Matthew 4
Yeshua overcomes temptation by Hasatan in the midbar, quoting Devarim. He begins proclaiming the basar of the malchut ha-shamayim in the Galil, calling Kepha, Andrai, Ya'akov, and Yochanan as talmidim.[1][2][3]
Interlinear Text
then
at that time
then
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
was led up
was led up
he was brought up
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
wilderness
a deserted region
wilderness
by
under; by
by
the
of the
the
Spirit
of breath-wind
of spirit
to be tempted
to be tested
to be tested
by
under; by
by
the
of the
the
devil
of the accuser
of the slanderer
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἀνήχθη
anechthe
was led up
was led up
he was brought up
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἔρημον
eremon
wilderness
a deserted region
wilderness
ADJ.S ACC F SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
πειρασθῆναι
peirasthenai
to be tempted
to be tested
to be tested
V AOR PASS INF
ὑπὸ
upo-2
by
under; by
by
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
the
ART GEN M SG
διαβόλου
diabolou
devil
of the accuser
of the slanderer
ADJ.S GEN M SG
and
and
and
having fasted
having fasted
having fasted
days
days
days
forty
forty
forty
and
and
and
nights
nights
nights
forty
forty
forty
afterward
afterward
afterward
he was hungry
he hungered
he hungered
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
νηστεύσας
nesteusas
having fasted
having fasted
having fasted
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
forty
forty
DET ACC F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
νύκτας
nuktas
nights
nights
nights
N ACC F PL
τεσσεράκοντα
tesserakonta-2
forty
forty
forty
DET ACC F PL
ὕστερον
usteron
afterward
afterward
afterward
ADV COMP
ἐπείνασεν
epeinasen
he was hungry
he hungered
he hungered
V AOR ACT IND 3P SG
And
and
and
having approached
having approached
having approached
the
the
the
tempter
the one testing
the one testing
said
he said
he said
to him
to him
to him
If
if
if
Son
son
son
you are
you are
you are
the
of the
of the
of God
of a god
of God
say
Speak!
Say!
that
in order that
in order that
the
the ones
the ones
stones
stones
stones
these
these ones
these ones
bread
loaves of bread
loaves of bread
become
they may come to be
they may become
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
προσελθὼν
proselthon
having approached
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
πειράζων
peirazon
tempter
the one testing
the one testing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰ
ei
If
if
if
CONJ.S
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
εἶ
ei-2
you are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
εἰπὲ
eipe
say
Speak!
Say!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
λίθοι
lithoi
stones
stones
stones
N NOM M PL
οὗτοι
outoi
these
these ones
these ones
DET NOM M PL
ἄρτοι
artoi
bread
loaves of bread
loaves of bread
N NOM M PL
γένωνται
genontai
become
they may come to be
they may become
V AOR MID SUBJ 3P PL
the
the
the
but
now
but
answering
having answered
having answered
said
he said
he said
It is written
it has been inscribed
it has been written
not
not
not
by
onto
upon
bread
to/for the bread
bread
alone
to the only one
alone
shall live
he/she/it will live
will live
the
the
the
man
human being
a human being
but
but rather
but rather
by
upon, over
upon
every
to every
every
word
to a spoken word
spoken word
that proceeds
to what is proceeding out
proceeding out
out of
through
through
mouth
of the mouth
of the mouth
God
of a god
of God
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
γέγραπται
gegraptai
It is written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
not
not
PART
ἐπ’
ep
by
onto
upon
PREP DAT
ἄρτῳ
arto
bread
to/for the bread
bread
N DAT M SG
μόνῳ
mono
alone
to the only one
alone
DET DAT M SG
ζήσεται
zesetai
shall live
he/she/it will live
will live
V FUT MID IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ.C
ἐπὶ
epi
by
upon, over
upon
PREP DAT
παντὶ
panti
every
to every
every
QUAN DAT N SG
ῥήματι
remati
word
to a spoken word
spoken word
N DAT N SG
ἐκπορευομένῳ
ekporeuomeno
that proceeds
to what is proceeding out
proceeding out
V PRS MID PTCP DAT N SG
διὰ
dia
out of
through
through
PREP GEN
στόματος
stomatos
mouth
of the mouth
of the mouth
N GEN N SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
then
at that time
then
takes
he/she takes alongside
he takes alongside
him
of them
him
the
the
the
devil
slanderer
slanderer
to
into
into
the
the (feminine singular)
the
holy
consecrated (feminine singular accusative)
holy
city
a city
city
and
and
and
had him stand
caused to stand
he caused to stand
him
of them
him
on
upon, over
upon
the
to the
the
pinnacle
small wing-projection
small wing-projection
of the
of the
of the
temple
of the temple precinct
of the temple precinct
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
παραλαμβάνει
paralambanei
takes
he/she takes alongside
he takes alongside
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
διάβολος
diabolos
devil
slanderer
slanderer
ADJ.S NOM M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἁγίαν
agian
holy
consecrated (feminine singular accusative)
holy
ADJ.A ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
city
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔστησεν
estesen
had him stand
caused to stand
he caused to stand
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πτερύγιον
pterugion
pinnacle
small wing-projection
small wing-projection
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
temple
of the temple precinct
of the temple precinct
N GEN N SG
and
and
and
says
he/she says
he says
to him
to him
to him
if
if
if
Son
son
son
you are
you are
you are
of the
of the
of the
God
of a god
God
throw
Throw!
Throw!
yourself
yourself
yourself
down
down below
down below
it is written
it has been inscribed
it has been written
for
for
for
that
that
that
the
to the ones
to the
angels
to messengers
to messengers
his
of him
of him
He will command
he will command
he will command
concerning
concerning
concerning
you
of you
of you
and
and
and
on
upon, over
upon
hands
of hands
hands
they will bear
they will lift up
they will lift up
you
you
you
lest
lest ever
lest
you strike
you might stumble
you might stumble
against
toward
against
a stone
of stones
a stone
the
the
the
foot
foot
foot
your
of you
of you
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
εἶ
ei-2
you are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
βάλε
bale
throw
Throw!
Throw!
V AOR ACT IMP 2P SG
σεαυτὸν
seauton
yourself
yourself
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
κάτω
kato
down
down below
down below
ADV
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
τοῖς
tois
the
to the ones
to the
ART DAT M PL
ἀγγέλοις
aggelois
angels
to messengers
to messengers
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐντελεῖται
enteleitai
He will command
he will command
he will command
V FUT MID IND 3P SG
περὶ
peri
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP GEN
χειρῶν
cheiron
hands
of hands
hands
N GEN F PL
ἀροῦσίν
arousin
they will bear
they will lift up
they will lift up
V FUT ACT IND 3P PL
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
μήποτε
mepote
lest
lest ever
lest
CONJ.S
προσκόψῃς
proskopses
you strike
you might stumble
you might stumble
V AOR ACT SUBJ 2P SG
πρὸς
pros
against
toward
against
PREP ACC
λίθον
lithon
a stone
of stones
a stone
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
πόδα
poda
foot
foot
foot
N ACC M SG
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
said
was declaring
he was saying
to him
to him
to him
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
again
again
again
it is written
it has been inscribed
it has been written
not
not
not
you shall test
you will thoroughly test
you will thoroughly test
Lord
master
lord
the
the
the
God
a deity
God
your
of you
of you
ἔφη
ephe
said
was declaring
he was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐκπειράσεις
ekpeiraseis
you shall test
you will thoroughly test
you will thoroughly test
V FUT ACT IND 2P SG
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
Again
again
again
takes
he/she takes alongside
he takes alongside
him
of them
him
the
the
the
devil
slanderer
slanderer
to
into
into
mountain
mountain
mountain
high
a high thing
high
very
exceedingly
very
and
and
and
shows
is showing
is showing
him
to him
to him
all
all
all
the
the (feminine plural)
the
kingdoms
kingdoms
kingdoms
of-the
of the
of the
world
of the ordered world
of the ordered world
and
and
and
the
the (feminine singular)
the
glory
renown
glory
of-them
of them
of them
πάλιν
palin
Again
again
again
ADV
παραλαμβάνει
paralambanei
takes
he/she takes alongside
he takes alongside
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
διάβολος
diabolos
devil
slanderer
slanderer
ADJ.S NOM M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
ὄρος
oros
mountain
mountain
mountain
N ACC N SG
ὑψηλὸν
upselon
high
a high thing
high
ADJ.A ACC N SG
λείαν
leian
very
exceedingly
very
ADV
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
δείκνυσιν
deiknusin
shows
is showing
is showing
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πάσας
pasas
all
all
all
QUAN ACC F PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
βασιλείας
basileias
kingdoms
kingdoms
kingdoms
N ACC F PL
τοῦ
tou
of-the
of the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
δόξαν
doxan
glory
renown
glory
N ACC F SG
αὐτῶν
auton-2
of-them
of them
of them
PRO.P 3P GEN F PL
And
and
and
he said
he said
he said
to him
to him
to him
these things
these
these
to you
to you
to you
all
all things
all things
I will give
I will give
I will give
if
if
if
falling down
having fallen
having fallen
you worship
you should prostrate yourself
you should prostrate yourself
me
to me
to I
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ταῦτά
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
πάντα
panta
all
all things
all things
PRO.I ACC N PL
δώσω
doso
I will give
I will give
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
πεσὼν
peson
falling down
having fallen
having fallen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
προσκυνήσῃς
proskuneses
you worship
you should prostrate yourself
you should prostrate yourself
V AOR ACT SUBJ 2P SG
μοι
moi
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
Then
at that time
then
says
he/she says
he says
to him
to him
to him
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
Go
Go away
Go away
Satan
Adversary!
Satan
it is written
it has been inscribed
it has been written
for
for
for
the Lord
master
lord
the
the
the
God
a deity
God
your
of you
of you
you shall worship
you will prostrate yourself
you will bow
and
and
and
him
to him
to him
only
to the only one
only
you shall serve
you will render sacred service
you will worship
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὕπαγε
upage
Go
Go away
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
Σατανᾶ
satana
Satan
Adversary!
Satan
N VOC M SG
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
Κύριον
kurion
the Lord
master
lord
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
προσκυνήσεις
proskuneseis
you shall worship
you will prostrate yourself
you will bow
V FUT ACT IND 2P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
αὐτῷ
auto-2
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
μόνῳ
mono
only
to the only one
only
DET DAT M SG
λατρεύσεις
latreuseis
you shall serve
you will render sacred service
you will worship
V FUT ACT IND 2P SG
then
at that time
then
leaves
releases
leaves
him
of them
him
the
the
the
devil
slanderer
slanderer
and
and
and
behold
See!
See!
angels
messengers
messengers
came
having approached
having approached
and
and
and
were ministering
they were serving
they were serving
to him
to him
to him
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
ἀφίησιν
aphiesin
leaves
releases
leaves
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
διάβολος
diabolos
devil
slanderer
slanderer
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἄγγελοι
aggeloi
angels
messengers
messengers
N NOM M PL
προσῆλθον
proselthon
came
having approached
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
διηκόνουν
diekonoun
were ministering
they were serving
they were serving
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
having heard
having heard
having heard
but
now
now
that
that
that
John
John
Ioannes
had been delivered up
was handed over
was handed over
he withdrew
he withdrew
he withdrew
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
Galilee
the Galilee region
Galilaia
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
παρεδόθη
paredothe
had been delivered up
was handed over
was handed over
V AOR PASS IND 3P SG
ἀνεχώρησεν
anechoresen
he withdrew
he withdrew
he withdrew
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
the Galilee region
Galilaia
N ACC F SG
And
and
and
leaving
having left behind
having left behind
Nazareth
the (feminine singular)
the
Nazareth
Nazareth
Nazareth
he came
having come
having come
dwelt
settled down
he lived
in
into
into
Capernaum
Capernaum
Kapernaoum
which
the (feminine singular)
the
by the sea
coastal
coastal region
in
in
in
borders
to the boundaries
the boundaries
Zebulun
of Zebulun
Zaboulon
and
and
and
Naphtali
of Naphtali
Nephthaleim
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
καταλιπὼν
katalipon
leaving
having left behind
having left behind
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
Nazareth
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Ναζαρὰ
nazara
Nazareth
Nazareth
Nazareth
N ACC F SG
ἐλθὼν
elthon
he came
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
κατῴκησεν
katokesen
dwelt
settled down
he lived
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
Καφαρναοὺμ
kapharnaoum
Capernaum
Capernaum
Kapernaoum
N ACC F SG
τὴν
ten-2
which
the (feminine singular)
the
PRO.R ACC F SG
παραθαλασσίαν
parathalassian
by the sea
coastal
coastal region
ADJ.S ACC F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ὁρίοις
oriois
borders
to the boundaries
the boundaries
N DAT N PL
Ζαβουλὼν
zaboulon
Zebulun
of Zebulun
Zaboulon
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Νεφθαλείμ
nephthaleim
Naphtali
of Naphtali
Nephthaleim
N GEN M SG
that
in order that
in order that
it might be fulfilled
may be made full
may be fulfilled
which
to the
the
was spoken
having been spoken
having been said
by
through
through
Isaiah
of Isaiah
Hesaias
the
of the
the
prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
saying
of the one saying
of the one saying
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
πληρωθῇ
plerothe
it might be fulfilled
may be made full
may be fulfilled
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τὸ
to
which
to the
the
PRO.D NOM N SG
ῥηθὲν
rethen
was spoken
having been spoken
having been said
V AOR PASS PTCP NOM N SG
διὰ
dia
by
through
through
PREP GEN
Ἠσαΐου
esaiou
Isaiah
of Isaiah
Hesaias
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
N GEN M SG
λέγοντος
legontos
saying
of the one saying
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG
land
O land
land
of Zebulun
of Zebulun
Zaboulon
and
and
and
land
O land
land
of Naphtali
of Naphtali
Nephthaleim
way
a way
a way
of the sea
of the sea
of the sea
beyond
on the far side of
beyond
the
of the
the
Jordan
of the Jordan River
Iordanes
Galilee
the Galilean district
Galilaia
of the
the
the
Gentiles
of nations
of nations
γῆ
ge
land
O land
land
N NOM F SG
Ζαβουλὼν
zaboulon
of Zebulun
of Zebulun
Zaboulon
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
γῆ
ge-2
land
O land
land
N NOM F SG
Νεφθαλείμ
nephthaleim
of Naphtali
of Naphtali
Nephthaleim
N GEN M SG
ὁδὸν
odon
way
a way
a way
N ACC F SG
θαλάσσης
thalasses
of the sea
of the sea
of the sea
N GEN F SG
πέραν
peran
beyond
on the far side of
beyond
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Ἰορδάνου
iordanou
Jordan
of the Jordan River
Iordanes
N GEN M SG
Γαλιλαία
galilaia
Galilee
the Galilean district
Galilaia
N NOM F SG
τῶν
ton
of the
the
the
ART GEN N PL
ἐθνῶν
ethnon
Gentiles
of nations
of nations
N GEN N PL
the
the
the
people
people
people
who
the
the
were sitting
the one being seated
the one sitting
in
in
in
darkness
in darkness
darkness
a light
light
light
have seen
saw
he saw
great
great thing
great
and
and
and
to those
to the ones
to the ones
who were sitting
to those seated
to those sitting
in
in
in
region
in the region
region
and
and
and
shadow
in shade
in shadow
of death
of death
of death
light
light
light
has dawned
rose up
rose up
on them
to them
to him (to them)
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λαὸς
laos
people
people
people
N NOM M SG
ὁ
o-2
who
the
the
PRO.D NOM M SG
καθήμενος
kathemenos
were sitting
the one being seated
the one sitting
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
σκοτίᾳ
skotia
darkness
in darkness
darkness
N DAT F SG
φῶς
phos
a light
light
light
N ACC N SG
εἶδεν
eiden
have seen
saw
he saw
V AOR ACT IND 3P SG
μέγα
mega
great
great thing
great
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοῖς
tois
to those
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL
καθημένοις
kathemenois
who were sitting
to those seated
to those sitting
V PRS MID PTCP DAT M PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
χώρᾳ
chora
region
in the region
region
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
σκιᾷ
skia
shadow
in shade
in shadow
N DAT F SG
θανάτου
thanatou
of death
of death
of death
N GEN M SG
φῶς
phos-2
light
light
light
N NOM N SG
ἀνέτειλεν
aneteilen
has dawned
rose up
rose up
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
on them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
From
from
from
then
at that time
then
began
he took the lead
he began
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
to preach
to proclaim as a herald
to proclaim as a herald
and
and
and
to say
to speak
to say
Repent
Change your minds
Change your minds
has come near
has drawn near
has approached
for
for
for
the
the
the
kingdom
kingship
kingdom
of
the
the
heaven
of the heavens
of the heavens
ἀπὸ
apo
From
from
from
PREP
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
ἤρξατο
erxato
began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
κηρύσσειν
kerussein
to preach
to proclaim as a herald
to proclaim as a herald
V PRS ACT INF
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λέγειν
legein
to say
to speak
to say
V PRS ACT INF
μετανοεῖτε
metanoeite
Repent
Change your minds
Change your minds
V PRS ACT IMP 2P PL
ἤγγικεν
eggiken
has come near
has drawn near
has approached
V PRF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
τῶν
ton
of
the
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
heaven
of the heavens
of the heavens
N GEN M PL
walking
walking about
walking about
now
now
now
by
from beside
by
the
the (feminine singular)
the
sea
sea
sea
of
of the
of the
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
he saw
saw
he saw
two
two
two
brothers
brothers
brothers
Simon
Simon
Simon
the
the
the
called
being said
being said
Peter
Rock
Petros
and
and
and
Andrew
Andrew
Andreas
the
the
the
brother
a brother
brother
his
of him
of him
casting
those casting
those throwing
net
a casting-net
a casting-net
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
sea
sea
sea
they were
they were
they were
for
for
for
fishermen
fishers
fishers
περιπατῶν
peripaton
walking
walking about
walking about
V PRS ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
παρὰ
para
by
from beside
by
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
sea
sea
N ACC F SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
N GEN F SG
εἶδεν
eiden
he saw
saw
he saw
V AOR ACT IND 3P SG
δύο
duo
two
two
two
DET ACC M PL
ἀδελφούς
adelphous
brothers
brothers
brothers
N ACC M PL
Σίμωνα
simona
Simon
Simon
Simon
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
PRO.D ACC M SG
λεγόμενον
legomenon
called
being said
being said
V PRS PASS PTCP ACC M SG
Πέτρον
petron
Peter
Rock
Petros
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Ἀνδρέαν
andrean
Andrew
Andrew
Andreas
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
ἀδελφὸν
adelphon
brother
a brother
brother
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
βάλλοντας
ballontas
casting
those casting
those throwing
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἀμφίβληστρον
amphiblestron
net
a casting-net
a casting-net
N ACC N SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan-2
sea
sea
sea
N ACC F SG
ἦσαν
esan
they were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἁλιεῖς
alieis
fishermen
fishers
fishers
N NOM M PL
And
and
and
he said
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
Come
Come here!
Come here, all of you!
after
behind
behind
me
of me
of I
and
and
and
I will make
I will do
I will make
you
you all
you all
fishers
fishers
fishers
of men
of human beings
of human beings
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
λέγει
legei
he said
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
δεῦτε
deute
Come
Come here!
Come here, all of you!
V AOR ACT IMP 2P PL
ὀπίσω
opiso
after
behind
behind
PREP GEN
μου
mou
me
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ποιήσω
poieso
I will make
I will do
I will make
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἁλιεῖς
alieis
fishers
fishers
fishers
N ACC M PL
ἀνθρώπων
anthropon
of men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
They
the ones
the ones
but
now
then
immediately
straightaway
immediately
having left
having released
having released
their
the (neuter plural)
the
nets
woven nets
nets
followed
they went after
they followed
him
to him
to him
οἱ
oi
They
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
then
CONJ
εὐθέως
eutheos
immediately
straightaway
immediately
ADV
ἀφέντες
aphentes
having left
having released
having released
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὰ
ta
their
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
δίκτυα
diktua
nets
woven nets
nets
N ACC N PL
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
followed
they went after
they followed
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
And
and
and
going on
having advanced
having advanced
from there
from there
from there
he saw
saw
he saw
other
other ones
other two
two
two
two
brothers
brothers
brothers
James
Jacob
Iakobos
the
the
the
of
of the
of Zebedaios
Zebedee
of Zebedaios
Zebedaios
and
and
and
John
John
Ioannes
the
the
the
brother
a brother
his brother
his
of him
of him
in
in
in
the
to the
the
boat
to a sailing vessel
boat
with
after
with
Zebedee
of Zebedaios
Zebedaios
the
of the
of Zebedaios
father
of a father
the father
their
of them
of them
mending
making fit
mending
their
the (neuter plural)
the
nets
woven nets
nets
their
of them
of them
and
and
and
he called
he called
he called
them
them
them
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
προβὰς
probas
going on
having advanced
having advanced
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
from there
from there
ADV
εἶδεν
eiden
he saw
saw
he saw
V AOR ACT IND 3P SG
ἄλλους
allous
other
other ones
other two
DET ACC M PL
δύο
duo
two
two
two
DET ACC M PL
ἀδελφούς
adelphous
brothers
brothers
brothers
N ACC M PL
Ἰάκωβον
iakobon
James
Jacob
Iakobos
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
PRO.D ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
of Zebedaios
ART GEN M SG
Ζεβεδαίου
zebedaiou
Zebedee
of Zebedaios
Zebedaios
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Ἰωάννην
ioannen
John
John
Ioannes
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
ἀδελφὸν
adelphon
brother
a brother
his brother
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
πλοίῳ
ploio
boat
to a sailing vessel
boat
N DAT N SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
Ζεβεδαίου
zebedaiou-2
Zebedee
of Zebedaios
Zebedaios
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of Zebedaios
ART GEN M SG
πατρὸς
patros
father
of a father
the father
N GEN M SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καταρτίζοντας
katartizontas
mending
making fit
mending
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τὰ
ta
their
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
δίκτυα
diktua
nets
woven nets
nets
N ACC N PL
αὐτῶν
auton-2
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐκάλεσεν
ekalesen
he called
he called
he called
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
They
the ones
the ones
but
now
now
immediately
straightaway
immediately
left
having released
having released
the
to the
the
boat
a sailing vessel
a boat
and
and
and
the
the
the
father
father
father
their
of them
of them
followed
they went after
they followed
him
to him
to him
οἱ
oi
They
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εὐθέως
eutheos
immediately
straightaway
immediately
ADV
ἀφέντες
aphentes
left
having released
having released
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πλοῖον
ploion
boat
a sailing vessel
a boat
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
father
N ACC M SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
followed
they went after
they followed
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
and
and
and
he went about
he was leading around
he was going around
throughout
in
in
all
to the whole
to the whole
the
to the
the
Galilee
the Galilean district
Galilaia
teaching
instructing
teaching
in
in
in
the
to the
the
synagogues
assemblies
synagogues
their
of them
of them
and
and
and
proclaiming
heralding
proclaiming
the
to the
the
gospel
good news proclamation
good news proclamation
of
of the
of the
the kingdom
kingdoms
kingdom
and
and
and
healing
the one caring for
healing
every
every
all the
disease
disease
disease
and
and
and
every
every
all the
sickness
bodily weakness
bodily weakness
among
in
among
the
to the
the
people
to the people
to the people
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
περιῆγεν
periegen
he went about
he was leading around
he was going around
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en
throughout
in
in
PREP DAT
ὅλῃ
ole
all
to the whole
to the whole
QUAN DAT F SG
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
Γαλιλαίᾳ
galilaia
Galilee
the Galilean district
Galilaia
N DAT F SG
διδάσκων
didaskon
teaching
instructing
teaching
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
συναγωγαῖς
sunagogais
synagogues
assemblies
synagogues
N DAT F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
κηρύσσων
kerusson
proclaiming
heralding
proclaiming
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
εὐαγγέλιον
euaggelion
gospel
good news proclamation
good news proclamation
N ACC N SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
βασιλείας
basileias
the kingdom
kingdoms
kingdom
N GEN F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
θεραπεύων
therapeuon
healing
the one caring for
healing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πᾶσαν
pasan
every
every
all the
QUAN ACC F SG
νόσον
noson
disease
disease
disease
N ACC F SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
πᾶσαν
pasan-2
every
every
all the
QUAN ACC F SG
μαλακίαν
malakian
sickness
bodily weakness
bodily weakness
N ACC F SG
ἐν
en-3
among
in
among
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
to the people
to the people
N DAT M SG
And
and
and
went
he departed
he left
the
the
the
report
hearing
hearing
of Him
of him
of him
into
into
into
all
the whole (feminine singular)
the whole
the
the (feminine singular)
the
Syria
Syria
Syria
and
and
and
they brought
they brought forward
they offered
to Him
to him
to him
all
all of them
all of them
the
the
the
sick
badly
badly
having
having
having
various
to varied ones
various
diseases
to diseases
diseases
and
and
and
torments
by torments
torments
afflicted
those being constrained
those being afflicted
and
and
and
demon-possessed
those being affected by a daimon
those being affected by a daimon
and
and
and
epileptics
those being moonstruck
those being moonstruck
and
and
and
paralytics
paralyzed men
paralyzed men
and
and
and
He healed
he treated
he healed
them
them
them
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀπῆλθεν
apelthen
went
he departed
he left
V AOR ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἀκοὴ
akoe
report
hearing
hearing
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
of Him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
ὅλην
olen
all
the whole (feminine singular)
the whole
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Συρίαν
surian
Syria
Syria
Syria
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
προσήνεγκαν
prosenegkan
they brought
they brought forward
they offered
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to Him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
QUAN ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
the
PRO.D ACC M PL
κακῶς
kakos
sick
badly
badly
ADV
ἔχοντας
echontas
having
having
having
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ποικίλαις
poikilais
various
to varied ones
various
ADJ.A DAT F PL
νόσοις
nosois
diseases
to diseases
diseases
N DAT F PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
βασάνοις
basanois
torments
by torments
torments
N DAT F PL
συνεχομένους
sunechomenous
afflicted
those being constrained
those being afflicted
V PRS PASS PTCP ACC M PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
δαιμονιζομένους
daimonizomenous
demon-possessed
those being affected by a daimon
those being affected by a daimon
V PRS MID PTCP ACC M PL
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
σεληνιαζομένους
seleniazomenous
epileptics
those being moonstruck
those being moonstruck
V PRS MID PTCP ACC M PL
καὶ
kai-6
and
and
and
CONJ
παραλυτικούς
paralutikous
paralytics
paralyzed men
paralyzed men
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-7
and
and
and
CONJ
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
He healed
he treated
he healed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
And
and
and
followed
they went after
they followed
him
to him
to him
crowds
crowds
crowds
large
many
many
from
from
from
the
of the
the
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
and
and
and
Decapolis
of the Ten-City Region
of the Ten-City Region
and
and
and
Jerusalem
of Jerusalem
Hierosolyma
and
and
and
Judea
of Judea
of Judea
and
and
and
beyond
on the far side of
on the far side of
the
of the
the
Jordan
of the Jordan River
Iordanes
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
followed
they went after
they followed
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὄχλοι
ochloi
crowds
crowds
crowds
N NOM M PL
πολλοὶ
polloi
large
many
many
QUAN NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Δεκαπόλεως
dekapoleos
Decapolis
of the Ten-City Region
of the Ten-City Region
N GEN F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
Ἱεροσολύμων
ierosolumon
Jerusalem
of Jerusalem
Hierosolyma
N GEN N PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
of Judea
of Judea
N GEN F SG
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
πέραν
peran
beyond
on the far side of
on the far side of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Ἰορδάνου
iordanou
Jordan
of the Jordan River
Iordanes
N GEN M SG