Luke 22
During the Feast of Unleavened Bread, Yehudah Iskarioth agrees to betray Yehoshua to the chief priests; Yehoshua institutes the Lord's Supper as the new covenant in his blood, predicts betrayal and Petros' threefold denial despite Satan's desire to sift him, teaches servanthood amid disciples' dispute over greatness, and prays in agony in Gethsemane, submitting to the Father's will.[1][2][3]
Interlinear Text
was drawing near
was drawing near
was drawing near
now
now
now
the
the
the
Feast
to/for the festival
to/for the festival
of
the
of the
Unleavened Bread
of unleavened breads
of unleavened breads
the
the
the
called
being called
being called
Passover
the Passover
Pascha
ἤγγιζεν
eggizen
was drawing near
was drawing near
was drawing near
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἑορτὴ
eorte
Feast
to/for the festival
to/for the festival
N NOM F SG
τῶν
ton
of
the
of the
ART GEN N PL
Ἀζύμων
azumon
Unleavened Bread
of unleavened breads
of unleavened breads
ADJ.S GEN N PL
ἡ
e-2
the
the
the
PRO.D NOM F SG
λεγομένη
legomene
called
being called
being called
V PRS PASS PTCP NOM F SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
Pascha
N NOM N SG
and
and
and
were seeking
they were seeking
they were seeking
the
the ones
the
chief priests
principal priests
high priests
and
and
and
the
the ones
the
scribes
professional scribes
professional scribes
the
to the
how
how
in what way?
how
they might put Him to death
they might remove
they might kill
Him
of them
him
they were afraid
they were fearing
they were fearing
for
for
for
the
the
the
people
the people (collective)
the people (collective)
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐζήτουν
ezetoun
were seeking
they were seeking
they were seeking
V IMPF ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
scribes
professional scribes
professional scribes
N NOM M PL
τὸ
to
the
to the
how
PRO.D ACC N SG
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
ἀνέλωσιν
anelosin
they might put Him to death
they might remove
they might kill
V AOR ACT SUBJ 3P PL
αὐτόν
auton
Him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐφοβοῦντο
ephobounto
they were afraid
they were fearing
they were fearing
V IMPF MID IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
entered
he/she entered
he entered
then
now
now
Satan
the Adversary
Satan
into
into
into
Judas
Judas
Ioudas
the
the
the
called
being called
being called
Iscariot
Keriothite
Iskariotes
being
being
being
of
out of
out of
the
of the
the
number
of the total count
of the number
the
the
the
twelve
twelve
twelve
εἰσῆλθεν
eiselthen
entered
he/she entered
he entered
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
now
CONJ
Σατανᾶς
satanas
Satan
the Adversary
Satan
N NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
Ἰούδαν
ioudan
Judas
Judas
Ioudas
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
PRO.D ACC M SG
καλούμενον
kaloumenon
called
being called
being called
V PRS PASS PTCP ACC M SG
Ἰσκαριώτην
iskarioten
Iscariot
Keriothite
Iskariotes
N ACC M SG
ὄντα
onta
being
being
being
V PRS ACT PTCP ACC M SG
ἐκ
ek
of
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ἀριθμοῦ
arithmou
number
of the total count
of the number
N GEN M SG
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
ADJ.S GEN M PL
and
and
and
having gone away
they departed
having gone away
discussed
he conversed
he conversed
the
to the ones
to the ones
chief priests
to the chief priests
to the high priests
and
and
and
officers
to the commanding officials
to the commanders
the
to the
to the
how
in what way?
how
to them
to them
to him (to them)
he might betray
he might hand over
he might hand over
him
of them
him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπελθὼν
apelthon
having gone away
they departed
having gone away
V AOR ACT PTCP NOM M SG
συνελάλησεν
sunelalesen
discussed
he conversed
he conversed
V AOR ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
ἀρχιερεῦσιν
archiereusin
chief priests
to the chief priests
to the high priests
N DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
στρατηγοῖς
strategois
officers
to the commanding officials
to the commanders
N DAT M PL
τὸ
to
the
to the
to the
PRO.D ACC N SG
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
παραδῷ
parado
he might betray
he might hand over
he might hand over
V AOR ACT SUBJ 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
and
they were glad
they rejoiced
they rejoiced
and
and
and
they agreed
they entered into agreement
they agreed
to him
to him
to him
money
silver coin
silver coin
to give
to give
to give
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐχάρησαν
echaresan
they were glad
they rejoiced
they rejoiced
V AOR PASS IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
συνέθεντο
sunethento
they agreed
they entered into agreement
they agreed
V AOR MID IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀργύριον
argurion
money
silver coin
silver coin
N ACC N SG
δοῦναι
dounai
to give
to give
to give
V AOR ACT INF
And
and
and
he promised
he openly acknowledged
he promised
and
and
and
he sought
was seeking
he was seeking
opportunity
a favorable time
a favorable opportunity
to
of the
to
betray
to hand over
to hand over
him
of them
him
without
apart from
without
the multitude
of a crowd
of a crowd
to them
to them
to him (to them)
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐξωμολόγησεν
exomologesen
he promised
he openly acknowledged
he promised
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐζήτει
ezetei
he sought
was seeking
he was seeking
V IMPF ACT IND 3P SG
εὐκαιρίαν
eukairian
opportunity
a favorable time
a favorable opportunity
N ACC F SG
τοῦ
tou
to
of the
to
PRO.D GEN N SG
παραδοῦναι
paradounai
betray
to hand over
to hand over
V AOR ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἄτερ
ater
without
apart from
without
PREP GEN
ὄχλου
ochlou
the multitude
of a crowd
of a crowd
N GEN M SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
came
he/she/it came
he came
then
now
then
the
the
the
day
in a day
in a day
of
the
of the
Unleavened [Bread]
of unleavened breads
of unleavened breads
on which
the
that
it was necessary
it was necessary
it was necessary
to be sacrificed
to be sacrificed
to be sacrificed
the
to the
the
Passover
the Passover
Pascha
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἡμέρα
emera
day
in a day
in a day
N NOM F SG
τῶν
ton
of
the
of the
ART GEN N PL
Ἀζύμων
azumon
Unleavened [Bread]
of unleavened breads
of unleavened breads
ADJ.S GEN N PL
ᾗ
e-2
on which
the
that
PRO.R DAT F SG
ἔδει
edei
it was necessary
it was necessary
it was necessary
V IMPF ACT IND 3P SG
θύεσθαι
thuesthai
to be sacrificed
to be sacrificed
to be sacrificed
V PRS PASS INF
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
Pascha
N ACC N SG
and
and
and
he sent
he dispatched
he sent
Peter
Rock
Petros
and
and
and
John
John
Ioannes
saying
they said
saying
go
having gone
having gone
prepare
Make ready
prepare, all of you
for us
to us
for us
the
to the
the
Passover
the Passover
Pascha
that
in order that
in order that
we may eat
let us eat
we may eat
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG
Πέτρον
petron
Peter
Rock
Petros
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Ἰωάννην
ioannen
John
John
Ioannes
N ACC M SG
εἰπών
eipon
saying
they said
saying
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πορευθέντες
poreuthentes
go
having gone
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ἑτοιμάσατε
etoimasate
prepare
Make ready
prepare, all of you
V AOR ACT IMP 2P PL
ἡμῖν
emin
for us
to us
for us
PRO.P 1P DAT PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
Pascha
N ACC N SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
φάγωμεν
phagomen
we may eat
let us eat
we may eat
V AOR ACT SUBJ 1P PL
They
the ones
the ones
but
now
now
said
they said
they said
to him
to him
to him
Where
where?
where?
do you want
you desire
you want
that we prepare
let us make ready
let us prepare
οἱ
oi
They
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ποῦ
pou
Where
where?
where?
ADV
θέλεις
theleis
do you want
you desire
you want
V PRS ACT IND 2P SG
ἑτοιμάσωμεν
etoimasomen
that we prepare
let us make ready
let us prepare
V AOR ACT SUBJ 1P PL
And
the
the
but
now
now
he said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
Behold
See!
See!
when you enter
of those having entered
of those having entered
you
of you (plural)
of you (plural)
into
into
into
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
city
a city
city
will meet
will encounter
will encounter
you
to you all
to you all
a man
human being
a human being
pitcher
earthenware jar
earthenware jar
of water
of water
of water
bearing
carrying
carrying
follow
Go after!
Follow, all of you!
him
to him
to him
into
into
into
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
house
a dwelling
a house
where
into
into
which
in
which
he enters
is entering into
he is entering into
ὁ
o
And
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
εἰσελθόντων
eiselthonton
when you enter
of those having entered
of those having entered
V AOR ACT PTCP GEN M PL
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
city
N ACC F SG
συναντήσει
sunantesei
will meet
will encounter
will encounter
V FUT ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
a human being
N NOM M SG
κεράμιον
keramion
pitcher
earthenware jar
earthenware jar
N ACC N SG
ὕδατος
udatos
of water
of water
of water
N GEN N SG
βαστάζων
bastazon
bearing
carrying
carrying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀκολουθήσατε
akolouthesate
follow
Go after!
Follow, all of you!
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
a house
N ACC F SG
εἰς
eis-3
where
into
into
PREP ACC
ἣν
en
which
in
which
PRO.R ACC F SG
εἰσπορεύεται
eisporeuetai
he enters
is entering into
he is entering into
V PRS MID IND 3P SG
and
and
and
you will say
you (plural) will say
you (plural) will say
to the
to the
to the
owner of the house
to the house-master
to the house-master
of the
of the
of the
house
of a dwelling
house
says
he/she says
he/she says
to you
to you
to you
the
the
the
Teacher
teacher
teacher
where
where?
where
is
is
is
the
to the
the
guest room
lodging place
lodging place
where
where
where
the
to the
the
Passover
the Passover
Pascha
with
after
with
the
the
the
disciples
of learners
of disciples
my
of me
of me
I shall eat
I may eat
I may eat
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐρεῖτε
ereite
you will say
you (plural) will say
you (plural) will say
V FUT ACT IND 2P PL
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
οἰκοδεσπότῃ
oikodespote
owner of the house
to the house-master
to the house-master
N DAT M SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
οἰκίας
oikias
house
of a dwelling
house
N GEN F SG
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
διδάσκαλος
didaskalos
Teacher
teacher
teacher
N NOM M SG
ποῦ
pou
where
where?
where
ADV
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART NOM N SG
κατάλυμα
kataluma
guest room
lodging place
lodging place
N NOM N SG
ὅπου
opou
where
where
where
ADV
τὸ
to-3
the
to the
the
ART ACC N SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
Pascha
N ACC N SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
of disciples
N GEN M PL
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
φάγω
phago
I shall eat
I may eat
I may eat
V AOR ACT SUBJ 1P SG
and he
and that one
and that one
to you
to you all
to you all
will show
will show
will show
upper room
upper chamber
upper chamber
large
great thing
great
furnished
having been spread out
having been spread out
there
there
there
prepare
Make ready
prepare, all of you
κἀκεῖνος
kakeinos
and he
and that one
and that one
PRO.D NOM M SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
δείξει
deixei
will show
will show
will show
V FUT ACT IND 3P SG
ἀνάγαιον
anagaion
upper room
upper chamber
upper chamber
N ACC N SG
μέγα
mega
large
great thing
great
ADJ.A ACC N SG
ἐστρωμένον
estromenon
furnished
having been spread out
having been spread out
V PRF PASS PTCP ACC N SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
ἑτοιμάσατε
etoimasate
prepare
Make ready
prepare, all of you
V AOR ACT IMP 2P PL
they went away
having departed
having departed
and
now
and
they found
I found
they found
just as
just as
just as
he had said
had said
he had said
to them
to them
to him (to them)
and
and
and
they prepared
they made ready
they prepared
the
to the
the
Passover
the Passover
Pascha
ἀπελθόντες
apelthontes
they went away
having departed
having departed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
now
and
CONJ
εὗρον
euron
they found
I found
they found
V AOR ACT IND 3P PL
καθὼς
kathos
just as
just as
just as
ADV
εἰρήκει
eirekei
he had said
had said
he had said
V PLPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἡτοίμασαν
etoimasan
they prepared
they made ready
they prepared
V AOR ACT IND 3P PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
Pascha
N ACC N SG
And
and
and
when
when
when
had come
it became
it became
the
the
the
hour
see!
hour
He reclined
fell back
he reclined
and
and
and
the
the ones
the
apostles
commissioned envoys
apostles
with
together with
with
Him
to him
to him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
ἐγένετο
egeneto
had come
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ὥρα
ora
hour
see!
hour
N NOM F SG
ἀνέπεσεν
anepesen
He reclined
fell back
he reclined
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
commissioned envoys
apostles
N NOM M PL
σὺν
sun
with
together with
with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
Him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
And
and
and
he said
he said
he said
to
toward
to
them
them
them
with desire
in strong desire
in strong desire
I have desired
I intensely desired
I intensely desired
this
this
this
the
to the
the
Passover
the Passover
Pascha
to eat
to eat
to eat
with
with
with
you
of you (plural)
of you (plural)
before
before
before
the
of the
the
I
not
me
suffer
to undergo
to suffer
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐπιθυμίᾳ
epithumia
with desire
in strong desire
in strong desire
N DAT F SG
ἐπεθύμησα
epethumesa
I have desired
I intensely desired
I intensely desired
V AOR ACT IND 1P SG
τοῦτο
touto
this
this
this
DET ACC N SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
Pascha
N ACC N SG
φαγεῖν
phagein
to eat
to eat
to eat
V AOR ACT INF
μεθ’
meth
with
with
with
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
πρὸ
pro
before
before
before
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
PRO.D GEN N SG
με
me
I
not
me
PRO.P 1P ACC SG
παθεῖν
pathein
suffer
to undergo
to suffer
V AOR ACT INF
I say
I say
I say
for
for
for
to you
to you all
to you all
that
that
that
not
not
not
not
not (contingently)
not (contingently)
eat
I may eat
I may eat
it
to him
to him
until
up to
until
when
of whoever
when
it is fulfilled
may be made full
may be fulfilled
in
in
in
the
to the
the
kingdom
kingship
kingdom
of the
of the
of the
God
of a god
God
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
φάγω
phago
eat
I may eat
I may eat
V AOR ACT SUBJ 1P SG
αὐτὸ
auto
it
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
ἕως
eos
until
up to
until
PREP GEN
ὅτου
otou
when
of whoever
when
PRO.R GEN M SG
πληρωθῇ
plerothe
it is fulfilled
may be made full
may be fulfilled
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
Βασιλείᾳ
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
And
and
and
having taken
having received for himself
having received for himself
the cup
a drinking cup
a drinking cup
he gave thanks
having expressed gratitude
having thanked
he said
he said
he said
Take
Take!
Take!
this
this
this
and
and
and
divide
Divide up!
Divide up
among
into
among
yourselves
themselves
yourselves
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
δεξάμενος
dexamenos
having taken
having received for himself
having received for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
ποτήριον
poterion
the cup
a drinking cup
a drinking cup
N ACC N SG
εὐχαριστήσας
eucharistesas
he gave thanks
having expressed gratitude
having thanked
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
λάβετε
labete
Take
Take!
Take!
V AOR ACT IMP 2P PL
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
διαμερίσατε
diamerisate
divide
Divide up!
Divide up
V AOR ACT IMP 2P PL
εἰς
eis
among
into
among
PREP ACC
ἑαυτούς
eautous
yourselves
themselves
yourselves
PRO.X 3P ACC M PL
I say
I say
I say
for
for
for
to you
to you all
to you all
not
not
not
not
not (contingently)
not (contingently)
I drink
that I may drink
that I may drink
from
from
from
the
of the
of the
now
now
now
from
from
from
the
of the
of the
fruit
of offspring
of fruit
the
of the
of the
of the vine
of a vine
vine
until
up to
until
when
of whom
when
the
the
the
kingdom
kingship
kingdom
of
of the
of the
God
of a god
God
shall come
he/she/it may come
he/she/it may come
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
πίω
pio
I drink
that I may drink
that I may drink
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
of the
PRO.D GEN N SG
νῦν
nun
now
now
now
ADV
ἀπὸ
apo-2
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN N SG
γενήματος
genematos
fruit
of offspring
of fruit
N GEN N SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
ἀμπέλου
ampelou
of the vine
of a vine
vine
N GEN F SG
ἕως
eos
until
up to
until
PREP GEN
οὗ
ou-2
when
of whom
when
PRO.D GEN M SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
τοῦ
tou-3
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ἔλθῃ
elthe
shall come
he/she/it may come
he/she/it may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG
and
and
and
having taken
having taken
having taken
bread
bread
bread
having given thanks
having expressed gratitude
having thanked
he broke
he broke
he broke
and
and
and
gave
he gave
he gave
to them
to them
to him (to them)
saying
saying
saying
This
this
this
is
is
is
the
to the
the
body
body
body
My
of me
of me
which
to the
which
for
on behalf of
on behalf of
you
of you (plural)
of you (plural)
is given
being given
being given
this
this
this
do
be doing
be doing
in
into
into
the
the (feminine singular)
the
my
my
my
remembrance
act of remembrance
act of remembrance
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λαβὼν
labon
having taken
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἄρτον
arton
bread
bread
bread
N ACC M SG
εὐχαριστήσας
eucharistesas
having given thanks
having expressed gratitude
having thanked
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔκλασεν
eklasen
he broke
he broke
he broke
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔδωκεν
edoken
gave
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τοῦτό
touto
This
this
this
PRO.D NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
σῶμά
soma
body
body
body
N NOM N SG
μου
mou
My
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
τὸ
to-2
which
to the
which
PRO.R NOM N SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
διδόμενον
didomenon
is given
being given
being given
V PRS PASS PTCP NOM N SG
τοῦτο
touto-2
this
this
this
PRO.D ACC N SG
ποιεῖτε
poieite
do
be doing
be doing
V PRS ACT IMP 2P PL
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐμὴν
emen
my
my
my
DET.P 1P ACC F SG
ἀνάμνησιν
anamnesin
remembrance
act of remembrance
act of remembrance
N ACC F SG
Likewise
and
and
the
to the
the
cup
a drinking cup
a drinking cup
likewise
in the same way
likewise
after
after
after
the
to the
the
supper
to dine
dining
saying
saying
saying
This
this
this
the
to the
the
cup
a drinking cup
a drinking cup
the
the
the
new
new in kind (feminine singular)
new in kind (feminine singular)
covenant
solemn arrangement
covenant
in
in
in
my
to the
my
blood
in blood
in blood
my
of me
of I
the
to the
the
for
on behalf of
for
you
of you (plural)
of you (plural)
poured out
being poured out
being poured out
καὶ
kai
Likewise
and
and
ADV
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ποτήριον
poterion
cup
a drinking cup
a drinking cup
N ACC N SG
ὡσαύτως
osautos
likewise
in the same way
likewise
ADV
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
the
PRO.R ACC N SG
δειπνῆσαι
deipnesai
supper
to dine
dining
V AOR ACT INF
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τοῦτο
touto
This
this
this
DET NOM N SG
τὸ
to-3
the
to the
the
ART NOM N SG
ποτήριον
poterion-2
cup
a drinking cup
a drinking cup
N NOM N SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
καινὴ
kaine
new
new in kind (feminine singular)
new in kind (feminine singular)
ADJ.A NOM F SG
διαθήκη
diatheke
covenant
solemn arrangement
covenant
N NOM F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to-4
my
to the
my
ART DAT N SG
αἵματί
aimati
blood
in blood
in blood
N DAT N SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
τὸ
to-5
the
to the
the
PRO.R NOM N SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
for
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐκχυννόμενον
ekchunnomenon
poured out
being poured out
being poured out
V PRS PASS PTCP NOM N SG
Nevertheless
except
nevertheless
behold
See!
See!
the
the
the
hand
hand
hand
the
of the
of the
betraying
of the one handing over
of the one handing over
me
not
me
with
with
with
me
of me
me
on
upon, over
upon
the
of the
the
table
of a table
table
πλὴν
plen
Nevertheless
except
nevertheless
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
χεὶρ
cheir
hand
hand
hand
N NOM F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
PRO.D GEN M SG
παραδιδόντος
paradidontos
betraying
of the one handing over
of the one handing over
V PRS ACT PTCP GEN M SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
τραπέζης
trapezes
table
of a table
table
N GEN F SG
For
that
that
the
the
the
Son
son
son
indeed
indeed
indeed
of
of the
of the
man
of a human being
of a human
as
according to
according to
-
to the
the
determined
having been determined
having been determined
goes
goes on his way
goes on his way
but
except
except
woe
Woe!
Woe
to the
to the
to the
man
to a human being
to a human
that
to that one
that one
by
through
through
whom
of whom
of whom
he is betrayed
is being handed over
is being handed over
ὅτι
oti
For
that
that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
of a human
N GEN M SG
κατὰ
kata
as
according to
according to
PREP ACC
τὸ
to
-
to the
the
PRO.D ACC N SG
ὡρισμένον
orismenon
determined
having been determined
having been determined
V PRF PASS PTCP ACC N SG
πορεύεται
poreuetai
goes
goes on his way
goes on his way
V PRS MID IND 3P SG
πλὴν
plen
but
except
except
CONJ.C
οὐαὶ
ouai
woe
Woe!
Woe
EXCL
τῷ
to-2
to the
to the
to the
ART DAT M SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
man
to a human being
to a human
N DAT M SG
ἐκείνῳ
ekeino
that
to that one
that one
DET DAT M SG
δι’
di
by
through
through
PREP GEN
οὗ
ou
whom
of whom
of whom
PRO.R GEN M SG
παραδίδοται
paradidotai
he is betrayed
is being handed over
is being handed over
V PRS PASS IND 3P SG
And
and
and
they
they themselves
they themselves
began
they took the lead
they began
to debate
to discuss together
to discuss together
with
toward
with
one another
themselves
one another
the
to the
the
who
who?
who?
then
therefore
so
might be
may it be
might be
of
out of
of
them
of them
them
the
the
the
this
this
this
about to
being about to
being about to
do
to practice habitually
do
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
ἤρξαντο
erxanto
began
they took the lead
they began
V AOR MID IND 3P PL
συνζητεῖν
sunzetein
to debate
to discuss together
to discuss together
V PRS ACT INF
πρὸς
pros
with
toward
with
PREP ACC
ἑαυτοὺς
eautous
one another
themselves
one another
PRO.X 3P ACC M PL
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ἄρα
ara
then
therefore
so
ADV
εἴη
eie
might be
may it be
might be
V PRS ACT OPT 3P SG
ἐξ
ex
of
out of
of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
ὁ
o
the
the
the
PRO.R NOM M SG
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
μέλλων
mellon
about to
being about to
being about to
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πράσσειν
prassein
do
to practice habitually
do
V PRS ACT INF
there arose
it became
it became
and
now
now
also
and
and
a dispute
love of strife
a dispute
among
in
among
them
to them
them
the
to the
the
which
who?
who?
of them
of them
of them
should be regarded
seems
he thinks
as
to be
to be
greater
the greater one
the greater one
ἐγένετο
egeneto
there arose
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
and
ADV
φιλονικία
philonikia
a dispute
love of strife
a dispute
N NOM F SG
ἐν
en
among
in
among
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D NOM N SG
τίς
tis
which
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
δοκεῖ
dokei
should be regarded
seems
he thinks
V PRS ACT IND 3P SG
εἶναι
einai
as
to be
to be
V PRS ACT INF
μείζων
meizon
greater
the greater one
the greater one
ADJ.P NOM M SG
He
the
the
but
now
but
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
The
the ones
the ones
kings
rulers
kings
of the
the
of the
Gentiles
of nations
of nations
lord it over
They act as lords
they act as lords
them
of them
of them
and
and
and
those
the ones
the ones
who exercise authority
those exercising authority
those exercising authority
over them
of them
of them
Benefactors
benefactors
benefactors
are called
they are being called
are called
ὁ
o
He
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
οἱ
oi
The
the ones
the ones
ART NOM M PL
βασιλεῖς
basileis
kings
rulers
kings
N NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN N PL
ἐθνῶν
ethnon
Gentiles
of nations
of nations
N GEN N PL
κυριεύουσιν
kurieuousin
lord it over
They act as lords
they act as lords
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῶν
auton
them
of them
of them
PRO.P 3P GEN N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐξουσιάζοντες
exousiazontes
who exercise authority
those exercising authority
those exercising authority
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτῶν
auton-2
over them
of them
of them
PRO.P 3P GEN N PL
εὐεργέται
euergetai
Benefactors
benefactors
benefactors
N NOM M PL
καλοῦνται
kalountai
are called
they are being called
are called
V PRS PASS IND 3P PL
you
you all
you all
but
now
but
not
not
not
so
in this way
so
but
but rather
but rather
the
the
the
greatest
the greater one
the greater one
among
in
among
you
to you all
you all
let him be
let it come into being
let him become
as
as
as
the
the
the
youngest
younger one
younger one
and
and
and
the
the
the
leader
the one leading
the one leading
as
as
as
the
the
the
serves
serving
serving
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
οὐχ
ouch
not
not
not
ADV
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
μείζων
meizon
greatest
the greater one
the greater one
ADJ.A NOM M SG COMP
ἐν
en
among
in
among
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
you all
PRO.P 2P DAT PL
γενέσθω
genestho
let him be
let it come into being
let him become
V AOR MID IMP 3P SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
νεώτερος
neoteros
youngest
younger one
younger one
ADJ.A NOM M SG COMP
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o-3
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ἡγούμενος
egoumenos
leader
the one leading
the one leading
V PRS MID PTCP NOM M SG
ὡς
os-2
as
as
as
CONJ.S
ὁ
o-4
the
the
the
PRO.D NOM M SG
διακονῶν
diakonon
serves
serving
serving
V PRS ACT PTCP NOM M SG
who
who?
who?
for
for
for
greater
the greater one
the greater one
the
the
the
reclining
reclining
reclining
or
or
or
the
the
the
serving
serving
serving
is not
certainly not
certainly not
the
the
the
reclining
reclining
reclining
I
I
I
but
now
but
among
in
in
middle
in the middle
in the middle
you
of you (plural)
of you (plural)
am
I am
I am
as
as
as
the
the
the
serving
serving
serving
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
μείζων
meizon
greater
the greater one
the greater one
ADJ.P NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ἀνακείμενος
anakeimenos
reclining
reclining
reclining
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
ὁ
o-2
the
the
the
PRO.D NOM M SG
διακονῶν
diakonon
serving
serving
serving
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὐχὶ
ouchi
is not
certainly not
certainly not
T
ὁ
o-3
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ἀνακείμενος
anakeimenos-2
reclining
reclining
reclining
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐν
en
among
in
in
PREP DAT
μέσῳ
meso
middle
in the middle
in the middle
ADJ.S DAT N SG
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
εἰμι
eimi
am
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ὁ
o-4
the
the
the
PRO.D NOM M SG
διακονῶν
diakonon-2
serving
serving
serving
V PRS ACT PTCP NOM M SG
You
you all
you all
but
now
now
are
you are
you are
those
the ones
the ones
who have continued
having steadfastly remained
having steadfastly remained
with
with
with
me
of me
me
in
in
in
the
to the ones
the
trials
tests
trials
my
of me
of me
ὑμεῖς
umeis
You
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
δέ
de
but
now
now
CONJ
ἐστε
este
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
διαμεμενηκότες
diamemenekotes
who have continued
having steadfastly remained
having steadfastly remained
V PRF ACT PTCP NOM M PL
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT M PL
πειρασμοῖς
peirasmois
trials
tests
trials
N DAT M PL
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
and I
and I
and I
appoint
I arrange for myself
arrange for myself
to you
to you all
to you all
just as
just as
just as
has granted
he arranged for himself
he arranged for himself
to me
to me
to I
the
the
the
Father
father
father
my
of me
of me
a kingdom
royal dominion
kingdom
κἀγὼ
kago
and I
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
διατίθεμαι
diatithemai
appoint
I arrange for myself
arrange for myself
V PRS MID IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καθὼς
kathos
just as
just as
just as
ADV
διέθετό
dietheto
has granted
he arranged for himself
he arranged for himself
V AOR MID IND 3P SG
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πατήρ
pater
Father
father
father
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
βασιλείαν
basileian
a kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
that
in order that
in order that
you may eat
you may eat
you may eat
and
and
and
drink
you (plural) are drinking
you may drink
at
upon, over
upon
the
of the
the
table
of a table
table
my
of me
of I
in
in
in
the
to the
the
kingdom
kingship
kingdom
my
of me
of I
and
and
and
you will sit
you are seated
you will sit
on
upon, over
upon
thrones
a royal throne-seat
thrones
the
the (feminine plural)
the
twelve
twelve
twelve
tribes
tribal lineages
tribes
judging
those distinguishing
judging
of
of the
of the
Israel
Israel
Israel
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἔσθητε
esthete
you may eat
you may eat
you may eat
V PRS ACT SUBJ 2P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πίνητε
pinete
drink
you (plural) are drinking
you may drink
V PRS ACT SUBJ 2P PL
ἐπὶ
epi
at
upon, over
upon
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
τραπέζης
trapezes
table
of a table
table
N GEN F SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N DAT F SG
μου
mou-2
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
καθῆσθε
kathesthe
you will sit
you are seated
you will sit
V PRS MID IND 2P PL
ἐπὶ
epi-2
on
upon, over
upon
PREP GEN
θρόνων
thronon
thrones
a royal throne-seat
thrones
N GEN M PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
DET ACC F PL
φυλὰς
phulas
tribes
tribal lineages
tribes
N ACC F PL
κρίνοντες
krinontes
judging
those distinguishing
judging
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰσραήλ
israel
Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
Simon
Simon
Simon
Simon
Simon
Simon
behold
See!
See!
the
the
the
Satan
the Adversary
Satan
has-demanded
demanded for himself
demanded for himself
you
you all
you all
the
of the
of the
to-sift
to sift
to sift
as
as
as
the
the
the
wheat
grain (food grain)
grain
Σίμων
simon
Simon
Simon
Simon
N VOC M SG
Σίμων
simon-2
Simon
Simon
Simon
N VOC M SG
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Σατανᾶς
satanas
Satan
the Adversary
Satan
N NOM M SG
ἐξῃτήσατο
exetesato
has-demanded
demanded for himself
demanded for himself
V AOR MID IND 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
τοῦ
tou
the
of the
of the
PRO.D GEN N SG
σινιάσαι
siniasai
to-sift
to sift
to sift
V AOR ACT INF
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
σῖτον
siton
wheat
grain (food grain)
grain
N ACC M SG
But I
I
I
but
now
but
have prayed
I was bound
I have prayed
for
concerning
concerning
you
of you
of you
that
in order that
in order that
not
not (contingently)
not (contingently)
fail
may cease
may cease
your
the
the
faith
trustful confidence
trustful confidence
—
of you
of you
and
and
and
you
you (singular)
you
once
at some time
at some time
having turned
having turned back
having turned back
strengthen
Make firm
Establish
your
the
the
brethren
brothers
brothers
—
of you
of you
ἐγὼ
ego
But I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐδεήθην
edeethen
have prayed
I was bound
I have prayed
V AOR PASS IND 1P SG
περὶ
peri
for
concerning
concerning
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐκλίπῃ
eklipe
fail
may cease
may cease
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἡ
e
your
the
the
ART NOM F SG
πίστις
pistis
faith
trustful confidence
trustful confidence
N NOM F SG
σου
sou-2
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
σύ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
ποτε
pote
once
at some time
at some time
ADV
ἐπιστρέψας
epistrepsas
having turned
having turned back
having turned back
V AOR ACT PTCP NOM M SG
στήρισον
sterison
strengthen
Make firm
Establish
V AOR ACT IMP 2P SG
τοὺς
tous
your
the
the
ART ACC M PL
ἀδελφούς
adelphous
brethren
brothers
brothers
N ACC M PL
σου
sou-3
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
And
the
the
he
now
now
said
he said
he said
to him
to him
to him
Lord
O Master
O Lord
with
after
with
you
of you
of you
I am ready
ready
ready
—
I am
I am
both
and
and
to
into
into
prison
a place of guarding
a prison
and
and
and
to
into
into
death
death
death
to go
to go on one’s way
to go on one's way
ὁ
o
And
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
he
now
now
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἕτοιμός
etoimos
I am ready
ready
ready
ADJ.P NOM M SG
εἰμι
eimi
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
καὶ
kai
both
and
and
PART
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
φυλακὴν
phulaken
prison
a place of guarding
a prison
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ.C
εἰς
eis-2
to
into
into
PREP ACC
θάνατον
thanaton
death
death
death
N ACC M SG
πορεύεσθαι
poreuesthai
to go
to go on one’s way
to go on one's way
V PRS MID INF
And
the
the
but
now
but
he said
he said
he said
I tell
I say
I say
you
to you
to you
Peter
Rock!
Petros
not
not
not
crow
he/she/it will sound
will crow
today
today
today
rooster
rooster
rooster
before
up to
before
thrice
three times
three times
me
not
me
deny
you will disown
you will deny
know
to have seen and know
to have known
ὁ
o
And
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
λέγω
lego
I tell
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
σοι
soi
you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
Πέτρε
petre
Peter
Rock!
Petros
N VOC M SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
φωνήσει
phonesei
crow
he/she/it will sound
will crow
V FUT ACT IND 3P SG
σήμερον
semeron
today
today
today
ADV
ἀλέκτωρ
alektor
rooster
rooster
rooster
N NOM M SG
ἕως
eos
before
up to
before
CONJ.S
τρίς
tris
thrice
three times
three times
ADV
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ἀπαρνήσῃ
aparnese
deny
you will disown
you will deny
V FUT MID IND 2P SG
εἰδέναι
eidenai
know
to have seen and know
to have known
V PRF ACT INF
And
and
and
he said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
When
when
when
I sent
I dispatched
I sent
you
you all
you all
without
apart from
without
purse
of a money pouch
a money pouch
and
and
and
scrip
of a traveler’s pouch
a traveler’s pouch
and
and
and
shoes
of bound-under sandals
sandals
not
not (contingently)
not (contingently)
any
of someone
anything
did you lack
you were lacking
did you lack
They
the ones
the ones
but
now
but
said
they said
they said
Nothing
of not even one
nothing
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὅτε
ote
When
when
when
CONJ.S
ἀπέστειλα
apesteila
I sent
I dispatched
I sent
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἄτερ
ater
without
apart from
without
PREP GEN
βαλλαντίου
ballantiou
purse
of a money pouch
a money pouch
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πήρας
peras
scrip
of a traveler’s pouch
a traveler’s pouch
N GEN F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ὑποδημάτων
upodematon
shoes
of bound-under sandals
sandals
N GEN N PL
μή
me
not
not (contingently)
not (contingently)
T
τινος
tinos
any
of someone
anything
PRO.I GEN N SG
ὑστερήσατε
usteresate
did you lack
you were lacking
did you lack
V AOR ACT IND 2P PL
οἱ
oi
They
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οὐθενός
outhenos
Nothing
of not even one
nothing
PRO.I GEN N SG
he said
he said
he said
then
now
then
to them
to them
to him (to them)
but
but rather
but rather
now
now
now
the one
the
the one
having
having
having
purse
a money pouch
a money pouch
let him take
let him lift up
let him lift up
likewise
in like manner
likewise
also
and
and
bag
a traveler's pouch
a traveler's bag
and
and
and
the one
the
the one
not
not (contingently)
not (contingently)
having
having
having
let him sell
let him sell
let him sell
the
to the
the
garment
outer garment
outer garment
his
of him
of him
and
and
and
let him buy
let him purchase
let him purchase
sword
a battle-sword
a battle-sword
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
νῦν
nun
now
now
now
ADV
ὁ
o
the one
the
the one
PRO.D NOM M SG
ἔχων
echon
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
βαλλάντιον
ballantion
purse
a money pouch
a money pouch
N ACC N SG
ἀράτω
arato
let him take
let him lift up
let him lift up
V AOR ACT IMP 3P SG
ὁμοίως
omoios
likewise
in like manner
likewise
ADV
καὶ
kai
also
and
and
ADV
πήραν
peran
bag
a traveler's pouch
a traveler's bag
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the one
the
the one
PRO.D NOM M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἔχων
echon-2
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πωλησάτω
polesato
let him sell
let him sell
let him sell
V AOR ACT IMP 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἱμάτιον
imation
garment
outer garment
outer garment
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἀγορασάτω
agorasato
let him buy
let him purchase
let him purchase
V AOR ACT IMP 3P SG
μάχαιραν
machairan
sword
a battle-sword
a battle-sword
N ACC F SG
I tell
I say
I say
for
for
for
you
to you all
to you all
that
that
that
this
this
this
the
to the
the
which is written
having been inscribed
having been written
must
it is binding
it is necessary
be fulfilled
to be brought to completion
to be fulfilled
in
in
in
me
to me
me
the
to the
the
and
and
and
with
after
with
transgressors
of the lawless
of the lawless
was numbered
was reckoned
was counted
and
and
and
for
for
for
the
to the
the
concerning
concerning
concerning
me
of me
me
fulfillment
the completion
the ending
has
has
has
λέγω
lego
I tell
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
γεγραμμένον
gegrammenon
which is written
having been inscribed
having been written
V PRF PASS PTCP ACC N SG
δεῖ
dei
must
it is binding
it is necessary
V PRS ACT IND 3P SG
τελεσθῆναι
telesthenai
be fulfilled
to be brought to completion
to be fulfilled
V AOR PASS INF
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἐμοί
emoi
me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
τό
to-2
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
ἀνόμων
anomon
transgressors
of the lawless
of the lawless
ADJ.S GEN M PL
ἐλογίσθη
elogisthe
was numbered
was reckoned
was counted
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
ADV
γὰρ
gar-2
for
for
for
CONJ
τὸ
to-3
the
to the
the
PRO.D NOM N SG
περὶ
peri
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
τέλος
telos
fulfillment
the completion
the ending
N ACC N SG
ἔχει
echei
has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
They
the ones
the ones
but
now
now
said
they said
they said
Lord
O Master
O Lord
look
See!
See!
swords
short swords
short swords
here
in this place
here (in this place)
two
two
two
He
the
the
but
now
now
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
enough
a sufficient amount
a sufficient amount
it is
is
is
οἱ
oi
They
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
ἰδοὺ
idou
look
See!
See!
INTJ
μάχαιραι
machairai
swords
short swords
short swords
N NOM F PL
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
δύο
duo
two
two
two
DET NOM F PL
ὁ
o
He
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de-2
but
now
now
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἱκανόν
ikanon
enough
a sufficient amount
a sufficient amount
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
it is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
And
and
and
He came out
I went out
having gone out
went
he journeyed
he went
as
according to
according to
was
to the
the
His custom
customary practice
custom
to
into
into
the
to the
the
Mount
mountain
mountain
of
the
of the
Olives
of olive trees
of olive trees
followed
they went after
they followed
also
now
also
Him
to him
to him
and
and
and
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐξελθὼν
exelthon
He came out
I went out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπορεύθη
eporeuthe
went
he journeyed
he went
V AOR PASS IND 3P SG
κατὰ
kata
as
according to
according to
PREP ACC
τὸ
to
was
to the
the
ART ACC N SG
ἔθος
ethos
His custom
customary practice
custom
N ACC N SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
Ὄρος
oros
Mount
mountain
mountain
N ACC N SG
τῶν
ton
of
the
of the
ART GEN F PL
Ἐλαιῶν
elaion
Olives
of olive trees
of olive trees
N GEN F PL
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
followed
they went after
they followed
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
also
now
also
CONJ
αὐτῷ
auto
Him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
ADV
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταί
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
having arrived
having become
having arrived
and
now
now
at
upon, over
upon
the
of the
the
place
of a place
place
he said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
pray
be praying
be praying
not
not (contingently)
not (contingently)
to enter
to enter into
to enter into
into
into
into
temptation
a test
a test
γενόμενος
genomenos
having arrived
having become
having arrived
V AOR MID PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἐπὶ
epi
at
upon, over
upon
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
τόπου
topou
place
of a place
place
N GEN M SG
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
προσεύχεσθε
proseuchesthe
pray
be praying
be praying
V PRS MID IMP 2P PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
to enter into
to enter into
V AOR ACT INF
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
πειρασμόν
peirasmon
temptation
a test
a test
N ACC M SG
And
and
and
He
he himself
he himself
withdrew
was pulled away
was pulled away
from
from
from
them
of them
them
about
as if
as if
a stone's
of a stone
of a stone
throw
a throw
throw
and
and
and
kneeled down
having placed
having placed
his
the (neuter plural)
the
knees
knees
knees
prayed
he was praying
he was praying
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
αὐτὸς
autos
He
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἀπεσπάσθη
apespasthe
withdrew
was pulled away
was pulled away
V AOR PASS IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
ὡσεὶ
osei
about
as if
as if
ADV
λίθου
lithou
a stone's
of a stone
of a stone
N GEN M SG
βολήν
bolen
throw
a throw
throw
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
θεὶς
theis
kneeled down
having placed
having placed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὰ
ta
his
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
γόνατα
gonata
knees
knees
knees
N ACC N PL
προσηύχετο
proseucheto
prayed
he was praying
he was praying
V IMPF MID IND 3P SG
saying
saying
saying
Father
father
father
if
if
if
you are willing
you are intending
you are intending
remove
carry away for yourself
carry away for yourself
this
this
this
the
to the
the
cup
a drinking cup
drinking cup
from
from
from
me
of me
me
nevertheless
except
nevertheless
not
not (contingently)
not (contingently)
the
to the
the
will
will
will
my
of me
of I
but
but rather
but rather
the
to the
the
yours
what is yours
what is yours
be done
let it become
let it become
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Πάτερ
pater
Father
father
father
N VOC M SG
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
βούλει
boulei
you are willing
you are intending
you are intending
V PRS MID IND 2P SG
παρένεγκε
parenegke
remove
carry away for yourself
carry away for yourself
V AOR ACT IMP 2P SG
τοῦτο
touto
this
this
this
DET ACC N SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ποτήριον
poterion
cup
a drinking cup
drinking cup
N ACC N SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
πλὴν
plen
nevertheless
except
nevertheless
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
PART
τὸ
to-2
the
to the
the
ART NOM N SG
θέλημά
thelema
will
will
will
N NOM N SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
τὸ
to-3
the
to the
the
ART NOM N SG
σὸν
son
yours
what is yours
what is yours
PRO.P 2P NOM N SG
γινέσθω
ginestho
be done
let it become
let it become
V PRS MID IMP 3P SG
appeared
was seen
appeared
and
now
now
to him
to him
to him
an angel
messenger
messenger
from
from
from
heaven
of the celestial expanse
of heaven
strengthening
strengthening
strengthening
him
of them
him
Ὤφθη
ophthe
appeared
was seen
appeared
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P DAT M SG
ἄγγελος
aggelos
an angel
messenger
messenger
N NOM M SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
ἐνισχύων
enischuon
strengthening
strengthening
strengthening
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P ACC M SG
And
and
and
having been
having become
having become
in
in
in
agony
in severe inner struggle
in severe inner struggle
more earnestly
more intensely
more intensely
he prayed
he was praying
he was praying
and
and
and
became
it became
it became
the
the
the
sweat
sweat
sweat
his
of him
of him
as it were
as if
as if
drops
blood clots
blood clots
of blood
of blood
of blood
falling down
those descending
descending
to
upon, over
upon
the
the (feminine singular)
the
ground
land
land
Καὶ
kai
And
and
and
CONJ
γενόμενος
genomenos
having been
having become
having become
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἀγωνίᾳ
agonia
agony
in severe inner struggle
in severe inner struggle
N DAT F SG
ἐκτενέστερον
ektenesteron
more earnestly
more intensely
more intensely
ADV
προσηύχετο
proseucheto
he prayed
he was praying
he was praying
V IMPF MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Ἐγένετο
egeneto
became
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἱδρὼς
idros
sweat
sweat
sweat
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P GEN M SG
ὡσεὶ
osei
as it were
as if
as if
ADV
θρόμβοι
thromboi
drops
blood clots
blood clots
N NOM M PL
αἵματος
aimatos
of blood
of blood
of blood
N GEN N SG
καταβαίνοντες
katabainontes
falling down
those descending
descending
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐπὶ
epi
to
upon, over
upon
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γῆν
gen
ground
land
land
N ACC F SG
and
and
and
having risen
having risen up
having risen up
from
from
from
the
of the
the
prayer
of prayer
of prayer
he came
having come
having come
to
toward
toward
the
the
the
disciples
learners
disciples
he found
he found
he found
sleeping
those being asleep
those being asleep
them
them
them
from
from
from
the
of the
the
sorrow
of sorrow
of sorrow
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀναστὰς
anastas
having risen
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
προσευχῆς
proseuches
prayer
of prayer
of prayer
N GEN F SG
ἐλθὼν
elthon
he came
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
disciples
N ACC M PL
εὗρεν
euren
he found
he found
he found
V AOR ACT IND 3P SG
κοιμωμένους
koimomenous
sleeping
those being asleep
those being asleep
V PRS PASS PTCP ACC M PL
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἀπὸ
apo-2
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes-2
the
of the
the
ART GEN F SG
λύπης
lupes
sorrow
of sorrow
of sorrow
N GEN F SG
and
and
and
he said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
why
what?
why
are you sleeping
you are sleeping
are you sleeping
get up
having risen up
having risen up
pray
be praying
be praying
that
in order that
in order that
not
not (contingently)
not (contingently)
you enter
you may enter
you (plural) may enter
into
into
into
temptation
a test
a test
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
why
what?
why
PRO.Q ACC N SG
καθεύδετε
katheudete
are you sleeping
you are sleeping
are you sleeping
V PRS ACT IND 2P PL
ἀναστάντες
anastantes
get up
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M PL
προσεύχεσθε
proseuchesthe
pray
be praying
be praying
V PRS MID IMP 2P PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
εἰσέλθητε
eiselthete
you enter
you may enter
you (plural) may enter
V AOR ACT SUBJ 2P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
πειρασμόν
peirasmon
temptation
a test
a test
N ACC M SG
while
still
still
he
of him
of him
was speaking
of the one speaking
of the one speaking
behold
See!
See!
a crowd
the crowd
the crowd
and
and
and
the
the
the
called
being said
being said
Judas
Judah
Ioudas
one
into
one
of the
the
of the
twelve
twelve
twelve
was going before
was going before
was going before
them
them
them
and
and
and
drew near
drew near
approached
to the
to the
to the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
to kiss
to show affection
to kiss
him
of them
him
ἔτι
eti
while
still
still
ADV
αὐτοῦ
autou
he
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λαλοῦντος
lalountos
was speaking
of the one speaking
of the one speaking
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ὄχλος
ochlos
a crowd
the crowd
the crowd
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λεγόμενος
legomenos
called
being said
being said
V PRS PASS PTCP NOM M SG
Ἰούδας
ioudas
Judas
Judah
Ioudas
N NOM M SG
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
ADJ.S GEN M PL
προήρχετο
proercheto
was going before
was going before
was going before
V IMPF MID IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἤγγισεν
eggisen
drew near
drew near
approached
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N DAT M SG
φιλῆσαι
philesai
to kiss
to show affection
to kiss
V AOR ACT INF
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
Iēsous
Iēsous
Iesous
but
now
but
said
he said
he said
to him
to him
to him
Judas
of Judah
Ioudas
with a kiss
with a kiss
with a kiss
the
the
the
Son
son
son
of the
of the
of the
Man
of a human being
of a human
do you betray
you are handing over
you are handing over
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Ἰούδα
iouda
Judas
of Judah
Ioudas
N VOC M SG
φιλήματι
philemati
with a kiss
with a kiss
with a kiss
N DAT N SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
son
son
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
παραδίδως
paradidos
do you betray
you are handing over
you are handing over
V PRS ACT IND 2P SG
seeing
having seen
having seen
but
now
now
those
the ones
the ones
around
concerning
concerning
him
of them
him
what
to the
the
was going to happen
about to be
about to be
they said
they said
they said
Lord
O Master
O Lord
shall
if
if
we strike
we will strike
we will strike
with
in
with
sword
with a short sword
with a short sword
ἰδόντες
idontes
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
περὶ
peri
around
concerning
concerning
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τὸ
to
what
to the
the
PRO.R ACC N SG
ἐσόμενον
esomenon
was going to happen
about to be
about to be
V FUT MID PTCP ACC N SG
εἶπαν
eipan
they said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
εἰ
ei
shall
if
if
T
πατάξομεν
pataxomen
we strike
we will strike
we will strike
V FUT ACT IND 1P PL
ἐν
en
with
in
with
PREP DAT
μαχαίρῃ
machaire
sword
with a short sword
with a short sword
N DAT F SG
And
and
and
struck
he struck
he struck
one
into
one
of them
someone
of them
of
out of
out of
them
of them
them
the
the
the
servant
of slaves
slave
of the
of the
of the
high priest
of the chief priest
of the high priest
and
and
and
cut off
he removed
he cut off
his
to the
the
ear
ear
ear
—
of him
of him
the
to the
the
right
of the right sides
right
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐπάταξεν
epataxen
struck
he struck
he struck
V AOR ACT IND 3P SG
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
τις
tis
of them
someone
of them
QUAN NOM M SG
ἐξ
ex
of
out of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
δοῦλον
doulon
servant
of slaves
slave
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
ἀρχιερέως
archiereos
high priest
of the chief priest
of the high priest
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀφεῖλεν
apheilen
cut off
he removed
he cut off
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
his
to the
the
ART ACC N SG
οὖς
ous
ear
ear
ear
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
δεξιόν
dexion
right
of the right sides
right
ADJ.R ACC N SG
having answered
having answered
having answered
but
now
but
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
Stop!
keep allowing
permit
until
up to
until
this
of this one
this
and
and
and
having touched
having attached himself to
having touched
the
of the
the
ear
of the little ear
ear
he healed
he restored to wholeness
he healed
him
of them
him
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἐᾶτε
eate
Stop!
keep allowing
permit
V PRS ACT IMP 2P PL
ἕως
eos
until
up to
until
PREP GEN
τούτου
toutou
this
of this one
this
PRO.D GEN N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἁψάμενος
apsamenos
having touched
having attached himself to
having touched
V AOR MID PTCP NOM M SG
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
ὠτίου
otiou
ear
of the little ear
ear
N GEN N SG
ἰάσατο
iasato
he healed
he restored to wholeness
he healed
V AOR MID IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
said
he said
he said
then
now
now
Iēsous
Iēsous
Iesous
to
toward
toward
the
the
the
having come
having arrived
having arrived
upon
onto
onto
him
of them
him
chief priests
principal priests
high priests
and
and
and
captains
army-commanders
army-commanders
of the
of the
of the
temple
of the temple precinct
of the temple precinct
and
and
and
elders
senior leaders
elders
as
as
as
against
upon, over
upon, over
a thief
a brigand
a brigand
have you come out
you went out
you went out
with
after
with
swords
of battle-swords
of battle-swords
and
and
and
clubs
of woods
of woods
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
PRO.D ACC M PL
παραγενομένους
paragenomenous
having come
having arrived
having arrived
V AOR MID PTCP ACC M PL
ἐπ’
ep
upon
onto
onto
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
στρατηγοὺς
strategous
captains
army-commanders
army-commanders
N ACC M PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
temple
of the temple precinct
of the temple precinct
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πρεσβυτέρους
presbuterous
elders
senior leaders
elders
ADJ.S ACC M PL
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἐπὶ
epi
against
upon, over
upon, over
PREP ACC
λῃστὴν
lesten
a thief
a brigand
a brigand
N ACC M SG
ἐξήλθατε
exelthate
have you come out
you went out
you went out
V AOR ACT IND 2P PL
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
μαχαιρῶν
machairon
swords
of battle-swords
of battle-swords
N GEN F PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ξύλων
xulon
clubs
of woods
of woods
N GEN N PL
day after
against
against
day
a day
a day
I was being
of the one being
being
with you
of me
of I
with
with
with
you
of you (plural)
of you (plural)
in
in
in
the
to the
the
temple
to the sacred precinct
to the temple
not
not
not
did you stretch out
you were stretching out
did you stretch out
the
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
against
onto
against
me
me myself
me
but
but rather
but
this
to this one
this
is
is
is
your
of you (plural)
of you (plural)
the
the
the
hour
see!
hour
and
and
and
the
the
the
power
to authority
authority
the
of the
of the
of darkness
of darkness
of darkness
καθ’
kath
day after
against
against
PREP ACC
ἡμέραν
emeran
day
a day
a day
N ACC F SG
ὄντος
ontos
I was being
of the one being
being
V PRS ACT PTCP GEN M SG
μου
mou
with you
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
μεθ’
meth
with
with
with
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
to the temple
N DAT N SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐξετείνατε
exeteinate
did you stretch out
you were stretching out
did you stretch out
V AOR ACT IND 2P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
ἐπ’
ep
against
onto
against
PREP ACC
ἐμέ
eme
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but
CONJ
αὕτη
aute
this
to this one
this
PRO.D NOM F SG
ἐστὶν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ὥρα
ora
hour
see!
hour
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
ἐξουσία
exousia
power
to authority
authority
N NOM F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
σκότους
skotous
of darkness
of darkness
of darkness
N GEN N SG
having seized
having taken hold together
having seized
then
now
then
him
of them
him
led
they led
they led
and
and
and
brought
they brought in
they brought in
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
house
a dwelling
house
of the
of the
of the
high priest
of the chief priest
of the high priest
but
the
the
but
now
but
Peter
Rock
Petros
was following
was going after
was following
at a distance
from afar
from afar
συνλαβόντες
sunlabontes
having seized
having taken hold together
having seized
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
then
now
then
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἤγαγον
egagon
led
they led
they led
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἰσήγαγον
eisegagon
brought
they brought in
they brought in
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
house
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
ἀρχιερέως
archiereos
high priest
of the chief priest
of the high priest
N GEN M SG
ὁ
o
but
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
ἠκολούθει
ekolouthei
was following
was going after
was following
V IMPF ACT IND 3P SG
μακρόθεν
makrothen
at a distance
from afar
from afar
ADV
having kindled
of the having-kindled (ones)
of the having-kindled (ones)
and
now
now
a fire
fire
fire
in
in
in
the middle
in the middle
in the middle
the
of the
of the
of the courtyard
of the courtyard
courtyard
and
and
and
having sat down together
of those having sat together
of those having sat together
was sitting
was sitting
he was sitting
the
the
the
Peter
Rock
Petros
in the midst
middle one
the middle one
of them
of them
of them
περιαψάντων
periapsanton
having kindled
of the having-kindled (ones)
of the having-kindled (ones)
V AOR ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
πῦρ
pur
a fire
fire
fire
N ACC N SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
μέσῳ
meso
the middle
in the middle
in the middle
ADJ.S DAT N SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
αὐλῆς
aules
of the courtyard
of the courtyard
courtyard
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
συνκαθισάντων
sunkathisanton
having sat down together
of those having sat together
of those having sat together
V AOR ACT PTCP GEN M PL
ἐκάθητο
ekatheto
was sitting
was sitting
he was sitting
V IMPF MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
μέσος
mesos
in the midst
middle one
the middle one
ADJ.S NOM M SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
having seen
having seen
having seen
but
now
but
him
of them
him
maid
young female servant
young female maid
certain
someone
someone
sitting
being seated
him who is sitting
by
toward
toward
the
to the
the
fire
light
light
and
and
and
looked intently
having fixed her gaze
having fixed her gaze
at him
to him
to him
said
he said
she said
also
and
and
this man
in this way
this one
with
together with
with
him
to him
to him
was
was existing
was
ἰδοῦσα
idousa
having seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM F SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
παιδίσκη
paidiske
maid
young female servant
young female maid
N NOM F SG
τις
tis
certain
someone
someone
QUAN NOM F SG
καθήμενον
kathemenon
sitting
being seated
him who is sitting
V PRS MID PTCP ACC M SG
πρὸς
pros
by
toward
toward
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
φῶς
phos
fire
light
light
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀτενίσασα
atenisasa
looked intently
having fixed her gaze
having fixed her gaze
V AOR ACT PTCP NOM F SG
αὐτῷ
auto
at him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
she said
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
οὗτος
outos
this man
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
σὺν
sun
with
together with
with
PREP DAT
αὐτῷ
auto-2
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
But he
the
the
but
now
but
denied
he disavowed
he denied
saying
saying
saying
not
not
not
I know
I have seen and know
I know
him
of them
him
woman
O woman
O woman
ὁ
o
But he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἠρνήσατο
ernesato
denied
he disavowed
he denied
V AOR MID IND 3P SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
οἶδα
oida
I know
I have seen and know
I know
V PRF ACT IND 1P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
γύναι
gunai
woman
O woman
O woman
N VOC F SG
And
and
and
after
after
after
a little while
a short span
a little while
another
another one
other one
saw
having seen
having seen
him
of them
him
said
was declaring
he said
And
and
and
you
you (singular)
you
of
out of
from
them
of them
them
are
you are
you are
the
the
the
but
now
but
Peter
Rock
Petros
said
was declaring
he said
Man
O human being
O human being
not
not
not
am I
I am
am
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
βραχὺ
brachu
a little while
a short span
a little while
ADJ.S ACC N SG
ἕτερος
eteros
another
another one
other one
PRO.I NOM M SG
ἰδὼν
idon
saw
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἔφη
ephe
said
was declaring
he said
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
And
and
and
ADV
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
ἐξ
ex
of
out of
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton-2
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶ
ei
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
ἔφη
ephe-2
said
was declaring
he said
V IMPF ACT IND 3P SG
ἄνθρωπε
anthrope
Man
O human being
O human being
N VOC M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
εἰμί
eimi
am I
I am
am
V PRS ACT IND 1P SG
And
and
and
after an interval
having set apart
having intervened
about
as if
as if
an hour
of an hour
of an hour
one
of one
of one
another
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
certain
someone
someone
insisted
was insisting firmly
was insisting firmly
saying
saying
saying
Of a truth
onto
upon
truth
of truth
truth
also
and
and
this fellow
in this way
this one
with
with
with
him
of him
him
was
was existing
was
for
and
for
for
for
for
a Galilean
Galilean
Galilean
he is
is
is
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
διαστάσης
diastases
after an interval
having set apart
having intervened
V AOR ACT PTCP GEN F SG
ὡσεὶ
osei
about
as if
as if
ADV
ὥρας
oras
an hour
of an hour
of an hour
N GEN F SG
μιᾶς
mias
one
of one
of one
DET GEN F SG
ἄλλος
allos
another
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
PRO.I NOM M SG
τις
tis
certain
someone
someone
QUAN NOM M SG
διϊσχυρίζετο
diischurizeto
insisted
was insisting firmly
was insisting firmly
V IMPF MID IND 3P SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐπ’
ep
Of a truth
onto
upon
PREP GEN
ἀληθείας
aletheias
truth
of truth
truth
N GEN F SG
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
οὗτος
outos
this fellow
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
for
and
for
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
Γαλιλαῖός
galilaios
a Galilean
Galilean
Galilean
ADJ.S NOM M SG
ἐστιν
estin
he is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
said
he said
he said
but
now
but
the
the
the
Peter
Rock
Petros
Man
O human being
O human being
not
not
not
I know
I have seen and know
I have known
what
which
that
you say
you are saying
you are saying
and
and
and
immediately
at that very instant
immediately
still
still
still
speaking
of the one speaking
of the one speaking
he
of him
of him
crowed
called out
called out
rooster
rooster
rooster
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
ἄνθρωπε
anthrope
Man
O human being
O human being
N VOC M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
οἶδα
oida
I know
I have seen and know
I have known
V PRF ACT IND 1P SG
ὃ
o-2
what
which
that
PRO.R ACC N SG
λέγεις
legeis
you say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παραχρῆμα
parachrema
immediately
at that very instant
immediately
ADV
ἔτι
eti
still
still
still
ADV
λαλοῦντος
lalountos
speaking
of the one speaking
of the one speaking
V PRS ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
he
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐφώνησεν
ephonesen
crowed
called out
called out
V AOR ACT IND 3P SG
ἀλέκτωρ
alektor
rooster
rooster
rooster
N NOM M SG
And
and
and
turned
having been turned
having turned
the
the
the
Lord
master
lord
looked
looked intently upon
looked intently upon
at
to the
to the
Peter
to Rock
Petros
and
and
and
remembered
was reminded
was reminded
-
the
the
Peter
Rock
Petros
the
of the
of the
word
of a spoken word
of a spoken word
the
of the
of the
Lord's
of the master
of the lord
how
as
as
He had said
he said
he said
to him
to him
to him
that
that
that
Before
before
before
a rooster
rooster
rooster
crows
to call out
to call out
today
today
today
you will deny
you will disown
you will deny
Me
not
me
three times
three times
three times
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
στραφεὶς
strapheis
turned
having been turned
having turned
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
ἐνέβλεψεν
eneblepsen
looked
looked intently upon
looked intently upon
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
at
to the
to the
ART DAT M SG
Πέτρῳ
petro
Peter
to Rock
Petros
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὑπεμνήσθη
upemnesthe
remembered
was reminded
was reminded
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o-2
-
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
ῥήματος
rematos
word
of a spoken word
of a spoken word
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord's
of the master
of the lord
N GEN M SG
ὡς
os
how
as
as
ADV
εἶπεν
eipen
He had said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
πρὶν
prin
Before
before
before
ADV
ἀλέκτορα
alektora
a rooster
rooster
rooster
N ACC M SG
φωνῆσαι
phonesai
crows
to call out
to call out
V AOR ACT INF
σήμερον
semeron
today
today
today
ADV
ἀπαρνήσῃ
aparnese
you will deny
you will disown
you will deny
V FUT MID IND 2P SG
με
me
Me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
τρίς
tris
three times
three times
three times
ADV
And
and
and
the
the ones
the men
men
adult men
adult men
who
the ones
who
were holding
holding together
were restraining
him
of them
him
were mocking
they were mocking
were mocking
him
to him
to him
beating
those flaying
beating
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the men
ART NOM M PL
ἄνδρες
andres
men
adult men
adult men
N NOM M PL
οἱ
oi-2
who
the ones
who
PRO.R NOM M PL
συνέχοντες
sunechontes
were holding
holding together
were restraining
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐνέπαιζον
enepaizon
were mocking
they were mocking
were mocking
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δέροντες
derontes
beating
those flaying
beating
V PRS ACT PTCP NOM M PL
and
and
and
having blindfolded
having completely covered
having completely covered
him
of them
him
were asking
they were questioning
they were asking
saying
saying
saying
Prophesy
Speak as a prophet
Prophesy!
Who
who?
who?
is
is
is
the
the
the
one who struck
having struck
having struck
you
you
you
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
περικαλύψαντες
perikalupsantes
having blindfolded
having completely covered
having completely covered
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐπηρώτων
eperoton
were asking
they were questioning
they were asking
V IMPF ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
προφήτευσον
propheteuson
Prophesy
Speak as a prophet
Prophesy!
V AOR ACT IMP 2P SG
τίς
tis
Who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
παίσας
paisas
one who struck
having struck
having struck
V AOR ACT PTCP NOM M SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
And
and
and
other
other things
other things
many
greatly
many
blaspheming
slandering
those blaspheming
they were saying
they were saying
they were saying
against
into
against
him
of them
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἕτερα
etera
other
other things
other things
PRO.I ACC N PL
πολλὰ
polla
many
greatly
many
QUAN ACC N PL
βλασφημοῦντες
blasphemountes
blaspheming
slandering
those blaspheming
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἔλεγον
elegon
they were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
εἰς
eis
against
into
against
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
and
as
as
as
it became
it became
it happened
day
in a day
in a day
was gathered
was brought together
was gathered together
the
to the
the
elders
council of elders
council of elders
of the
of the
of the
people
of the people
of the people
chief priests
principal priests
high priests
and
to the
and
and
and
and
scribes
professional scribes
professional scribes
and
and
and
they led
they led away
they led away
him
of them
him
into
into
into
the
to the
the
council
deliberative council
deliberative council
their
of them
of them
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἐγένετο
egeneto
it became
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
ἡμέρα
emera
day
in a day
in a day
N NOM F SG
συνήχθη
sunechthe
was gathered
was brought together
was gathered together
V AOR PASS IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
πρεσβυτέριον
presbuterion
elders
council of elders
council of elders
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
of the people
N GEN M SG
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
τε
te
and
to the
and
PART
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ.C
γραμματεῖς
grammateis
scribes
professional scribes
professional scribes
N NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἀπήγαγον
apegagon
they led
they led away
they led away
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
Συνέδριον
sunedrion
council
deliberative council
deliberative council
N ACC N SG
αὐτῶν
auton-2
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
saying
saying
saying
If
if
if
you
you (singular)
you
are
you are
you are
the
the
the
Christ
the Anointed One
the Christos
tell
they said
they said
us
to us
to us
He said
he said
he said
but
now
but
to them
to them
to him (to them)
If
if
if
you
to you all
to you all
I tell
I might say
I might say
not
not
not
—
not (contingently)
not (contingently)
believe
you might trust
you might trust
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰ
ei
If
if
if
CONJ.S
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei-2
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Χριστός
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
εἰπὸν
eipon
tell
they said
they said
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμῖν
emin
us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
εἶπεν
eipen
He said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἐὰν
ean
If
if
if
CONJ.S
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἴπω
eipo
I tell
I might say
I might say
V AOR ACT SUBJ 1P SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me
not (contingently)
not (contingently)
ADV
πιστεύσητε
pisteusete
believe
you might trust
you might trust
V AOR ACT SUBJ 2P PL
from
from
from
the
of the
the
now
now
now
but
now
but
will be
will be
he/she/it will be
the
the
the
Son
son
son
of the
of the
of the
Man
of a human being
of a human
seated
the one being seated
the one sitting
at
out of
at
right hand
of the right sides
of the right sides
the
of the
of the
power
of power
of power
the
of the
of the
God
of a god
God
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
PRO.D GEN M SG
νῦν
nun
now
now
now
ADV
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἔσται
estai
will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
καθήμενος
kathemenos
seated
the one being seated
the one sitting
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐκ
ek
at
out of
at
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
right hand
of the right sides
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
δυνάμεως
dunameos
power
of power
of power
N GEN F SG
τοῦ
tou-3
the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
they said
they said
they said
but
now
now
all
all
all
you
you (singular)
you
then
therefore
therefore
are
you are
you are
the
the
the
Son
son
son
of the
of the
of the
God
of a god
of God
he
the
the
but
now
now
to
toward
toward
them
them
them
said
was declaring
he was saying
you
you all
you all
say
you are saying
you are saying
that
that
that
I
I
I
am
I am
am
εἶπαν
eipan
they said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
εἶ
ei
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
ὁ
o-2
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de-2
but
now
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἔφη
ephe
said
was declaring
he was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
λέγετε
legete
say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐγώ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
am
V PRS ACT IND 1P SG
they
the ones
the ones
but
now
now
said
they said
they said
what
what?
what
further
still
still
do we have
we have
we have
testimony
of testimony
of testimony
need
a necessity
a need
we ourselves
they themselves
they themselves
for
for
for
we have heard
we heard
we heard
from
from
from
the
of the
the
mouth
of the mouth
of the mouth
his
of him
of him
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ἔτι
eti
further
still
still
ADV
ἔχομεν
echomen
do we have
we have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
μαρτυρίας
marturias
testimony
of testimony
of testimony
N GEN F SG
χρείαν
chreian
need
a necessity
a need
N ACC F SG
αὐτοὶ
autoi
we ourselves
they themselves
they themselves
PRO.X 1P NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἠκούσαμεν
ekousamen
we have heard
we heard
we heard
V AOR ACT IND 1P PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
στόματος
stomatos
mouth
of the mouth
of the mouth
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG