James 1
James, a servant of God and the Lord Jesus Christ, greets the twelve tribes in the Dispersion, exhorting believers to count trials as joy for producing perseverance, to seek wisdom from above, to avoid favoritism and the rich fading like flowers, and to be doers of the word, not mere hearers, as every good gift comes from the Father of lights.[1][2][4]
Interlinear Text
James of God and of [the] Lord Jesus Christ servant the twelve tribes which are in the dispersion greetings
1
Ἰάκωβος
iakobos
James
N NOM M SG
Θεοῦ
theou
of God
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
Κυρίου
kuriou
of [the] Lord
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
N GEN M SG
δοῦλος
doulos
servant
N NOM M SG
ταῖς
tais
the
ART DAT F PL
δώδεκα
dodeka
twelve
DET DAT F PL
φυλαῖς
phulais
tribes
N DAT F PL
ταῖς
tais-2
which are
PRO.R DAT F PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
διασπορᾷ
diaspora
dispersion
N DAT F SG
χαίρειν
chairein
greetings
INTJ
all joy count brethren my when trials you fall various
2
πᾶσαν
pasan
all
QUAN ACC F SG
χαρὰν
charan
joy
N ACC F SG
ἡγήσασθε
egesasthe
count
V AOR MID IMP 2P PL
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
N VOC M PL
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
ὅταν
otan
when
CONJ.S
πειρασμοῖς
peirasmois
trials
N DAT M PL
περιπέσητε
peripesete
you fall
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ποικίλοις
poikilois
various
ADJ.S DAT M PL
knowing that the testing your of the faith produces endurance
3
γινώσκοντες
ginoskontes
knowing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
τὸ
to
the
ART NOM N SG
δοκίμιον
dokimion
testing
N NOM N SG
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
πίστεως
pisteos
faith
N GEN F SG
κατεργάζεται
katergazetai
produces
V PRS MID IND 3P SG
ὑπομονήν
upomonen
endurance
N ACC F SG
the but endurance work perfect let have that you may be perfect and complete in nothing lacking
4
ἡ
e
the
ART NOM F SG
δὲ
de
but
CONJ
ὑπομονὴ
upomone
endurance
N NOM F SG
ἔργον
ergon
work
N ACC N SG
τέλειον
teleion
perfect
ADJ.A ACC N SG
ἐχέτω
echeto
let have
V PRS ACT IMP 3P SG
ἵνα
ina
that
CONJ.S
ἦτε
ete
you may be
V PRS ACT SUBJ 2P PL
τέλειοι
teleioi
perfect
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ὁλόκληροι
olokleroi
complete
ADJ.S NOM M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
μηδενὶ
medeni
nothing
PRO.I DAT N SG
λειπόμενοι
leipomenoi
lacking
V PRS MID PTCP NOM M PL
If any of you lacks wisdom let him ask of God who gives to all generously without finding fault and it will be given him. not reproach. and it will be given to him.
5
εἰ
ei
If
CONJ.S
δέ
de
any
CONJ
τις
tis
of you
PRO.I NOM M SG
ὑμῶν
umon
lacks
PRO.P 2P GEN PL
λείπεται
leipetai
wisdom
V PRS MID IND 3P SG
σοφίας
sophias
let him ask
N GEN F SG
αἰτείτω
aiteito
of God
V PRS ACT IMP 3P SG
παρὰ
para
who gives
PREP GEN
τοῦ
tou
to all
PRO.D GEN M SG
διδόντος
didontos
generously
V PRS ACT PTCP GEN M SG
Θεοῦ
theou
without finding fault
N GEN M SG
πᾶσιν
pasin
and
PRO.I DAT M PL
ἁπλῶς
aplos
it will be given
ADV
καὶ
kai
him.
CONJ
μὴ
me
not
ADV
ὀνειδίζοντος
oneidizontos
reproach.
V PRS ACT PTCP GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
δοθήσεται
dothesetai
it will be given
V FUT PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him.
PRO.P 3P DAT M SG
let him ask but in faith nothing wavering the for one who wavers is like wave of the sea driven by the wind and tossed
6
αἰτείτω
aiteito
let him ask
V PRS ACT IMP 3P SG
δὲ
de
but
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
πίστει
pistei
faith
N DAT F SG
μηδὲν
meden
nothing
PRO.I ACC N SG
διακρινόμενος
diakrinomenos
wavering
V PRS MID PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
διακρινόμενος
diakrinomenos-2
one who wavers
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἔοικεν
eoiken
is like
V PRF ACT IND 3P SG
κλύδωνι
kludoni
wave
N DAT M SG
θαλάσσης
thalasses
of the sea
N GEN F SG
ἀνεμιζομένῳ
anemizomeno
driven by the wind
V PRS PASS PTCP DAT M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ῥιπιζομένῳ
ripizomeno
tossed
V PRS PASS PTCP DAT M SG
not for let think the man that that he will receive anything from the Lord
7
μὴ
me
not
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
οἰέσθω
oiestho
let think
V PRS MID IMP 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
N NOM M SG
ἐκεῖνος
ekeinos
that
DET NOM M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
λήμψεταί
lempsetai
he will receive
V FUT MID IND 3P SG
τι
ti
anything
PRO.I ACC N SG
παρὰ
para
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
a man double-minded unstable in all the ways his
let him boast but the brother the humble in the exaltation his
the but rich in the humiliation his because as flower of the grass will pass away
10
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
πλούσιος
plousios
rich
ADJ.S NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
ταπεινώσει
tapeinosei
humiliation
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
because
CONJ.S
ὡς
os
as
CONJ.S
ἄνθος
anthos
flower
N NOM N SG
χόρτου
chortou
of the grass
N GEN M SG
παρελεύσεται
pareleusetai
will pass away
V FUT MID IND 3P SG
has risen for the sun with the heat and dried up the grass and the flower thereof fell off and the beauty of the appearance of it perished so also the rich man in his ways his will fade away
11
ἀνέτειλεν
aneteilen
has risen
V AOR ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἥλιος
elios
sun
N NOM M SG
σὺν
sun
with
PREP DAT
τῷ
to
the
DET.P DAT M SG
καύσωνι
kausoni
heat
N DAT M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐξήρανεν
exeranen
dried up
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
χόρτον
chorton
grass
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὸ
to-2
the
ART NOM N SG
ἄνθος
anthos
flower
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
thereof
PRO.P 3P GEN M SG
ἐξέπεσεν
exepesen
fell off
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
εὐπρέπεια
euprepeia
beauty
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
προσώπου
prosopou
appearance
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou-2
of it
PRO.P 3P GEN M SG
ἀπώλετο
apoleto
perished
V AOR MID IND 3P SG
οὕτως
outos
so
ADV
καὶ
kai-4
also
ADV
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
πλούσιος
plousios
rich man
ADJ.S NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
his
ART DAT F PL
πορείαις
poreiais
ways
N DAT F PL
αὐτοῦ
autou-3
his
PRO.P 3P GEN M SG
μαρανθήσεται
maranthesetai
will fade away
V FUT PASS IND 3P SG
Blessed is the man who endures temptation because approved having become he will receive the crown of life which He promised to those who love Him
12
μακάριος
makarios
Blessed
ADJ.P NOM M SG
ἀνὴρ
aner
is the man
N NOM M SG
ὃς
os
who
PRO.R NOM M SG
ὑπομένει
upomenei
endures
V PRS ACT IND 3P SG
πειρασμόν
peirasmon
temptation
N ACC M SG
ὅτι
oti
because
CONJ.S
δόκιμος
dokimos
approved
ADJ.P NOM M SG
γενόμενος
genomenos
having become
V AOR MID PTCP NOM M SG
λήμψεται
lempsetai
he will receive
V FUT MID IND 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
στέφανον
stephanon
crown
N ACC M SG
τῆς
tes
of
ART GEN F SG
ζωῆς
zoes
life
N GEN F SG
ὃν
on
which
PRO.D ACC M SG
ἐπηγγείλατο
epeggeilato
He promised
V AOR MID IND 3P SG
τοῖς
tois
to those
PRO.D DAT M PL
ἀγαπῶσιν
agaposin
who love
V PRS ACT PTCP DAT M PL
αὐτόν
auton
Him
PRO.P 3P ACC M SG
no one being tempted say that by God I am tempted the for God cannot be tempted is by evil tempts but He Himself anyone
13
μηδεὶς
medeis
no one
PRO.I NOM M SG
πειραζόμενος
peirazomenos
being tempted
V PRS PASS PTCP NOM M SG
λεγέτω
legeto
say
V PRS ACT IMP 3P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἀπὸ
apo
by
PREP GEN
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
πειράζομαι
peirazomai
I am tempted
V PRS PASS IND 1P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
Θεὸς
theos
God
N NOM M SG
ἀπείραστός
apeirastos
cannot be tempted
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
κακῶν
kakon
by evil
ADJ.S GEN N PL
πειράζει
peirazei
tempts
V PRS ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
CONJ
αὐτὸς
autos
He Himself
PRO.P 3P NOM M SG
οὐδένα
oudena
anyone
PRO.I ACC M SG
each one but is tempted by his own lust when he is drawn away and enticed
14
ἕκαστος
ekastos
each one
PRO.I NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
πειράζεται
peirazetai
is tempted
V PRS PASS IND 3P SG
ὑπὸ
upo
by
PREP GEN
τῆς
tes
his
DET.P GEN F SG
ἰδίας
idias
own
DET GEN F SG
ἐπιθυμίας
epithumias
lust
N GEN F SG
ἐξελκόμενος
exelkomenos
when he is drawn away
V PRS PASS PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
δελεαζόμενος
deleazomenos
enticed
V PRS PASS PTCP NOM M SG
then the lust has conceived it gives birth sin the and sin when it is finished brings forth death
15
εἶτα
eita
then
ADV
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἐπιθυμία
epithumia
lust
N NOM F SG
συλλαβοῦσα
sullabousa
has conceived
V AOR ACT PTCP NOM F SG
τίκτει
tiktei
it gives birth
V PRS ACT IND 3P SG
ἁμαρτίαν
amartian
sin
N ACC F SG
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
δὲ
de
and
CONJ
ἁμαρτία
amartia
sin
N NOM F SG
ἀποτελεσθεῖσα
apotelestheisa
when it is finished
V AOR PASS PTCP NOM F SG
ἀποκύει
apokuei
brings forth
V PRS ACT IND 3P SG
θάνατον
thanaton
death
N ACC M SG
Do not be deceived brethren my beloved
Every good gift good and every perfect gift perfect from above is coming down from the Father of lights with whom no is variation or of turning shadow
17
πᾶσα
pasa
Every
QUAN NOM F SG
δόσις
dosis
good gift
N NOM F SG
ἀγαθὴ
agathe
good
ADJ.A NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
πᾶν
pan
every
QUAN NOM N SG
δώρημα
dorema
perfect gift
N NOM N SG
τέλειον
teleion
perfect
ADJ.A NOM N SG
ἄνωθέν
anothen
from above
ADV
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
καταβαῖνον
katabainon
coming down
V PRS ACT PTCP NOM N SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Πατρὸς
patros
Father
N GEN M SG
τῶν
ton
of
ART GEN N PL
φώτων
photon
lights
N GEN N PL
παρ’
par
with
PREP DAT
ᾧ
o
whom
PRO.R DAT M SG
οὐκ
ouk
no
ADV
ἔνι
eni
is
V PRS ACT IND 3P SG
παραλλαγὴ
parallage
variation
N NOM F SG
ἢ
e
or
CONJ
τροπῆς
tropes
of turning
N GEN F SG
ἀποσκίασμα
aposkiasma
shadow
N NOM N SG
having willed He brought forth us by the word of truth so that to we should be us a kind of firstfruits a kind of of the his creatures
18
βουληθεὶς
bouletheis
having willed
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἀπεκύησεν
apekuesen
He brought forth
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
λόγῳ
logo
by the word
N DAT M SG
ἀληθείας
aletheias
of truth
N GEN F SG
εἰς
eis
so that
PREP ACC
τὸ
to
to
PRO.D ACC N SG
εἶναι
einai
we should be
V PRS ACT INF
ἡμᾶς
emas-2
us
PRO.P 1P ACC PL
ἀπαρχήν
aparchen
a kind of firstfruits
N ACC F SG
τινα
tina
a kind of
QUAN ACC F SG
τῶν
ton
of the
ART GEN N PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
κτισμάτων
ktismaton
creatures
N GEN N PL
you know brethren my beloved let be but every man swift to the hear slow to the speak slow to wrath
19
ἴστε
iste
you know
V PRF ACT IMP 2P PL
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
N VOC M PL
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
ἀγαπητοί
agapetoi
beloved
ADJ.A VOC M PL
ἔστω
esto
let be
V PRS ACT IMP 3P SG
δὲ
de
but
CONJ
πᾶς
pas
every
QUAN NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
N NOM M SG
ταχὺς
tachus
swift
ADJ.P NOM M SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὸ
to
the
PRO.D ACC N SG
ἀκοῦσαι
akousai
hear
V AOR ACT INF
βραδὺς
bradus
slow
ADJ.P NOM M SG
εἰς
eis-2
to
PREP ACC
τὸ
to-2
the
PRO.D ACC N SG
λαλῆσαι
lalesai
speak
V AOR ACT INF
βραδὺς
bradus-2
slow
ADJ.P NOM M SG
εἰς
eis-3
to
PREP ACC
ὀργήν
orgen
wrath
N ACC F SG
wrath for of man righteousness of God not works
Therefore putting aside all filthiness and abundance of wickedness in meekness receive the implanted word the able to save the souls your
21
διὸ
dio
Therefore
CONJ
ἀποθέμενοι
apothemenoi
putting aside
V AOR MID PTCP NOM M PL
πᾶσαν
pasan
all
QUAN ACC F SG
ῥυπαρίαν
ruparian
filthiness
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
περισσείαν
perisseian
abundance
N ACC F SG
κακίας
kakias
of wickedness
N GEN F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
πραΰτητι
prauteti
meekness
N DAT F SG
δέξασθε
dexasthe
receive
V AOR MID IMP 2P PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἔμφυτον
emphuton
implanted
ADJ.A ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
PRO.D ACC M SG
δυνάμενον
dunamenon
able
V PRS MID PTCP ACC M SG
σῶσαι
sosai
to save
V AOR ACT INF
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
ψυχὰς
psuchas
souls
N ACC F PL
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
be but doers of the word and not only hearers deceiving yourselves
22
γίνεσθε
ginesthe
be
V PRS MID IMP 2P PL
δὲ
de
but
CONJ
ποιηταὶ
poietai
doers
N NOM M PL
λόγου
logou
of the word
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
μὴ
me
not
ADV
μόνον
monon
only
ADV
ἀκροαταὶ
akroatai
hearers
N NOM M PL
παραλογιζόμενοι
paralogizomenoi
deceiving
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἑαυτούς
eautous
yourselves
PRO.X 2P ACC M PL
For if anyone hearer of the word is and not doer he is like a man beholding the face his natural his in a mirror
23
ὅτι
oti
For
CONJ.S
εἴ
ei
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
PRO.I NOM M SG
ἀκροατὴς
akroates
hearer
N NOM M SG
λόγου
logou
of the word
N GEN M SG
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
ποιητής
poietes
doer
N NOM M SG
οὗτος
outos
he
PRO.D NOM M SG
ἔοικεν
eoiken
is like
V PRF ACT IND 3P SG
ἀνδρὶ
andri
a man
N DAT M SG
κατανοοῦντι
katanoounti
beholding
V PRS ACT PTCP DAT M SG
τὸ
to
the
DET.P ACC N SG
πρόσωπον
prosopon
face
N ACC N SG
τῆς
tes
his
ART GEN F SG
γενέσεως
geneseos
natural
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ἐσόπτρῳ
esoptro
a mirror
N DAT N SG
he has looked for himself and he has gone and immediately he forgot what kind he was
24
κατενόησεν
katenoesen
he has looked
V AOR ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἑαυτὸν
eauton
himself
PRO.X 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπελήλυθεν
apeleluthen
he has gone
V PRF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
immediately
ADV
ἐπελάθετο
epelatheto
he forgot
V AOR MID IND 3P SG
ὁποῖος
opoios
what kind
PRO.Q NOM M SG
ἦν
en
he was
V IMPF ACT IND 3P SG
the but looks intently into law perfect the of the liberty and continues not hearer forgetful having become but doer of work this blessed in his doing his will be
25
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
παρακύψας
parakupsas
looks intently
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
νόμον
nomon
law
N ACC M SG
τέλειον
teleion
perfect
ADJ.A ACC M SG
τὸν
ton
the
PRO.D ACC M SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἐλευθερίας
eleutherias
liberty
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
παραμείνας
parameinas
continues
V AOR ACT PTCP NOM M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἀκροατὴς
akroates
hearer
N NOM M SG
ἐπιλησμονῆς
epilesmones
forgetful
N GEN F SG
γενόμενος
genomenos
having become
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἀλλὰ
alla
but
CONJ
ποιητὴς
poietes
doer
N NOM M SG
ἔργου
ergou
of work
N GEN N SG
οὗτος
outos
this
PRO.D NOM M SG
μακάριος
makarios
blessed
ADJ.P NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
his
ART DAT F SG
ποιήσει
poiesei
doing
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
if anyone thinks religious to be not bridling tongue his but deceives heart his this vain the religion
26
εἴ
ei
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
PRO.I NOM M SG
δοκεῖ
dokei
thinks
V PRS ACT IND 3P SG
θρησκὸς
threskos
religious
ADJ.P NOM M SG
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
μὴ
me
not
PART
χαλιναγωγῶν
chalinagogon
bridling
V PRS ACT PTCP NOM M SG
γλῶσσαν
glossan
tongue
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ἀλλὰ
alla
but
CONJ.C
ἀπατῶν
apaton
deceives
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καρδίαν
kardian
heart
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
PRO.P 3P GEN M SG
τούτου
toutou
this
PRO.D GEN M SG
μάταιος
mataios
vain
ADJ.P NOM F SG
ἡ
e
the
DET.P NOM F SG
θρησκεία
threskeia
religion
N NOM F SG
religion pure and undefiled before the God and Father this is to visit orphans and widows in their distress their unspotted himself to keep from the world
27
θρησκεία
threskeia
religion
N NOM F SG
καθαρὰ
kathara
pure
ADJ.A NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀμίαντος
amiantos
undefiled
ADJ.A NOM F SG
παρὰ
para
before
PREP DAT
τῷ
to
the
DET.P DAT M SG
Θεῷ
theo
God
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
ADV
Πατρί
patri
Father
N DAT M SG
αὕτη
aute
this
PRO.D NOM F SG
ἐστίν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐπισκέπτεσθαι
episkeptesthai
to visit
V PRS MID INF
ὀρφανοὺς
orphanous
orphans
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
χήρας
cheras
widows
N ACC F PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
their
ART DAT F SG
θλίψει
thlipsei
distress
N DAT F SG
αὐτῶν
auton
their
PRO.P 3P GEN M PL
ἄσπιλον
aspilon
unspotted
ADJ.S ACC M SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
PRO.X 3P ACC M SG
τηρεῖν
terein
to keep
V PRS ACT INF
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
N GEN M SG