexts, not servitude per se. The SIBI gloss corrects the Strong's gloss by removing the specific association with servitude as inherent to the term.
ἐγκόπτω G1465 (enkóptō)
The revised gloss corrects the original's inclusion of 'be tedious unto' as a meaning for ἐγκόπτω, noting that this sense is not supported by contemporary lexical evidence. The revised also clarifies and slightly broadens the definition related to interruption and obstruction, providing more accurate nuance and context.
ἐγκράτεια G1466 (enkráteia)
The original gloss uses 'temperance,' a traditional translation influenced by the KJV, which in English has become associated with abstinence from alcohol. The revised gloss specifically notes that 'self-control' is broader and cautions that 'temperance' can be misleading due to its historic association with alcohol abstinence, correcting a translation tradition issue in the original.
ἐγκρατεύομαι G1467 (enkrateúomai)
The revised gloss corrects the original by broadening the scope: Strong's limits the meaning to 'diet and chastity,' while the revised clarifies it refers generally to self-mastery and self-control across all areas of personal conduct, not specifically those.
ἐγκρατής G1468 (enkratḗs)
The revised gloss corrects the original by clarifying that ἐγκρατής denotes general self-control or mastery over one's desires or actions, not just limited to appetite or physical domains as the original suggests. The revised gloss removes the restriction to 'appetite' and broadens the sense to overall discipline and moral/ethical self-regulation.
αἰσχροκερδῶς G147 (aischrokerdōs)
The SIBI gloss narrows and clarifies the definition by focusing on disgraceful or unethical pursuit of material gain, specifically highlighting dishonesty and improper motives, rather than just 'sordidly' or 'for filthy lucre's sake.' The original is broader and reflects a traditional translation without clarifying the unethical aspect.
ἔγκυος G1471 (énkyos)
The SIBI gloss corrects Strong's etymology, noting that ἔγκυος derives from ἐν and the root of κύω ('to be pregnant' or 'to conceive'), not from the noun κῦμα ('wave') as Strong's incorrectly suggests.
ἑδραῖος G1476 (hedraîos)
The revised gloss corrects the original's claim about the root derivation. While the original implies a clear derivation from a specific verb 'to sit,' the revised acknowledges only a relationship to ἕδρα ('seat') and notes that the exact verbal derivative is uncertain.
αἰσχρολογία G148 (aischrología)
The revised gloss broadens the meaning from just 'filthy communication' to include any obscene, shameful, or offensive speech, not necessarily limited to sexual filthiness or vulgarity. It corrects an overly narrow rendering from the translation tradition and emphasizes the term’s broader scope in Hellenistic and New Testament usage.
ἐθνικός G1482 (ethnikós)
The revised gloss corrects the original's translation of ἐθνικός as 'heathen (man),' which imposes a negative religious connotation. The updated gloss clarifies that the term strictly refers to non-Israelite nations or peoples, highlighting ethnicity or nationality rather than religious status. This corrects the definition by removing pejorative or theologically charged overtones.
ἔθνος G1484 (éthnos)
The revised gloss corrects the original's implication that the term inherently means 'pagan' or 'non-Jewish.' The revised makes clear that the word simply refers to any nation or people group, and only contextually excludes Israel or implies foreignness. The original's KJV-influenced association with 'heathen' or religious status is removed as non-inherent to the term.
ἔθω G1486 (éthō)
The original gloss identifies ἔθω as a 'primary verb' implying certain etymology or morphological independence, while the revised gloss states its etymology is uncertain and only possibly related to Indo-European roots. This corrects the impression of clear derivation in the original.
εἰ G1487 (ei)
The revised gloss specifies that the etymology of εἰ is uncertain and not derived from any other word, correcting the original's implication of its status as a 'primary' particle and possible derivational origin, which could mislead about its historical linguistic roots.
αἰσχρόν G149 (aischrón)
The revised gloss broadens the definition beyond mere 'shame' or 'indecorum' to include 'disgraceful' and 'base in conduct or appearance.' It clarifies that the term relates to public or communal disapproval, not just private feeling, correcting the narrower or potentially vague sense in the original.
εἴδω G1492 (eídō)
The revised gloss clarifies the nuanced meaning shift in the perfect forms (οἶδα), showing that in Greek the verb primarily means 'to know' as a result of perception, not just 'to see' even in past tenses. The original gloss bundles senses (see/know) too loosely, not specifying that 'to know' is idiomatically tied to the perfect tense, which the revised correctly distinguishes.
εἰδωλεῖον G1493 (eidōleîon)
The original Strong's gloss claims εἰδωλεῖον is 'neuter of a presumed derivative of εἴδωλον', implying a specific derivational process. The revised gloss clarifies that the morphological formation is uncertain but based on the common Greek suffix for places (-εῖον), and parallels it with other Greek terms. Thus, it corrects the original's assertion of a clear derivation.
εἴδωλον G1497 (eídōlon)
The revised gloss corrects the original by clarifying that 'εἴδωλον' refers specifically to a physical representation or object of veneration and does not inherently connote judgment or the concept of a 'heathen god.' The original gloss imputes pejorative or implied judgment ('heathen god'), while the revised gloss neutrally describes the term as an object for veneration, broadening and correcting the original definition.
εἴην G1498 (eíēn)
The original gloss gives a list of translations (including some that do not fit the first-person form, such as 'mean' and '+ perish'), and conflates the optative with the English subjunctive. The revised gloss clarifies the actual grammatical use (first person optative expressing potentiality or a wish), and explains the rarity and usage more accurately. This corrects the original's imprecise definition and translation suggestions.
ἀγαθοποιέω G15 (agathopoiéō)
The revised gloss broadens and clarifies the sense of the verb. The original implies doing good as a favor or duty, possibly limiting the nuance to obligation or social obligation. The revised gloss frames it as any act that is beneficial or virtuous toward others, emphasizing general moral conduct rather than a sense limited to obligation or social duty.
αἰσχρός G150 (aischrós)
The SIBI gloss corrects the Strong's gloss by clarifying that αἰσχρός refers to moral or social disgrace and does not inherently mean 'filthy' in the sense of physical uncleanness. The term 'filthy' as a translation overextends the primary sense of the word, which is about shame or dishonor rather than literal filth.
εἰκῆ G1500 (eikē)
The revised gloss corrects the original's etymological claim by noting that the connection to εἴκω is uncertain, contradicting Strong's more confident derivation from εἴκω.
εἴκω G1502 (eíkō)
The revised gloss corrects both the etymology (original assumes a primary verb, whereas the revised notes the root is uncertain) and the definition (original links 'properly, to be weak' to the meaning, but the revised states it does not imply physical weakness, but rather yielding or compliance in context).
εἴκω G1503 (eíkō)
The revised gloss corrects the original's suggested etymological connection, stating that the etymology is uncertain and that a direct connection is unclear. The original implies a possible link to 'faintness as a copy' and to another verb, which the revised gloss does not support.
εἰλικρίνεια G1505 (eilikríneia)
The revised gloss notes that the exact root of εἰλικρίνεια is debated, correcting the original gloss's straightforward derivation from εἰλικρινής. This reflects greater caution about the etymology.
εἰλικρινής G1506 (eilikrinḗs)
The revised gloss corrects the original's assertion of a clear derivation from 'the sun's ray' and κρίνω by noting this etymology is likely traditional, rare, and somewhat uncertain. The original presents the etymology as certain, while the revised gloss highlights scholarly doubts and alternative suggestions.
εἱλίσσω G1507 (heilíssō)
The original gloss claims εἱλίσσω is a 'prolonged form of a primary but defective verb,' implying a clear derivational relationship, while the revised gloss points out that the etymological connection is uncertain, possibly pre-Greek or onomatopoeic, and avoids the specific terminology used by Strong. Thus, the revised gloss corrects the implied certainty of the original etymology.
εἰ μή G1508 (ei mḗ)
The revised gloss removes the glosses 'more than' and 'till,' clarifying that εἰ μή means 'except,' 'unless,' or 'if not,' but does not inherently mean 'more than' or 'till' as the original gloss suggests. This corrects a definitional overextension in the Strong's gloss.
εἰμί G1510 (eimí)
The Strong's gloss gives an impression of a specific (prolonged) form and suggests a clear verbal root, while the SIBI gloss corrects this by stating the etymology is uncertain and not tied to a known Indo-European root. The revised gloss thus clarifies scholarly uncertainty regarding the verb's historical derivation.
εἶναι G1511 (eînai)
The revised gloss corrects the original by clarifying that εἶναι does not intrinsically mean 'lust after' or 'please well'; such senses arise only in context-dependent idiomatic expressions, not as core meanings of the verb itself.
εἴ περ G1512 (eí per)
The SIBI gloss corrects the Strong's definition by specifying that εἴ περ is an emphatic conditional, not just 'if perhaps' or 'if.' The revised gloss clarifies its role in emphasizing or intensifying the conditional, correcting the broader and potentially misleading range in the original gloss.
εἰρήνη G1515 (eirḗnē)
The revised gloss narrows the definition, clarifying that while εἰρήνη can imply prosperity, its primary focus is on peace, harmony, and well-being, rather than equating 'peace' directly with material prosperity as in Strong's. The revised gloss also emphasizes the concept's wholeness and relational dimension, correcting any over-extension in the original.
εἰς G1519 (eis)
The SIBI gloss narrows and clarifies the meaning of εἰς, emphasizing its primary sense as a preposition of direction or motion toward a goal and warns that translation should not override this sense with extended or idiomatic uses. The Strong's gloss gives a broad and sometimes unclear list of English translations (some of which go beyond the basic sense), leading to potential overextension of meaning. This is a material disagreement concerning the core definition and preferred translation practice.
αἰσχύνη G152 (aischýnē)
The original gloss explicitly derives the noun αἰσχύνη from αἰσχύνω, while the revised gloss notes that although it is related to αἰσχύνω, the ultimate root is uncertain. This corrects the original by providing a more nuanced understanding of the etymology.
εἷς G1520 (heîs)
The SIBI gloss corrects the Strong's gloss by narrowing the definition to the numeral 'one' and its clear uses for individuality or uniqueness. The original includes a wider range of glosses ('man, other, some') that reflect translation tradition rather than the true lexical scope of εἷς.
εἰσακούω G1522 (eisakoúō)
The revised gloss corrects the original by specifying that εἰσακούω denotes attentive or favorable hearing, often involving a response to a request or plea, which is broader and more precise than the original's simple 'to listen to; hear.' This reflects a more accurate nuance of the word's use, especially in contexts of prayer or pleas, not just general hearing.
εἰσδέχομαι G1523 (eisdéchomai)
The revised gloss corrects the Strong's gloss by clarifying that εἰσδέχομαι does not inherently mean 'to take into one's favor,' but focuses instead on the act of receiving, admitting, or accepting into a place or group. The original gloss narrows the meaning beyond what the term intrinsically conveys.
εἰσί G1526 (eisí)
The SIBI gloss corrects the original Strong's gloss by clarifying that 'agree' and 'endure' are not inherent meanings of εἰσί; they are context-dependent interpretations, not direct definitions of the verb form.
αἰσχύνομαι G153 (aischýnomai)
The revised gloss clarifies that the verb primarily means to feel internal shame or embarrassment, not just public disgrace or external humiliation as might be implied by the original. The original focuses on 'feeling shame' for oneself and uses 'disfigurement' in the etymology, while the revised gloss corrects this to the sense of inward emotional experience rather than outward disgrace. This is a definition disagreement.
εἴτε G1535 (eíte)
The revised gloss corrects the original by clarifying that εἴτε is specifically used to introduce alternative or coordinated conditions ('whether...or...'), not simply as 'if' or 'or,' and is not interchangeable with εἰ except in such paired constructions.
εἴ τις G1536 (eí tis)
The original gloss includes translation choices such as 'he that,' 'ought,' and 'man's thing,' which reflect the King James Version tradition and are not part of the basic Greek meaning. The revised gloss corrects this by focusing on the indefinite and conditional sense without these translation-specific renderings.
ἐκ G1537 (ek)
The Strong's gloss includes an extensive list of translation renderings, some of which (e.g., 'after', 'at', 'in', 'over', 'since', 'with', etc.) reflect English translation traditions rather than the core lexical meaning of ἐκ. The revised gloss narrows the definition to 'from, out of, or away from,' focusing on origin, source, or separation—the semantic core of the preposition—correcting the translation-based glossing of the original.
ἕκαστος G1538 (hékastos)
The revised gloss corrects Strong's etymological claim that ἕκαστος is a superlative of (afar); the SIBI gloss states this is linguistically inaccurate and provides a different derivation involving a distributive prefix and pronoun, not a superlative formation nor any connection with the meaning 'afar.'
ἑκάστοτε G1539 (hekástote)
The original gloss translates ἑκάστοτε as 'always,' implying uninterrupted continuity. The revised gloss corrects this, clarifying that the word means 'at each (and every) time,' indicating recurrence on each relevant occasion, not continuous duration.
αἰτέω G154 (aitéō)
The revised gloss specifies that αἰτέω means to ask for something to be given—i.e., to request, petition, or demand—which narrows the focus to requests for objects or benefits (not simply inquiries for information). The original gloss includes meanings like 'ask,' which could encompass asking questions, but the revised gloss clarifies that αἰτέω is distinct from such usages. The revised gloss also clarifies the distinction from πυνθάνομαι, correcting the conflation seen in the original.