Luke 23
Jesus faces trials before Pilate and Herod, who find no guilt but yield to the crowd's demands to crucify him and release Barabbas; Simon of Cyrene carries his cross to the place called the Skull (Golgotha), where he is crucified between two criminals.[1][2][6] Jesus prays, 'Father, forgive them, for they know not what they do,' promises paradise to the repentant criminal, endures darkness and mockery, commits his spirit to the Father, dies as the temple curtain tears, and is buried by Joseph of Arimathea.[1][2][6][7]
Interlinear Text
And
and
and
having risen
having risen up
having risen up
whole
the whole
all as a whole
the
to the
assembly
multitude
a great multitude
multitude
of them
of them
of them
brought
they led
they led
Him
of them
him
to
upon, over
to
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀναστὰν
anastan
having risen
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM N SG
ἅπαν
apan
whole
the whole
all as a whole
QUAN NOM N SG
τὸ
to
the
to the
assembly
ART NOM N SG
πλῆθος
plethos
multitude
a great multitude
multitude
N NOM N SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἤγαγον
egagon
brought
they led
they led
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-2
Him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Πειλᾶτον
peilaton
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N ACC M SG
they began
they took the lead
they began
and
now
and
to accuse
to publicly accuse
to publicly accuse
him
of him
him
saying
saying
saying
this
of these
this one
we have found
we found
we found
perverting
thoroughly distorting
perverting
the
to the
the
nation
nation
nation
our
of us
of us
and
and
and
forbidding
one hindering
forbidding
taxes
compulsory tributes
compulsory taxes
to Caesar
to the emperor
Kaisar
to give
to give
to give
and
and
and
saying
ones speaking
ones saying
himself
of themselves
of themselves
Christ
Anointed One
Christon
a king
sovereign ruler
king
to be
to be
to be
ἤρξαντο
erxanto
they began
they took the lead
they began
V AOR MID IND 3P PL
δὲ
de
and
now
and
CONJ
κατηγορεῖν
kategorein
to accuse
to publicly accuse
to publicly accuse
V PRS ACT INF
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τοῦτον
touton
this
of these
this one
PRO.D ACC M SG
εὕρομεν
euromen
we have found
we found
we found
V AOR ACT IND 1P PL
διαστρέφοντα
diastrephonta
perverting
thoroughly distorting
perverting
V PRS ACT PTCP ACC M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἔθνος
ethnos
nation
nation
nation
N ACC N SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κωλύοντα
koluonta
forbidding
one hindering
forbidding
V PRS ACT PTCP ACC M SG
φόρους
phorous
taxes
compulsory tributes
compulsory taxes
N ACC M PL
Καίσαρι
kaisari
to Caesar
to the emperor
Kaisar
N DAT M SG
διδόναι
didonai
to give
to give
to give
V PRS ACT INF
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγοντα
legonta
saying
ones speaking
ones saying
V PRS ACT PTCP ACC M SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
Christon
N ACC M SG
βασιλέα
basilea
a king
sovereign ruler
king
N ACC M SG
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
the
the
the
but
now
now
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
asked
he asked
he asked
him
of them
him
saying
saying
saying
you
you (singular)
you
are
you are
you are
the
the
the
King
sovereign ruler
king
of the
the
of the
Jews
of Judeans
of Judeans
he
the
the
and
now
now
answering
having answered
having answered
him
to him
to him
said
was declaring
he said
you
you (singular)
you
say
you are saying
you are saying
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
ἠρώτησεν
erotesen
asked
he asked
he asked
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
βασιλεὺς
basileus
King
sovereign ruler
king
N NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ὁ
o-3
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de-2
and
now
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἔφη
ephe
said
was declaring
he said
V IMPF ACT IND 3P SG
σὺ
su-2
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
λέγεις
legeis
say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P SG
the
the
the
then
now
then
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
said
he said
he said
to
toward
to
the
the
the
chief priests
principal priests
high priests
and
and
and
the
the
the
crowds
crowds
crowds
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
I find
I am finding
I am finding
fault
causative factor
that which causes
in
in
in
the
to the
the
man
to a human being
to a human
this
this
this
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous-2
the
the
the
ART ACC M PL
ὄχλους
ochlous
crowds
crowds
crowds
N ACC M PL
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
QUAN ACC N SG
εὑρίσκω
eurisko
I find
I am finding
I am finding
V PRS ACT IND 1P SG
αἴτιον
aition
fault
causative factor
that which causes
ADJ.S ACC N SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
man
to a human being
to a human
N DAT M SG
τούτῳ
touto
this
this
this
DET DAT M SG
they
the ones
the ones
but
now
but
were insistent
they were pressing more strongly
they were pressing more strongly
saying
saying
saying
that
that
that
He stirs up
he shakes up
he stirs up
the
the
the
people
the people (collective)
the people (collective)
teaching
instructing
teaching
throughout
against
throughout
all
of the whole
of the whole
the
of the
of Judea
Judea
of Judea
of Judea
and
and
and
having begun
having taken the lead
having begun
from
from
from
the
of the
Galilaia
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
to
up to
up to
here
in this place
here (in this place)
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐπίσχυον
epischuon
were insistent
they were pressing more strongly
they were pressing more strongly
V IMPF ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἀνασείει
anaseiei
He stirs up
he shakes up
he stirs up
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
people
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
διδάσκων
didaskon
teaching
instructing
teaching
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καθ’
kath
throughout
against
throughout
PREP GEN
ὅλης
oles
all
of the whole
of the whole
QUAN GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
of Judea
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
of Judea
of Judea
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
ADV
ἀρξάμενος
arxamenos
having begun
having taken the lead
having begun
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes-2
the
of the
Galilaia
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
N GEN F SG
ἕως
eos
to
up to
up to
PREP
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
but
now
now
having heard
having heard
having heard
he asked
he inquired
he asked
whether
if
if
the
the
the
man
human being
a human being
Galilean
Galilean
Galilean
he is
is
is
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπηρώτησεν
eperotesen
he asked
he inquired
he asked
V AOR ACT IND 3P SG
εἰ
ei
whether
if
if
CONJ.S
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
Γαλιλαῖός
galilaios
Galilean
Galilean
Galilean
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
he is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
And
and
and
having recognized
having fully recognized
having fully recognized
that
that
that
from
out of
from
the
of the
the
jurisdiction
authorities
authorities
Herod's
of Herod
Herodes
he is
is
is
he sent
he sent up
he sent
him
of them
him
to
toward
to
Herod
Herod
Herodes
being
being
being
also
and
and
himself
of them
him
in
in
in
Jerusalem
to Jerusalem
Hierosolyma
at
in
in
those
to these
these
the
to the
the
days
in days
in days
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐπιγνοὺς
epignous
having recognized
having fully recognized
having fully recognized
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐκ
ek
from
out of
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
ἐξουσίας
exousias
jurisdiction
authorities
authorities
N GEN F SG
Ἡρῴδου
erodou
Herod's
of Herod
Herodes
N GEN M SG
ἐστὶν
estin
he is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀνέπεμψεν
anepempsen
he sent
he sent up
he sent
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
Ἡρῴδην
eroden
Herod
Herod
Herodes
N ACC M SG
ὄντα
onta
being
being
being
V PRS ACT PTCP ACC M SG
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
αὐτὸν
auton-2
himself
of them
him
PRO.X 3P ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
to Jerusalem
Hierosolyma
N DAT N PL
ἐν
en-2
at
in
in
PREP DAT
ταύταις
tautais
those
to these
these
DET DAT F PL
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
the
the
the
but
now
now
Herod
Herod
Herodes
seeing
having seen
having seen
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
was glad
was gladdened
he was rejoiced
very
exceedingly
very
he was
was existing
was existing
for
for
for
for
out of
out of
sufficient
a sufficient amount
a sufficient amount
time
a span of time
a span of time
desiring
willing
wanting
to see
to see
to see
him
of them
him
because of
through
because of
the
to the
the
to hear
to hear
to hear
about
concerning
concerning
him
of him
him
and
and
and
he hoped
he was hoping
he was hoping
some
something
something
miracle
a sign
a sign
to see
to see
to see
by
by
by
him
of him
him
done
becoming
being done
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Ἡρῴδης
erodes
Herod
Herod
Herodes
N NOM M SG
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
ἐχάρη
echare
was glad
was gladdened
he was rejoiced
V AOR PASS IND 3P SG
λείαν
leian
very
exceedingly
very
ADV
ἦν
en
he was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐξ
ex
for
out of
out of
PREP GEN
ἱκανῶν
ikanon
sufficient
a sufficient amount
a sufficient amount
ADJ.A GEN M PL
χρόνων
chronon
time
a span of time
a span of time
N GEN M PL
θέλων
thelon
desiring
willing
wanting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἰδεῖν
idein
to see
to see
to see
V AOR ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
ἀκούειν
akouein
to hear
to hear
to hear
V PRS ACT INF
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἤλπιζέν
elpizen
he hoped
he was hoping
he was hoping
V IMPF ACT IND 3P SG
τι
ti
some
something
something
QUAN ACC N SG
σημεῖον
semeion
miracle
a sign
a sign
N ACC N SG
ἰδεῖν
idein-2
to see
to see
to see
V AOR ACT INF
ὑπ’
up
by
by
by
PREP GEN
αὐτοῦ
autou-2
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
γινόμενον
ginomenon
done
becoming
being done
V PRS MID PTCP ACC N SG
he questioned
was asking
was asking
but
now
but
him
of them
him
in
in
in
words
to words
words
many
to sufficient ones
sufficient
he
he himself
he himself
but
now
but
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
answered
answered
answered
him
to him
to him
ἐπηρώτα
eperota
he questioned
was asking
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
λόγοις
logois
words
to words
words
N DAT M PL
ἱκανοῖς
ikanois
many
to sufficient ones
sufficient
ADJ.A DAT M PL
αὐτὸς
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
ἀπεκρίνατο
apekrinato
answered
answered
answered
V AOR MID IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
were standing
they had been standing
they were standing
and
now
now
the
the ones
the
chief priests
principal priests
high priests
and
and
and
the
the ones
the
scribes
professional scribes
professional scribes
vehemently
vigorously
vigorously
accusing
formally accusing
formally accusing
him
of him
him
ἵστήκεισαν
istekeisan
were standing
they had been standing
they were standing
V PLPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
scribes
professional scribes
professional scribes
N NOM M PL
εὐτόνως
eutonos
vehemently
vigorously
vigorously
ADV
κατηγοροῦντες
kategorountes
accusing
formally accusing
formally accusing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
having treated with contempt
having treated as nothing
having treated with contempt
but
now
but
him
of them
him
and
and
and
the
the
the
Herod
Herod
Herodes
with
together with
together with
the
to the ones
the
soldiers
to the armies
soldiers
his
of him
of him
and
and
and
having mocked
having mocked
having mocked
having arrayed
having wrapped around
having arrayed
robe
a garment
a garment
gorgeous
radiant
radiant
sent back
he sent up
sent back
him
of them
him
to the
to the
to the
Pilate
to Pilate
Pilatos
ἐξουθενήσας
exouthenesas
having treated with contempt
having treated as nothing
having treated with contempt
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἡρῴδης
erodes
Herod
Herod
Herodes
N NOM M SG
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT N PL
στρατεύμασιν
strateumasin
soldiers
to the armies
soldiers
N DAT N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐμπαίξας
empaixas
having mocked
having mocked
having mocked
V AOR ACT PTCP NOM M SG
περιβαλὼν
peribalon
having arrayed
having wrapped around
having arrayed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐσθῆτα
estheta
robe
a garment
a garment
N ACC F SG
λαμπρὰν
lampran
gorgeous
radiant
radiant
ADJ.A ACC F SG
ἀνέπεμψεν
anepempsen
sent back
he sent up
sent back
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
Πειλάτῳ
peilato
Pilate
to Pilate
Pilatos
N DAT M SG
became
they became
they became
and
now
and
friends
beloved friends
friends
the
the
the
both
to the
both
Herod
Herod
Herodes
and
and
and
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
on
in
in
it
to her
to her
the
to the
the
day
in a day
in a day
with
with
with
each other
of one another
of one another
had been
were pre-existing
had been
for
for
for
in
in
in
enmity
in hostility
in hostility
being
being
being
toward
toward
toward
themselves
them
each other
ἐγένοντο
egenonto
became
they became
they became
V AOR MID IND 3P PL
δὲ
de
and
now
and
CONJ
φίλοι
philoi
friends
beloved friends
friends
ADJ.P NOM M PL
ὅ
o
the
the
the
ART NOM M SG
τε
te
both
to the
both
PART
Ἡρῴδης
erodes
Herod
Herod
Herodes
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ.C
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
ἐν
en
on
in
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
it
to her
to her
DET DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
ἀλλήλων
allelon
each other
of one another
of one another
PRO GEN M PL
προϋπῆρχον
prouperchon
had been
were pre-existing
had been
V IMPF ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ἔχθρᾳ
echthra
enmity
in hostility
in hostility
N DAT F SG
ὄντες
ontes
being
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
toward
toward
toward
PREP ACC
αὑτούς
autous
themselves
them
each other
PRO.X 3P ACC M PL
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
then
now
then
having called together
having summoned together
having called together
the
the
the
chief priests
principal priests
high priests
and
and
and
the
the
the
rulers
leading authorities
rulers
and
and
and
the
the
the
people
the people (collective)
the people (collective)
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
συνκαλεσάμενος
sunkalesamenos
having called together
having summoned together
having called together
V AOR MID PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous-2
the
the
the
ART ACC M PL
ἄρχοντας
archontas
rulers
leading authorities
rulers
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
people
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
said
he said
he said
to
toward
to
them
them
them
you brought
you brought forward
you brought forward
to me
to me
to I
the
the
the
man
of human beings
man
this
of these
this
as
as
as
perverting
turning away
perverting
the
the
the
people
the people (collective)
the people (collective)
and
and
and
behold
See!
See!
I
I
I
before
in the sight of
before
you
of you (plural)
of you (plural)
having examined
having thoroughly examined
having examined
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
I found
I found
I found
in
in
in
the
to the
the
man
to a human being
to a human
this
this
this
guilt
causative factor
guilt
of which
being
that being
you accuse
you publicly accuse
you accuse
against
according to
against
him
of him
him
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
προσηνέγκατέ
prosenegkate
you brought
you brought forward
you brought forward
V AOR ACT IND 2P PL
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
of human beings
man
N ACC M SG
τοῦτον
touton
this
of these
this
DET ACC M SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἀποστρέφοντα
apostrephonta
perverting
turning away
perverting
V PRS ACT PTCP ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐνώπιον
enopion
before
in the sight of
before
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἀνακρίνας
anakrinas
having examined
having thoroughly examined
having examined
V AOR ACT PTCP NOM M SG
οὐθὲν
outhen
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
εὗρον
euron
I found
I found
I found
V AOR ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
man
to a human being
to a human
N DAT M SG
τούτῳ
touto
this
this
this
DET DAT M SG
αἴτιον
aition
guilt
causative factor
guilt
ADJ.S ACC N SG
ὧν
on
of which
being
that being
PRO.D GEN N PL
κατηγορεῖτε
kategoreite
you accuse
you publicly accuse
you accuse
V PRS ACT IND 2P PL
κατ’
kat
against
according to
against
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
No
but rather
but rather
nor
nor
nor
Herod
Herod
Herodes
sent back
he sent up
he sent back
for
for
for
him
of them
him
to
toward
to
us
us
us
and
and
and
behold
See!
See!
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
worthy
worthy
worthy
of death
of death
of death
is
is
is
done
having been practiced
done
to him
to him
by him
ἀλλ’
all
No
but rather
but rather
CONJ
οὐδὲ
oude
nor
nor
nor
ADV
Ἡρῴδης
erodes
Herod
Herod
Herodes
N NOM M SG
ἀνέπεμψεν
anepempsen
sent back
he sent up
he sent back
V AOR ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I NOM N SG
ἄξιον
axion
worthy
worthy
worthy
ADJ.S NOM N SG
θανάτου
thanatou
of death
of death
of death
N GEN M SG
ἐστὶν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
πεπραγμένον
pepragmenon
done
having been practiced
done
V PRF PASS PTCP NOM N SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
by him
PRO.P 3P DAT M SG
necessity
pressing necessity
a pressing necessity
now
now
now
he had
was having
was having
to release
to release
to release
to them
to them
to him (to them)
at
according to
according to
the feast
festival
festival
one
one
one
Ἀνάγκην
anagken
necessity
pressing necessity
a pressing necessity
N ACC F SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
εἶχεν
eichen
he had
was having
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀπολύειν
apoluein
to release
to release
to release
V PRS ACT INF
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P DAT M PL
κατὰ
kata
at
according to
according to
PREP GEN
ἑορτὴν
eorten
the feast
festival
festival
N ACC F SG
ἕνα
ena
one
one
one
ADJ.A ACC M SG
they cried out
they cried out loudly
they cried out loudly
but
now
but
all together
with the whole multitude
with the whole multitude
saying
saying
saying
Away with
Lift up
Away with
this man
of these
this man
release
Release!
Release
and
now
to us
to us
to us
to us
the
the
the
Barabbas
Barabbas
Barabbas
ἀνέκραγον
anekragon
they cried out
they cried out loudly
they cried out loudly
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
πανπληθεὶ
panplethei
all together
with the whole multitude
with the whole multitude
ADV
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αἶρε
aire
Away with
Lift up
Away with
V PRS ACT IMP 2P SG
τοῦτον
touton
this man
of these
this man
PRO.D ACC M SG
ἀπόλυσον
apoluson
release
Release!
Release
V AOR ACT IMP 2P SG
δὲ
de-2
and
now
to us
CONJ
ἡμῖν
emin
to us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Βαραββᾶν
barabban
Barabbas
Barabbas
Barabbas
N ACC M SG
who
whoever
who
had been
was existing
was
for
through
because of
insurrection
a standing-position
insurrection
a certain
someone
someone
made
having become
having occurred
in
in
in
the
to the
the
city
to the city
to the city
and
and
and
murder
intentional killing
a murder
having been thrown
having been cast
having been cast
into
in
in
the
to the
the
prison
guarding-place
prison
ὅστις
ostis
who
whoever
who
PRO.R NOM M SG
ἦν
en
had been
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
διὰ
dia
for
through
because of
PREP ACC
στάσιν
stasin
insurrection
a standing-position
insurrection
N ACC F SG
τινὰ
tina
a certain
someone
someone
QUAN ACC F SG
γενομένην
genomenen
made
having become
having occurred
V AOR MID PTCP ACC F SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
πόλει
polei
city
to the city
to the city
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
φόνον
phonon
murder
intentional killing
a murder
N ACC M SG
βληθεὶς
bletheis
having been thrown
having been cast
having been cast
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἐν
en-3
into
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
φυλακῇ
phulake
prison
guarding-place
prison
N DAT F SG
again
again
again
then
now
then
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
addressed
he/she called out to
called out to
them
to them
to him (to them)
wanting
willing
wanting
to release
to release
to release
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
δὲ
de
then
now
then
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
προσεφώνησεν
prosephonesen
addressed
he/she called out to
called out to
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
θέλων
thelon
wanting
willing
wanting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀπολῦσαι
apolusai
to release
to release
to release
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
the
the ones
the ones
but
now
now
kept crying out
they were calling out
they were crying out
saying
saying
saying
Crucify
of the stake
crucify
crucify
of the stake
crucify
him
of them
him
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐπεφώνουν
epephonoun
kept crying out
they were calling out
they were crying out
V IMPF ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
σταύρου
staurou
Crucify
of the stake
crucify
V PRS ACT IMP 2P SG
σταύρου
staurou-2
crucify
of the stake
crucify
V PRS ACT IMP 2P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
he
the
the
but
now
but
third
the third
the third
said
he said
he said
to
toward
to
them
them
them
why
what?
why
for
for
for
evil
bad thing
bad thing
has done
he made
he did
this man
in this way
in this way
no
not even one thing
none (not even one thing)
cause
causative factor
that which causes
of death
of death
of death
I have found
I found
I found
in
in
in
him
to him
to him
punishing
having disciplined
having disciplined
therefore
therefore
therefore
him
of them
him
I will release
I might release
I will release
ὁ
o
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
τρίτον
triton
third
the third
the third
ADV
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
τί
ti
why
what?
why
DET ACC N SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
κακὸν
kakon
evil
bad thing
bad thing
ADJ.S ACC N SG
ἐποίησεν
epoiesen
has done
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
οὗτος
outos
this man
in this way
in this way
PRO.D NOM M SG
οὐδὲν
ouden
no
not even one thing
none (not even one thing)
QUAN ACC N SG
αἴτιον
aition
cause
causative factor
that which causes
ADJ.S ACC N SG
θανάτου
thanatou
of death
of death
of death
N GEN M SG
εὗρον
euron
I have found
I found
I found
V AOR ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
παιδεύσας
paideusas
punishing
having disciplined
having disciplined
V AOR ACT PTCP NOM M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀπολύσω
apoluso
I will release
I might release
I will release
V FUT ACT IND 1P SG
the
the ones
the ones
but
now
but
were insisting
they were lying upon
they were pressing upon
with voices
with voices
with voices
loud
to great ones
great
demanding
those asking for themselves
demanding
him
of them
him
to be crucified
to be affixed to a cross
to be crucified
and
and
and
prevailed
they were overpowering
they were overpowering
the
the
the
voices
voices
voices
of them
of them
of them
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐπέκειντο
epekeinto
were insisting
they were lying upon
they were pressing upon
V IMPF MID IND 3P PL
φωναῖς
phonais
with voices
with voices
with voices
N DAT F PL
μεγάλαις
megalais
loud
to great ones
great
ADJ.A DAT F PL
αἰτούμενοι
aitoumenoi
demanding
those asking for themselves
demanding
V PRS MID PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
σταυρωθῆναι
staurothenai
to be crucified
to be affixed to a cross
to be crucified
V AOR PASS INF
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κατίσχυον
katischuon
prevailed
they were overpowering
they were overpowering
V IMPF ACT IND 3P PL
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
φωναὶ
phonai
voices
voices
voices
N NOM F PL
αὐτῶν
auton-2
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
and
and
and
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
gave sentence
he adjudicated
he gave judgment
that it should be
to come into being
to become
that
to the
the
demand
a requested thing
request
their
of them
of them
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
ἐπέκρινεν
epekrinen
gave sentence
he adjudicated
he gave judgment
V AOR ACT IND 3P SG
γενέσθαι
genesthai
that it should be
to come into being
to become
V AOR MID INF
τὸ
to
that
to the
the
ART ACC N SG
αἴτημα
aitema
demand
a requested thing
request
N ACC N SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
he released
he released
he released
but
now
but
the
the
the
for
through
for
insurrection
a standing-position
insurrection
and
and
and
murder
intentional killing
a murder
who had been thrown
having been cast
having been thrown
into
into
into
prison
a place of guarding
a prison
whom
being
whom
they were asking for
they kept asking for themselves
they kept asking for themselves
the
the
the
but
now
but
Iēsous
Iēsous
Iesous
he delivered
he handed over
he handed over
to the
to the
to the
will
to the will
will
their
of them
of them
ἀπέλυσεν
apelusen
he released
he released
he released
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
PRO.D ACC M SG
διὰ
dia
for
through
for
PREP ACC
στάσιν
stasin
insurrection
a standing-position
insurrection
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
φόνον
phonon
murder
intentional killing
a murder
N ACC M SG
βεβλημένον
beblemenon
who had been thrown
having been cast
having been thrown
V PRF PASS PTCP ACC M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
φυλακὴν
phulaken
prison
a place of guarding
a prison
N ACC F SG
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
ᾐτοῦντο
etounto
they were asking for
they kept asking for themselves
they kept asking for themselves
V IMPF MID IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
παρέδωκεν
paredoken
he delivered
he handed over
he handed over
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT N SG
θελήματι
thelemati
will
to the will
will
N DAT N SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
And
and
and
as
as
as
they led
they led away
they led away
him
of them
him
seizing
having seized for themselves
having taken for themselves
Simon
Simon
Simon
a
someone
someone
of Cyrene
a Cyrenean man
a Cyrenean man
coming
the one coming
coming
from
from
from
the country
of the field
of the field
they placed
they placed upon
they placed upon
on him
to him
to him
the
the
the
cross
execution stake
execution stake
to carry
to carry
to carry
behind
behind
behind (or from behind when indicating motion/origin)
the
of the
the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἀπήγαγον
apegagon
they led
they led away
they led away
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐπιλαβόμενοι
epilabomenoi
seizing
having seized for themselves
having taken for themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
Σίμωνά
simona
Simon
Simon
Simon
N ACC M SG
τινα
tina
a
someone
someone
QUAN ACC M SG
Κυρηναῖον
kurenaion
of Cyrene
a Cyrenean man
a Cyrenean man
N ACC M SG
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
the one coming
coming
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
ἀγροῦ
agrou
the country
of the field
of the field
N GEN M SG
ἐπέθηκαν
epethekan
they placed
they placed upon
they placed upon
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
on him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
σταυρὸν
stauron
cross
execution stake
execution stake
N ACC M SG
φέρειν
pherein
to carry
to carry
to carry
V PRS ACT INF
ὄπισθεν
opisthen
behind
behind
behind (or from behind when indicating motion/origin)
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
was following
was going after
was following
and
now
and
him
to him
to him
great
much
many
crowd
a great multitude
multitude
of the
of the
of the
people
of the people
of the people
and
and
and
women
of women
of women
who
the
that
were mourning
they were striking themselves
were mourning
and
and
and
lamenting
they were wailing
were wailing
him
of them
him
ἠκολούθει
ekolouthei
was following
was going after
was following
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πολὺ
polu
great
much
many
QUAN NOM N SG
πλῆθος
plethos
crowd
a great multitude
multitude
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
of the people
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
γυναικῶν
gunaikon
women
of women
of women
N GEN F PL
αἳ
ai
who
the
that
PRO.R NOM F PL
ἐκόπτοντο
ekoptonto
were mourning
they were striking themselves
were mourning
V IMPF MID IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐθρήνουν
ethrenoun
lamenting
they were wailing
were wailing
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
turning
having been turned
having turned
but
now
now
to
toward
toward
them
them
him (them)
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
Daughters
O daughters
O daughters
of Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
do
not (contingently)
not (contingently)
not weep
you are weeping
weep
for
onto
for
me
me myself
me
but
except
but
for
onto
for
yourselves
themselves
yourselves
weep
you are weeping
weep
and
and
and
for
upon, over
for
the
the (neuter plural)
the
children
offspring
children
your
of you (plural)
of you (plural)
στραφεὶς
strapheis
turning
having been turned
having turned
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτὰς
autas
them
them
him (them)
PRO.P 3P ACC F PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
θυγατέρες
thugateres
Daughters
O daughters
O daughters
N VOC F PL
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
of Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N GEN F SG
μὴ
me
do
not (contingently)
not (contingently)
ADV
κλαίετε
klaiete
not weep
you are weeping
weep
V PRS ACT IMP 2P PL
ἐπ’
ep
for
onto
for
PREP ACC
ἐμέ
eme
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
πλὴν
plen
but
except
but
CONJ
ἐφ’
eph
for
onto
for
PREP ACC
ἑαυτὰς
eautas
yourselves
themselves
yourselves
PRO.X 2P ACC F PL
κλαίετε
klaiete-2
weep
you are weeping
weep
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπὶ
epi
for
upon, over
for
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
τέκνα
tekna
children
offspring
children
N ACC N PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
for
that
for
behold
See!
See!
are coming
they are coming
they are coming
days
days
days
in
in
in
which
to whom
in which
they will say
they will say
they will say
blessed
fortunate women
blessed
the
the
the
barren
barren women
barren
and
and
and
the
the
the
wombs
hollow cavities
wombs
that
the
that
not
not
not
bore
they begot
bore
and
and
and
breasts
breasts
breasts
which
the ones
those that
not
not
not
nursed
they nourished
nursed
ὅτι
oti
for
that
for
CONJ.S
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἔρχονται
erchontai
are coming
they are coming
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
ἡμέραι
emerai
days
days
days
N NOM F PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
αἷς
ais
which
to whom
in which
PRO.R DAT F PL
ἐροῦσιν
erousin
they will say
they will say
they will say
V FUT ACT IND 3P PL
μακάριαι
makariai
blessed
fortunate women
blessed
ADJ.P NOM F PL
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
στεῖραι
steirai
barren
barren women
barren
ADJ.S NOM F PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
αἱ
ai-2
the
the
the
ART NOM F PL
κοιλίαι
koiliai
wombs
hollow cavities
wombs
N NOM F PL
αἳ
ai-3
that
the
that
PRO.D NOM F PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐγέννησαν
egennesan
bore
they begot
bore
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
μαστοὶ
mastoi
breasts
breasts
breasts
N NOM M PL
οἳ
oi
which
the ones
those that
PRO.D NOM M PL
οὐκ
ouk-2
not
not
not
ADV
ἔθρεψαν
ethrepsan
nursed
they nourished
nursed
V AOR ACT IND 3P PL
Then
at that time
then
they will begin
they might rule
they might begin
to say
to speak
to say
to the
to the ones
to the
mountains
to the mountains
to the mountains
Fall
Fall down
Fall
on
onto
on
us
us
us
and
and
and
to the
to the ones
to the
hills
to the hills
hills
Cover
Cover over!
Cover over
us
us
us
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
ἄρξονται
arxontai
they will begin
they might rule
they might begin
V FUT MID IND 3P PL
λέγειν
legein
to say
to speak
to say
V PRS ACT INF
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the
ART DAT N PL
ὄρεσιν
oresin
mountains
to the mountains
to the mountains
N DAT N PL
πέσετε
pesete
Fall
Fall down
Fall
V AOR ACT IMP 2P PL
ἐφ’
eph
on
onto
on
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοῖς
tois-2
to the
to the ones
to the
ART DAT M PL
βουνοῖς
bounois
hills
to the hills
hills
N DAT M PL
καλύψατε
kalupsate
Cover
Cover over!
Cover over
V AOR ACT IMP 2P PL
ἡμᾶς
emas-2
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
For
that
because
if
if
if
in
in
in
the
to the
the
green
to the moist
moist
tree
to wood
wood
these things
these
these
they do
they are doing
they are doing
in
in
in
the
to the
the
dry
to the dry
dry
what
what?
what
shall be done
may come to be
may become
ὅτι
oti
For
that
because
CONJ.S
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ὑγρῷ
ugro
green
to the moist
moist
ADJ.A DAT N SG
ξύλῳ
xulo
tree
to wood
wood
N DAT N SG
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
ποιοῦσιν
poiousin
they do
they are doing
they are doing
V PRS ACT IND 3P PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT N SG
ξηρῷ
xero
dry
to the dry
dry
ADJ.S DAT N SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q NOM N SG
γένηται
genetai
shall be done
may come to be
may become
V AOR MID SUBJ 3P SG
were being led
they were being led
they were being led
and
now
and
also
and
also
others
different ones
other ones
criminals
evil-doers
criminals
two
two
two
with
together with
together with
him
to him
to him
to be put to death
to be removed
to be put to death
ἤγοντο
egonto
were being led
they were being led
they were being led
V IMPF PASS IND 3P PL
δὲ
de
and
now
and
CONJ
καὶ
kai
also
and
also
ADV
ἕτεροι
eteroi
others
different ones
other ones
DET NOM M PL
κακοῦργοι
kakourgoi
criminals
evil-doers
criminals
ADJ.S NOM M PL
δύο
duo
two
two
two
DET NOM M PL
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀναιρεθῆναι
anairethenai
to be put to death
to be removed
to be put to death
V AOR PASS INF
And
and
and
when
when
when
they came
having come
they came
to
upon, over
upon
the
the
the
place
of places
place
which
the
the
is called
being called
being called
Skull
skull
Skull
there
there
there
they crucified
they crucified
they crucified
him
of them
him
and
and
and
the
the
the
criminals
evil-doers
criminals
one
being
one
indeed
indeed
indeed
from
out of
from
right
of the right sides
of the right sides
the other
being
the other
but
now
but
from
out of
from
left
of the left sides
the left
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
ἦλθον
elthon
they came
having come
they came
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπὶ
epi
to
upon, over
upon
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
τόπον
topon
place
of places
place
N ACC M SG
τὸν
ton-2
which
the
the
PRO.D ACC M SG
καλούμενον
kaloumenon
is called
being called
being called
V PRS PASS PTCP ACC M SG
Κρανίον
kranion
Skull
skull
Skull
N ACC N SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
ἐσταύρωσαν
estaurosan
they crucified
they crucified
they crucified
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
κακούργους
kakourgous
criminals
evil-doers
criminals
ADJ.S ACC M PL
ὃν
on
one
being
one
PRO.I ACC M SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
ἐκ
ek
from
out of
from
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
right
of the right sides
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
ὃν
on-2
the other
being
the other
PRO.I ACC M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
ἐξ
ex
from
out of
from
PREP GEN
ἀριστερῶν
aristeron
left
of the left sides
the left
ADJ.S GEN N PL
dividing
dividing themselves
dividing
and
now
now
the
the (neuter plural)
the
garments
outer garments
outer garments
his
of him
of him
cast
they cast
they threw
lots
an allotted share
an allotted lot
διαμεριζόμενοι
diamerizomenoi
dividing
dividing themselves
dividing
V PRS MID PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ἱμάτια
imatia
garments
outer garments
outer garments
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἔβαλον
ebalon
cast
they cast
they threw
V AOR ACT IND 3P PL
κλῆρον
kleron
lots
an allotted share
an allotted lot
N ACC M SG
And
and
and
stood
had been standing
had been standing
the
the
the
people
people
people
watching
observing attentively
observing attentively
derided
they were openly sneering
they were openly sneering
and
now
now
also
and
and
the
the ones
the ones
rulers
ruling authorities
rulers
saying
saying
saying
others
other ones
other ones
He saved
he saved
he saved
let him save
let him rescue
let him rescue
himself
of themselves
of themselves
if
if
if
this
in this way
this one
is
is
is
the
the
the
Christ
the Anointed One
the Christos
of
of the
of the
God
of a god
God
the
the
the
chosen
chosen one
chosen one
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἵστήκει
istekei
stood
had been standing
had been standing
V PLPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λαὸς
laos
people
people
people
N NOM M SG
θεωρῶν
theoron
watching
observing attentively
observing attentively
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐξεμυκτήριζον
exemukterizon
derided
they were openly sneering
they were openly sneering
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἄρχοντες
archontes
rulers
ruling authorities
rulers
N NOM M PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἄλλους
allous
others
other ones
other ones
PRO.I ACC M PL
ἔσωσεν
esosen
He saved
he saved
he saved
V AOR ACT IND 3P SG
σωσάτω
sosato
let him save
let him rescue
let him rescue
V AOR ACT IMP 3P SG
ἑαυτόν
eauton
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
οὗτός
outos
this
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ὁ
o-3
the
the
the
ART NOM M SG
ἐκλεκτός
eklektos
chosen
chosen one
chosen one
ADJ.S NOM M SG
mocked
they mocked
they mocked
also
now
now
him
to him
to him
and
and
and
the
the ones
the ones
soldiers
soldiers
soldiers
coming-up
those approaching
those approaching
sour-wine
sour wine
sour wine
offering
bringing toward
bringing toward
to-him
to him
to him
ἐνέπαιξαν
enepaixan
mocked
they mocked
they mocked
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
also
now
now
CONJ
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
ADV
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
στρατιῶται
stratiotai
soldiers
soldiers
soldiers
N NOM M PL
προσερχόμενοι
proserchomenoi
coming-up
those approaching
those approaching
V PRS MID PTCP NOM M PL
ὄξος
oxos
sour-wine
sour wine
sour wine
N ACC N SG
προσφέροντες
prospherontes
offering
bringing toward
bringing toward
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτῷ
auto-2
to-him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
and
and
and
saying
saying
saying
If
if
if
You
you (singular)
you
are
you are
you are
the
the
the
King
sovereign ruler
king
of-the
the
the
Jews
of Judeans
of Judeans
save
Rescue!
Save!
Yourself
yourself
yourself
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰ
ei
If
if
if
CONJ.S
σὺ
su
You
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei-2
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Βασιλεὺς
basileus
King
sovereign ruler
king
N NOM M SG
τῶν
ton
of-the
the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
σῶσον
soson
save
Rescue!
Save!
V AOR ACT IMP 2P SG
σεαυτόν
seauton
Yourself
yourself
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
was
was existing
was
also
now
now
also
and
and
inscription
inscription
inscription
over
onto
over
him
to him
to him
the
the
the
King
sovereign ruler
king
of the
the
of the
Jews
of Judeans
of Judeans
This
in this way
this
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
also
now
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ἐπιγραφὴ
epigraphe
inscription
inscription
inscription
N NOM F SG
ἐπ’
ep
over
onto
over
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Βασιλεὺς
basileus
King
sovereign ruler
king
N NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
οὗτος
outos
This
in this way
this
DET NOM M SG
one
into
one
but
now
now
of the
the
of the
having been hanged
of those having been hung
of those having been hung
criminals
of evil-doers
of evil-doers
was blaspheming
he/she was speaking abusively
he/she was speaking abusively
him
of them
him
saying
saying
saying
Are you not
certainly not
certainly not
you
you (singular)
you
the
you are
you are
the
the
the
Christ
the Anointed One
the Christos
save
Rescue!
Save!
yourself
yourself
yourself
and
and
and
us
us
us
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
κρεμασθέντων
kremasthenton
having been hanged
of those having been hung
of those having been hung
V AOR PASS PTCP GEN M PL
κακούργων
kakourgon
criminals
of evil-doers
of evil-doers
ADJ.S GEN M PL
ἐβλασφήμει
eblasphemei
was blaspheming
he/she was speaking abusively
he/she was speaking abusively
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὐχὶ
ouchi
Are you not
certainly not
certainly not
T
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
the
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Χριστός
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
σῶσον
soson
save
Rescue!
Save!
V AOR ACT IMP 2P SG
σεαυτὸν
seauton
yourself
yourself
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
answering
having answered
having answered
but
now
but
the
the
the
other
another one
other one
rebuking
rebuking
rebuking
him
to him
to him
said
was declaring
said
not even
nor
not even
fear
you are fearing
fear
you
you (singular)
you
the
the
the
God
a deity
God
since
that
since
in
in
in
the
to the
the
same
to him
same
judgment
to the verdict
judgment
are
you are
you are
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἕτερος
eteros
other
another one
other one
PRO.I NOM M SG
ἐπιτιμῶν
epitimon
rebuking
rebuking
rebuking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἔφη
ephe
said
was declaring
said
V IMPF ACT IND 3P SG
οὐδὲ
oude
not even
nor
not even
ADV
φοβῇ
phobe
fear
you are fearing
fear
V PRS MID IND 2P SG
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
ὅτι
oti
since
that
since
CONJ.S
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
αὐτῷ
auto-2
same
to him
same
DET DAT N SG
κρίματι
krimati
judgment
to the verdict
judgment
N DAT N SG
εἶ
ei
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
And
and
and
we
we ourselves
we ourselves
indeed
indeed
indeed
justly
justly
justly
what is due
worthy
worthy
for
for
for
of which
being
that being
we did
we were practicing
we did
we receive
we receive in full
we receive in full
this one
in this way
this one
but
now
but
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
wrong
something out of place
wrong
has done
he/she carried out
he/she practiced
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
δικαίως
dikaios
justly
justly
justly
ADV
ἄξια
axia
what is due
worthy
worthy
ADJ.S ACC N PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὧν
on
of which
being
that being
PRO.R GEN N PL
ἐπράξαμεν
epraxamen
we did
we were practicing
we did
V AOR ACT IND 1P PL
ἀπολαμβάνομεν
apolambanomen
we receive
we receive in full
we receive in full
V PRS ACT IND 1P PL
οὗτος
outos
this one
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
QUAN ACC N SG
ἄτοπον
atopon
wrong
something out of place
wrong
ADJ.S ACC N SG
ἔπραξεν
epraxen
has done
he/she carried out
he/she practiced
V AOR ACT IND 3P SG
And
and
and
he said
was saying
was saying
Iēsous
of Iēsous
Iesous
remember
Be reminded
remember
me
of me
of I
when
whenever
when
you come
you came
you come
in
in
in
your
to the
the
kingdom
kingship
kingdom
—
of you
of you
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔλεγεν
elegen
he said
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N VOC M SG
μνήσθητί
mnestheti
remember
Be reminded
remember
V AOR PASS IMP 2P SG
μου
mou
me
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
ὅταν
otan
when
whenever
when
CONJ.S
ἔλθῃς
elthes
you come
you came
you come
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
your
to the
the
ART DAT F SG
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N DAT F SG
σου
sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
and
and
and
he said
he said
he said
to him
to him
to him
truly
truly
truly
to you
to you
to you
I say
I say
I say
today
today
today
with
with
with
me
of me
me
you will be
you will be
you will be
in
in
in
the
to the
the
Paradise
to the enclosed garden
Paradise
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀμήν
amen
truly
truly
truly
EXCL
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
σήμερον
semeron
today
today
today
ADV
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
ἔσῃ
ese
you will be
you will be
you will be
V FUT MID IND 2P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
Παραδείσῳ
paradeiso
Paradise
to the enclosed garden
Paradise
N DAT M SG
And
and
and
it was
was existing
was
already
already
already
about
as if
as if
hour
see!
hour
sixth
sixth
sixth
and
and
and
darkness
darkness
darkness
came
it became
it became
over
onto
over
whole
the whole (feminine singular)
the whole
the
the (feminine singular)
the
land
land
land
until
up to
until
hour
of an hour
hour
ninth
of the ninth
ninth
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἦν
en
it was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἤδη
ede
already
already
already
ADV
ὡσεὶ
osei
about
as if
as if
ADV
ὥρα
ora
hour
see!
hour
N NOM F SG
ἕκτη
ekte
sixth
sixth
sixth
DET NOM F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
σκότος
skotos
darkness
darkness
darkness
N NOM N SG
ἐγένετο
egeneto
came
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐφ’
eph
over
onto
over
PREP ACC
ὅλην
olen
whole
the whole (feminine singular)
the whole
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
land
land
N ACC F SG
ἕως
eos
until
up to
until
PREP GEN
ὥρας
oras
hour
of an hour
hour
N GEN F SG
ἐνάτης
enates
ninth
of the ninth
ninth
DET GEN F SG
of the
of the
of the
sun
of the sun
of the sun
failing
of having ceased
having failed
was torn
was split apart
was split apart
and
now
now
the
to the
the
veil
spread-out curtain
spread-out veil
of the
of the
of the
temple
of the inner sanctuary
of the inner sanctuary
in the middle
the middle
the middle
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
ἡλίου
eliou
sun
of the sun
of the sun
N GEN M SG
ἐκλειπόντος
ekleipontos
failing
of having ceased
having failed
V AOR ACT PTCP GEN M SG
ἐσχίσθη
eschisthe
was torn
was split apart
was split apart
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
καταπέτασμα
katapetasma
veil
spread-out curtain
spread-out veil
N NOM N SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN M SG
ναοῦ
naou
temple
of the inner sanctuary
of the inner sanctuary
N GEN M SG
μέσον
meson
in the middle
the middle
the middle
ADJ.S ACC N SG
And
and
and
having cried out
having called out
having called out
with a voice
voice
with a voice
loud
great (feminine singular)
great (feminine singular)
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
Father
father
father
into
into
into
hands
hands
hands
your
of you
of you
I commit
I place before myself
I commit
the
to the
the
spirit
breath-spirit
breath-spirit
my
of me
of me
this
this
this
and
now
now
having said
they said
having said
He breathed His last
he breathed out
he breathed out
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
φωνήσας
phonesas
having cried out
having called out
having called out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
φωνῇ
phone
with a voice
voice
with a voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
loud
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Πάτερ
pater
Father
father
father
N VOC M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
χεῖράς
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
παρατίθεμαι
paratithemai
I commit
I place before myself
I commit
V PRS MID IND 1P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
Πνεῦμά
pneuma
spirit
breath-spirit
breath-spirit
N ACC N SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
εἰπὼν
eipon
having said
they said
having said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐξέπνευσεν
exepneusen
He breathed His last
he breathed out
he breathed out
V AOR ACT IND 3P SG
seeing
having seen
having seen
now
now
now
the
the
the
centurion
hundred-commander
centurion
what
to the
what
had happened
having become
had happened
glorified
was honoring
was glorifying
God
the
the
God
a deity
God
saying
saying
saying
Certainly
in reality
truly
this
the
this
man
human being
a human being
this
in this way
this
righteous
just (masculine singular)
righteous
was
was existing
was
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἑκατοντάρχης
ekatontarches
centurion
hundred-commander
centurion
N NOM M SG
τὸ
to
what
to the
what
PRO.D ACC N SG
γενόμενον
genomenon
had happened
having become
had happened
V AOR MID PTCP ACC N SG
ἐδόξαζεν
edoxazen
glorified
was honoring
was glorifying
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸν
ton
God
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὄντως
ontos
Certainly
in reality
truly
ADV
ὁ
o-2
this
the
this
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
in this way
this
DET NOM M SG
δίκαιος
dikaios
righteous
just (masculine singular)
righteous
ADJ.P NOM M SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
and
and
and
all
all
all
the
the ones
the ones
who had come together
having come together with
having come together with
crowds
crowds
crowds
to
upon, over
upon
the
the (feminine singular)
the
spectacle
attentive observation
spectacle
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
having seen
having closely observed
having observed
the
the (neuter plural)
the
things that had happened
having come into being
things having become
beating
those striking repeatedly
those striking repeatedly
their
the (neuter plural)
their
breasts
chests
chests
returned
they were returning
they were returning
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
συνπαραγενόμενοι
sunparagenomenoi
who had come together
having come together with
having come together with
V AOR MID PTCP NOM M PL
ὄχλοι
ochloi
crowds
crowds
crowds
N NOM M PL
ἐπὶ
epi
to
upon, over
upon
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
θεωρίαν
theorian
spectacle
attentive observation
spectacle
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
DET ACC F SG
θεωρήσαντες
theoresantes
having seen
having closely observed
having observed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
γενόμενα
genomena
things that had happened
having come into being
things having become
V AOR MID PTCP ACC N PL
τύπτοντες
tuptontes
beating
those striking repeatedly
those striking repeatedly
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὰ
ta-2
their
the (neuter plural)
their
ART ACC N PL
στήθη
stethe
breasts
chests
chests
N ACC N PL
ὑπέστρεφον
upestrephon
returned
they were returning
they were returning
V IMPF ACT IND 3P PL
stood
they had been standing
they had stood
but
now
but
all
all
all
the
the ones
the ones
acquaintances
those known
known
him
to him
to him
from
from
from
afar
from afar
from afar
and
and
and
women
women
women
the
the
the
who had followed
accompanying
accompanying
him
to him
to him
from
from
from
the
of the
the
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
watching
seeing ones
seeing ones
these things
these
these
ἵστήκεισαν
istekeisan
stood
they had been standing
they had stood
V PLPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
πάντες
pantes
all
all
all
QUAN NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
γνωστοὶ
gnostoi
acquaintances
those known
known
ADJ.S NOM M PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP
μακρόθεν
makrothen
afar
from afar
from afar
ADV
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
γυναῖκες
gunaikes
women
women
women
N NOM F PL
αἱ
ai
the
the
the
PRO.R NOM F PL
συνακολουθοῦσαι
sunakolouthousai
who had followed
accompanying
accompanying
V PRS ACT PTCP NOM F PL
αὐτῷ
auto-2
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀπὸ
apo-2
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
N GEN F SG
ὁρῶσαι
orosai
watching
seeing ones
seeing ones
V PRS ACT PTCP NOM F PL
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
And
and
and
behold
See!
See!
a man
an adult man
an adult man
named
to the name
to the name
Joseph
Joseph
Ioseph
a counseller
council member
council member
who was
existing
being
a man
an adult man
an adult man
good
good (masculine singular)
good (masculine singular)
and
and
and
righteous
just (masculine singular)
righteous
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἀνὴρ
aner
a man
an adult man
an adult man
N NOM M SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
to the name
N DAT N SG
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
Joseph
Ioseph
N NOM M SG
βουλευτὴς
bouleutes
a counseller
council member
council member
N NOM M SG
ὑπάρχων
uparchon
who was
existing
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀνὴρ
aner-2
a man
an adult man
an adult man
N NOM M SG
ἀγαθὸς
agathos
good
good (masculine singular)
good (masculine singular)
ADJ.A NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
δίκαιος
dikaios
righteous
just (masculine singular)
righteous
ADJ.A NOM M SG
this one
in this way
this one
not
not
not
was
was existing
was
having consented
having joined in agreement
having joined in agreement
to the
to the
with the
counsel
to deliberate counsel
to deliberate plan
and
and
and
to the
to the
with the
deed
with a deed
deed
of them
of them
of them
from
from
from
Arimathaea
of Arimathaia
Arimathaia
city
of a city
city
of the
the
of the
Jews
of Judeans
of Judeans
who
as
who
was waiting for
was welcoming
was waiting for
the
the (feminine singular)
the
Kingdom
royal dominion
kingdom
of the
of the
of the
God
of a god
God
οὗτος
outos
this one
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
συνκατατεθειμένος
sunkatatetheimenos
having consented
having joined in agreement
having joined in agreement
V PRF MID PTCP NOM M SG
τῇ
te
to the
to the
with the
ART DAT F SG
βουλῇ
boule
counsel
to deliberate counsel
to deliberate plan
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τῇ
te-2
to the
to the
with the
ART DAT F SG
πράξει
praxei
deed
with a deed
deed
N DAT F SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
Ἁριμαθαίας
arimathaias
Arimathaea
of Arimathaia
Arimathaia
N GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
city
N GEN F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
προσεδέχετο
prosedecheto
was waiting for
was welcoming
was waiting for
V IMPF MID IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
Kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
this man
in this way
in this way
went to
having approached
having approached
Pilate
to the
to the
Pilate
to Pilate
Pilatos
asked for
he requested for himself
he asked for himself
the
to the
the
body
body
body
of Iēsous
of the
of the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
οὗτος
outos
this man
in this way
in this way
PRO.P NOM M SG
προσελθὼν
proselthon
went to
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
Pilate
to the
to the
ART DAT M SG
Πειλάτῳ
peilato
Pilate
to Pilate
Pilatos
N DAT M SG
ᾐτήσατο
etesato
asked for
he requested for himself
he asked for himself
V AOR MID IND 3P SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
σῶμα
soma
body
body
body
N ACC N SG
τοῦ
tou
of Iēsous
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
And
and
and
having taken down
having torn down
having taken down
he wrapped
he wrapped up
he wrapped
it
to him
to him
in linen
in a fine linen cloth
in a fine linen cloth
and
and
and
laid
he placed
he placed
it
of them
him
in
in
in
a tomb
to a memorial tomb
a memorial tomb
cut in stone
to a stone-hewn (thing)
hewn from stone
where
where
where
no
not
not
had been
was existing
was
no one
not even one
none
ever
not yet
not yet
lying
lying set
lying
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
καθελὼν
kathelon
having taken down
having torn down
having taken down
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐνετύλιξεν
enetulixen
he wrapped
he wrapped up
he wrapped
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸ
auto
it
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
σινδόνι
sindoni
in linen
in a fine linen cloth
in a fine linen cloth
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔθηκεν
etheken
laid
he placed
he placed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
it
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
μνήματι
mnemati
a tomb
to a memorial tomb
a memorial tomb
N DAT N SG
λαξευτῷ
laxeuto
cut in stone
to a stone-hewn (thing)
hewn from stone
ADJ.A DAT N SG
οὗ
ou
where
where
where
ADV
οὐκ
ouk
no
not
not
ADV
ἦν
en-2
had been
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
οὔπω
oupo
ever
not yet
not yet
ADV
κείμενος
keimenos
lying
lying set
lying
V PRS MID PTCP NOM M SG
And
and
and
day
in a day
in a day
was
was existing
was
of preparation
of preparation
of preparation
and
and
and
Sabbath
Sabbath rest day
Sabbath rest day
was dawning
was beginning to dawn
was dawning
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἡμέρα
emera
day
in a day
in a day
N NOM F SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
παρασκευῆς
paraskeues
of preparation
of preparation
of preparation
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Σάββατον
sabbaton
Sabbath
Sabbath rest day
Sabbath rest day
N NOM N SG
ἐπέφωσκεν
epephosken
was dawning
was beginning to dawn
was dawning
V IMPF ACT IND 3P SG
having followed
having closely followed
having closely followed
and
now
now
the
the
the
women
women
women
who
those who
those who
had been
they were
they were
having come
having come together
having come together
from
out of
out of
the
of the
the
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
with him
to him
with him
saw
they gazed upon
they gazed upon
the
to the
the
tomb
of memorial tombs
memorial tomb
and
and
and
how
as
as
was laid
was placed
was placed
the
to the
the
body
body
body
his
of him
of him
κατακολουθήσασαι
katakolouthesasai
having followed
having closely followed
having closely followed
V AOR ACT PTCP NOM F PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
γυναῖκες
gunaikes
women
women
women
N NOM F PL
αἵτινες
aitines
who
those who
those who
PRO.R NOM F PL
ἦσαν
esan
had been
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
συνεληλυθυῖαι
suneleluthuiai
having come
having come together
having come together
V PRF ACT PTCP NOM F PL
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
N GEN F SG
αὐτῷ
auto
with him
to him
with him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐθεάσαντο
etheasanto
saw
they gazed upon
they gazed upon
V AOR MID IND 3P PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
μνημεῖον
mnemeion
tomb
of memorial tombs
memorial tomb
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὡς
os
how
as
as
ADV
ἐτέθη
etethe
was laid
was placed
was placed
V AOR PASS IND 3P SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART NOM N SG
σῶμα
soma
body
body
body
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
having returned
having returned
having returned
but
now
but
they prepared
they made ready
they prepared
spices
aromatic substances
aromatic substances
and
and
and
perfumes
perfumed ointments
perfumed ointments
and
and
and
the
to the
the
indeed
indeed
indeed
Sabbath
Sabbath rest day
Sabbath rest day
they rested
they were quiet
they rested
according to
according to
according to
the
the (feminine singular)
the
commandment
a command
commandment
ὑποστρέψασαι
upostrepsasai
having returned
having returned
having returned
V AOR ACT PTCP NOM F PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἡτοίμασαν
etoimasan
they prepared
they made ready
they prepared
V AOR ACT IND 3P PL
ἀρώματα
aromata
spices
aromatic substances
aromatic substances
N ACC N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μύρα
mura
perfumes
perfumed ointments
perfumed ointments
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
ADV
Σάββατον
sabbaton
Sabbath
Sabbath rest day
Sabbath rest day
N ACC N SG
ἡσύχασαν
esuchasan
they rested
they were quiet
they rested
V AOR ACT IND 3P PL
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐντολήν
entolen
commandment
a command
commandment
N ACC F SG