Luke 17
Jesus warns against causing others to stumble, teaches unlimited forgiveness and the power of even mustard-seed faith, and illustrates servanthood duty; en route to Jerusalem through Samaria and Galilee, he heals ten lepers, but only the Samaritan returns to give thanks and glorify God. He instructs Pharisees that the kingdom of God is among you, describes its sudden coming like lightning or Noah's days with sudden separation of taken and left, likening it to vultures gathering at a body.[1][2][3][4]
Interlinear Text
he said
he said
he said
and
now
now
to
toward
toward
the
the
the
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
impossible
inadmissible thing
inadmissible thing
it is
is
is
the
of the
of the
the
the (neuter plural)
the (neuter plural)
stumbling blocks
stumbling snares
stumbling snares
not
not (contingently)
not (contingently)
to come
to come
to come
but
except
except
woe
Woe!
Woe
through
through
through
whom
of whom
of whom
it comes
comes
comes
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
disciples
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀνένδεκτόν
anendekton
impossible
inadmissible thing
inadmissible thing
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
it is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
PRO.D GEN N SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the (neuter plural)
ART ACC N PL
σκάνδαλα
skandala
stumbling blocks
stumbling snares
stumbling snares
N ACC N PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐλθεῖν
elthein
to come
to come
to come
V AOR ACT INF
πλὴν
plen
but
except
except
CONJ
οὐαὶ
ouai
woe
Woe!
Woe
EXCL
δι’
di
through
through
through
PREP GEN
οὗ
ou
whom
of whom
of whom
PRO.R GEN M SG
ἔρχεται
erchetai
it comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
it is better
it is advantageous
it is advantageous
for him
to him
to him
if
if
if
stone
stone
stone
of a mill
mill-related
of a mill
were hung
is wrapped around
is wrapped around
about
concerning
around
the
the
the
neck
neck
neck
his
of him
of him
and
and
and
cast
has been flung
has been flung
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
sea
sea
sea
than
or
than
that
in order that
that
offend
might cause to stumble
might cause to stumble
one of
the
the
little
of small ones
of little ones
these
of these
of these
one
one
one
λυσιτελεῖ
lusitelei
it is better
it is advantageous
it is advantageous
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
for him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
λίθος
lithos
stone
stone
stone
N NOM M SG
μυλικὸς
mulikos
of a mill
mill-related
of a mill
ADJ.A NOM M SG
περίκειται
perikeitai
were hung
is wrapped around
is wrapped around
V PRS MID IND 3P SG
περὶ
peri
about
concerning
around
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
τράχηλον
trachelon
neck
neck
neck
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔρριπται
erriptai
cast
has been flung
has been flung
V PRF PASS IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
sea
sea
N ACC F SG
ἢ
e
than
or
than
CONJ
ἵνα
ina
that
in order that
that
CONJ.S
σκανδαλίσῃ
skandalise
offend
might cause to stumble
might cause to stumble
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τῶν
ton-2
one of
the
the
ART GEN M PL
μικρῶν
mikron
little
of small ones
of little ones
ADJ.S GEN M PL
τούτων
touton
these
of these
of these
DET GEN M PL
ἕνα
ena
one
one
one
ADJ.S ACC M SG
Take heed
Be attentive
Heed, all of you
to yourselves
to yourselves
to yourselves
If
if
if
sins
may miss
may sin
the
the
the
brother
brother
brother
your
of you
of you
rebuke
Rebuke!
Rebuke
him
to him
to him
and
and
and
if
if
if
he repents
he might reconsider
he might change
forgive
Release!
Release!
him
to him
to him
προσέχετε
prosechete
Take heed
Be attentive
Heed, all of you
V PRS ACT IMP 2P PL
ἑαυτοῖς
eautois
to yourselves
to yourselves
to yourselves
PRO.X 2P DAT M PL
ἐὰν
ean
If
if
if
CONJ.S
ἁμάρτῃ
amarte
sins
may miss
may sin
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀδελφός
adelphos
brother
brother
brother
N NOM M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐπιτίμησον
epitimeson
rebuke
Rebuke!
Rebuke
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐὰν
ean-2
if
if
if
CONJ.S
μετανοήσῃ
metanoese
he repents
he might reconsider
he might change
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἄφες
aphes
forgive
Release!
Release!
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτῷ
auto-2
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
and
and
and
if
if
if
seven times
seven times
seven times
the
of the
of the
day
days
day
he sins
he might miss
he might sin
against
into
against
you
you
you
and
and
and
seven times
seven times
seven times
he returns
may turn back
he may turn back
to
toward
to
you
you
you
saying
saying
saying
I repent
I am changing my mind
I repent
you will forgive
you will release
you will forgive
him
to him
to him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
ἑπτάκις
eptakis
seven times
seven times
seven times
ADV
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
days
day
N GEN F SG
ἁμαρτήσῃ
amartese
he sins
he might miss
he might sin
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἰς
eis
against
into
against
PREP ACC
σὲ
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἑπτάκις
eptakis-2
seven times
seven times
seven times
ADV
ἐπιστρέψῃ
epistrepse
he returns
may turn back
he may turn back
V AOR ACT SUBJ 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
σὲ
se-2
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μετανοῶ
metanoo
I repent
I am changing my mind
I repent
V PRS ACT IND 1P SG
ἀφήσεις
apheseis
you will forgive
you will release
you will forgive
V FUT ACT IND 2P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
And
and
and
said
they said
they said
the
the ones
the
apostles
commissioned envoys
apostles
to the
to the
to the
Lord
to the Master
to the lord
Increase
add further
add
our
to us
to us
faith
trust
trust
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
commissioned envoys
apostles
N NOM M PL
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
to the lord
N DAT M SG
πρόσθες
prosthes
Increase
add further
add
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμῖν
emin
our
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
πίστιν
pistin
faith
trust
trust
N ACC F SG
said
he said
he said
but
now
then
the
the
the
Lord
master
lord
if
if
if
you-have
you have
you have
faith
trust
trust
as
as
as
grain
a seed
a seed
of-mustard
of mustard
of mustard
you-would-say
you were saying
you would say
might
would potentially
potentially
to-the
to the
to the
sycamine
to a sycamore-fig tree
sycamore-fig tree
this
to this one
this one
be-uprooted
Be uprooted
Be uprooted
and
and
and
be-planted
Be planted
Be planted
in
in
in
the
to the
the
sea
to the sea
sea
and
and
and
it-would-obey
he obeyed
it would obey
would
would potentially
would
you
to you all
to you all
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
then
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
ἔχετε
echete
you-have
you have
you have
V PRS ACT IND 2P PL
πίστιν
pistin
faith
trust
trust
N ACC F SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
κόκκον
kokkon
grain
a seed
a seed
N ACC M SG
σινάπεως
sinapeos
of-mustard
of mustard
of mustard
N GEN N SG
ἐλέγετε
elegete
you-would-say
you were saying
you would say
V IMPF ACT IND 2P PL
ἂν
an
might
would potentially
potentially
T
τῇ
te
to-the
to the
to the
ART DAT F SG
συκαμίνῳ
sukamino
sycamine
to a sycamore-fig tree
sycamore-fig tree
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
this
to this one
this one
DET DAT F SG
ἐκριζώθητι
ekrizotheti
be-uprooted
Be uprooted
Be uprooted
V AOR PASS IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
φυτεύθητι
phuteutheti
be-planted
Be planted
Be planted
V AOR PASS IMP 2P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
θαλάσσῃ
thalasse
sea
to the sea
sea
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὑπήκουσεν
upekousen
it-would-obey
he obeyed
it would obey
V AOR ACT IND 3P SG
ἂν
an-2
would
would potentially
would
T
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
which
who?
who?
but
now
but
of
out of
out of
you
of you (plural)
of you (plural)
servant
of slaves
a slave
having
having
having
plowing
plowing
plowing
or
or
or
tending
shepherding one
shepherding
who
as
who
having come in
to the one having entered
having entered
from
out of
out of
the
of the
the
field
of the field
of the field
will say
he/she will say
he will say
to him
to him
to him
immediately
straightaway
immediately
come
having passed by
having passed by
sit down
Recline
recline
τίς
tis
which
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐξ
ex
of
out of
out of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
δοῦλον
doulon
servant
of slaves
a slave
N ACC M SG
ἔχων
echon
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀροτριῶντα
arotrionta
plowing
plowing
plowing
V PRS ACT PTCP ACC M SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
ποιμαίνοντα
poimainonta
tending
shepherding one
shepherding
V PRS ACT PTCP ACC M SG
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
εἰσελθόντι
eiselthonti
having come in
to the one having entered
having entered
V AOR ACT PTCP DAT M SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ἀγροῦ
agrou
field
of the field
of the field
N GEN M SG
ἐρεῖ
erei
will say
he/she will say
he will say
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εὐθέως
eutheos
immediately
straightaway
immediately
ADV
παρελθὼν
parelthon
come
having passed by
having passed by
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀνάπεσε
anapese
sit down
Recline
recline
V AOR ACT IMP 2P SG
but
but rather
but rather
not
certainly not
certainly not
will he say
he/she will say
he will say
to him
to him
to him
Prepare
Make ready!
Make ready
what
what?
what
I may eat
I may dine
I may dine
and
and
and
having girded yourself
having girded himself
having girded yourself
serve
keep serving
keep serving
me
to me
me
until
up to
until
I have eaten
I may eat
I may eat
and
and
and
and drunk
that I may drink
that I may drink
and
and
and
after
after
after
this
these
these
you shall eat
you will eat
you will eat
and
and
and
drink
you will drink for yourself
you will drink
you
you (singular)
you
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ
οὐχὶ
ouchi
not
certainly not
certainly not
T
ἐρεῖ
erei
will he say
he/she will say
he will say
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἑτοίμασον
etoimason
Prepare
Make ready!
Make ready
V AOR ACT IMP 2P SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
δειπνήσω
deipneso
I may eat
I may dine
I may dine
V AOR ACT SUBJ 1P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
περιζωσάμενος
perizosamenos
having girded yourself
having girded himself
having girded yourself
V AOR MID PTCP NOM M SG
διακόνει
diakonei
serve
keep serving
keep serving
V PRS ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
ἕως
eos
until
up to
until
CONJ.S
φάγω
phago
I have eaten
I may eat
I may eat
V AOR ACT SUBJ 1P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πίω
pio
and drunk
that I may drink
that I may drink
V AOR ACT SUBJ 1P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
ταῦτα
tauta
this
these
these
PRO.D ACC N PL
φάγεσαι
phagesai
you shall eat
you will eat
you will eat
V FUT MID IND 2P SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
πίεσαι
piesai
drink
you will drink for yourself
you will drink
V FUT MID IND 2P SG
σύ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
not
not (contingently)
not (contingently)
does he have
has
has
thanks
gracious favor
a grace
the
to the
to the
servant
to a slave
to a slave
because
that
that
he did
he made
he did
the
the (neuter plural)
the (neuter plural)
commanded
having been authoritatively arranged
having been ordered
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
T
ἔχει
echei
does he have
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
χάριν
charin
thanks
gracious favor
a grace
N ACC F SG
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT M SG
δούλῳ
doulo
servant
to a slave
to a slave
N DAT M SG
ὅτι
oti
because
that
that
CONJ.S
ἐποίησεν
epoiesen
he did
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
διαταχθέντα
diatachthenta
commanded
having been authoritatively arranged
having been ordered
V AOR PASS PTCP ACC N PL
So
in this way
so
also
and
and
you
you all
you all
when
whenever
whenever
you do
you will do
you will do
all
all things
all things
the
the (neuter plural)
the
commanded
having been authoritatively arranged
having been ordered
to you
to you all
to you all
say
you are saying
you are saying
that
that
that
servants
slaves
slaves
unprofitable
useless ones
useless ones
we are
we are
we are
that
which
that
we ought
we were under obligation
we were owing
to do
to make
to do
we have done
we have performed
we have performed
οὕτως
outos
So
in this way
so
ADV
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
ποιήσητε
poiesete
you do
you will do
you will do
V AOR ACT SUBJ 2P PL
πάντα
panta
all
all things
all things
PRO.I ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
διαταχθέντα
diatachthenta
commanded
having been authoritatively arranged
having been ordered
V AOR PASS PTCP ACC N PL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
λέγετε
legete
say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IMP 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
δοῦλοι
douloi
servants
slaves
slaves
N NOM M PL
ἀχρεῖοί
achreioi
unprofitable
useless ones
useless ones
ADJ.A NOM M PL
ἐσμεν
esmen
we are
we are
we are
V PRS ACT IND 1P PL
ὃ
o
that
which
that
PRO.R ACC N SG
ὠφείλομεν
opheilomen
we ought
we were under obligation
we were owing
V IMPF ACT IND 1P PL
ποιῆσαι
poiesai
to do
to make
to do
V AOR ACT INF
πεποιήκαμεν
pepoiekamen
we have done
we have performed
we have performed
V PRF ACT IND 1P PL
And
and
and
it came to pass
it became
it became
as
in
in
he
to the
the
went
to go on one’s way
to go on one's way
to
into
into
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
that
and
and
he
he himself
he himself
passed through
he was passing through
he was passing through
through
through
through
the midst of
the middle
the middle
Samaria
of Samaria
Samareia
and
and
and
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
as
in
in
PREP DAT
τῷ
to
he
to the
the
PRO.D DAT N SG
πορεύεσθαι
poreuesthai
went
to go on one’s way
to go on one's way
V PRS MID INF
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG
καὶ
kai-2
that
and
and
CONJ
αὐτὸς
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
διήρχετο
diercheto
passed through
he was passing through
he was passing through
V IMPF MID IND 3P SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP ACC
μέσον
meson
the midst of
the middle
the middle
ADJ.S ACC N SG
Σαμαρείας
samareias
Samaria
of Samaria
Samareia
N GEN F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
N GEN F SG
and
and
and
as he entered
of the one entering into
as he was entering
him
of him
he
into
into
into
a certain
someone
someone
village
rural village
a rural village
met
they went out to meet
they met
ten
ten
ten
lepers
scaly-afflicted ones
the leprous ones
men
adult men
adult men
who
the ones
those that
stood
they stood
they stood
afar off
from far away
from afar
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἰσερχομένου
eiserchomenou
as he entered
of the one entering into
as he was entering
V PRS MID PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
he
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τινα
tina
a certain
someone
someone
QUAN ACC F SG
κώμην
komen
village
rural village
a rural village
N ACC F SG
ἀπήντησαν
apentesan
met
they went out to meet
they met
V AOR ACT IND 3P PL
δέκα
deka
ten
ten
ten
DET NOM M PL
λεπροὶ
leproi
lepers
scaly-afflicted ones
the leprous ones
ADJ.A NOM M PL
ἄνδρες
andres
men
adult men
adult men
N NOM M PL
οἳ
oi
who
the ones
those that
PRO.R NOM M PL
ἔστησαν
estesan
stood
they stood
they stood
V AOR ACT IND 3P PL
πόρρωθεν
porrothen
afar off
from far away
from afar
ADV
and
and
and
they
they themselves
they themselves
lifted up
they lifted
they lifted
their voices
a sound
a voice
saying
saying
saying
Iēsous
of Iēsous
Iesous
Master
O overseer
O overseer
have mercy
Show mercy
Show mercy
on us
us
us
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
ἦραν
eran
lifted up
they lifted
they lifted
V AOR ACT IND 3P PL
φωνὴν
phonen
their voices
a sound
a voice
N ACC F SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N VOC M SG
Ἐπιστάτα
epistata
Master
O overseer
O overseer
N VOC M SG
ἐλέησον
eleeson
have mercy
Show mercy
Show mercy
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμᾶς
emas
on us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
And
and
and
seeing
having seen
having seen
He said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
Go
having gone
having gone
show
Demonstrate!
Show (all of you)!
yourselves
themselves
yourselves
the
to the ones
to the
priests
to the priests
priests
And
and
and
it came to pass
it became
it happened
as
in
while
the
to the
the
they were going
to depart
to go away
they
them
them
they were cleansed
they were cleansed
they were cleansed
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
He said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
πορευθέντες
poreuthentes
Go
having gone
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ἐπιδείξατε
epideixate
show
Demonstrate!
Show (all of you)!
V AOR ACT IMP 2P PL
ἑαυτοὺς
eautous
yourselves
themselves
yourselves
PRO.X 2P ACC M PL
τοῖς
tois
the
to the ones
to the
ART DAT M PL
ἱερεῦσιν
iereusin
priests
to the priests
priests
N DAT M PL
καὶ
kai-2
And
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
as
in
while
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
PRO.D DAT N SG
ὑπάγειν
upagein
they were going
to depart
to go away
V PRS ACT INF
αὐτοὺς
autous
they
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐκαθαρίσθησαν
ekatharisthesan
they were cleansed
they were cleansed
they were cleansed
V AOR PASS IND 3P PL
one
into
one
and
now
now
of
out of
out of
them
of them
them
seeing
having seen
having seen
that
that
that
he had been healed
he was healed
he was healed
turned back
he returned
he returned
with
after
with
voice
of a sound
voice
loud
of great
loud
glorifying
honoring
glorifying
the
the
the
God
a deity
God
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἐξ
ex
of
out of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἰάθη
iathe
he had been healed
he was healed
he was healed
V AOR PASS IND 3P SG
ὑπέστρεψεν
upestrepsen
turned back
he returned
he returned
V AOR ACT IND 3P SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
φωνῆς
phones
voice
of a sound
voice
N GEN F SG
μεγάλης
megales
loud
of great
loud
ADJ.A GEN F SG
δοξάζων
doxazon
glorifying
honoring
glorifying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
and
and
and
he fell
he fell
he fell
on
upon, over
upon
his face
face
face
at
from beside
beside
the
the
the
feet
feet
feet
of him
of him
of him
giving thanks
giving thanks
giving thanks
to him
to him
to him
and
and
and
he
he himself
he himself
was
was existing
was
a Samaritan
Samarian
Samaritan
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔπεσεν
epesen
he fell
he fell
he fell
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
πρόσωπον
prosopon
his face
face
face
N ACC N SG
παρὰ
para
at
from beside
beside
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
of him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εὐχαριστῶν
euchariston
giving thanks
giving thanks
giving thanks
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
αὐτὸς
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
Σαμαρείτης
samareites
a Samaritan
Samarian
Samaritan
N NOM M SG
answering
having answered
having answered
but
now
then
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
Were not
certainly not
were not
the
the ones
the ones
ten
ten
ten
cleansed
they were cleansed
they were cleansed
the
the ones
the ones
but
now
but
nine
nine
nine
where
where?
where
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
then
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
οὐχὶ
ouchi
Were not
certainly not
were not
T
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
δέκα
deka
ten
ten
ten
ADJ.S NOM M PL
ἐκαθαρίσθησαν
ekatharisthesan
cleansed
they were cleansed
they were cleansed
V AOR PASS IND 3P PL
οἱ
oi-2
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
ἐννέα
ennea
nine
nine
nine
ADJ.S NOM M PL
ποῦ
pou
where
where?
where
ADV
Were not
not
not
found
they were found
they were found
who returned
having returned
having returned
to give
to give
to give
glory
renown
glory
to
to the
to the
God
to a deity
to a god
except
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
this
the
the
foreigner
one of another people
one of another people
one
in this way
this one
οὐχ
ouch
Were not
not
not
ADV
εὑρέθησαν
eurethesan
found
they were found
they were found
V AOR PASS IND 3P PL
ὑποστρέψαντες
upostrepsantes
who returned
having returned
having returned
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δοῦναι
dounai
to give
to give
to give
V AOR ACT INF
δόξαν
doxan
glory
renown
glory
N ACC F SG
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
to a god
N DAT M SG
εἰ
ei
except
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ὁ
o
this
the
the
ART NOM M SG
ἀλλογενὴς
allogenes
foreigner
one of another people
one of another people
ADJ.S NOM M SG
οὗτος
outos
one
in this way
this one
DET NOM M SG
And
and
and
he said
he said
he said
to him
to him
to him
Arise
having risen up
having risen up
go
go on your way
go on your way
the
the
the
faith
trustful confidence
trustful confidence
your
of you
of you
has saved
has saved
has saved
you
you
you
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀναστὰς
anastas
Arise
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πορεύου
poreuou
go
go on your way
go on your way
V PRS MID IMP 2P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
πίστις
pistis
faith
trustful confidence
trustful confidence
N NOM F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
σέσωκέν
sesoken
has saved
has saved
has saved
V PRF ACT IND 3P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
having been asked
having been questioned
having been asked
and
now
now
by
under; by
by
the
the
the
Pharisees
of the Separated Ones
Pharisaios
when
when?
when?
comes
comes
comes
the
the
the
kingdom
kingship
kingdom
the
of the
of the
God
of a god
God
he answered
he/she replied
he answered
them
to them
them
and
and
and
said
he said
he said
not
not
not
comes
comes
comes
the
the
the
kingdom
kingship
kingdom
the
of the
of the
God
of a god
God
with
after
with
observation
of close scrutiny
observation
ἐπερωτηθεὶς
eperotetheis
having been asked
having been questioned
having been asked
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
Φαρισαίων
pharisaion
Pharisees
of the Separated Ones
Pharisaios
N GEN M PL
πότε
pote
when
when?
when?
ADV
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ἀπεκρίθη
apekrithe
he answered
he/she replied
he answered
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔρχεται
erchetai-2
comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia-2
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou-2
God
of a god
God
N GEN M SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
παρατηρήσεως
paratereseos
observation
of close scrutiny
observation
N GEN F SG
neither
nor
nor
will they say
they will say
they will say
Behold
See!
See!
here
in this place
here (in this place)
or
or
or
there
there
there
behold
See!
See!
for
for
for
the
the
the
kingdom
kingship
kingdom
of the
of the
of the
God
of a god
God
within
within
within
you
of you (plural)
of you (plural)
is
is
is
οὐδὲ
oude
neither
nor
nor
CONJ
ἐροῦσιν
erousin
will they say
they will say
they will say
V FUT ACT IND 3P PL
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
ἤ
e
or
or
or
CONJ
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
ἰδοὺ
idou-2
behold
See!
See!
INTJ
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ἐντὸς
entos
within
within
within
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
He said
he said
he said
but
now
now
to
toward
toward
the
the
the
disciples
learners
disciples
will come
they will come
they will come
days
days
days
when
when
when
you will desire
you will set your hearts upon
you will set your hearts upon
one
one
one
of the
the
the
days
of days
of days
the
of the
of the
Son
of a son
of a son
of
of the
of the
Man
of a human being
of a human
to see
to see
to see
and
and
and
not
not
not
you will see
you yourselves will see
you yourselves will see
εἶπεν
eipen
He said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
μαθητάς
mathetas
disciples
learners
disciples
N ACC M PL
ἐλεύσονται
eleusontai
will come
they will come
they will come
V FUT MID IND 3P PL
ἡμέραι
emerai
days
days
days
N NOM F PL
ὅτε
ote
when
when
when
ADV
ἐπιθυμήσετε
epithumesete
you will desire
you will set your hearts upon
you will set your hearts upon
V FUT ACT IND 2P PL
μίαν
mian
one
one
one
ADJ.S ACC F SG
τῶν
ton
of the
the
the
ART GEN F PL
ἡμερῶν
emeron
days
of days
of days
N GEN F PL
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
Son
of a son
of a son
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
ἰδεῖν
idein
to see
to see
to see
V AOR ACT INF
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ὄψεσθε
opsesthe
you will see
you yourselves will see
you yourselves will see
V FUT MID IND 2P PL
And
and
and
they will say
they will say
they will say
to you
to you all
to you all
Behold
See!
See!
there
there
there
or
or
or
Behold
See!
See!
here
in this place
here (in this place)
not
not (contingently)
not (contingently)
go
you may depart
you may depart
nor
nor
nor
follow
you will pursue
you (plural) will pursue
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐροῦσιν
erousin
they will say
they will say
they will say
V FUT ACT IND 3P PL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
ἤ
e
or
or
or
CONJ
ἰδοὺ
idou-2
Behold
See!
See!
INTJ
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἀπέλθητε
apelthete
go
you may depart
you may depart
V AOR ACT SUBJ 2P PL
μηδὲ
mede
nor
nor
nor
CONJ
διώξητε
dioxete
follow
you will pursue
you (plural) will pursue
V AOR ACT SUBJ 2P PL
For as
just as
just as
for
for
for
the
the
the
lightning
lightning flash
lightning flash
flashing
flashing brilliantly
flashing brilliantly
out of
out of
out of
the
of the
of the
under
under; by
under
heaven
the
the
heaven
of the heavens
heaven
to
into
into
the
the (feminine singular)
the
under
by
under
heaven
of the heavens
heaven
shines
shines
shines
so
in this way
so
will be
will be
he/she/it will be
the
the
the
Son
son
son
of the
of the
of the
man
of a human being
of a human
ὥσπερ
osper
For as
just as
just as
CONJ.S
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἀστραπὴ
astrape
lightning
lightning flash
lightning flash
N NOM F SG
ἀστράπτουσα
astraptousa
flashing
flashing brilliantly
flashing brilliantly
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
of the
PRO.D GEN F SG
ὑπὸ
upo
under
under; by
under
PREP ACC
τὸν
ton
heaven
the
the
ART ACC M SG
οὐρανὸν
ouranon
heaven
of the heavens
heaven
N ACC M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG
ὑπ’
up
under
by
under
PREP ACC
οὐρανὸν
ouranon-2
heaven
of the heavens
heaven
N ACC M SG
λάμπει
lampei
shines
shines
shines
V PRS ACT IND 3P SG
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
ἔσται
estai
will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
of a human
N GEN M SG
first
firstly
first
but
now
but
must
it is binding
it is necessary
he
of them
him
many things
greatly
many things
suffer
to undergo
to suffer
and
and
and
be rejected
to be rejected after examination
to be rejected after examination
by
from
by
the
of the
the
generation
of a generation
generation
this
of this
of this
πρῶτον
proton
first
firstly
first
ADV SUPL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
δεῖ
dei
must
it is binding
it is necessary
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
he
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
πολλὰ
polla
many things
greatly
many things
PRO.I ACC N PL
παθεῖν
pathein
suffer
to undergo
to suffer
V AOR ACT INF
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀποδοκιμασθῆναι
apodokimasthenai
be rejected
to be rejected after examination
to be rejected after examination
V AOR PASS INF
ἀπὸ
apo
by
from
by
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
γενεᾶς
geneas
generation
of a generation
generation
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
of this
DET GEN F SG
And
and
and
as
just as
just as
it was
it became
it happened
in
in
in
the
to the
the
days
in days
in days
of Noah
of Noah
Noe
so
in this way
so
it will be
will be
he/she/it will be
also
and
and
in
in
in
the
to the
the
days
in days
in days
the
of the
of the
Son
of a son
of a son
the
of the
of the
of Man
of a human being
of a human
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
ἐγένετο
egeneto
it was
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
Νῶε
noe
of Noah
of Noah
Noe
N GEN M SG
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
ἔσται
estai
it will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais-2
the
to the
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais-2
days
in days
in days
N DAT F PL
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
Son
of a son
of a son
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
they were eating
eating
eating
they were drinking
they were drinking
they were drinking
they were marrying
they were marrying
they were marrying
they were being given in marriage
they were being given in marriage
they were being given in marriage
until
up to the limit of
until
which
of whom
which
day
days
day
entered
he/she entered
he entered
Noah
of Noah
Noe
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
ark
a chest
ark
and
and
and
came
he/she/it came
came
the
the
the
flood
catastrophic deluge
flood
and
and
and
destroyed
he destroyed
he destroyed
all
all of them
all of them
ἤσθιον
esthion
they were eating
eating
eating
V IMPF ACT IND 3P PL
ἔπινον
epinon
they were drinking
they were drinking
they were drinking
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐγάμουν
egamoun
they were marrying
they were marrying
they were marrying
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐγαμίζοντο
egamizonto
they were being given in marriage
they were being given in marriage
they were being given in marriage
V IMPF PASS IND 3P PL
ἄχρι
achri
until
up to the limit of
until
PREP GEN
ἧς
es
which
of whom
which
DET GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
days
day
N GEN F SG
εἰσῆλθεν
eiselthen
entered
he/she entered
he entered
V AOR ACT IND 3P SG
Νῶε
noe
Noah
of Noah
Noe
N NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κιβωτόν
kiboton
ark
a chest
ark
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
came
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
κατακλυσμὸς
kataklusmos
flood
catastrophic deluge
flood
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀπώλεσεν
apolesen
destroyed
he destroyed
he destroyed
V AOR ACT IND 3P SG
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL
likewise
in like manner
likewise
as
just as
just as
it happened
it became
it happened
in
in
in
the
to the
the
days
in days
in days
Lot
of Lot
Lot
they were eating
eating
eating
they were drinking
they were drinking
they were drinking
they were buying
they were purchasing
they were buying
they were selling
they were selling
they were selling
they were planting
they were planting
they were planting
they were building
they were building
they were building
ὁμοίως
omoios
likewise
in like manner
likewise
ADV
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
ἐγένετο
egeneto
it happened
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
Λώτ
lot
Lot
of Lot
Lot
N GEN M SG
ἤσθιον
esthion
they were eating
eating
eating
V IMPF ACT IND 3P PL
ἔπινον
epinon
they were drinking
they were drinking
they were drinking
V IMPF ACT IND 3P PL
ἠγόραζον
egorazon
they were buying
they were purchasing
they were buying
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐπώλουν
epoloun
they were selling
they were selling
they were selling
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐφύτευον
ephuteuon
they were planting
they were planting
they were planting
V IMPF ACT IND 3P PL
ᾠκοδόμουν
okodomoun
they were building
they were building
they were building
V IMPF ACT IND 3P PL
on which
the
that
but
now
but
day
in a day
in a day
went out
went out
went out
Lot
of Lot
Lot
from
from
from
Sodom
of Sodom
Sodoma
it rained
it rained
it wetted
fire
fire
fire
and
and
and
brimstone
sulfur
sulfur
from
from
from
heaven
of the celestial expanse
of heaven
and
and
and
destroyed
he destroyed
he destroyed
all
all of them
all of them
ᾗ
e
on which
the
that
PRO.D DAT F SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
Λὼτ
lot
Lot
of Lot
Lot
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
Σοδόμων
sodomon
Sodom
of Sodom
Sodoma
N GEN N PL
ἔβρεξεν
ebrexen
it rained
it rained
it wetted
V AOR ACT IND 3P SG
πῦρ
pur
fire
fire
fire
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
θεῖον
theion
brimstone
sulfur
sulfur
N ACC N SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀπώλεσεν
apolesen
destroyed
he destroyed
he destroyed
V AOR ACT IND 3P SG
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL
according to
according to
according to
the same things
these things
these things
it will be
will be
he/she/it will be
on which
the
that
day
in a day
in a day
the
the
the
Son
son
son
of the
of the
of the
Man
of a human being
of a human
is revealed
is being uncovered
is being revealed
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
ταὐτὰ
tauta
the same things
these things
these things
ADV
ἔσται
estai
it will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
ᾗ
e
on which
the
that
PRO.D DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
ἀποκαλύπτεται
apokaluptetai
is revealed
is being uncovered
is being revealed
V PRS PASS IND 3P SG
In
in
in
that
to that one
that
the
to the
the
day
in a day
in a day
he who
as
who
shall be
will be
he/she/it will be
upon
upon, over
upon
the
of the
the
housetop
of a rooftop
of a rooftop
and
and
and
his
the (neuter plural)
his
stuff
implements
vessels
his
of him
of him
in
in
in
the
to the
the
house
in a dwelling
house
not
not (contingently)
not (contingently)
let him come down
let him descend
let him go down
to take
to lift up
to lift up
it
them
them
and
and
and
he that
the
he who
in
in
in
the field
in the field
in the field
likewise
in like manner
likewise
not
not (contingently)
not (contingently)
let him return
Let him turn back
Let him turn back
to
into
to
the
the (neuter plural)
the
back
behind
back
ἐν
en
In
in
in
PREP DAT
ἐκείνῃ
ekeine
that
to that one
that
DET DAT F SG
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
ὃς
os
he who
as
who
PRO.R NOM M SG
ἔσται
estai
shall be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
upon
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
δώματος
domatos
housetop
of a rooftop
of a rooftop
N GEN N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὰ
ta
his
the (neuter plural)
his
ART NOM N PL
σκεύη
skeue
stuff
implements
vessels
N NOM N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
the
DET.P DAT F SG
οἰκίᾳ
oikia
house
in a dwelling
house
N DAT F SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
καταβάτω
katabato
let him come down
let him descend
let him go down
V AOR ACT IMP 3P SG
ἆραι
arai
to take
to lift up
to lift up
V AOR ACT INF
αὐτά
auta
it
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὁ
o
he that
the
he who
PRO.D NOM M SG
ἐν
en-3
in
in
in
PREP DAT
ἀγρῷ
agro
the field
in the field
in the field
N DAT M SG
ὁμοίως
omoios
likewise
in like manner
likewise
ADV
μὴ
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐπιστρεψάτω
epistrepsato
let him return
Let him turn back
Let him turn back
V AOR ACT IMP 3P SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
ὀπίσω
opiso
back
behind
back
ADV
Whoever
as
whoever
if
if
if
seeks
may seek
may seek
his
the (feminine singular)
the
life
living self
life
his
of him
of him
to keep
to acquire for oneself
to acquire for oneself
will lose
he/she/it will destroy
he/she/it will destroy
it
her
her
whoever
as
whoever
but
now
but
ever
would potentially
would potentially
loses
he/she/it will destroy
he/she/it will destroy
will preserve
will keep alive
will keep alive
it
her
her
ὃς
os
Whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
ἐὰν
ean
if
if
if
T
ζητήσῃ
zetese
seeks
may seek
may seek
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen
life
living self
life
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
περιποιήσασθαι
peripoiesasthai
to keep
to acquire for oneself
to acquire for oneself
V AOR MID INF
ἀπολέσει
apolesei
will lose
he/she/it will destroy
he/she/it will destroy
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτήν
auten
it
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὃς
os-2
whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
δ’
d
but
now
but
CONJ
ἂν
an
ever
would potentially
would potentially
T
ἀπολέσει
apolesei-2
loses
he/she/it will destroy
he/she/it will destroy
V FUT ACT IND 3P SG
ζῳογονήσει
zoogonesei
will preserve
will keep alive
will keep alive
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτήν
auten-2
it
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
I tell
I say
I say
you
to you all
to you all
that
to this one
in this
the
to the
the
night
in night
night
there will be
they will be
there will be
two
two
two
in
upon, over
on
bed
of a reclining couch
bed
one
of one
one
the
the
the
one
into
one
will be taken
will be taken alongside
will be taken
and
and
and
the
the
the
other
another one
other one
will be left
will be released
will be left
λέγω
lego
I tell
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ταύτῃ
taute
that
to this one
in this
DET DAT F SG
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
νυκτὶ
nukti
night
in night
night
N DAT F SG
ἔσονται
esontai
there will be
they will be
there will be
V FUT MID IND 3P PL
δύο
duo
two
two
two
ADJ.P NOM M PL
ἐπὶ
epi
in
upon, over
on
PREP GEN
κλίνης
klines
bed
of a reclining couch
bed
N GEN F SG
μιᾶς
mias
one
of one
one
DET GEN F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
παραλημφθήσεται
paralemphthesetai
will be taken
will be taken alongside
will be taken
V FUT PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἕτερος
eteros
other
another one
other one
PRO.I NOM M SG
ἀφεθήσεται
aphethesetai
will be left
will be released
will be left
V FUT PASS IND 3P SG
there will be
they will be
they will be
two
two
two
grinding
grinding
grinding
at
upon, over
upon
the
to the
the
same
to him
same
the
the
the
one
one (feminine)
one (feminine)
will be taken
will be taken alongside
will be received alongside
the
the
the
and
now
now
other
other things
other
will be left
will be released
will be left
ἔσονται
esontai
there will be
they will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL
δύο
duo
two
two
two
ADJ.P NOM F PL
ἀλήθουσαι
alethousai
grinding
grinding
grinding
V PRS ACT PTCP NOM F PL
ἐπὶ
epi
at
upon, over
upon
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
αὐτό
auto
same
to him
same
PRO.D ACC N SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
μία
mia
one
one (feminine)
one (feminine)
ADJ.S NOM F SG
παραλημφθήσεται
paralemphthesetai
will be taken
will be taken alongside
will be received alongside
V FUT PASS IND 3P SG
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἑτέρα
etera
other
other things
other
PRO.I NOM F SG
ἀφεθήσεται
aphethesetai
will be left
will be released
will be left
V FUT PASS IND 3P SG
two
two
two
in
in
in
the field
in the field
in the field
will be
into
into
one will be taken
will be taken alongside
will be taken alongside
and
and
and
the
the
the
other
another one
other one
will be left
will be released
will be left
δύο
duo
two
two
two
ADJ.S NOM M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἀγρῷ
agro
the field
in the field
in the field
N DAT M SG
εἰς
eis
will be
into
into
PREP ACC
παραληφθήσεται
paralephthesetai
one will be taken
will be taken alongside
will be taken alongside
V FUT PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἕτερος
eteros
other
another one
other one
ADJ.A NOM M SG
ἀφεθήσεται
aphethesetai
will be left
will be released
will be left
V FUT PASS IND 3P SG
And
and
and
answering
having answered
having answered
they said
they are saying
they are saying
to him
to him
to him
Where
where?
where
Lord
O Master
O Lord
He
the
the
but
now
but
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
Where
where
where
the
to the
the
body
body
body
there
there
there
also
and
and
the
the ones
the ones
eagles
eagles
eagles
will be gathered together
they will be assembled
they will be gathered together
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀποκριθέντες
apokrithentes
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M PL
λέγουσιν
legousin
they said
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ποῦ
pou
Where
where?
where
ADV
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
ὁ
o
He
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὅπου
opou
Where
where
where
CONJ.S
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
σῶμα
soma
body
body
body
N NOM N SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἀετοὶ
aetoi
eagles
eagles
eagles
N NOM M PL
ἐπισυναχθήσονται
episunachthesontai
will be gathered together
they will be assembled
they will be gathered together
V FUT PASS IND 3P PL