Matthew 27
Yehudah hangs; Pilate questions Yeshua, releases Bar-Abba, soldiers mock with keter thorns. Crucifixion at Gulgulta, mot at 9th hour, kevurah by Yosef haArimati.[1]
Interlinear Text
morning
of early morning
of early morning
but
now
now
had come
of having become
of her having become
counsel
deliberative council
deliberative counsel
took
they took
they took
all
all
all
the
the ones
the
chief priests
principal priests
high priests
and
and
and
the
the ones
the
elders
senior elders
senior elders
the
of the
of the
people
of the people
of the people
against
according to
against
the
of the
the
Jesus
of Iēsous
Iesous
to
so that
so that
put to death
to put to death
to put to death
him
of them
him
πρωΐας
proias
morning
of early morning
of early morning
N GEN F SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
γενομένης
genomenes
had come
of having become
of her having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
συμβούλιον
sumboulion
counsel
deliberative council
deliberative counsel
N ACC N SG
ἔλαβον
elabon
took
they took
they took
V AOR ACT IND 3P PL
πάντες
pantes
all
all
all
QUAN NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
πρεσβύτεροι
presbuteroi
elders
senior elders
senior elders
ADJ.S NOM M PL
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
of the people
N GEN M SG
κατὰ
kata
against
according to
against
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
ὥστε
oste
to
so that
so that
CONJ.S
θανατῶσαι
thanatosai
put to death
to put to death
to put to death
V AOR ACT INF
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
and
having bound him
having bound
having bound
him
of them
him
they led away
they led away
they led away
and
and
and
they delivered
they handed over
they handed over
Pilate
to Pilate
Pilatos
the
to the
to the
governor
to a governor
governor
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
δήσαντες
desantes
having bound him
having bound
having bound
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀπήγαγον
apegagon
they led away
they led away
they led away
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
παρέδωκαν
paredokan
they delivered
they handed over
they handed over
V AOR ACT IND 3P PL
Πειλάτῳ
peilato
Pilate
to Pilate
Pilatos
N DAT M SG
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT M SG
ἡγεμόνι
egemoni
governor
to a governor
governor
N DAT M SG
Then
at that time
then
seeing
having seen
having seen
Judas
Judah
Ioudas
the
the
the
one who had betrayed
handing over
handing over
him
of them
him
that
that
that
he had been condemned
was condemned
was condemned
he felt remorse
having felt remorse
having felt remorse
he returned
he turned
he turned
the
the (neuter plural)
the
thirty
thirty
thirty
pieces of silver
silver coins
silver coins
to the
to the ones
to the
chief priests
to the chief priests
to the high priests
and
and
and
elders
to the elders
elders
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
Ἰούδας
ioudas
Judas
Judah
Ioudas
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
παραδιδοὺς
paradidous
one who had betrayed
handing over
handing over
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
κατεκρίθη
katekrithe
he had been condemned
was condemned
was condemned
V AOR PASS IND 3P SG
μεταμεληθεὶς
metameletheis
he felt remorse
having felt remorse
having felt remorse
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἔστρεψεν
estrepsen
he returned
he turned
he turned
V AOR ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
τριάκοντα
triakonta
thirty
thirty
thirty
DET ACC N PL
ἀργύρια
arguria
pieces of silver
silver coins
silver coins
N ACC N PL
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the
ART DAT M PL
ἀρχιερεῦσιν
archiereusin
chief priests
to the chief priests
to the high priests
N DAT M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πρεσβυτέροις
presbuterois
elders
to the elders
elders
ADJ.S DAT M PL
saying
saying
saying
I have sinned
I missed
I sinned
by betraying
having handed over
having handed over
blood
blood
blood
innocent
not guilty
not guilty
they
the ones
the ones
but
now
now
said
they said
they said
what
what?
what?
to
toward
toward
us
us
us
you
you (singular)
you
see to it
you will see for yourself
you will see for yourself
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἥμαρτον
emarton
I have sinned
I missed
I sinned
V AOR ACT IND 1P SG
παραδοὺς
paradous
by betraying
having handed over
having handed over
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αἷμα
aima
blood
blood
blood
N ACC N SG
ἀθῷον
athoon
innocent
not guilty
not guilty
ADJ.A ACC N SG
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εἶπον
eipon
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
τί
ti
what
what?
what?
PRO.Q NOM N SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
ὄψῃ
opse
see to it
you will see for yourself
you will see for yourself
V FUT MID IND 2P SG
and
and
and
having thrown
having flung
having flung
the
the (neuter plural)
the
pieces of silver
silver coins
silver coins
into
into
into
the
the
the
temple
inner sanctuary
inner sanctuary
departed
he withdrew
he withdrew
and
and
and
having gone
they departed
having departed
hanged himself
he strangled himself
he strangled himself
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ῥίψας
ripsas
having thrown
having flung
having flung
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ἀργύρια
arguria
pieces of silver
silver coins
silver coins
N ACC N PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ναὸν
naon
temple
inner sanctuary
inner sanctuary
N ACC M SG
ἀνεχώρησεν
anechoresen
departed
he withdrew
he withdrew
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀπελθὼν
apelthon
having gone
they departed
having departed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπήγξατο
apegxato
hanged himself
he strangled himself
he strangled himself
V AOR MID IND 3P SG
the
the ones
the
but
now
now
chief priests
principal priests
high priests
having taken
having taken
having taken
the
the (neuter plural)
the
pieces of silver
silver coins
silver coins
said
they said
they said
not
not
not
it is lawful
goes out
it is lawful
to put
to throw
to throw
them
them
them
into
into
into
the
the
the
treasury
a consecrated-offering
korbanan
since
since
since
price
assigned worth
honor
of blood
of blood
of blood
it is
is
is
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
λαβόντες
labontes
having taken
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ἀργύρια
arguria
pieces of silver
silver coins
silver coins
N ACC N PL
εἶπον
eipon
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔξεστιν
exestin
it is lawful
goes out
it is lawful
V PRS ACT IND 3P SG
βαλεῖν
balein
to put
to throw
to throw
V AOR ACT INF
αὐτὰ
auta
them
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
κορβανᾶν
korbanan
treasury
a consecrated-offering
korbanan
N ACC M SG
ἐπεὶ
epei
since
since
since
CONJ.S
τιμὴ
time
price
assigned worth
honor
N NOM F SG
αἵματός
aimatos
of blood
of blood
of blood
N GEN N SG
ἐστιν
estin
it is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
counsel
deliberative council
deliberative counsel
and
now
then
having taken
having taken
having taken
they bought
they purchased
they purchased
with
out of
out of
them (the money)
of them
of them
the
the
the
field
a field
field
of the
of the
of the
potter's
of a potter
potter
for
into
for
burial
burial
burial
for the
to the ones
for the
strangers
to outsiders
foreigners
συμβούλιον
sumboulion
counsel
deliberative council
deliberative counsel
N ACC N SG
δὲ
de
and
now
then
CONJ
λαβόντες
labontes
having taken
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἠγόρασαν
egorasan
they bought
they purchased
they purchased
V AOR ACT IND 3P PL
ἐξ
ex
with
out of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them (the money)
of them
of them
PRO.P 3P GEN N PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἀγρὸν
agron
field
a field
field
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κεραμέως
kerameos
potter's
of a potter
potter
N GEN M SG
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
ταφὴν
taphen
burial
burial
burial
N ACC F SG
τοῖς
tois
for the
to the ones
for the
ART DAT M PL
ξένοις
xenois
strangers
to outsiders
foreigners
ADJ.S DAT M PL
Wherefore
for this reason
for this reason
was called
was summoned
was called
the
the
the
field
field
field
that
that one
that
Field
field
field
of Blood
of blood
of blood
unto
up to
until
the
of the
the
day
today
today
διὸ
dio
Wherefore
for this reason
for this reason
CONJ
ἐκλήθη
eklethe
was called
was summoned
was called
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀγρὸς
agros
field
field
field
N NOM M SG
ἐκεῖνος
ekeinos
that
that one
that
DET NOM M SG
Ἀγρὸς
agros-2
Field
field
field
N NOM M SG
Αἵματος
aimatos
of Blood
of blood
of blood
N GEN N SG
ἕως
eos
unto
up to
until
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
PRO.D GEN F SG
σήμερον
semeron
day
today
today
ADV
Then
at that time
then
was fulfilled
was made full
was fulfilled
that which
to the
the
was spoken
having been spoken
having been said
through
through
through
Jeremiah
of Jeremiah
Hieremias
the
of the
the
prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
saying
of the one saying
of the one saying
And
and
and
they took
they took
they took
the
the (neuter plural)
the
thirty
thirty
thirty
pieces of silver
silver coins
silver coins
the
the (feminine singular)
the
price
assigned worth
price
of
of the
of the
valued
of one having been honored
valued one
whom
being
whom
they valued
they honored for themselves
they valued
by
from
from
sons
son
sons
of Israel
Israel
Israel
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
ἐπληρώθη
eplerothe
was fulfilled
was made full
was fulfilled
V AOR PASS IND 3P SG
τὸ
to
that which
to the
the
PRO.D NOM N SG
ῥηθὲν
rethen
was spoken
having been spoken
having been said
V AOR PASS PTCP NOM N SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
Ἰερεμίου
ieremiou
Jeremiah
of Jeremiah
Hieremias
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
N GEN M SG
λέγοντος
legontos
saying
of the one saying
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔλαβον
elabon
they took
they took
they took
V AOR ACT IND 3P PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
τριάκοντα
triakonta
thirty
thirty
thirty
DET ACC N PL
ἀργύρια
arguria
pieces of silver
silver coins
silver coins
N ACC N PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
τιμὴν
timen
price
assigned worth
price
N ACC F SG
τοῦ
tou-2
of
of the
of the
PRO.D GEN M SG
τετιμημένου
tetimemenou
valued
of one having been honored
valued one
V PRF PASS PTCP GEN M SG
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
ἐτιμήσαντο
etimesanto
they valued
they honored for themselves
they valued
V AOR MID IND 3P PL
ἀπὸ
apo
by
from
from
PREP GEN
υἱῶν
uion
sons
son
sons
N GEN M PL
Ἰσραήλ
israel
of Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
and
and
and
they gave
they gave
they gave
them
them
them
for
into
into
the
the
the
field
a field
field
of the
of the
of the
potter
of a potter
potter
as
just as
just as
appointed
he jointly appointed
commanded
me
to me
me
Lord
master
lord
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔδωκαν
edokan
they gave
they gave
they gave
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὰ
auta
them
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
εἰς
eis
for
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἀγρὸν
agron
field
a field
field
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κεραμέως
kerameos
potter
of a potter
potter
N GEN M SG
καθὰ
katha
as
just as
just as
ADV
συνέταξέν
sunetaxen
appointed
he jointly appointed
commanded
V AOR ACT IND 3P SG
μοι
moi
me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
the
the
the
now
now
now
Jesus
Iēsous
Iesous
stood
was set standing
was set standing
before
in front of
in front of
the
of the
of the
governor
of a governor
of a governor
and
and
and
asked
he inquired
he asked
him
of them
him
the
the
the
governor
governing ruler
governing ruler
saying
saying
saying
you
you (singular)
you
are
you are
you are
the
the
the
king
sovereign ruler
king
of-the
the
of the
Jews
of Judeans
of Judeans
the
the
the
but
now
now
Jesus
Iēsous
Iesous
said
was declaring
said
to-him
to him
to him
you
you (singular)
you
say
you are saying
you are saying
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἐστάθη
estathe
stood
was set standing
was set standing
V AOR PASS IND 3P SG
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
in front of
in front of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
ἡγεμόνος
egemonos
governor
of a governor
of a governor
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπηρώτησεν
eperotesen
asked
he inquired
he asked
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἡγεμὼν
egemon
governor
governing ruler
governing ruler
N NOM M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o-3
the
the
the
ART NOM M SG
βασιλεὺς
basileus
king
sovereign ruler
king
N NOM M SG
τῶν
ton
of-the
the
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ὁ
o-4
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de-2
but
now
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous-2
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἔφη
ephe
said
was declaring
said
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to-him
to him
to him
PRO.P 3P DAT N SG
σὺ
su-2
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
λέγεις
legeis
say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P SG
And
and
and
when
in
in
he was
to the
the
being accused
to be formally accused
to be formally accused
him
of them
him
by
under; by
by
the
the
the
chief priests
of chief priests
of high priests
and
and
and
the
the
the
elders
of elders
elders
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
he answered
answered
answered
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐν
en
when
in
in
PREP DAT
τῷ
to
he was
to the
the
PRO.D DAT N SG
κατηγορεῖσθαι
kategoreisthai
being accused
to be formally accused
to be formally accused
V PRS PASS INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ἀρχιερέων
archiereon
chief priests
of chief priests
of high priests
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN M PL
πρεσβυτέρων
presbuteron
elders
of elders
elders
ADJ.S GEN M PL
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
ἀπεκρίνατο
apekrinato
he answered
answered
answered
V AOR MID IND 3P SG
then
at that time
then
says
he/she says
he says
to him
to him
to him
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
not
not
not
do you hear
you hear
you hear
how many things
how many
how many
against you
of you
of you
they testify
they testify against
they testify against
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀκούεις
akoueis
do you hear
you hear
you hear
V PRS ACT IND 2P SG
πόσα
posa
how many things
how many
how many
PRO.Q ACC N PL
σου
sou
against you
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καταμαρτυροῦσιν
katamarturousin
they testify
they testify against
they testify against
V PRS ACT IND 3P PL
And
and
and
not
not
not
answered
he/she replied
he/she answered
him
to him
to him
with regard to
toward
toward
not even
nor
nor
one
in
one
word
utterance
word
so that
so that
so that
to marvel
to be amazed
to marvel
the
the
the
governor
governor
governor
greatly
exceedingly
exceedingly
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
he/she answered
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πρὸς
pros
with regard to
toward
toward
PREP ACC
οὐδὲ
oude
not even
nor
nor
ADV
ἓν
en
one
in
one
DET ACC N SG
ῥῆμα
rema
word
utterance
word
N ACC N SG
ὥστε
oste
so that
so that
so that
CONJ.S
θαυμάζειν
thaumazein
to marvel
to be amazed
to marvel
V PRS ACT INF
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἡγεμόνα
egemona
governor
governor
governor
N ACC M SG
λίαν
lian
greatly
exceedingly
exceedingly
ADV
at
according to
according to
now
now
now
the feast
festival
festival
was accustomed
had been accustomed
had been accustomed
the
the
the
governor
governing ruler
governing ruler
to release
to release
to release
one
one
one
to the
to the
to the
people
to the crowd
crowd
prisoner
a bound captive
a bound prisoner
whom
being
whom
they wanted
they were willing
they were wanting
κατὰ
kata
at
according to
according to
PREP ACC
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ἑορτὴν
eorten
the feast
festival
festival
N ACC F SG
εἰώθει
eiothei
was accustomed
had been accustomed
had been accustomed
V PLPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἡγεμὼν
egemon
governor
governing ruler
governing ruler
N NOM M SG
ἀπολύειν
apoluein
to release
to release
to release
V PRS ACT INF
ἕνα
ena
one
one
one
ADJ.S ACC M SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo
people
to the crowd
crowd
N DAT M SG
δέσμιον
desmion
prisoner
a bound captive
a bound prisoner
N ACC M SG
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
ἤθελον
ethelon
they wanted
they were willing
they were wanting
V IMPF ACT IND 3P PL
they were holding
they were having
they were having
now
now
now
at that time
at that time
then
prisoner
a bound captive
a bound prisoner
notorious
distinguished
distinguished
called
being said
being said
Barabbas
Barabbas
Barabbas
εἶχον
eichon
they were holding
they were having
they were having
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
now
now
now
CONJ
τότε
tote
at that time
at that time
then
ADV
δέσμιον
desmion
prisoner
a bound captive
a bound prisoner
N ACC M SG
ἐπίσημον
episemon
notorious
distinguished
distinguished
ADJ.A ACC M SG
λεγόμενον
legomenon
called
being said
being said
V PRS PASS PTCP ACC M SG
Βαραββᾶν
barabban
Barabbas
Barabbas
Barabbas
N ACC M SG
when they were gathered together
of those having been gathered together
of those having been gathered together
therefore
therefore
therefore
of them
of them
of them
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
whom
whom?
whom?
do you want
you (pl) might will
you (pl) may want
that I release
I might release
I might release
for you
to you all
to you all
Barabbas
Barabbas
Barabbas
or
or
or
Jesus
Iēsous
Iesous
the
the
the
who is called
being said
being said
Christ
Anointed One
Christon
συνηγμένων
sunegmenon
when they were gathered together
of those having been gathered together
of those having been gathered together
V PRF PASS PTCP GEN M PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
τίνα
tina
whom
whom?
whom?
PRO.Q ACC M SG
θέλετε
thelete
do you want
you (pl) might will
you (pl) may want
V PRS ACT IND 2P PL
ἀπολύσω
apoluso
that I release
I might release
I might release
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ὑμῖν
umin
for you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
Βαραββᾶν
barabban
Barabbas
Barabbas
Barabbas
N ACC M SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
PRO.R ACC M SG
λεγόμενον
legomenon
who is called
being said
being said
V PRS PASS PTCP ACC M SG
Χριστόν
christon
Christ
Anointed One
Christon
N ACC M SG
he knew
he/she knew
he knew
for
for
for
that
that
that
because of
through
because of
envy
resentful envy
resentful envy
they had handed over
they handed over
they handed over
him
of them
him
ᾔδει
edei
he knew
he/she knew
he knew
V PLPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
φθόνον
phthonon
envy
resentful envy
resentful envy
N ACC M SG
παρέδωκαν
paredokan
they had handed over
they handed over
they handed over
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
While he was sitting
of the one sitting
of the one sitting
but
now
now
he
of him
of him
on
upon, over
upon
the
of the
the
judgment seat
of the judgment platform
of the judgment seat
sent
he dispatched
he sent
to
toward
to
him
of them
him
the
the
the
wife
woman
woman
his
of him
of him
saying
speaking
saying
nothing
nothing
none
to you
to you
to you
and
and
and
the
to the
to the
righteous
to the just one
to the righteous one
man
to that one
that one
many
greatly
many things
for
for
for
I have suffered
I underwent
I suffered
today
today
today
in
according to
in
a dream
a dream
a dream
because of
through
because of
him
of them
him
καθημένου
kathemenou
While he was sitting
of the one sitting
of the one sitting
V PRS MID PTCP GEN M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
he
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
βήματος
bematos
judgment seat
of the judgment platform
of the judgment seat
N GEN N SG
ἀπέστειλεν
apesteilen
sent
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
wife
woman
woman
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγουσα
legousa
saying
speaking
saying
V PRS ACT PTCP NOM F SG
μηδὲν
meden
nothing
nothing
none
PRO.I NOM N SG
σοὶ
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT M SG
δικαίῳ
dikaio
righteous
to the just one
to the righteous one
ADJ.A DAT M SG
ἐκείνῳ
ekeino
man
to that one
that one
DET DAT M SG
πολλὰ
polla
many
greatly
many things
PRO.I ACC N PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἔπαθον
epathon
I have suffered
I underwent
I suffered
V AOR ACT IND 1P SG
σήμερον
semeron
today
today
today
ADV
κατ’
kat
in
according to
in
PREP ACC
ὄναρ
onar
a dream
a dream
a dream
N ACC N SG
δι’
di
because of
through
because of
PREP ACC
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
the
the ones
the
but
now
now
chief priests
principal priests
high priests
and
and
and
the
the ones
the
elders
senior elders
senior elders
persuaded
they persuaded
they persuaded
the
the
the
crowds
crowds
crowds
that
in order that
in order that
they should ask
they might ask for themselves
they might ask for themselves
the
the
the
Barabbas
Barabbas
Barabbas
the
the
the
but
now
but
Jesus
Iēsous
Iesous
they should destroy
they might destroy
they might destroy
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
πρεσβύτεροι
presbuteroi
elders
senior elders
senior elders
ADJ.S NOM M PL
ἔπεισαν
epeisan
persuaded
they persuaded
they persuaded
V AOR ACT IND 3P PL
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ὄχλους
ochlous
crowds
crowds
crowds
N ACC M PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
αἰτήσωνται
aitesontai
they should ask
they might ask for themselves
they might ask for themselves
V AOR MID SUBJ 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Βαραββᾶν
barabban
Barabbas
Barabbas
Barabbas
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
ἀπολέσωσιν
apolesosin
they should destroy
they might destroy
they might destroy
V AOR ACT SUBJ 3P PL
answered
having answered
having answered
but
now
then
the
the
the
governor
governing ruler
governing ruler
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
which
whom?
whom?
do you want
you (pl) might will
you (pl) may want
of
from
from
the
the
the
two
two
two
I shall release
I might release
I might release
to you
to you all
to you all
they
the ones
the ones
but
now
then
said
they said
they said
the
the
the
Barabbas
Barabbas
Barabbas
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
then
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἡγεμὼν
egemon
governor
governing ruler
governing ruler
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τίνα
tina
which
whom?
whom?
PRO.Q ACC M SG
θέλετε
thelete
do you want
you (pl) might will
you (pl) may want
V PRS ACT IND 2P PL
ἀπὸ
apo
of
from
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
δύο
duo
two
two
two
ADJ.S GEN M PL
ἀπολύσω
apoluso
I shall release
I might release
I might release
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
then
CONJ
εἶπον
eipon
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Βαραββᾶν
barabban
Barabbas
Barabbas
Barabbas
N ACC M SG
says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
what
what?
what
then
therefore
therefore
shall I do
I will do
shall I do
Jesus
Iēsous
Iesous
the
the
the
called
being said
being said
Christ
Anointed One
Christon
say
they are saying
they are saying
all
all
all
let him be crucified
let him be crucified
let him be crucified
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
ποιήσω
poieso
shall I do
I will do
shall I do
V AOR ACT SUBJ 1P SG
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
PRO.R ACC M SG
λεγόμενον
legomenon
called
being said
being said
V PRS PASS PTCP ACC M SG
Χριστόν
christon
Christ
Anointed One
Christon
N ACC M SG
λέγουσιν
legousin
say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
σταυρωθήτω
staurotheto
let him be crucified
let him be crucified
let him be crucified
V AOR PASS IMP 3P SG
the
the
the
but
now
then
said
was declaring
he was saying
why
what?
what
for
for
for
evil
bad thing
bad thing
has done
he made
he did
they
the ones
the ones
but
now
but
the more
superabundantly
exceedingly
cried out
they were crying out
they were crying out
saying
saying
saying
let him be crucified
let him be crucified
let him be crucified
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
then
CONJ
ἔφη
ephe
said
was declaring
he was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
τί
ti
why
what?
what
DET ACC N SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
κακὸν
kakon
evil
bad thing
bad thing
ADJ.S ACC N SG
ἐποίησεν
epoiesen
has done
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
περισσῶς
perissos
the more
superabundantly
exceedingly
ADV
ἔκραζον
ekrazon
cried out
they were crying out
they were crying out
V IMPF ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
σταυρωθήτω
staurotheto
let him be crucified
let him be crucified
let him be crucified
V AOR PASS IMP 3P SG
seeing
having seen
having seen
but
now
now
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
that
that
that
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
accomplishes
benefits
benefits
but
but rather
but rather
rather
more
more
tumult
uproar
uproar
was arising
becomes
becomes
having taken
having taken
having taken
water
water
water
he washed
washed himself off
washed off
the
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
before
across from
before
the
of the
the
crowd
of a crowd
crowd
saying
saying
saying
innocent
not guilty
not guilty
I am
I am
I am
from
from
from
the
of the
the
blood
of blood
of blood
this
of this one
of this one
you
you all
you all
will see
you yourselves will see
you yourselves will see
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
ὠφελεῖ
ophelei
accomplishes
benefits
benefits
V PRS ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
μᾶλλον
mallon
rather
more
more
ADV
θόρυβος
thorubos
tumult
uproar
uproar
N NOM M SG
γίνεται
ginetai
was arising
becomes
becomes
V PRS MID IND 3P SG
λαβὼν
labon
having taken
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὕδωρ
udor
water
water
water
N ACC N SG
ἀπενίψατο
apenipsato
he washed
washed himself off
washed off
V AOR MID IND 3P SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
ἀπέναντι
apenanti
before
across from
before
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ὄχλου
ochlou
crowd
of a crowd
crowd
N GEN M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀθῷός
athoos
innocent
not guilty
not guilty
ADJ.P NOM M SG
εἰμι
eimi
I am
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
the
ART GEN N SG
αἵματος
aimatos
blood
of blood
of blood
N GEN N SG
τούτου
toutou
this
of this one
of this one
PRO.D GEN M SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
ὄψεσθε
opsesthe
will see
you yourselves will see
you yourselves will see
V FUT MID IND 2P PL
And
and
and
answering
having answered
having answered
all
every one
all one
the
the
the
people
people
people
said
he said
he said
The
to the
the
blood
blood
blood
his
of him
of him
on
onto
upon
us
us
us
and
and
and
on
upon, over
upon
the
the (neuter plural)
the
children
offspring
children
our
of us
of us
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
πᾶς
pas
all
every one
all one
QUAN NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λαὸς
laos
people
people
people
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
The
to the
the
ART NOM N SG
αἷμα
aima
blood
blood
blood
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐφ’
eph
on
onto
upon
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
τέκνα
tekna
children
offspring
children
N ACC N PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
then
at that time
then
he released
he released
he released
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
Barabbas
Barabbas
Barabbas
[the]
the
the
but
now
but
Jesus
Iēsous
Iesous
having scourged
having flogged
having flogged
he delivered
he handed over
he handed over
to
in order that
in order that
be crucified
might be crucified
might be crucified
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
ἀπέλυσεν
apelusen
he released
he released
he released
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Βαραββᾶν
barabban
Barabbas
Barabbas
Barabbas
N ACC M SG
τὸν
ton-2
[the]
the
the
ART ACC M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
φραγελλώσας
phragellosas
having scourged
having flogged
having flogged
V AOR ACT PTCP NOM M SG
παρέδωκεν
paredoken
he delivered
he handed over
he handed over
V AOR ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
to
in order that
in order that
CONJ.S
σταυρωθῇ
staurothe
be crucified
might be crucified
might be crucified
V AOR PASS SUBJ 3P SG
Then
at that time
then
the
the ones
the
soldiers
soldiers
soldiers
of the
of the
of the
governor
of a governor
of a governor
having taken
having taken alongside
having taken
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
into
into
into
the
to the
the
Praetorium
governing headquarters
governing headquarters
gathered
they brought together
they gathered together
upon
onto
upon
him
of them
him
whole
the whole (feminine singular)
the whole
the
the (feminine singular)
the
cohort
an organized cohort
cohort
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
στρατιῶται
stratiotai
soldiers
soldiers
soldiers
N NOM M PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
ἡγεμόνος
egemonos
governor
of a governor
of a governor
N GEN M SG
παραλαβόντες
paralabontes
having taken
having taken alongside
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πραιτώριον
praitorion
Praetorium
governing headquarters
governing headquarters
N ACC N SG
συνήγαγον
sunegagon
gathered
they brought together
they gathered together
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπ’
ep
upon
onto
upon
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὅλην
olen
whole
the whole (feminine singular)
the whole
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
σπεῖραν
speiran
cohort
an organized cohort
cohort
N ACC F SG
and
and
and
stripped
having stripped off
having stripped off
him
of them
him
robe
short military cloak
short military cloak
scarlet
crimson-colored
crimson-colored
put
they placed around
they placed around
on him
to him
to him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐκδύσαντες
ekdusantes
stripped
having stripped off
having stripped off
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
χλαμύδα
chlamuda
robe
short military cloak
short military cloak
N ACC F SG
κοκκίνην
kokkinen
scarlet
crimson-colored
crimson-colored
ADJ.A ACC F SG
περιέθηκαν
periethekan
put
they placed around
they placed around
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
on him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
and
and
and
having plaited
having braided together
having braided together
a crown
a victor’s wreath
a victor’s crown
of
out of
out of
thorns
of thorns
of thorns
they put
they placed upon
they placed upon
on
upon, over
upon
his
of the
the
head
of a head
head
his
of him
of him
and
and
and
a reed
a reed
a reed
in
in
in
his
to the
the
right hand
the right hand
the right hand
his
of him
of him
and
and
and
kneeling down
having knelt down
having knelt down
before
in front of
in front of
him
of him
him
they mocked
they mocked
they mocked
him
to him
to him
saying
saying
saying
Hail
Rejoice!
Rejoice!
O
the
O king
King
O king
O king
of the
the
of Judeans
Jews
of Judeans
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πλέξαντες
plexantes
having plaited
having braided together
having braided together
V AOR ACT PTCP NOM M PL
στέφανον
stephanon
a crown
a victor’s wreath
a victor’s crown
N ACC M SG
ἐξ
ex
of
out of
out of
PREP GEN
ἀκανθῶν
akanthon
thorns
of thorns
of thorns
N GEN F PL
ἐπέθηκαν
epethekan
they put
they placed upon
they placed upon
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP GEN
τῆς
tes
his
of the
the
ART GEN F SG
κεφαλῆς
kephales
head
of a head
head
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
κάλαμον
kalamon
a reed
a reed
a reed
N ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
his
to the
the
ART DAT F SG
δεξιᾷ
dexia
right hand
the right hand
the right hand
ADJ.S DAT F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
γονυπετήσαντες
gonupetesantes
kneeling down
having knelt down
having knelt down
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
in front of
in front of
PREP GEN
αὐτοῦ
autou-3
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐνέπαιξαν
enepaixan
they mocked
they mocked
they mocked
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
χαῖρε
chaire
Hail
Rejoice!
Rejoice!
INTJ
ὁ
o
O
the
O king
ART VOC M SG
Βασιλεῦ
basileu
King
O king
O king
N VOC M SG
τῶν
ton
of the
the
of Judeans
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
And
and
and
they spat
having spat upon
having spat upon
on
into
into
him
of them
him
took
they took
they took
the
the
the
reed
a reed
a reed
and
and
and
were beating
they were striking repeatedly
they were striking repeatedly
on
into
into
the
the (feminine singular)
the
head
head
head
his
of him
of him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐμπτύσαντες
emptusantes
they spat
having spat upon
having spat upon
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
on
into
into
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἔλαβον
elabon
took
they took
they took
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
κάλαμον
kalamon
reed
a reed
a reed
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔτυπτον
etupton
were beating
they were striking repeatedly
they were striking repeatedly
V IMPF ACT IND 3P PL
εἰς
eis-2
on
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κεφαλὴν
kephalen
head
head
head
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
when
when
when
they had mocked
they mocked
they mocked
him
to him
to him
they took off
they stripped off
they stripped off
him
of them
him
the
the (feminine singular)
the
robe
short military cloak
short military cloak
and
and
and
they put on
they put on
they put on
him
of them
him
his
the (neuter plural)
the
garments
outer garments
outer garments
his
of him
of him
and
and
and
they led
they led away
they led away
him
of them
him
to
into
into
the
to the
the
to crucify
to execute by crucifixion
to execute by crucifixion
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
ἐνέπαιξαν
enepaixan
they had mocked
they mocked
they mocked
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐξέδυσαν
exedusan
they took off
they stripped off
they stripped off
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
χλαμύδα
chlamuda
robe
short military cloak
short military cloak
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐνέδυσαν
enedusan
they put on
they put on
they put on
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τὰ
ta
his
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ἱμάτια
imatia
garments
outer garments
outer garments
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἀπήγαγον
apegagon
they led
they led away
they led away
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-3
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
σταυρῶσαι
staurosai
to crucify
to execute by crucifixion
to execute by crucifixion
V AOR ACT INF
coming out
those going out
those going out
and
now
now
they found
I found
they found
a man
of human beings
a man
of Cyrene
a Cyrenean man
a Cyrenean man
named
to the name
by name
Simon
Simon
Simon
him
of these
this one
they compelled
they requisitioned for service
they requisitioned for service
to
in order that
in order that
bear
he might lift up
he might lift up
the
the
the
cross
execution stake
execution stake
his
of him
of him
ἐξερχόμενοι
exerchomenoi
coming out
those going out
those going out
V PRS MID PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
εὗρον
euron
they found
I found
they found
V AOR ACT IND 3P PL
ἄνθρωπον
anthropon
a man
of human beings
a man
N ACC M SG
Κυρηναῖον
kurenaion
of Cyrene
a Cyrenean man
a Cyrenean man
N ACC M SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
by name
N DAT N SG
Σίμωνα
simona
Simon
Simon
Simon
N ACC M SG
τοῦτον
touton
him
of these
this one
PRO.D ACC M SG
ἠγγάρευσαν
eggareusan
they compelled
they requisitioned for service
they requisitioned for service
V AOR ACT IND 3P PL
ἵνα
ina
to
in order that
in order that
CONJ.S
ἄρῃ
are
bear
he might lift up
he might lift up
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
σταυρὸν
stauron
cross
execution stake
execution stake
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
they came
having come
having come
to
into
into
a place
of places
place
called
being said
being said
Golgotha
Skull-Place
Golgotha
which
which
that
is
is
is
of a skull
of a skull
of a skull
Place
place
place
called
being said
being said
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐλθόντες
elthontes
they came
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τόπον
topon
a place
of places
place
N ACC M SG
λεγόμενον
legomenon
called
being said
being said
V PRS PASS PTCP ACC M SG
Γολγοθᾶ
golgotha
Golgotha
Skull-Place
Golgotha
N ACC F SG
ὅ
o
which
which
that
PRO.R NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
Κρανίου
kraniou
of a skull
of a skull
of a skull
N GEN N SG
Τόπος
topos
Place
place
place
N NOM M SG
λεγόμενος
legomenos
called
being said
being said
V PRS PASS PTCP NOM M SG
they gave
they gave
they gave
him
to him
to him
to drink
to drink
to drink
wine
fermented grape wine
fermented grape wine
with
after
with
gall
of bile
bile
mixed
having been blended
having been blended
and
and
and
when he had tasted
having tasted
having tasted
not
not
not
he would
he/she willed
he wanted
drink
to drink
to drink
ἔδωκαν
edokan
they gave
they gave
they gave
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πιεῖν
piein
to drink
to drink
to drink
V AOR ACT INF
οἶνον
oinon
wine
fermented grape wine
fermented grape wine
N ACC M SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
χολῆς
choles
gall
of bile
bile
N GEN F SG
μεμιγμένον
memigmenon
mixed
having been blended
having been blended
V PRF PASS PTCP ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
γευσάμενος
geusamenos
when he had tasted
having tasted
having tasted
V AOR MID PTCP NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἠθέλησεν
ethelesen
he would
he/she willed
he wanted
V AOR ACT IND 3P SG
πιεῖν
piein-2
drink
to drink
to drink
V AOR ACT INF
having crucified
having crucified
having crucified
then
now
then
him
of them
him
they divided
they divided among themselves
they divided among themselves
his
the (neuter plural)
the
garments
outer garments
outer garments
his
of him
of him
casting
throwing
casting
lots
an allotted share
an allotted lot
σταυρώσαντες
staurosantes
having crucified
having crucified
having crucified
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
then
now
then
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
διεμερίσαντο
diemerisanto
they divided
they divided among themselves
they divided among themselves
V AOR MID IND 3P PL
τὰ
ta
his
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ἱμάτια
imatia
garments
outer garments
outer garments
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
βάλλοντες
ballontes
casting
throwing
casting
V PRS ACT PTCP NOM M PL
κλῆρον
kleron
lots
an allotted share
an allotted lot
N ACC M SG
and
and
and
they put
they placed upon
they placed upon
above
over
over
his
of the
the
head
of a head
head
his
of him
of him
the
the (feminine singular)
the
charge
a cause
charge
against him
of him
of him
written
having been written
written
This
in this way
this
is
is
is
Jesus
Iēsous
Iesous
the
the
the
King
sovereign ruler
king
of the
the
of the
Jews
of Judeans
of Judeans
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπέθηκαν
epethekan
they put
they placed upon
they placed upon
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπάνω
epano
above
over
over
PREP GEN
τῆς
tes
his
of the
the
ART GEN F SG
κεφαλῆς
kephales
head
of a head
head
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
αἰτίαν
aitian
charge
a cause
charge
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
against him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
γεγραμμένην
gegrammenen
written
having been written
written
V PRF PASS PTCP ACC F SG
οὗτός
outos
This
in this way
this
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Βασιλεὺς
basileus
King
sovereign ruler
king
N NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
Then
at that time
then
were crucified
they are being crucified
they are being crucified
with
together with
together with
him
to him
to him
two
two
two
robbers
plundering bandits
plundering bandits
one
into
one
on
out of
out of
the right
of the right sides
of the right sides
and
and
and
one
into
one
on
out of
out of
the left
of the left sides
of the left sides
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
σταυροῦνται
staurountai
were crucified
they are being crucified
they are being crucified
V PRS PASS IND 3P PL
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δύο
duo
two
two
two
DET NOM M PL
λῃσταί
lestai
robbers
plundering bandits
plundering bandits
N NOM M PL
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
ἐκ
ek
on
out of
out of
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
the right
of the right sides
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἷς
eis-2
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
ἐξ
ex
on
out of
out of
PREP GEN
εὐωνύμων
euonumon
the left
of the left sides
of the left sides
ADJ.S GEN N PL
those
the ones
the ones
who
now
now
passed by
those passing alongside
those passing alongside
were blaspheming
they were speaking abusively
they were speaking abusively
him
of them
him
wagging
those moving
those moving
their
the (feminine plural)
the
heads
heads
heads
—
of them
of them
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
who
now
now
CONJ
παραπορευόμενοι
paraporeuomenoi
passed by
those passing alongside
those passing alongside
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἐβλασφήμουν
eblasphemoun
were blaspheming
they were speaking abusively
they were speaking abusively
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
κινοῦντες
kinountes
wagging
those moving
those moving
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὰς
tas
their
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
κεφαλὰς
kephalas
heads
heads
heads
N ACC F PL
αὐτῶν
auton-2
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
and
and
and
saying
saying
saying
the
the
the
destroying
O one destroying
destroying
the
the
the
temple
inner sanctuary
inner sanctuary
and
and
and
in
in
in
three
to three
three
days
in days
in days
building
building
building
save
Rescue!
Save!
yourself
yourself
yourself
if
if
if
son
son
son
you are
you are
you are
the
of the
of the
of God
of a god
god
and
and
and
come down
Descend!
Go down!
from
from
from
the
of the
the
cross
of the execution stake
of the execution cross
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὁ
o
the
the
the
PRO.D VOC M SG
καταλύων
kataluon
destroying
O one destroying
destroying
V PRS ACT PTCP VOC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ναὸν
naon
temple
inner sanctuary
inner sanctuary
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τρισὶν
trisin
three
to three
three
DET DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
οἰκοδομῶν
oikodomon
building
building
building
V PRS ACT PTCP VOC M SG
σῶσον
soson
save
Rescue!
Save!
V AOR ACT IMP 2P SG
σεαυτόν
seauton
yourself
yourself
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
υἱὸς
uios
son
son
son
N NOM M SG
εἶ
ei-2
you are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
god
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
κατάβηθι
katabethi
come down
Descend!
Go down!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
the
ART GEN M SG
σταυροῦ
staurou
cross
of the execution stake
of the execution cross
N GEN M SG
In the same way
in like manner
likewise
also
and
also
the
the ones
the
chief priests
principal priests
high priests
mocking
those deriding
mocking
with
after
with
the
the
the
scribes
of scribes
scribes
and
and
and
elders
of elders
elders
were saying
they were saying
they were saying
ὁμοίως
omoios
In the same way
in like manner
likewise
ADV
καὶ
kai
also
and
also
ADV
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
ἐμπαίζοντες
empaizontes
mocking
those deriding
mocking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
γραμματέων
grammateon
scribes
of scribes
scribes
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πρεσβυτέρων
presbuteron
elders
of elders
elders
ADJ.S GEN M PL
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
others
other ones
other ones
he saved
he saved
he saved
himself
of themselves
of themselves
not
not
not
he can
is able
is able
to save
to rescue
to save
King
sovereign ruler
king
of Israel
Israel
Israel
he is
is
is
let him come down
let him descend
let him go down
now
now
now
from
from
from
the
of the
the
cross
of the execution stake
of the execution cross
and
and
and
we will believe
we will trust
we will trust
in
onto
upon
him
of them
him
ἄλλους
allous
others
other ones
other ones
PRO.I ACC M PL
ἔσωσεν
esosen
he saved
he saved
he saved
V AOR ACT IND 3P SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
δύναται
dunatai
he can
is able
is able
V PRS MID IND 3P SG
σῶσαι
sosai
to save
to rescue
to save
V AOR ACT INF
Βασιλεὺς
basileus
King
sovereign ruler
king
N NOM M SG
Ἰσραήλ
israel
of Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
ἐστιν
estin
he is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καταβάτω
katabato
let him come down
let him descend
let him go down
V AOR ACT IMP 3P SG
νῦν
nun
now
now
now
ADV
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
σταυροῦ
staurou
cross
of the execution stake
of the execution cross
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πιστεύσομεν
pisteusomen
we will believe
we will trust
we will trust
V FUT ACT IND 1P PL
ἐπ’
ep
in
onto
upon
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
He trusts
has become convinced
has trusted
in
upon, over
upon
the
the
the
God
a deity
God
let him deliver
let him rescue
let him rescue
now
now
now
if
if
if
he wants
he/she/it wills
he/she/it wants
him
of them
him
he said
he said
he said
for
for
for
that
that
that
of God
of a god
of God
I am
I am
I am
Son
son
son
πέποιθεν
pepoithen
He trusts
has become convinced
has trusted
V PRF ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
in
upon, over
upon
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
ῥυσάσθω
rusastho
let him deliver
let him rescue
let him rescue
V AOR MID IMP 3P SG
νῦν
nun
now
now
now
ADV
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
θέλει
thelei
he wants
he/she/it wills
he/she/it wants
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
εἰμι
eimi
I am
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
Υἱός
uios
Son
son
son
N NOM M SG
the
to the
the
same
now
now
way
to him
same
also
and
and
the
the ones
the
robbers
plundering bandits
plundering bandits
who
the ones
the
had been crucified
having been co-crucified
ones having been co-crucified
with
together with
together with
him
to him
to him
were insulting
they were reproaching
they were reproaching
him
of them
him
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
δ’
d
same
now
now
CONJ
αὐτὸ
auto
way
to him
same
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
λῃσταὶ
lestai
robbers
plundering bandits
plundering bandits
N NOM M PL
οἱ
oi-2
who
the ones
the
PRO.D NOM M PL
συνσταυρωθέντες
sunstaurothentes
had been crucified
having been co-crucified
ones having been co-crucified
V AOR PASS PTCP NOM M PL
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto-2
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὠνείδιζον
oneidizon
were insulting
they were reproaching
they were reproaching
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
from
from
from
but
now
now
sixth
of the sixth
of the sixth
hour
of an hour
hour
darkness
darkness
darkness
came
it became
it became
over
upon, over
over
all
every
all the
the
the (feminine singular)
the
land
land
land
until
up to
until
hour
of an hour
hour
ninth
of the ninth
of the ninth
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἕκτης
ektes
sixth
of the sixth
of the sixth
DET GEN F SG
ὥρας
oras
hour
of an hour
hour
N GEN F SG
σκότος
skotos
darkness
darkness
darkness
N NOM N SG
ἐγένετο
egeneto
came
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐπὶ
epi
over
upon, over
over
PREP ACC
πᾶσαν
pasan
all
every
all the
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
land
land
N ACC F SG
ἕως
eos
until
up to
until
PREP GEN
ὥρας
oras-2
hour
of an hour
hour
N GEN F SG
ἐνάτης
enates
ninth
of the ninth
of the ninth
DET GEN F SG
About
concerning
concerning
but
now
now
the
the (feminine singular)
the
ninth
ninth (feminine singular accusative)
ninth
hour
an appointed hour
hour
cried out
he cried out loudly
he cried out loudly
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
voice
voice
voice
loud
great (feminine singular)
great (feminine singular)
saying
saying
saying
Eli
My God!
My God
Eli
My God!
My God
lama
why?
why?
sabachthani
you have forsaken me
you have forsaken me
this
this
this
is
is
is
God
O God
O God
my
of me
of me
God
O God
O God
my
of me
of me
why
in order that
in order that
why
what?
what?
me
not
me
have you forsaken
you abandoned
you abandoned
περὶ
peri
About
concerning
concerning
PREP ACC
δὲ
de
but
now
now
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐνάτην
enaten
ninth
ninth (feminine singular accusative)
ninth
DET ACC F SG
ὥραν
oran
hour
an appointed hour
hour
N ACC F SG
ἀνεβόησεν
aneboesen
cried out
he cried out loudly
he cried out loudly
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
φωνῇ
phone
voice
voice
voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
loud
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Ἐλωῒ
eloi
Eli
My God!
My God
TF
Ἐλωῒ
eloi-2
Eli
My God!
My God
TF
λεμὰ
lema
lama
why?
why?
TF
σαβαχθάνει
sabachthanei
sabachthani
you have forsaken me
you have forsaken me
TF
τοῦτ’
tout
this
this
this
PRO.D NOM N SG
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
Θεέ
thee
God
O God
O God
N VOC M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
Θεέ
thee-2
God
O God
O God
N VOC M SG
μου
mou-2
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἵνα
ina
why
in order that
in order that
CONJ.S
τί
ti
why
what?
what?
PRO.Q ACC N SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ἐνκατέλιπες
enkatelipes
have you forsaken
you abandoned
you abandoned
V AOR ACT IND 2P SG
Some
certain ones
someones
but
now
now
of those
the
of the
there
there
there
standing
of those having stood
of those having stood
having heard
having heard
having heard
said
they were saying
they were saying
that
that
that
Elijah
Elijah
Helias
calls
calls out
calls out
this man
in this way
this one
τινὲς
tines
Some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
τῶν
ton
of those
the
of the
PRO.D GEN M PL
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
ἑστηκότων
estekoton
standing
of those having stood
of those having stood
V PRF ACT PTCP GEN M PL
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἔλεγον
elegon
said
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Ἠλείαν
eleian
Elijah
Elijah
Helias
N ACC M SG
φωνεῖ
phonei
calls
calls out
calls out
V PRS ACT IND 3P SG
οὗτος
outos
this man
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
And
and
and
immediately
straightaway
immediately
ran
having run
having run
one
into
one
of
out of
out of
them
of them
them
and
and
and
taking
having taken
having taken
a sponge
a sponge
a sponge
filled
having filled
having filled
—
to the
and
sour wine
of sour wine
of vinegar
and
and
and
put
having placed around
having placed around
on a reed
to a reed
on a reed
gave to drink
was giving drink
was giving drink
him
of them
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
immediately
straightaway
immediately
ADV
δραμὼν
dramon
ran
having run
having run
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
ἐξ
ex
of
out of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λαβὼν
labon
taking
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
σπόγγον
spoggon
a sponge
a sponge
a sponge
N ACC M SG
πλήσας
plesas
filled
having filled
having filled
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τε
te
to the
and
CONJ
ὄξους
oxous
sour wine
of sour wine
of vinegar
N GEN N SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
περιθεὶς
peritheis
put
having placed around
having placed around
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καλάμῳ
kalamo
on a reed
to a reed
on a reed
N DAT M SG
ἐπότιζεν
epotizen
gave to drink
was giving drink
was giving drink
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
The others
the ones
the ones
but
now
now
rest
the remaining ones
the remaining ones
were saying
they were saying
they were saying
Leave him alone
Release!
Release!
let us see
let us see
let us see
if
if
if
comes
comes
comes
Elijah
Elijah
Helias
to save
Rescue!
to rescue
him
of them
him
οἱ
oi
The others
the ones
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
λοιποὶ
loipoi
rest
the remaining ones
the remaining ones
PRO.I NOM M PL
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
ἄφες
aphes
Leave him alone
Release!
Release!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἴδωμεν
idomen
let us see
let us see
let us see
V AOR ACT SUBJ 1P PL
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
Ἠλείας
eleias
Elijah
Elijah
Helias
N NOM M SG
σώσων
soson
to save
Rescue!
to rescue
V FUT ACT PTCP NOM M SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
the
the
the
and
now
but
Jesus
Iēsous
Iesous
again
again
again
cried out
having cried out loudly
having cried out loudly
voice
voice
with a voice
loud
great (feminine singular)
great (feminine singular)
yielded up
he released
he released
the
to the
the
spirit
breath-spirit
breath-spirit
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
and
now
but
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
κράξας
kraxas
cried out
having cried out loudly
having cried out loudly
V AOR ACT PTCP NOM M SG
φωνῇ
phone
voice
voice
with a voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
loud
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
ἀφῆκεν
apheken
yielded up
he released
he released
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
DET.P ACC N SG
πνεῦμα
pneuma
spirit
breath-spirit
breath-spirit
N ACC N SG
And
and
and
behold
See!
See!
the
to the
the
veil
spread-out curtain
spread-out veil
of the
of the
of the
temple
of the inner sanctuary
of the inner sanctuary
was torn
was split apart
was split apart
in
into
into
two
two
two
from
from
from
top
from above
from above
to
up to
up to
bottom
down below
down below
and
and
and
the
the
the
earth
O land
land
shook
was shaken
was shaken
and
and
and
the
the
the
rocks
rocky outcrops
rocky outcrops
were split
they were split apart
were split apart
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
καταπέτασμα
katapetasma
veil
spread-out curtain
spread-out veil
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
ναοῦ
naou
temple
of the inner sanctuary
of the inner sanctuary
N GEN M SG
ἐσχίσθη
eschisthe
was torn
was split apart
was split apart
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
δύο
duo
two
two
two
ADJ.S ACC N PL
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP
ἄνωθεν
anothen
top
from above
from above
ADV
ἕως
eos
to
up to
up to
PREP
κάτω
kato
bottom
down below
down below
ADV
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
γῆ
ge
earth
O land
land
N NOM F SG
ἐσείσθη
eseisthe
shook
was shaken
was shaken
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
πέτραι
petrai
rocks
rocky outcrops
rocky outcrops
N NOM F PL
ἐσχίσθησαν
eschisthesan
were split
they were split apart
were split apart
V AOR PASS IND 3P PL
and
and
and
the
the (neuter plural)
the
tombs
memorial tombs
memorial tombs
were opened
were opened
were opened
and
and
and
many
greatly
many
bodies
bodies
bodies
of the
the
of the
who had fallen asleep
of those having fallen asleep
of those having slept
saints
the consecrated thing
holy ones
were raised
was raised up
were raised up
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
μνημεῖα
mnemeia
tombs
memorial tombs
memorial tombs
N NOM N PL
ἀνεῴχθησαν
aneochthesan
were opened
were opened
were opened
V AOR PASS IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πολλὰ
polla
many
greatly
many
QUAN NOM N PL
σώματα
somata
bodies
bodies
bodies
N NOM N PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
κεκοιμημένων
kekoimemenon
who had fallen asleep
of those having fallen asleep
of those having slept
V PRF PASS PTCP GEN M PL
ἁγίων
agion
saints
the consecrated thing
holy ones
ADJ.S GEN M PL
ἠγέρθη
egerthe
were raised
was raised up
were raised up
V AOR PASS IND 3P SG
and
and
and
having come out
having gone out
having gone out
from
out of
out of
the
the
the
tombs
of memorial tombs
of memorial tombs
after
after
after
the
the (feminine singular)
the
resurrection
raising up
raising up
his
of him
of him
they entered
having entered
having entered
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
holy
consecrated (feminine singular accusative)
holy
city
a city
city
and
and
and
appeared
they were made manifest
they were made manifest
to many
to many
to many
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξελθόντες
exelthontes
having come out
having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN N PL
μνημείων
mnemeion
tombs
of memorial tombs
of memorial tombs
N GEN N PL
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἔγερσιν
egersin
resurrection
raising up
raising up
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰσῆλθον
eiselthon
they entered
having entered
having entered
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἁγίαν
agian
holy
consecrated (feminine singular accusative)
holy
ADJ.A ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
city
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐνεφανίσθησαν
enephanisthesan
appeared
they were made manifest
they were made manifest
V AOR PASS IND 3P PL
πολλοῖς
pollois
to many
to many
to many
PRO.I DAT M PL
the
the
the
but
now
now
centurion
hundred-commander
centurion
and
and
and
those
the ones
the ones
with
with
with
him
of him
him
guarding
those keeping watch over
those keeping watch over
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
seeing
having seen
having seen
the
the
the
earthquake
a violent shaking
the violent shaking
and
and
and
the
the (neuter plural)
the things
that had happened
having come into being
things having become
they were terrified
they were afraid
they were afraid
greatly
exceedingly
exceedingly
saying
saying
saying
Truly
truly
truly
of God
of a god
of a god
Son
son
son
was
was existing
was
this
in this way
this one
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἑκατόνταρχος
ekatontarchos
centurion
hundred-commander
centurion
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
τηροῦντες
terountes
guarding
those keeping watch over
those keeping watch over
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
ἰδόντες
idontes
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
σεισμὸν
seismon
earthquake
a violent shaking
the violent shaking
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the things
PRO.D ACC N PL
γενόμενα
genomena
that had happened
having come into being
things having become
V AOR MID PTCP ACC N PL
ἐφοβήθησαν
ephobethesan
they were terrified
they were afraid
they were afraid
V AOR PASS IND 3P PL
σφόδρα
sphodra
greatly
exceedingly
exceedingly
ADV
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀληθῶς
alethos
Truly
truly
truly
ADV
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of a god
N GEN M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
οὗτος
outos
this
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
were
they were
they were
and
now
now
there
there
there
women
women
women
many
many
many
from
from
from
afar off
from afar
from afar
beholding
attentively observing
attentively observing
which
those who
those who
followed
they went after
they followed
the
to the
him
Jesus
of Iēsous
Iesous
from
from
from
the
of the
of the
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
ministering
serving
serving
unto him
to him
to him
ἦσαν
esan
were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
γυναῖκες
gunaikes
women
women
women
N NOM F PL
πολλαὶ
pollai
many
many
many
QUAN NOM F PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP
μακρόθεν
makrothen
afar off
from afar
from afar
ADV
θεωροῦσαι
theorousai
beholding
attentively observing
attentively observing
V PRS ACT PTCP NOM F PL
αἵτινες
aitines
which
those who
those who
PRO.R NOM F PL
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
followed
they went after
they followed
V AOR ACT IND 3P PL
τῷ
to
the
to the
him
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
of Iēsous
Iesous
N DAT M SG
ἀπὸ
apo-2
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
N GEN F SG
διακονοῦσαι
diakonousai
ministering
serving
serving
V PRS ACT PTCP NOM F PL
αὐτῷ
auto
unto him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
among
in
in
whom
to whom
among whom
was
was existing
was
Mary
Maria
Maria
the
the
the
Magdalene
woman from Magdala
Magdalene (woman from Magdala)
and
and
and
Mary
Maria
Maria
the
the
the
of-the
of the
of
James
of Jacob
Iakobos
and
and
and
Joseph
Joseph
Ioseph
mother
mother
mother
and
and
and
the
the
the
mother
mother
mother
of-the
the
of the
sons
son
sons
Zebedee
of Zebedaios
Zebedaios
ἐν
en
among
in
in
PREP DAT
αἷς
ais
whom
to whom
among whom
PRO.R DAT F PL
ἦν
en-2
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
Μαρία
maria
Mary
Maria
Maria
N NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Μαγδαληνὴ
magdalene
Magdalene
woman from Magdala
Magdalene (woman from Magdala)
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Μαρία
maria-2
Mary
Maria
Maria
N NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
τοῦ
tou
of-the
of the
of
ART GEN M SG
Ἰακώβου
iakobou
James
of Jacob
Iakobos
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
Joseph
Ioseph
N GEN M SG
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἡ
e-3
the
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter-2
mother
mother
mother
N NOM F SG
τῶν
ton
of-the
the
of the
ART GEN M PL
υἱῶν
uion
sons
son
sons
N GEN M PL
Ζεβεδαίου
zebedaiou
Zebedee
of Zebedaios
Zebedaios
N GEN M SG
evening
of evening
of evening
but
now
now
had come
of having become
of her having become
came
he/she/it came
he came
man
human being
a human being
rich
wealthy man
rich man
from
from
from
Arimathea
of Arimathaia
Arimathaia
named
the name
Tounoma
Joseph
Joseph
Ioseph
who
as
who
also
and
and
himself
he himself
he himself
had become a disciple
was made a disciple
was made a disciple
of
to the
to the
Jesus
of Iēsous
Iesous
ὀψίας
opsias
evening
of evening
of evening
ADJ.S GEN F SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
γενομένης
genomenes
had come
of having become
of her having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
πλούσιος
plousios
rich
wealthy man
rich man
ADJ.A NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
Ἁριμαθαίας
arimathaias
Arimathea
of Arimathaia
Arimathaia
N GEN F SG
τοὔνομα
tounoma
named
the name
Tounoma
ADV
Ἰωσήφ
ioseph
Joseph
Joseph
Ioseph
N NOM M SG
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
αὐτὸς
autos
himself
he himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
ἐμαθητεύθη
ematheteuthe
had become a disciple
was made a disciple
was made a disciple
V AOR PASS IND 3P SG
τῷ
to
of
to the
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
of Iēsous
Iesous
N DAT M SG
This man
in this way
this one
went
having approached
having approached
to
to the
to the
Pilate
to Pilate
Pilatos
asked
he requested for himself
he asked for himself
the
to the
the
body
body
body
of
of the
of the
Jesus
of Iēsous
Iesous
Then
at that time
then
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
ordered
he commanded
he commanded
to be given
to be repaid
to be given back
οὗτος
outos
This man
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
προσελθὼν
proselthon
went
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Πειλάτῳ
peilato
Pilate
to Pilate
Pilatos
N DAT M SG
ᾐτήσατο
etesato
asked
he requested for himself
he asked for himself
V AOR MID IND 3P SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
σῶμα
soma
body
body
body
N ACC N SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
ἐκέλευσεν
ekeleusen
ordered
he commanded
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG
ἀποδοθῆναι
apodothenai
to be given
to be repaid
to be given back
V AOR PASS INF
and
and
and
having taken
having taken
having taken
the
to the
the
body
body
body
the
the
the
Joseph
Joseph
Ioseph
wrapped
he wrapped up
he wrapped up
it
to him
to him
linen cloth
in a fine linen cloth
in a fine linen cloth
clean
to a pure one
clean
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λαβὼν
labon
having taken
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
σῶμα
soma
body
body
body
N ACC N SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
Joseph
Ioseph
N NOM M SG
ἐνετύλιξεν
enetulixen
wrapped
he wrapped up
he wrapped up
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸ
auto
it
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
σινδόνι
sindoni
linen cloth
in a fine linen cloth
in a fine linen cloth
N DAT F SG
καθαρᾷ
kathara
clean
to a pure one
clean
ADJ.A DAT F SG
and
and
and
laid
he placed
he placed
it
to him
to him
in
in
in
the
to the
the
new
to a new kind
new
his own
of him
of him
tomb
in a memorial tomb
memorial tomb
which
which
that
he had hewn
he quarried stone
he quarried
in
in
in
the
to the
the
rock
to a bedrock
bedrock
and
and
and
rolled
having rolled toward
having rolled toward
stone
of stones
stone
great
great
great
the
to the
the
door
door
door
of the
of the
of the
tomb
of the memorial tomb
memorial tomb
departed
he departed
he left
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔθηκεν
etheken
laid
he placed
he placed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸ
auto
it
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
καινῷ
kaino
new
to a new kind
new
ADJ.S DAT N SG
αὐτοῦ
autou
his own
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μνημείῳ
mnemeio
tomb
in a memorial tomb
memorial tomb
N DAT N SG
ὃ
o
which
which
that
PRO.R ACC N SG
ἐλατόμησεν
elatomesen
he had hewn
he quarried stone
he quarried
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
πέτρᾳ
petra
rock
to a bedrock
bedrock
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
προσκυλίσας
proskulisas
rolled
having rolled toward
having rolled toward
V AOR ACT PTCP NOM M SG
λίθον
lithon
stone
of stones
stone
N ACC M SG
μέγαν
megan
great
great
great
ADJ.A ACC M SG
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
θύρᾳ
thura
door
door
door
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
μνημείου
mnemeiou
tomb
of the memorial tomb
memorial tomb
N GEN N SG
ἀπῆλθεν
apelthen
departed
he departed
he left
V AOR ACT IND 3P SG
was
was existing
was
but
now
now
there
there
there
Mary
Mariam
Maria
the
the
the
Magdalene
woman from Magdala
Magdalene (woman from Magdala)
and
and
and
the
the
the
other
another (feminine singular)
other (feminine singular)
Mary
Maria
Maria
sitting
being seated (feminine plural)
being seated
opposite
across from
across from
the
of the
of the
tomb
of a grave
of a grave
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
Maria
N NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Μαγδαληνὴ
magdalene
Magdalene
woman from Magdala
Magdalene (woman from Magdala)
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
ἄλλη
alle
other
another (feminine singular)
other (feminine singular)
DET NOM F SG
Μαρία
maria
Mary
Maria
Maria
N NOM F SG
καθήμεναι
kathemenai
sitting
being seated (feminine plural)
being seated
V PRS MID PTCP NOM F PL
ἀπέναντι
apenanti
opposite
across from
across from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
τάφου
taphou
tomb
of a grave
of a grave
N GEN M SG
On the
to the
the
now
now
now
next day
the next day
the next day
which
whoever (fem. sg.)
which
was
is
is
after
after
after
the
the (feminine singular)
the
Preparation
preparation
preparation
gathered together
they were brought together
they were gathered together
the
the ones
the
chief priests
principal priests
high priests
and
and
and
the
the ones
the
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
to
toward
toward
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
τῇ
te
On the
to the
the
PRO.D DAT F SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ἐπαύριον
epaurion
next day
the next day
the next day
ADV
ἥτις
etis
which
whoever (fem. sg.)
which
PRO.R NOM F SG
ἐστὶν
estin
was
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
παρασκευήν
paraskeuen
Preparation
preparation
preparation
N ACC F SG
συνήχθησαν
sunechthesan
gathered together
they were brought together
they were gathered together
V AOR PASS IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
Πειλᾶτον
peilaton
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N ACC M SG
saying
saying
saying
Sir
O Master
O Lord
we remember
we were reminded
we remembered
that
that
that
that
that one
that one
the
the
the
deceiver
a misleader
a deceiver
said
he said
he said
while
still
still
alive
living (one)
living
after
after
after
three
three
three
days
days
days
I will rise
I am being raised
I am raised
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
κύριε
kurie
Sir
O Master
O Lord
N VOC M SG
ἐμνήσθημεν
emnesthemen
we remember
we were reminded
we remembered
V AOR PASS IND 1P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐκεῖνος
ekeinos
that
that one
that one
DET NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
πλάνος
planos
deceiver
a misleader
a deceiver
ADJ.S NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἔτι
eti
while
still
still
ADV
ζῶν
zon
alive
living (one)
living
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
τρεῖς
treis
three
three
three
DET ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
ἐγείρομαι
egeiromai
I will rise
I am being raised
I am raised
V PRS PASS IND 1P SG
give orders
Command!
Command
therefore
therefore
therefore
to be made secure
to be made secure
to be made secure
the
the
the
tomb
a burial site
the tomb
until
up to
until
the
of the
the
third
of the third
third
day
days
day
lest
lest ever
lest
come
having come
having come
the
the ones
the disciples
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
steal
they might steal
they might steal
him
of them
him
and
and
and
say
they might say
they might say
to the
to the
to the
people
to the people
to the people
He has been raised
was raised up
was raised up
from
from
from
the
the
the
dead
of the dead
dead
and
and
and
will be
will be
he/she/it will be
the
the
the
last
the farthest/last (feminine singular)
last
deception
wandering deviation
wandering error
worse
of worse ones
worse
than the
of the
than the
first
of the first
first
κέλευσον
keleuson
give orders
Command!
Command
V AOR ACT IMP 2P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἀσφαλισθῆναι
asphalisthenai
to be made secure
to be made secure
to be made secure
V AOR PASS INF
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
τάφον
taphon
tomb
a burial site
the tomb
N ACC M SG
ἕως
eos
until
up to
until
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
τρίτης
trites
third
of the third
third
DET GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
days
day
N GEN F SG
μήποτε
mepote
lest
lest ever
lest
CONJ.S
ἐλθόντες
elthontes
come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the disciples
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
κλέψωσιν
klepsosin
steal
they might steal
they might steal
V AOR ACT SUBJ 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἴπωσιν
eiposin
say
they might say
they might say
V AOR ACT SUBJ 3P PL
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
to the people
to the people
N DAT M SG
ἠγέρθη
egerthe
He has been raised
was raised up
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN M PL
νεκρῶν
nekron
dead
of the dead
dead
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔσται
estai
will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἐσχάτη
eschate
last
the farthest/last (feminine singular)
last
DET NOM F SG
πλάνη
plane
deception
wandering deviation
wandering error
N NOM F SG
χείρων
cheiron
worse
of worse ones
worse
ADJ.P NOM F SG
τῆς
tes-2
than the
of the
than the
ART GEN F SG
πρώτης
protes
first
of the first
first
ADJ.S GEN F SG
said
was declaring
said
then
now
then
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
you have
you have
you have
a guard
a guard detachment
a guard detachment
go
Withdraw yourselves
Go, all of you
make it as secure
Secure for yourselves!
secure it
as
as
as
you know how
you have seen and know
you know
ἔφη
ephe
said
was declaring
said
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
ἔχετε
echete
you have
you have
you have
V PRS ACT IND 2P PL
κουστωδίαν
koustodian
a guard
a guard detachment
a guard detachment
N ACC F SG
ὑπάγετε
upagete
go
Withdraw yourselves
Go, all of you
V PRS ACT IMP 2P PL
ἀσφαλίσασθε
asphalisasthe
make it as secure
Secure for yourselves!
secure it
V AOR MID IMP 2P PL
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
οἴδατε
oidate
you know how
you have seen and know
you know
V PRF ACT IND 2P PL
they
the ones
the ones
and
now
now
having gone
having gone
having gone
made secure
they secured for themselves
they secured for themselves
the
the
the
tomb
a burial site
a tomb
having sealed
having sealed
having sealed
the
the
the
stone
of stones
stone
with
after
with
the
of the
the
guard
of the guard unit
guard unit
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
πορευθέντες
poreuthentes
having gone
having gone
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ἠσφαλίσαντο
esphalisanto
made secure
they secured for themselves
they secured for themselves
V AOR MID IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
τάφον
taphon
tomb
a burial site
a tomb
N ACC M SG
σφραγίσαντες
sphragisantes
having sealed
having sealed
having sealed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
λίθον
lithon
stone
of stones
stone
N ACC M SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
κουστωδίας
koustodias
guard
of the guard unit
guard unit
N GEN F SG