Matthew 3
Yochanan haMatbil preaches repentance and immerses in the Yarden, rebuking Perushim and Tzedukim. Yeshua is immersed, the heavens open, and the voice of HaShem declares him the beloved Son.[1][2]
Interlinear Text
In
in
in
but
now
now
those
to the
the
days
in days
in days
those
to those
those
came
comes on the scene
comes on the scene
John
John
Ioannes
the
the
the
Baptist
immerser
immerser
preaching
heralding
proclaiming
in
in
in
the
to the
the
wilderness
in an uninhabited place
in the wilderness
of
of the
of the
Judea
of Judea
of Judea
ἐν
en
In
in
in
PREP DAT
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ταῖς
tais
those
to the
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
ἐκείναις
ekeinais
those
to those
those
DET DAT F PL
παραγίνεται
paraginetai
came
comes on the scene
comes on the scene
V PRS MID IND 3P SG
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Βαπτιστὴς
baptistes
Baptist
immerser
immerser
N NOM M SG
κηρύσσων
kerusson
preaching
heralding
proclaiming
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
wilderness
in an uninhabited place
in the wilderness
ADJ.S DAT F SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
of Judea
of Judea
N GEN F SG
saying
saying
saying
Repent
Change your minds
Change your minds
has come near
has drawn near
has approached
for
for
for
the
the
the
kingdom
kingship
kingdom
of the
the
of the
heavens
of the heavens
of the heavens
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μετανοεῖτε
metanoeite
Repent
Change your minds
Change your minds
V PRS ACT IMP 2P PL
ἤγγικεν
eggiken
has come near
has drawn near
has approached
V PRF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
heavens
of the heavens
of the heavens
N GEN M PL
this
in this way
this
for
for
for
is
is
is
the
the
the
referred to
having been said
having been spoken
by
through
through
Isaiah
of Isaiah
Hesaias
the
of the
the
prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
saying
of the one saying
of the one saying
voice
voice
voice
crying
of one crying out loudly
of one shouting loudly
in
in
in
the
to the
the
wilderness
in an uninhabited place
in the wilderness
Prepare
Make ready
prepare, all of you
the
the (feminine singular)
the
way
a way
a way
Lord's
of the master
of the lord
straight
straight ones
straight
make
be doing
make
the
the (feminine plural)
the
paths
worn tracks
paths
his
of him
of him
οὗτος
outos
this
in this way
this
PRO.D NOM M SG
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ῥηθεὶς
retheis
referred to
having been said
having been spoken
V AOR PASS PTCP NOM M SG
διὰ
dia
by
through
through
PREP GEN
Ἠσαΐου
esaiou
Isaiah
of Isaiah
Hesaias
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
N GEN M SG
λέγοντος
legontos
saying
of the one saying
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG
φωνὴ
phone
voice
voice
voice
N NOM F SG
βοῶντος
boontos
crying
of one crying out loudly
of one shouting loudly
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
wilderness
in an uninhabited place
in the wilderness
ADJ.S DAT F SG
ἑτοιμάσατε
etoimasate
Prepare
Make ready
prepare, all of you
V AOR ACT IMP 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
way
a way
a way
N ACC F SG
Κυρίου
kuriou
Lord's
of the master
of the lord
N GEN M SG
εὐθείας
eutheias
straight
straight ones
straight
ADJ.S ACC F PL
ποιεῖτε
poieite
make
be doing
make
V PRS ACT IMP 2P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
τρίβους
tribous
paths
worn tracks
paths
N ACC F PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Now John himself
he himself
he himself
but
now
now
the
the
the
John
John
Ioannes
had
was having
was having
the
to the
the
garment
a garment
garment
his
of him
of him
of
from
from
hair
of hairs
of hairs
camel's
of a camel
of a camel
and
and
and
girdle
a waist-belt
a waist-belt
leathern
leathern
leathern
about
concerning
around
the
the (feminine singular)
the
loins
loin
loin
his
of him
of him
his
the
the
and
now
now
food
nourishing sustenance
nourishing sustenance
was
was existing
was
his
of him
of him
locusts
locusts
locusts
and
and
and
honey
honey
honey
wild
wild
wild
αὐτὸς
autos
Now John himself
he himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
εἶχεν
eichen
had
was having
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἔνδυμα
enduma
garment
a garment
garment
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀπὸ
apo
of
from
from
PREP GEN
τριχῶν
trichon
hair
of hairs
of hairs
N GEN F PL
καμήλου
kamelou
camel's
of a camel
of a camel
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ζώνην
zonen
girdle
a waist-belt
a waist-belt
N ACC F SG
δερματίνην
dermatinen
leathern
leathern
leathern
ADJ.A ACC F SG
περὶ
peri
about
concerning
around
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὀσφὺν
osphun
loins
loin
loin
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἡ
e
his
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de-2
and
now
now
CONJ
τροφὴ
trophe
food
nourishing sustenance
nourishing sustenance
N NOM F SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou-3
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀκρίδες
akrides
locusts
locusts
locusts
N NOM F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
μέλι
meli
honey
honey
honey
N NOM N SG
ἄγριον
agrion
wild
wild
wild
ADJ.A NOM N SG
Then
at that time
then
was going out
was proceeding out
was proceeding out
to
toward
toward
him
of them
him
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
and
and
and
all
every
all
the
the
the
Judea
Judea
Judea
and
and
and
all
every
all
the
the
the
region
surrounding region
surrounding region
the
of the
of the
Jordan
of the Jordan River
Iordanes
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
ἐξεπορεύετο
exeporeueto
was going out
was proceeding out
was proceeding out
V IMPF MID IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πᾶσα
pasa
all
every
all
QUAN NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Ἰουδαία
ioudaia
Judea
Judea
Judea
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πᾶσα
pasa-2
all
every
all
QUAN NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
περίχωρος
perichoros
region
surrounding region
surrounding region
ADJ.S NOM F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰορδάνου
iordanou
Jordan
of the Jordan River
Iordanes
N GEN M SG
and
and
and
they were being baptized
they were being immersed
they were being immersed
in
in
in
the
to the
the
Jordan
to the Jordan River
Iordanes
River
to a river
river
by
by
by
him
of him
him
confessing
openly confessing themselves
openly confessing
their
the (feminine plural)
their
sins
wrongdoings
sins
their
of them
of them
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐβαπτίζοντο
ebaptizonto
they were being baptized
they were being immersed
they were being immersed
V IMPF PASS IND 3P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
Ἰορδάνῃ
iordane
Jordan
to the Jordan River
Iordanes
N DAT M SG
Ποταμῷ
potamo
River
to a river
river
N DAT M SG
ὑπ’
up
by
by
by
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐξομολογούμενοι
exomologoumenoi
confessing
openly confessing themselves
openly confessing
V PRS MID PTCP NOM M PL
τὰς
tas
their
the (feminine plural)
their
ART ACC F PL
ἁμαρτίας
amartias
sins
wrongdoings
sins
N ACC F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
seeing
having seen
having seen
but
now
now
many
many
many
of-the
the
of the
Pharisees
of the Separated Ones
Pharisaios
and
and
and
Sadducees
of Zadokite adherents
of Sadducees
coming
those coming
those coming
to
upon, over
to
the
to the
the
baptism
ritual immersion
ritual immersion
his
of him
of him
he-said
he said
he said
to-them
to them
to him (to them)
brood
O offspring
O you who fruit
of-vipers
of vipers
of vipers
who
who?
who?
warned
he pointed out
he showed
you
to you all
to you all
to-flee
to flee
to flee
from
from
from
the
of the
the
coming
of the one about to be
about to be
wrath
of wrath
wrath
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
πολλοὺς
pollous
many
many
many
PRO.I ACC M PL
τῶν
ton
of-the
the
of the
ART GEN M PL
Φαρισαίων
pharisaion
Pharisees
of the Separated Ones
Pharisaios
N GEN M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Σαδδουκαίων
saddoukaion
Sadducees
of Zadokite adherents
of Sadducees
N GEN M PL
ἐρχομένους
erchomenous
coming
those coming
those coming
V PRS MID PTCP ACC M PL
ἐπὶ
epi
to
upon, over
to
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
ritual immersion
ritual immersion
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἶπεν
eipen
he-said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to-them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
γεννήματα
gennemata
brood
O offspring
O you who fruit
N VOC N PL
ἐχιδνῶν
echidnon
of-vipers
of vipers
of vipers
N GEN F PL
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ὑπέδειξεν
upedeixen
warned
he pointed out
he showed
V AOR ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
φυγεῖν
phugein
to-flee
to flee
to flee
V AOR ACT INF
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
μελλούσης
mellouses
coming
of the one about to be
about to be
V PRS ACT PTCP GEN F SG
ὀργῆς
orges
wrath
of wrath
wrath
N GEN F SG
bear
do; carry out
do, all of you
therefore
therefore
therefore
fruit
fruit
fruit
worthy
worthy
worthy
of the
of the
of the
repentance
of mind-change
of mind-change
ποιήσατε
poiesate
bear
do; carry out
do, all of you
V AOR ACT IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
fruit
N ACC M SG
ἄξιον
axion
worthy
worthy
worthy
ADJ.A ACC M SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
μετανοίας
metanoias
repentance
of mind-change
of mind-change
N GEN F SG
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
think
you might think
you might think
to say
to speak
to say
in
in
in
yourselves
to yourselves
yourselves
father
father
father
we have
we have
we have
the
the
the
Abraham
of Abraham
Abraam
I say
I say
I say
for
for
for
to you
to you all
to you all
that
that
that
is able
is able
is able
the
the
the
God
Divine Being
God
from
out of
out of
the
the
the
stones
of stones
stones
these
of these
these
to raise up
to raise up
to raise up
children
offspring
children
to
to the
to the
Abraham
of Abraham
Abraam
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
δόξητε
doxete
think
you might think
you might think
V AOR ACT SUBJ 2P PL
λέγειν
legein
to say
to speak
to say
V PRS ACT INF
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
yourselves
to yourselves
yourselves
PRO.X 2P DAT M PL
πατέρα
patera
father
father
father
N ACC M SG
ἔχομεν
echomen
we have
we have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἀβραάμ
abraam
Abraham
of Abraham
Abraam
N ACC M SG
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
δύναται
dunatai
is able
is able
is able
V PRS MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN M PL
λίθων
lithon
stones
of stones
stones
N GEN M PL
τούτων
touton
these
of these
these
DET GEN M PL
ἐγεῖραι
egeirai
to raise up
to raise up
to raise up
V AOR ACT INF
τέκνα
tekna
children
offspring
children
N ACC N PL
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Ἀβραάμ
abraam-2
Abraham
of Abraham
Abraam
N DAT M SG
already
already
already
also
now
now
the
the
the
axe
axe
axe
at
toward
toward
the
the (feminine singular)
the
root
root
root
of the
the
the
trees
of trees
of trees
is laid
lies set
lies set
every
everything
all
therefore
therefore
therefore
tree
of trees
tree
not
not (contingently)
not (contingently)
producing
making
producing
fruit
fruit
fruit
good
beautiful
good
is cut down
is being cut off
is being cut off
and
and
and
into
into
into
the fire
fire
fire
is thrown
is being cast
is being thrown
ἤδη
ede
already
already
already
ADV
δὲ
de
also
now
now
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἀξίνη
axine
axe
axe
axe
N NOM F SG
πρὸς
pros
at
toward
toward
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ῥίζαν
rizan
root
root
root
N ACC F SG
τῶν
ton
of the
the
the
ART GEN N PL
δένδρων
dendron
trees
of trees
of trees
N GEN N PL
κεῖται
keitai
is laid
lies set
lies set
V PRS MID IND 3P SG
πᾶν
pan
every
everything
all
QUAN NOM N SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
δένδρον
dendron-2
tree
of trees
tree
N NOM N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ποιοῦν
poioun
producing
making
producing
V PRS ACT PTCP NOM N SG
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
fruit
N ACC M SG
καλὸν
kalon
good
beautiful
good
ADJ.A ACC M SG
ἐκκόπτεται
ekkoptetai
is cut down
is being cut off
is being cut off
V PRS PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
πῦρ
pur
the fire
fire
fire
N ACC N SG
βάλλεται
balletai
is thrown
is being cast
is being thrown
V PRS PASS IND 3P SG
I
I
I
indeed
indeed
indeed
you
you all
you all
baptize
I immerse
immerse
with
in
in
water
in water
in water
for
into
into
repentance
a change of mind
a change of mind
the
the
the
but
now
but
after
behind
behind
me
of me
of I
coming
the one coming
the one coming
mightier
stronger
stronger
than I
of me
than me
is
is
is
whose
of whom
of whom
not
not
not
am
I am
am
worthy
adequate
is sufficient
the
the (neuter plural)
the
sandals
sandals
sandals
to bear
to carry
to carry
his
he himself
he himself
you
you all
you all
will baptize
he/she/it will immerse
will immerse
with
in
in
Spirit
to the breath-force
to the spirit
Holy
to the consecrated one
to the holy one
and
and
and
fire
in fire
in fire
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
βαπτίζω
baptizo
baptize
I immerse
immerse
V PRS ACT IND 1P SG
ἐν
en
with
in
in
PREP DAT
ὕδατι
udati
water
in water
in water
N DAT N SG
εἰς
eis
for
into
into
PREP ACC
μετάνοιαν
metanoian
repentance
a change of mind
a change of mind
N ACC F SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
ὀπίσω
opiso
after
behind
behind
PREP GEN
μου
mou
me
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
ἐρχόμενος
erchomenos
coming
the one coming
the one coming
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἰσχυρότερός
ischuroteros
mightier
stronger
stronger
ADJ.P NOM M SG
μού
mou-2
than I
of me
than me
PRO.P 1P GEN SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
οὗ
ou
whose
of whom
of whom
PRO.R GEN M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
εἰμὶ
eimi
am
I am
am
V PRS ACT IND 1P SG
ἱκανὸς
ikanos
worthy
adequate
is sufficient
ADJ.P NOM M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ὑποδήματα
upodemata
sandals
sandals
sandals
N ACC N PL
βαστάσαι
bastasai
to bear
to carry
to carry
V AOR ACT INF
αὐτὸς
autos
his
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ὑμᾶς
umas-2
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
βαπτίσει
baptisei
will baptize
he/she/it will immerse
will immerse
V FUT ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
with
in
in
PREP DAT
Πνεύματι
pneumati
Spirit
to the breath-force
to the spirit
N DAT N SG
Ἁγίῳ
agio
Holy
to the consecrated one
to the holy one
ADJ.A DAT N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πυρί
puri
fire
in fire
in fire
N DAT N SG
whose
of whom
of whom
the
to the
the
winnowing fork
winnowing-fork
winnowing-fork
is in
in
in
his
to the
the
hand
to the hand
hand
his
of him
of him
and
and
and
he will thoroughly clear
he/she/it will thoroughly cleanse
he will thoroughly cleanse
his
the (feminine singular)
the
threshing floor
threshing floor
threshing floor
his
of him
of him
and
and
and
gather
he will gather together
he will gather together
his
the
the
wheat
grain (food grain)
grain
his
of him
of him
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
barn
a storehouse
storehouse
the
to the
but
but
now
chaff
chaff
chaff
it will burn down completely
he will burn up
he will burn down completely
he will burn down completely
with fire
in fire
in fire
unquenchable
to an unquenchable thing
unquenchable
οὗ
ou
whose
of whom
of whom
PRO.R GEN M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
πτύον
ptuon
winnowing fork
winnowing-fork
winnowing-fork
N NOM N SG
ἐν
en
is in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
his
to the
the
ART DAT F SG
χειρὶ
cheiri
hand
to the hand
hand
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
διακαθαριεῖ
diakathariei
he will thoroughly clear
he/she/it will thoroughly cleanse
he will thoroughly cleanse
V FUT ACT IND 3P SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἅλωνα
alona
threshing floor
threshing floor
threshing floor
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
συνάξει
sunaxei
gather
he will gather together
he will gather together
V FUT ACT IND 3P SG
τὸν
ton
his
the
the
ART ACC M SG
σῖτον
siton
wheat
grain (food grain)
grain
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou-3
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἀποθήκην
apotheken
barn
a storehouse
storehouse
N ACC F SG
τὸ
to-2
the
to the
but
ART ACC N SG
δὲ
de
but
now
chaff
CONJ
ἄχυρον
achuron
chaff
chaff
it will burn down completely
N ACC N SG
κατακαύσει
katakausei
he will burn up
he will burn down completely
he will burn down completely
V FUT ACT IND 3P SG
πυρὶ
puri
with fire
in fire
in fire
N DAT N SG
ἀσβέστῳ
asbesto
unquenchable
to an unquenchable thing
unquenchable
ADJ.A DAT N SG
Then
at that time
then
comes
comes on the scene
comes on the scene
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
from
from
from
the
of the
the
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
to
upon, over
to
the
the
the
Jordan
Jordan River
Iordanes
to
toward
to
the
the
the
John
John
Ioannes
the
of the
by
to be baptized
to be immersed
to be immersed
by
by
by
him
of him
him
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
παραγίνεται
paraginetai
comes
comes on the scene
comes on the scene
V PRS MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
N GEN F SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰορδάνην
iordanen
Jordan
Jordan River
Iordanes
N ACC M SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰωάννην
ioannen
John
John
Ioannes
N ACC M SG
τοῦ
tou
the
of the
by
PRO.D GEN N SG
βαπτισθῆναι
baptisthenai
to be baptized
to be immersed
to be immersed
V AOR PASS INF
ὑπ’
up
by
by
by
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
the
the
the
but
now
now
John
John
Ioannes
tried to prevent
was completely preventing
was completely preventing
him
of them
him
saying
saying
saying
I
I
I
need
a necessity
a need
have
I have
I have
by
under; by
by
you
of you
of you
to be baptized
to be immersed
to be immersed
and
and
and
you
you (singular)
you
come
you are coming
are coming
to
toward
to
me
not
me
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
διεκώλυεν
diekoluen
tried to prevent
was completely preventing
was completely preventing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
χρείαν
chreian
need
a necessity
a need
N ACC F SG
ἔχω
echo
have
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
βαπτισθῆναι
baptisthenai
to be baptized
to be immersed
to be immersed
V AOR PASS INF
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
ἔρχῃ
erche
come
you are coming
are coming
V PRS MID IND 2P SG
πρός
pros
to
toward
to
PREP ACC
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
answering
having answered
having answered
but
now
but
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
to
toward
to
him
of them
him
permit
Release!
allow
now
right now
right now
thus
in this way
so
for
for
for
fitting
what is fitting
it is fitting
is
is
is
for us
to us
for us
to fulfill
to make full
to fulfill
all
every
all the
righteousness
uprightness
righteousness
then
at that time
then
he allowed
releases
permits
him
of them
him
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἄφες
aphes
permit
Release!
allow
V AOR ACT IMP 2P SG
ἄρτι
arti
now
right now
right now
ADV
οὕτως
outos
thus
in this way
so
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
πρέπον
prepon
fitting
what is fitting
it is fitting
V PRS ACT PTCP NOM N SG
ἐστὶν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
for us
to us
for us
PRO.P 1P DAT PL
πληρῶσαι
plerosai
to fulfill
to make full
to fulfill
V AOR ACT INF
πᾶσαν
pasan
all
every
all the
QUAN ACC F SG
δικαιοσύνην
dikaiosunen
righteousness
uprightness
righteousness
N ACC F SG
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
ἀφίησιν
aphiesin
he allowed
releases
permits
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
having been baptized
having been immersed
having been immersed
and
now
then
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
immediately
straightaway
immediately
went up
went up
he went up
from
from
from
the
of the
the
water
of water
water
and
and
and
behold
See!
See!
were opened
were opened
were opened
to him
to him
to him
the
the ones
the
heavens
the heavens
the heavens
and
and
and
he saw
saw
he saw
the
to the
the
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
the
of the
of God
of God
of a god
God
descending
descending
descending
like
as if
as if
a dove
a dove
a dove
coming
the one coming
coming
upon
onto
upon
him
of them
him
βαπτισθεὶς
baptistheis
having been baptized
having been immersed
having been immersed
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
then
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
ἀνέβη
anebe
went up
went up
he went up
V AOR ACT IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
ὕδατος
udatos
water
of water
water
N GEN N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἀνεῴχθησαν
aneochthesan
were opened
were opened
were opened
V AOR PASS IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
οὐρανοί
ouranoi
heavens
the heavens
the heavens
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἶδεν
eiden
he saw
saw
he saw
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N ACC N SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of God
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
God
N GEN M SG
καταβαῖνον
katabainon
descending
descending
descending
V PRS ACT PTCP ACC N SG
ὡσεὶ
osei
like
as if
as if
CONJ.S
περιστερὰν
peristeran
a dove
a dove
a dove
N ACC F SG
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
the one coming
coming
V PRS MID PTCP ACC N SG
ἐπ’
ep
upon
onto
upon
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
and
behold
See!
See!
a voice
voice
voice
from
out of
out of
the
the
the
heavens
of the heavens
of the heavens
saying
speaking
saying
This
in this way
this
is
is
is
the
the
the
Son
son
son
my
of me
of me
the
the
the
beloved
beloved one
beloved one
in
in
in
whom
which
that
I am well pleased
I took pleasure
I pleased
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
φωνὴ
phone
a voice
voice
voice
N NOM F SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
οὐρανῶν
ouranon
heavens
of the heavens
of the heavens
N GEN M PL
λέγουσα
legousa
saying
speaking
saying
V PRS ACT PTCP NOM F SG
οὗτός
outos
This
in this way
this
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱός
uios
Son
son
son
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἀγαπητός
agapetos
beloved
beloved one
beloved one
ADJ.S NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ᾧ
o-3
whom
which
that
PRO.R DAT M SG
εὐδόκησα
eudokesa
I am well pleased
I took pleasure
I pleased
V AOR ACT IND 1P SG