Matthew 28
Malach announces to Miryam and Miryam haMagdala: Yeshua risen. He meets them, Great Commission to make talmidim of kol haGoyim.[1]
Interlinear Text
late
late in the day
after
but
now
now
of the Sabbaths
Sabbath rest day
Sabbath rest day
the
to the
to the
dawning
at dawning
at dawning
toward
into
into
first
one
one
of the week
Sabbath rest day
Sabbath rest day
came
he/she/it came
she came
Mary
Maria
Maria
the
the
the
Magdalene
woman from Magdala
Magdalene (woman from Magdala)
and
and
and
the
the
the
other
another (feminine singular)
other (feminine singular)
Mary
Maria
Maria
to see
to observe attentively
to observe attentively
the
the
the
tomb
a burial site
a tomb
ὀψὲ
opse
late
late in the day
after
PREP GEN
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Σαββάτων
sabbaton
of the Sabbaths
Sabbath rest day
Sabbath rest day
N GEN N PL
τῇ
te
the
to the
to the
PRO.D DAT F SG
ἐπιφωσκούσῃ
epiphoskouse
dawning
at dawning
at dawning
V PRS ACT PTCP DAT F SG
εἰς
eis
toward
into
into
PREP ACC
μίαν
mian
first
one
one
ADJ.S ACC F SG
σαββάτων
sabbaton-2
of the week
Sabbath rest day
Sabbath rest day
N GEN N PL
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
she came
V AOR ACT IND 3P SG
Μαρία
maria
Mary
Maria
Maria
N NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Μαγδαληνὴ
magdalene
Magdalene
woman from Magdala
Magdalene (woman from Magdala)
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
ἄλλη
alle
other
another (feminine singular)
other (feminine singular)
DET NOM F SG
Μαρία
maria-2
Mary
Maria
Maria
N NOM F SG
θεωρῆσαι
theoresai
to see
to observe attentively
to observe attentively
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
τάφον
taphon
tomb
a burial site
a tomb
N ACC M SG
And
and
and
behold
See!
See!
earthquake
a shaking
an earthquake
had occurred
it became
it became
great
great
great
angel
messenger
messenger
for
for
for
of the Lord
of the master
of the lord
descended
having descended
having gone down
from
out of
out of
heaven
of the celestial expanse
of heaven
and
and
and
came
having approached
having approached
rolled back
rolled away
rolled away
the
the
the
stone
of stones
stone
and
and
and
sat
was sitting
he was sitting
upon
over
upon
it
of him
it
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
σεισμὸς
seismos
earthquake
a shaking
an earthquake
N NOM M SG
ἐγένετο
egeneto
had occurred
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
μέγας
megas
great
great
great
ADJ.S NOM M SG
ἄγγελος
aggelos
angel
messenger
messenger
N NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
καταβὰς
katabas
descended
having descended
having gone down
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
προσελθὼν
proselthon
came
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπεκύλισε
apekulise
rolled back
rolled away
rolled away
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λίθον
lithon
stone
of stones
stone
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐκάθητο
ekatheto
sat
was sitting
he was sitting
V IMPF MID IND 3P SG
ἐπάνω
epano
upon
over
upon
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
it
of him
it
PRO.P 3P GEN M SG
was
was existing
was
and
now
now
the
the
the
appearance
visible appearance
visible appearance
his
of him
of him
like
as
as
lightning
lightning flash
lightning flash
and
and
and
the
to the
the
clothing
a garment
garment
his
of him
of him
white
bright white
bright white
as
as
as
snow
snow
snow
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
εἰδέα
eidea
appearance
visible appearance
visible appearance
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὡς
os
like
as
as
CONJ.S
ἀστραπὴ
astrape
lightning
lightning flash
lightning flash
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
ἔνδυμα
enduma
clothing
a garment
garment
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λευκὸν
leukon
white
bright white
bright white
ADJ.P NOM N SG
ὡς
os-2
as
as
as
CONJ.S
χιών
chion
snow
snow
snow
N NOM F SG
from
from
from
and
now
now
the
of the
of the
fear
of fear
fear
him
of him
of him
shook
they were shaken
they were shaken
the
the ones
the ones
guards
those keeping watch over
those keeping watch over
and
and
and
became
they came to be
they became
like
as
as
dead men
the dead ones
the dead ones
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
δὲ
de
and
now
now
CONJ
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
φόβου
phobou
fear
of fear
fear
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐσείσθησαν
eseisthesan
shook
they were shaken
they were shaken
V AOR PASS IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
τηροῦντες
terountes
guards
those keeping watch over
those keeping watch over
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐγενήθησαν
egenethesan
became
they came to be
they became
V AOR PASS IND 3P PL
ὡς
os
like
as
as
CONJ.S
νεκροί
nekroi
dead men
the dead ones
the dead ones
ADJ.S NOM M PL
answered
having answered
having answered
but
now
then
the
the
the
angel
messenger
messenger
said
he said
he said
to the
to the
to the
women
to women
women
not
not (contingently)
not (contingently)
be afraid
be fearing yourselves
be fearing yourselves
you
you all
you all
I know
I have seen and know
I know
for
for
for
that
that
that
Jesus
Iēsous
Iesous
the
the
the
who had been crucified
having been crucified
having been crucified
seek
keep seeking
you seek
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
then
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄγγελος
aggelos
angel
messenger
messenger
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ταῖς
tais
to the
to the
to the
ART DAT F PL
γυναιξίν
gunaixin
women
to women
women
N DAT F PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
φοβεῖσθε
phobeisthe
be afraid
be fearing yourselves
be fearing yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
οἶδα
oida
I know
I have seen and know
I know
V PRF ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
PRO.D ACC M SG
ἐσταυρωμένον
estauromenon
who had been crucified
having been crucified
having been crucified
V PRF PASS PTCP ACC M SG
ζητεῖτε
zeteite
seek
keep seeking
you seek
V PRS ACT IND 2P PL
not
not
not
is
is
is
here
in this place
here (in this place)
he-has-risen
was raised up
was raised up
for
for
for
just-as
just as
just as
he-said
he said
he said
come
Come here!
Come here, all of you!
see
that you may see
see
the
the
the
place
of places
place
where
where
where
he-was-lying
was lying in place
was lying
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
ἠγέρθη
egerthe
he-has-risen
was raised up
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
καθὼς
kathos
just-as
just as
just as
ADV
εἶπεν
eipen
he-said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δεῦτε
deute
come
Come here!
Come here, all of you!
V AOR ACT IMP 2P PL
ἴδετε
idete
see
that you may see
see
V AOR ACT IMP 2P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
τόπον
topon
place
of places
place
N ACC M SG
ὅπου
opou
where
where
where
ADV
ἔκειτο
ekeito
he-was-lying
was lying in place
was lying
V IMPF MID IND 3P SG
And
and
and
quickly
swiftly
quickly
go
having gone
having gone
tell
Speak
Say
his
to the ones
to the
disciples
to learners
to disciples
his
of him
of him
that
that
that
he has risen
was raised up
was raised up
from
from
from
the
the
the
dead
of the dead
dead
and
and
and
behold
See!
See!
he is going
he leads ahead
he leads ahead
you
you all
you all
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
Galilee
the Galilee region
Galilaia
there
there
there
him
of them
him
you will see
you yourselves will see
you yourselves will see
behold
See!
See!
I have told
they said
I have told
you
to you all
to you all
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ταχὺ
tachu
quickly
swiftly
quickly
ADV
πορευθεῖσαι
poreutheisai
go
having gone
having gone
V AOR PASS PTCP NOM F PL
εἴπατε
eipate
tell
Speak
Say
V AOR ACT IMP 2P PL
τοῖς
tois
his
to the ones
to the
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
to disciples
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἠγέρθη
egerthe
he has risen
was raised up
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
νεκρῶν
nekron
dead
of the dead
dead
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
προάγει
proagei
he is going
he leads ahead
he leads ahead
V PRS ACT IND 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
the Galilee region
Galilaia
N ACC F SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὄψεσθε
opsesthe
you will see
you yourselves will see
you yourselves will see
V FUT MID IND 2P PL
ἰδοὺ
idou-2
behold
See!
See!
INTJ
εἶπον
eipon
I have told
they said
I have told
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
And
and
and
they left
having gone away
having gone away
quickly
swiftly
quickly
from
from
from
the
of the
the
tomb
of the memorial tomb
of the memorial tomb
with
after
with
fear
of fear
fear
and
and
and
joy
of joy
of joy
great
of great
of great
they ran
they ran
they ran
to tell
to report
to report
the
to the ones
to the
disciples
to learners
to disciples
his
of him
of him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀπελθοῦσαι
apelthousai
they left
having gone away
having gone away
V AOR ACT PTCP NOM F PL
ταχὺ
tachu
quickly
swiftly
quickly
ADV
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
μνημείου
mnemeiou
tomb
of the memorial tomb
of the memorial tomb
N GEN N SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
φόβου
phobou
fear
of fear
fear
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
χαρᾶς
charas
joy
of joy
of joy
N GEN F SG
μεγάλης
megales
great
of great
of great
ADJ.A GEN F SG
ἔδραμον
edramon
they ran
they ran
they ran
V AOR ACT IND 3P PL
ἀπαγγεῖλαι
apaggeilai
to tell
to report
to report
V AOR ACT INF
τοῖς
tois
the
to the ones
to the
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
to disciples
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
and
behold
See!
See!
Jesus
Iēsous
Iesous
met
went out to meet
he went out to meet
them
to them
to him (to them — 3rd person dative feminine plural)
saying
saying
saying
Greetings
Rejoice!
Rejoice!
the
the
the
and
now
now
came up
having approached
having approached
held
they seized
they held
his
of him
of him
the
the
the
feet
feet
feet
and
and
and
worshiped
they prostrated themselves
they bowed down
him
to him
to him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὑπήντησεν
upentesen
met
went out to meet
he went out to meet
V AOR ACT IND 3P SG
αὐταῖς
autais
them
to them
to him (to them — 3rd person dative feminine plural)
PRO.P 3P DAT F PL
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
χαίρετε
chairete
Greetings
Rejoice!
Rejoice!
INTJ
αἱ
ai
the
the
the
PRO.D NOM F PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
προσελθοῦσαι
proselthousai
came up
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM F PL
ἐκράτησαν
ekratesan
held
they seized
they held
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
προσεκύνησαν
prosekunesan
worshiped
they prostrated themselves
they bowed down
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
then
at that time
then
says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them — 3rd person dative feminine plural)
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
not
not (contingently)
not (contingently)
be afraid
be fearing yourselves
be fearing yourselves
go
Withdraw yourselves
Go, all of you
tell
Report it
Report it
the
to the ones
to the
brothers
to brothers
to brothers
my
of me
of me
that
in order that
in order that
they go
they may depart
they may depart
to
into
into
the
the (feminine singular)
the
Galilee
the Galilee region
Galilaia
and
and
and
there
there
there
me
not
me
they will see
they will see
they will see
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐταῖς
autais
to them
to them
to him (to them — 3rd person dative feminine plural)
PRO.P 3P DAT F PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
φοβεῖσθε
phobeisthe
be afraid
be fearing yourselves
be fearing yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
ὑπάγετε
upagete
go
Withdraw yourselves
Go, all of you
V PRS ACT IMP 2P PL
ἀπαγγείλατε
apaggeilate
tell
Report it
Report it
V AOR ACT IMP 2P PL
τοῖς
tois
the
to the ones
to the
ART DAT M PL
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers
to brothers
to brothers
N DAT M PL
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἀπέλθωσιν
apelthosin
they go
they may depart
they may depart
V AOR ACT SUBJ 3P PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
the Galilee region
Galilaia
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
με
me-2
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ὄψονται
opsontai
they will see
they will see
they will see
V FUT MID IND 3P PL
were going
of those journeying
of those going
but
now
now
them
of them
of them
behold
See!
See!
some
certain ones
someones
of the
of the
of the
guard
of the guard unit
of the guard unit
having come
having come
having come
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
city
a city
city
reported
they reported
they reported
to the
to the ones
to the
chief priests
to the chief priests
to the high priests
all things
all things
all things
the
the (neuter plural)
the
that had happened
having come into being
things having become
πορευομένων
poreuomenon
were going
of those journeying
of those going
V PRS MID PTCP GEN F PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
αὐτῶν
auton
them
of them
of them
PRO.P 3P GEN F PL
ἰδού
idou
behold
See!
See!
INTJ
τινες
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
κουστωδίας
koustodias
guard
of the guard unit
of the guard unit
N GEN F SG
ἐλθόντες
elthontes
having come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
city
N ACC F SG
ἀπήγγειλαν
apeggeilan
reported
they reported
they reported
V AOR ACT IND 3P PL
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the
ART DAT M PL
ἀρχιερεῦσιν
archiereusin
chief priests
to the chief priests
to the high priests
N DAT M PL
ἅπαντα
apanta
all things
all things
all things
PRO.I ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
γενόμενα
genomena
that had happened
having come into being
things having become
V AOR MID PTCP ACC N PL
And
and
and
when they had assembled
having been gathered together
having been gathered together
with
after
with
the
the
the
elders
of elders
elders
counsel
deliberative council
deliberative counsel
and
to the
and
had taken
having taken
having taken
money
silver coins
silver coins
large
sufficient things
sufficient
they gave
they gave
they gave
the
to the ones
to the
soldiers
to soldiers
to soldiers
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
συναχθέντες
sunachthentes
when they had assembled
having been gathered together
having been gathered together
V AOR PASS PTCP NOM M PL
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
πρεσβυτέρων
presbuteron
elders
of elders
elders
ADJ.S GEN M PL
συμβούλιόν
sumboulion
counsel
deliberative council
deliberative counsel
N ACC N SG
τε
te
and
to the
and
CONJ
λαβόντες
labontes
had taken
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀργύρια
arguria
money
silver coins
silver coins
N ACC N PL
ἱκανὰ
ikana
large
sufficient things
sufficient
ADJ.A ACC N PL
ἔδωκαν
edokan
they gave
they gave
they gave
V AOR ACT IND 3P PL
τοῖς
tois
the
to the ones
to the
ART DAT M PL
στρατιώταις
stratiotais
soldiers
to soldiers
to soldiers
N DAT M PL
saying
saying
saying
Say
Speak
Say
that
that
that
the
the ones
the ones
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
by night
of night
of night
came
having come
having come
stole
they stole
they stole
him
of them
him
we
of us
of us
were asleep
of those sleeping
of those sleeping
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἴπατε
eipate
Say
Speak
Say
V AOR ACT IMP 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
νυκτὸς
nuktos
by night
of night
of night
N GEN F SG
ἐλθόντες
elthontes
came
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἔκλεψαν
eklepsan
stole
they stole
they stole
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἡμῶν
emon
we
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
κοιμωμένων
koimomenon
were asleep
of those sleeping
of those sleeping
V PRS MID PTCP GEN M PL
And
and
and
if
if
if
it is reported
may be heard
may be heard
this
this
this
to
upon, over
upon
the
of the
the
governor's
of a governor
of a governor
we
we ourselves
we ourselves
will persuade
we will persuade
we will persuade
and
and
and
you
you all
you all
free from care
unworried ones
unworried
will make
we will do
we will make
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
ἀκουσθῇ
akousthe
it is reported
may be heard
may be heard
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D NOM N SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
upon
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ἡγεμόνος
egemonos
governor's
of a governor
of a governor
N GEN M SG
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
πείσομεν
peisomen
will persuade
we will persuade
we will persuade
V FUT ACT IND 1P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀμερίμνους
amerimnous
free from care
unworried ones
unworried
ADJ.S ACC M PL
ποιήσομεν
poiesomen
will make
we will do
we will make
V FUT ACT IND 1P PL
the soldiers
the ones
the ones
but
now
now
having taken
having taken
having taken
the money
silver coins
silver coins
did
they made
they did
as
as
as
they had been taught
they were instructed
they were instructed
and
and
and
was spread
was widely publicized
was widely publicized
the
the
the
word
spoken word
word
this
in this way
this
among
from beside
among
the Jews
to Judeans
Judeans
until
up to
until
the
of the
the
today
today
today
day
days
day
οἱ
oi
the soldiers
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
λαβόντες
labontes
having taken
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀργύρια
arguria
the money
silver coins
silver coins
N ACC N PL
ἐποίησαν
epoiesan
did
they made
they did
V AOR ACT IND 3P PL
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἐδιδάχθησαν
edidachthesan
they had been taught
they were instructed
they were instructed
V AOR PASS IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
διεφημίσθη
diephemisthe
was spread
was widely publicized
was widely publicized
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
word
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
in this way
this
DET NOM M SG
παρὰ
para
among
from beside
among
PREP DAT
Ἰουδαίοις
ioudaiois
the Jews
to Judeans
Judeans
ADJ.S DAT M PL
μέχρι
mechri
until
up to
until
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
σήμερον
semeron
today
today
today
ADV
ἡμέρας
emeras
day
days
day
N GEN F SG
the
the ones
the ones
but
now
now
eleven
eleven
eleven
disciples
learners
disciples
went
they proceeded
they went
to
into
into
the
the (feminine singular)
the
Galilee
the Galilee region
Galilaia
to
into
into
the
to the
the
mountain
mountain
mountain
where
where
where
had directed
he appointed for himself
he appointed for them
them
to them
to him (to them)
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἕνδεκα
endeka
eleven
eleven
eleven
DET NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
ἐπορεύθησαν
eporeuthesan
went
they proceeded
they went
V AOR PASS IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
the Galilee region
Galilaia
N ACC F SG
εἰς
eis-2
to
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ὄρος
oros
mountain
mountain
mountain
N ACC N SG
οὗ
ou
where
where
where
ADV
ἐτάξατο
etaxato
had directed
he appointed for himself
he appointed for them
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
and
and
and
when they saw
having seen
having seen
him
of them
him
they worshiped
they prostrated themselves
they bowed down
they
the ones
the ones
but
now
but
doubted
they wavered
they wavered
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδόντες
idontes
when they saw
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
προσεκύνησαν
prosekunesan
they worshiped
they prostrated themselves
they bowed down
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐδίστασαν
edistasan
doubted
they wavered
they wavered
V AOR ACT IND 3P PL
And
and
and
having approached
having approached
having approached
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
spoke
he/she/it spoke
he/she/it spoke
to them
to them
to him (to them)
saying
saying
saying
has been given
was given
was given
to Me
to me
to I
all
every
all
authority
to authority
authority
in
in
in
heaven
in the sky-realm
in heaven
and
and
and
on
upon, over
upon
the
of the
the
earth
of the land
of the land
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
προσελθὼν
proselthon
having approached
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἐλάλησεν
elalesen
spoke
he/she/it spoke
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐδόθη
edothe
has been given
was given
was given
V AOR PASS IND 3P SG
μοι
moi
to Me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
πᾶσα
pasa
all
every
all
QUAN NOM F SG
ἐξουσία
exousia
authority
to authority
authority
N NOM F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
οὐρανῷ
ourano
heaven
in the sky-realm
in heaven
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
of the land
N GEN F SG
having gone
having gone
having gone
therefore
therefore
therefore
make disciples
Make disciples
make disciples
all
all things
all the
the
the (neuter plural)
nations
nations
nations
nations
baptizing
those immersing
immersing
them
them
them
into
into
into
the
to the
the
name
name
name
the
of the
of the
Father
of a father
Father
and
and
and
the
of the
of the
Son
of a son
of a son
and
and
and
the
of the
of the
Holy
of the consecrated
of the holy
Spirit
of breath-wind
of spirit
πορευθέντες
poreuthentes
having gone
having gone
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
μαθητεύσατε
matheteusate
make disciples
Make disciples
make disciples
V AOR ACT IMP 2P PL
πάντα
panta
all
all things
all the
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
nations
ART ACC N PL
ἔθνη
ethne
nations
nations
nations
N ACC N PL
βαπτίζοντες
baptizontes
baptizing
those immersing
immersing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
name
name
N ACC N SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Πατρὸς
patros
Father
of a father
Father
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
Son
of a son
of a son
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τοῦ
tou-3
the
of the
of the
ART GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.A GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
teaching
instructing ones
teaching ones
them
them
them
to observe
to keep watch over
to be keeping
all
all things
all things
things
as many things as
as many things as
I have commanded
I commanded
I commanded
you
to you all
to you all
and
and
and
lo
See!
See!
I
I
I
with
with
with
you
of you (plural)
of you (plural)
am
I am
am
all
all
all
the
the (feminine plural)
the
days
days
days
even unto
up to
until
the
of the
the
end
of consummation
of completion
the
of the
of the
of the world
of an age
age
διδάσκοντες
didaskontes
teaching
instructing ones
teaching ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
τηρεῖν
terein
to observe
to keep watch over
to be keeping
V PRS ACT INF
πάντα
panta
all
all things
all things
PRO.I ACC N PL
ὅσα
osa
things
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἐνετειλάμην
eneteilamen
I have commanded
I commanded
I commanded
V AOR MID IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
lo
See!
See!
INTJ
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
μεθ’
meth
with
with
with
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
εἰμι
eimi
am
I am
am
V PRS ACT IND 1P SG
πάσας
pasas
all
all
all
QUAN ACC F PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
ἕως
eos
even unto
up to
until
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
συντελείας
sunteleias
end
of consummation
of completion
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
αἰῶνος
aionos
of the world
of an age
age
N GEN M SG