Matthew 8
Yeshua cleanses a metzorah, heals the eved of a Roman centurion showing great emunah, heals Kefa’s chamot, casts out shedim from two men in Gadara, and calms a storm.[1][3]
Interlinear Text
having come down
of one having descended
of one having descended
and
now
now
his
of him
of him
from
from
from
the
of the
the
mountain
of a mountain
mountain
followed
they went after
they followed
him
to him
to him
crowds
crowds
crowds
many
many
many
καταβάντος
katabantos
having come down
of one having descended
of one having descended
V AOR ACT PTCP GEN M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
ὄρους
orous
mountain
of a mountain
mountain
N GEN N SG
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
followed
they went after
they followed
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὄχλοι
ochloi
crowds
crowds
crowds
N NOM M PL
πολλοί
polloi
many
many
many
QUAN NOM M PL
And
and
and
behold
See!
See!
a leper
scaly-skinned man
scaly-skinned man
came
having approached
having approached
bowed down
was bowing down
was bowing down
before Him
to him
to him
saying
saying
saying
Lord
O Master
O Lord
if
if
if
you are willing
you may desire
you may want
you can
you are able
you are able
me
not
me
make clean
to cleanse
to cleanse
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
λεπρὸς
lepros
a leper
scaly-skinned man
scaly-skinned man
ADJ.S NOM M SG
προσελθὼν
proselthon
came
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
προσεκύνει
prosekunei
bowed down
was bowing down
was bowing down
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
before Him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
θέλῃς
theles
you are willing
you may desire
you may want
V PRS ACT SUBJ 2P SG
δύνασαί
dunasai
you can
you are able
you are able
V PRS MID IND 2P SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
καθαρίσαι
katharisai
make clean
to cleanse
to cleanse
V AOR ACT INF
And
and
and
stretched out
having stretched out
having stretched out
his
the (feminine singular)
the
hand
hand
hand
touched
fastened himself to
touched
him
of him
him
saying
saying
saying
I will
I will
I want
be clean
Be cleansed
Be cleansed
And
and
and
immediately
straightaway
immediately
was cleansed
was cleansed
was cleansed
his
of him
of him
the
the
the
leprosy
scaling skin disease
scaling skin disease
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐκτείνας
ekteinas
stretched out
having stretched out
having stretched out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
χεῖρα
cheira
hand
hand
hand
N ACC F SG
ἥψατο
epsato
touched
fastened himself to
touched
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
θέλω
thelo
I will
I will
I want
V PRS ACT IND 1P SG
καθαρίσθητι
katharistheti
be clean
Be cleansed
Be cleansed
V AOR PASS IMP 2P SG
καὶ
kai-2
And
and
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
immediately
straightaway
immediately
ADV
ἐκαθαρίσθη
ekatharisthe
was cleansed
was cleansed
was cleansed
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
λέπρα
lepra
leprosy
scaling skin disease
scaling skin disease
N NOM F SG
And
and
and
says
he/she says
he says
to him
to him
to him
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
See
Keep seeing
See
to no one
to no one
to none
you tell
you might say
you might say
but
but rather
but rather
Go
Go away
Go away
yourself
yourself
yourself
show
Show!
Show!
to the
to the
to the
priest
to a priest
priest
and
and
and
offer
bring forth
offer
the
to the
the
gift
a gift
a gift
that
which
that
commanded
he/she ordered
he ordered
Moses
Moses
Moseus
for
into
for
testimony
evidential testimony
evidential testimony
to them
to them
to him (to them)
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὅρα
ora
See
Keep seeing
See
V PRS ACT IMP 2P SG
μηδενὶ
medeni
to no one
to no one
to none
PRO.I DAT M SG
εἴπῃς
eipes
you tell
you might say
you might say
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
ὕπαγε
upage
Go
Go away
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
σεαυτὸν
seauton
yourself
yourself
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
δεῖξον
deixon
show
Show!
Show!
V AOR ACT IMP 2P SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
ἱερεῖ
ierei
priest
to a priest
priest
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
προσένεγκον
prosenegkon
offer
bring forth
offer
V AOR ACT IMP 2P SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
δῶρον
doron
gift
a gift
a gift
N ACC N SG
ὃ
o-2
that
which
that
PRO.D ACC N SG
προσέταξεν
prosetaxen
commanded
he/she ordered
he ordered
V AOR ACT IND 3P SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
Moseus
N NOM M SG
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
μαρτύριον
marturion
testimony
evidential testimony
evidential testimony
N ACC N SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
having entered
of him having entered
of him having entered
now
now
now
his
of him
of him
into
into
into
Capernaum
Capernaum
Kapernaoum
came
he approached
he approached
to him
to him
to him
centurion
hundred-commander
centurion
beseeching
calling near
entreating
him
of them
him
εἰσελθόντος
eiselthontos
having entered
of him having entered
of him having entered
V AOR ACT PTCP GEN M SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
Καφαρναοὺμ
kapharnaoum
Capernaum
Capernaum
Kapernaoum
N ACC F SG
προσῆλθεν
proselthen
came
he approached
he approached
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἑκατόνταρχος
ekatontarchos
centurion
hundred-commander
centurion
N NOM M SG
παρακαλῶν
parakalon
beseeching
calling near
entreating
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
and
saying
saying
saying
Lord
O Master
O Lord
my
the
the
servant
young servant
child
my
of me
of me
is lying
has been cast
has been cast
at
in
in
home
to the
the
home
in a dwelling
house
paralyzed
paralyzed man
paralyzed man
fearfully
terribly
terribly
tormented
being subjected to ordeal
being subjected to ordeal
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
ὁ
o
my
the
the
ART NOM M SG
παῖς
pais
servant
young servant
child
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
βέβληται
bebletai
is lying
has been cast
has been cast
V PRF PASS IND 3P SG
ἐν
en
at
in
in
PREP DAT
τῇ
te
home
to the
the
ART DAT F SG
οἰκίᾳ
oikia
home
in a dwelling
house
N DAT F SG
παραλυτικός
paralutikos
paralyzed
paralyzed man
paralyzed man
ADJ.S NOM M SG
δεινῶς
deinos
fearfully
terribly
terribly
ADV
βασανιζόμενος
basanizomenos
tormented
being subjected to ordeal
being subjected to ordeal
V PRS PASS PTCP NOM M SG
And
and
and
says
he/she says
he says
to him
to him
to him
I
I
I
having come
having come
having come
will heal
I will heal
I will heal
him
of them
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐλθὼν
elthon
having come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
θεραπεύσω
therapeuso
will heal
I will heal
I will heal
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
and
answering
having answered
having answered
the
the
the
centurion
hundred-commander
centurion
said
was declaring
said
Lord
O Master
O Lord
not
not
not
I am
I am
I am
worthy
adequate
is sufficient
that
in order that
that
my
of me
of I
under
under; by
under
the
the (feminine singular)
the
roof
roof covering
roof
you come
you may enter
you may enter
but
but rather
but
only
only
only
say
Speak!
Say!
the word
to a word
a word
and
and
and
shall be healed
will be healed
will be healed
the
the
the
servant
young servant
servant
my
of me
of me
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἑκατόνταρχος
ekatontarchos
centurion
hundred-commander
centurion
N NOM M SG
ἔφη
ephe
said
was declaring
said
V IMPF ACT IND 3P SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
εἰμὶ
eimi
I am
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἱκανὸς
ikanos
worthy
adequate
is sufficient
ADJ.P NOM M SG
ἵνα
ina
that
in order that
that
CONJ.S
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
ὑπὸ
upo
under
under; by
under
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
στέγην
stegen
roof
roof covering
roof
N ACC F SG
εἰσέλθῃς
eiselthes
you come
you may enter
you may enter
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but
CONJ
μόνον
monon
only
only
only
ADV
εἰπὲ
eipe
say
Speak!
Say!
V AOR ACT IMP 2P SG
λόγῳ
logo
the word
to a word
a word
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἰαθήσεται
iathesetai
shall be healed
will be healed
will be healed
V FUT PASS IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
παῖς
pais
servant
young servant
servant
N NOM M SG
μου
mou-2
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
For
and
and
indeed
for
for
I
I
I
am a man
human being
a human being
am
I am
I am
under
under; by
under
authority
official authority
official authority
placed
being assigned
being assigned
having
having
having
under
by
under
me
myself
myself
soldiers
soldiers
soldiers
and
and
and
I say
I say
I say
to this one
this
to this one
'Go!'
Be on your way
Be on your way
and
and
and
he goes
goes on his way
goes on his way
and
and
and
to another
to another (of the same kind)
to other (of the same kind)
'Come!'
Come
Come
and
and
and
he comes
comes
comes
and
and
and
to the
to the
to the
slave
to a slave
to a slave
my
of me
of me
'Do'
Make!
Make
this!'
this
this
and
and
and
he does it
he/she/it does
he/she/it does
καὶ
kai
For
and
and
ADV
γὰρ
gar
indeed
for
for
CONJ
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἄνθρωπός
anthropos
am a man
human being
a human being
N NOM M SG
εἰμι
eimi
am
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ὑπὸ
upo
under
under; by
under
PREP ACC
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
official authority
N ACC F SG
τασσόμενος
tassomenos
placed
being assigned
being assigned
V PRS PASS PTCP NOM M SG
ἔχων
echon
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὑπ’
up
under
by
under
PREP ACC
ἐμαυτὸν
emauton
me
myself
myself
PRO.X 1P ACC M SG
στρατιώτας
stratiotas
soldiers
soldiers
soldiers
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
τούτῳ
touto
to this one
this
to this one
PRO.D DAT M SG
πορεύθητι
poreutheti
'Go!'
Be on your way
Be on your way
V AOR PASS IMP 2P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
πορεύεται
poreuetai
he goes
goes on his way
goes on his way
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἄλλῳ
allo
to another
to another (of the same kind)
to other (of the same kind)
PRO.I DAT M SG
ἔρχου
erchou
'Come!'
Come
Come
V PRS MID IMP 2P SG
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
ἔρχεται
erchetai
he comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai-6
and
and
and
CONJ
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
δούλῳ
doulo
slave
to a slave
to a slave
N DAT M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ποίησον
poieson
'Do'
Make!
Make
V AOR ACT IMP 2P SG
τοῦτο
touto-2
this!'
this
this
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai-7
and
and
and
CONJ
ποιεῖ
poiei
he does it
he/she/it does
he/she/it does
V PRS ACT IND 3P SG
having heard
having heard
having heard
but
now
now
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
marveled
he/she was amazed
he marveled
and
and
and
said
he said
he said
to the
to the ones
to the ones
following
to those following
to those following
Truly
truly
truly
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
from
from beside
from beside
no one
to not even one
to none
so great
so great a
so great a
faith
trust
trust
in
in
in
the
to the
the
Israel
Israel
Israel
I have found
I found
I found
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἐθαύμασεν
ethaumasen
marveled
he/she was amazed
he marveled
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἀκολουθοῦσιν
akolouthousin
following
to those following
to those following
V PRS ACT PTCP DAT M PL
ἀμὴν
amen
Truly
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
παρ’
par
from
from beside
from beside
PREP DAT
οὐδενὶ
oudeni
no one
to not even one
to none
PRO.I DAT M SG
τοσαύτην
tosauten
so great
so great a
so great a
DET ACC F SG
πίστιν
pistin
faith
trust
trust
N ACC F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
Israel
Israel
N DAT M SG
εὗρον
euron
I have found
I found
I found
V AOR ACT IND 1P SG
I say
I say
I say
but
now
now
to you
to you all
to you all
that
that
that
many
many
many
from
from
from
east
of the risings
the east
and
and
and
west
of settings
of wests
will come
they will arrive
they will come
and
and
and
will recline
they will be made to recline
they will recline
with
after
with
Abraham
of Abraham
Abraam
and
and
and
Isaac
Isaac
Isaak
and
and
and
Jacob
Jacob
Iakob
in
in
in
the
to the
the
kingdom
kingship
kingdom
of the
the
of the
heavens
of the heavens
of the heavens
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
πολλοὶ
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
ἀνατολῶν
anatolon
east
of the risings
the east
N GEN F PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
δυσμῶν
dusmon
west
of settings
of wests
N GEN F PL
ἥξουσιν
exousin
will come
they will arrive
they will come
V FUT ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀνακλιθήσονται
anaklithesontai
will recline
they will be made to recline
they will recline
V FUT PASS IND 3P PL
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
Ἀβραὰμ
abraam
Abraham
of Abraham
Abraam
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
Ἰσαὰκ
isaak
Isaac
Isaac
Isaak
N GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
Ἰακὼβ
iakob
Jacob
Jacob
Iakob
N GEN M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
heavens
of the heavens
of the heavens
N GEN M PL
the
the ones
the ones
but
now
but
sons
sons
sons
of the
of the
of the
kingdom
kingdoms
kingdom
shall be cast out
they will be cast out
they will be cast out
into
into
into
the
to the
the
darkness
darkness
darkness
the
to the
the
outer
the more outer
outermost
there
there
there
will be
will be
he/she/it will be
the
the
the
weeping
audible wailing
audible wailing
and
and
and
the
the
the
gnashing
gnashing of teeth
gnashing of teeth
of the
the
of the
teeth
of teeth
teeth
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
υἱοὶ
uioi
sons
sons
sons
N NOM M PL
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
βασιλείας
basileias
kingdom
kingdoms
kingdom
N GEN F SG
ἐκβληθήσονται
ekblethesontai
shall be cast out
they will be cast out
they will be cast out
V FUT PASS IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
σκότος
skotos
darkness
darkness
darkness
N ACC N SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
ἐξώτερον
exoteron
outer
the more outer
outermost
ADJ.R ACC N SG COMP
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
ἔσται
estai
will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
κλαυθμὸς
klauthmos
weeping
audible wailing
audible wailing
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
βρυγμὸς
brugmos
gnashing
gnashing of teeth
gnashing of teeth
N NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
ὀδόντων
odonton
teeth
of teeth
teeth
N GEN M PL
And
and
and
said
he said
he said
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
to-the
to the
to the
centurion
to a commander of a hundred
to a centurion
Go
Go away
Go away
as
as
as
you-have-believed
you trusted
you believed
let-it-be-done
let it come into being
let it become
for-you
to you
to you
and
and
and
was-healed
he was healed
he was healed
the
the
the
servant
young servant
child
in
in
in
the
to the
the
hour
see!
hour
that
to that one
that
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
τῷ
to
to-the
to the
to the
ART DAT M SG
ἑκατοντάρχῃ
ekatontarche
centurion
to a commander of a hundred
to a centurion
N DAT M SG
ὕπαγε
upage
Go
Go away
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἐπίστευσας
episteusas
you-have-believed
you trusted
you believed
V AOR ACT IND 2P SG
γενηθήτω
genetheto
let-it-be-done
let it come into being
let it become
V AOR PASS IMP 3P SG
σοι
soi
for-you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἰάθη
iathe
was-healed
he was healed
he was healed
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
παῖς
pais
servant
young servant
child
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ὥρᾳ
ora
hour
see!
hour
N DAT F SG
ἐκείνῃ
ekeine
that
to that one
that
DET DAT F SG
and
and
and
having come
having come
having come
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
house
a dwelling
house
Peter's
of Rock
Petros
he saw
saw
he saw
the
the (feminine singular)
the
mother-in-law
mother-in-law
mother-in-law
his
of him
of him
lying
having been cast
lying
and
and
and
feverish
burning with fever
burning with fever
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐλθὼν
elthon
having come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
house
N ACC F SG
Πέτρου
petrou
Peter's
of Rock
Petros
N GEN M SG
εἶδεν
eiden
he saw
saw
he saw
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πενθερὰν
pentheran
mother-in-law
mother-in-law
mother-in-law
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
βεβλημένην
beblemenen
lying
having been cast
lying
V PRF PASS PTCP ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πυρέσσουσαν
puressousan
feverish
burning with fever
burning with fever
V PRS ACT PTCP ACC F SG
and
and
and
he touched
fastened himself to
touched
her
of the
of the
hand
of a hand
hand
her
of her
of him (her)
and
and
and
left
he released
he released
her
her
her
the
the
the
fever
burning fever
burning fever
and
and
and
she arose
was raised up
was raised up
and
and
and
she served
was serving
was serving
him
to him
to him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἥψατο
epsato
he touched
fastened himself to
touched
V AOR MID IND 3P SG
τῆς
tes
her
of the
of the
ART GEN F SG
χειρὸς
cheiros
hand
of a hand
hand
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀφῆκεν
apheken
left
he released
he released
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὴν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
πυρετός
puretos
fever
burning fever
burning fever
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἠγέρθη
egerthe
she arose
was raised up
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
διηκόνει
diekonei
she served
was serving
was serving
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
evening
of evening
of evening
but
now
now
having come
of having become
of her having become
they brought
they brought forward
they offered
to Him
to him
to him
who were demon-possessed
those being affected by a daimon
those being affected by a daimon
many
many
many
and
and
and
He cast out
he drove out
he cast out
the
the (neuter plural)
the
spirits
spirits
spirits
with a word
to a word
by a word
and
and
and
all
all of them
all of them
those
the
the
sick
badly
badly
who were
having
having
He healed
he treated
he healed
ὀψίας
opsias
evening
of evening
of evening
ADJ.S GEN F SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
γενομένης
genomenes
having come
of having become
of her having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
προσήνεγκαν
prosenegkan
they brought
they brought forward
they offered
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to Him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δαιμονιζομένους
daimonizomenous
who were demon-possessed
those being affected by a daimon
those being affected by a daimon
V PRS MID PTCP ACC M PL
πολλούς
pollous
many
many
many
PRO.I ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξέβαλεν
exebalen
He cast out
he drove out
he cast out
V AOR ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
πνεύματα
pneumata
spirits
spirits
spirits
N ACC N PL
λόγῳ
logo
with a word
to a word
by a word
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
QUAN ACC M PL
τοὺς
tous
those
the
the
PRO.D ACC M PL
κακῶς
kakos
sick
badly
badly
ADV
ἔχοντας
echontas
who were
having
having
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
He healed
he treated
he healed
V AOR ACT IND 3P SG
that
in order that
in order that
it might be fulfilled
may be made full
may be fulfilled
what
to the
the
was spoken
having been spoken
having been said
through
through
through
Isaiah
of Isaiah
Hesaias
the
of the
of the
prophet
of an inspired spokesperson
of the prophet
saying
of the one saying
of the one saying
He himself
he himself
he himself
our
the (feminine plural)
the
infirmities
weaknesses
weaknesses
our
of us
of us
took
he took
he took
and
and
and
our
the (feminine plural)
the
diseases
diseases
diseases
bore
he/she/it bore
he bore
ὅπως
opos
that
in order that
in order that
CONJ.S
πληρωθῇ
plerothe
it might be fulfilled
may be made full
may be fulfilled
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τὸ
to
what
to the
the
PRO.D NOM N SG
ῥηθὲν
rethen
was spoken
having been spoken
having been said
V AOR PASS PTCP NOM N SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
Ἠσαΐου
esaiou
Isaiah
of Isaiah
Hesaias
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
prophet
of an inspired spokesperson
of the prophet
N GEN M SG
λέγοντος
legontos
saying
of the one saying
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG
αὐτὸς
autos
He himself
he himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
τὰς
tas
our
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἀσθενείας
astheneias
infirmities
weaknesses
weaknesses
N ACC F PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἔλαβεν
elaben
took
he took
he took
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὰς
tas-2
our
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
νόσους
nosous
diseases
diseases
diseases
N ACC F PL
ἐβάστασεν
ebastasen
bore
he/she/it bore
he bore
V AOR ACT IND 3P SG
seeing
having seen
having seen
now
now
now
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
crowd
a crowd
a crowd
around
concerning
about
him
of them
him
gave orders
he commanded
he commanded
to go
to depart
to leave
to
into
to
the
to the
the
other side
on the far side of
other side
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
a crowd
N ACC M SG
περὶ
peri
around
concerning
about
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐκέλευσεν
ekeleusen
gave orders
he commanded
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG
ἀπελθεῖν
apelthein
to go
to depart
to leave
V AOR ACT INF
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
πέραν
peran
other side
on the far side of
other side
ADV
And
and
and
came
having approached
having approached
a
into
one
scribe
scribe
scribe
said
he said
he said
to him
to him
to him
Teacher
Teacher
Teacher
I will follow
I will follow
I will follow
you
to you
you
wherever
where
where
if
if
if
you go
you may depart
you may leave
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
προσελθὼν
proselthon
came
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἷς
eis
a
into
one
DET NOM M SG
γραμματεὺς
grammateus
scribe
scribe
scribe
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
Teacher
N VOC M SG
ἀκολουθήσω
akoloutheso
I will follow
I will follow
I will follow
V FUT ACT IND 1P SG
σοι
soi
you
to you
you
PRO.P 2P DAT SG
ὅπου
opou
wherever
where
where
CONJ.S
ἐὰν
ean
if
if
if
T
ἀπέρχῃ
aperche
you go
you may depart
you may leave
V PRS MID SUBJ 2P SG
And
and
and
says
he/she says
he/she says
to him
to him
to him
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
the
the
the
foxes
foxes
foxes
holes
animal dens
dens
have
they have
they have
and
and
and
the
the (neuter plural)
the
birds
winged creatures
birds
of the
of the
of the
heaven
of the celestial expanse
of heaven
nests
temporary dwellings
nests
the
the
the
but
now
but
Son
son
son
of
of the
of the
of Man
of a human being
of a human
not
not
not
has
has
has
where
where?
where
the
the (feminine singular)
the
head
head
head
to lay
may incline
may lean
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
ἀλώπεκες
alopekes
foxes
foxes
foxes
N NOM F PL
φωλεοὺς
pholeous
holes
animal dens
dens
N ACC M PL
ἔχουσιν
echousin
have
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
πετεινὰ
peteina
birds
winged creatures
birds
N NOM N PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
κατασκηνώσεις
kataskenoseis
nests
temporary dwellings
nests
N ACC F PL
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou-2
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔχει
echei
has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
ποῦ
pou
where
where?
where
ADV
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
DET.P ACC F SG
κεφαλὴν
kephalen
head
head
head
N ACC F SG
κλίνῃ
kline
to lay
may incline
may lean
V PRS ACT SUBJ 3P SG
another
another one
other one
but
now
now
of the
the
of the
disciples
of learners
of disciples
said
he said
he said
to him
to him
to him
Lord
O Master
O Lord
permit
Grant permission
Allow
me
to me
me
first
firstly
first
to go
to depart
to leave
and
and
and
to bury
to bury
to bury
the
the
my
father
father
father
my
of me
of I
ἕτερος
eteros
another
another one
other one
PRO.I NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
of disciples
N GEN M PL
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
ἐπίτρεψόν
epitrepson
permit
Grant permission
Allow
V AOR ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
πρῶτον
proton
first
firstly
first
ADV SUPL
ἀπελθεῖν
apelthein
to go
to depart
to leave
V AOR ACT INF
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
θάψαι
thapsai
to bury
to bury
to bury
V AOR ACT INF
τὸν
ton-2
the
the
my
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
father
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
the
the
the
but
now
but
Jesus
Iēsous
Iesous
said
he/she says
he says
to him
to him
to him
Follow
Keep following
Keep following
me
to me
me
and
and
and
let
Release!
allow
the
the
the
dead
the dead ones
the dead ones
to bury
to bury
to bury
the
the
their
their
of themselves
own
dead
the dead ones
the dead ones
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
λέγει
legei
said
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀκολούθει
akolouthei
Follow
Keep following
Keep following
V PRS ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἄφες
aphes
let
Release!
allow
V AOR ACT IMP 2P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
νεκροὺς
nekrous
dead
the dead ones
the dead ones
ADJ.S ACC M PL
θάψαι
thapsai
to bury
to bury
to bury
V AOR ACT INF
τοὺς
tous-2
the
the
their
ART ACC M PL
ἑαυτῶν
eauton
their
of themselves
own
PRO.X 3P GEN M PL
νεκρούς
nekrous-2
dead
the dead ones
the dead ones
ADJ.S ACC M PL
And
and
and
having gotten into
to the one having stepped into
having stepped in
him
to him
to him
into
into
into
the boat
a sailing vessel
a boat
followed
they went after
they followed
him
to him
to him
the
the ones
the ones
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐμβάντι
embanti
having gotten into
to the one having stepped into
having stepped in
V AOR ACT PTCP DAT M SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
πλοῖον
ploion
the boat
a sailing vessel
a boat
N ACC N SG
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
followed
they went after
they followed
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto-2
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
and
behold
See!
See!
storm
a shaking
an earthquake
great
great
great
arose
it became
it became
on
in
in
the
to the
the
sea
to the sea
sea
so that
so that
so that
the
to the
the
boat
a sailing vessel
a boat
was being covered
to be covered
to be covered
by
under; by
by
the
the
the
waves
of heaving waves
waves
he
he himself
he himself
but
now
but
was asleep
was sleeping
was sleeping
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
σεισμὸς
seismos
storm
a shaking
an earthquake
N NOM M SG
μέγας
megas
great
great
great
ADJ.A NOM M SG
ἐγένετο
egeneto
arose
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
on
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
θαλάσσῃ
thalasse
sea
to the sea
sea
N DAT F SG
ὥστε
oste
so that
so that
so that
CONJ.S
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πλοῖον
ploion
boat
a sailing vessel
a boat
N ACC N SG
καλύπτεσθαι
kaluptesthai
was being covered
to be covered
to be covered
V PRS PASS INF
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN N PL
κυμάτων
kumaton
waves
of heaving waves
waves
N GEN N PL
αὐτὸς
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐκάθευδεν
ekatheuden
was asleep
was sleeping
was sleeping
V IMPF ACT IND 3P SG
and
and
and
came to him
having approached
having approached
woke
they raised up
they woke
him
of them
him
saying
saying
saying
Lord
O Master
O Lord
save us
Rescue!
Save!
we perish
we are perishing
we are perishing
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
προσελθόντες
proselthontes
came to him
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἤγειραν
egeiran
woke
they raised up
they woke
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
σῶσον
soson
save us
Rescue!
Save!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἀπολλύμεθα
apollumetha
we perish
we are perishing
we are perishing
V PRS MID IND 1P PL
And
and
and
he said
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
Why
what?
what?
are you fearful
cowardly ones
cowardly ones
are
you are
you are
you men of little faith
little-trusting ones
little-trusting ones
Then
at that time
then
he got up
having been raised
having been raised
rebuked
he rebuked
he rebuked
the
to the ones
to the ones
winds
to winds
to winds
and
and
and
the
to the
to the
sea
to the sea
sea
and
and
and
there was
it became
it became
calm
calm stillness
calm stillness
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
λέγει
legei
he said
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
Why
what?
what?
PRO.Q ACC N SG
δειλοί
deiloi
are you fearful
cowardly ones
cowardly ones
ADJ.P NOM M PL
ἐστε
este
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ὀλιγόπιστοι
oligopistoi
you men of little faith
little-trusting ones
little-trusting ones
ADJ.S VOC M PL
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
ἐγερθεὶς
egertheis
he got up
having been raised
having been raised
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἐπετίμησεν
epetimesen
rebuked
he rebuked
he rebuked
V AOR ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
ἀνέμοις
anemois
winds
to winds
to winds
N DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τῇ
te
the
to the
to the
ART DAT F SG
θαλάσσῃ
thalasse
sea
to the sea
sea
N DAT F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
there was
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
γαλήνη
galene
calm
calm stillness
calm stillness
N NOM F SG
μεγάλη
megale
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.A NOM F SG
the
the ones
the
but
now
now
men
human beings
human beings
were-amazed
they marveled
they marveled
saying
saying
saying
what-kind-of
what sort (of)
what sort
is
is
is
this
in this way
this one
that
that
that
even
and
and
the
the ones
the
winds
winds
winds
and
and
and
the
the
the
sea
sea
sea
him
to him
to him
obey
they are obeying
they are obeying
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἄνθρωποι
anthropoi
men
human beings
human beings
N NOM M PL
ἐθαύμασαν
ethaumasan
were-amazed
they marveled
they marveled
V AOR ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ποταπός
potapos
what-kind-of
what sort (of)
what sort
PRO.Q NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
οὗτος
outos
this
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
καὶ
kai
even
and
and
PART
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἄνεμοι
anemoi
winds
winds
winds
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ.C
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
θάλασσα
thalassa
sea
sea
sea
N NOM F SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὑπακούουσιν
upakouousin
obey
they are obeying
they are obeying
V PRS ACT IND 3P PL
and
and
and
having come
of the one having come
of the one having come
of him
of him
of him
to
into
into
the
to the
the
other side
on the far side of
on the far side of
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
country
territory (accusative singular)
region
of the
the
of the
Gadarenes
of the Gadarenes
Gadarenes
met
they went out to meet
they went out to meet
him
to him
to him
two
two
two
demon-possessed
those under daimon influence
those under daimon influence
out of
out of
out of
the
the
the
tombs
of memorial tombs
memorial tombs
coming out
those going out
those going out
fierce
grievous ones
grievous ones
exceedingly
exceedingly
very
so that
so that
so that
not
not (contingently)
not (contingently)
to pass
to have strength
to have strength
anyone
someone
someone
to pass by
to pass by
to pass by
by
through
through
the
of the
the
way
of a way
way
that
of that one
that one
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐλθόντος
elthontos
having come
of the one having come
of the one having come
V AOR ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
of him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
πέραν
peran
other side
on the far side of
on the far side of
ADV
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
χώραν
choran
country
territory (accusative singular)
region
N ACC F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Γαδαρηνῶν
gadarenon
Gadarenes
of the Gadarenes
Gadarenes
ADJ.S GEN M PL
ὑπήντησαν
upentesan
met
they went out to meet
they went out to meet
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δύο
duo
two
two
two
ADJ.S NOM M PL
δαιμονιζόμενοι
daimonizomenoi
demon-possessed
those under daimon influence
those under daimon influence
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN N PL
μνημείων
mnemeion
tombs
of memorial tombs
memorial tombs
N GEN N PL
ἐξερχόμενοι
exerchomenoi
coming out
those going out
those going out
V PRS MID PTCP NOM M PL
χαλεποὶ
chalepoi
fierce
grievous ones
grievous ones
ADJ.S NOM M PL
λείαν
leian
exceedingly
exceedingly
very
ADV
ὥστε
oste
so that
so that
so that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἰσχύειν
ischuein
to pass
to have strength
to have strength
V PRS ACT INF
τινὰ
tina
anyone
someone
someone
PRO.I ACC M SG
παρελθεῖν
parelthein
to pass by
to pass by
to pass by
V AOR ACT INF
διὰ
dia
by
through
through
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
ὁδοῦ
odou
way
of a way
way
N GEN F SG
ἐκείνης
ekeines
that
of that one
that one
DET GEN F SG
and
and
and
behold
See!
See!
they cried out
they shouted
they cried out
saying
saying
saying
what
what?
what
to us
to us
to us
and
and
and
to you
to you
to you
Son
O son
O son
of the
of the
of the
God
of a god
of God
have you come
you came
you came
here
in this place
here (in this place)
before
before
before
the time
of an appointed time
of an appointed time
to torment
to subject to severe torment
to subject to severe torment
us
us
us
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἔκραξαν
ekraxan
they cried out
they shouted
they cried out
V AOR ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q NOM N SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
σοί
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
Υἱὲ
uie
Son
O son
O son
N VOC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
ἦλθες
elthes
have you come
you came
you came
V AOR ACT IND 2P SG
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
πρὸ
pro
before
before
before
PREP GEN
καιροῦ
kairou
the time
of an appointed time
of an appointed time
N GEN M SG
βασανίσαι
basanisai
to torment
to subject to severe torment
to subject to severe torment
V AOR ACT INF
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
there was
was existing
was
and
now
now
a good way off
far away
far away
from
from
from
them
of them
them
a herd
a herded flock
a herd
of swine
of pigs
of pigs
many
of many
of many
feeding
being pastured
being fed
ἦν
en
there was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
μακρὰν
makran
a good way off
far away
far away
ADV
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀγέλη
agele
a herd
a herded flock
a herd
N NOM F SG
χοίρων
choiron
of swine
of pigs
of pigs
N GEN M PL
πολλῶν
pollon
many
of many
of many
QUAN GEN M PL
βοσκομένη
boskomene
feeding
being pastured
being fed
V PRS PASS PTCP NOM F SG
the
the ones
the
but
now
now
demons
fate-allotting spirits
fate-allotting spirits
begged
they were calling near
were calling near
him
of them
him
saying
saying
saying
if
if
if
you cast out
you drive out
you drive out
us
us
us
send
Send forth!
Send forth!
us
us
us
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
herd
a driven herd
herd
of the
the
of the
swine
of pigs
of pigs
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
δαίμονες
daimones
demons
fate-allotting spirits
fate-allotting spirits
N NOM M PL
παρεκάλουν
parekaloun
begged
they were calling near
were calling near
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
ἐκβάλλεις
ekballeis
you cast out
you drive out
you drive out
V PRS ACT IND 2P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ἀπόστειλον
aposteilon
send
Send forth!
Send forth!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμᾶς
emas-2
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἀγέλην
agelen
herd
a driven herd
herd
N ACC F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
χοίρων
choiron
swine
of pigs
of pigs
N GEN M PL
And
and
and
he said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
Go!
Withdraw yourselves
Go, all of you
the
the ones
the ones
but
now
now
having come out
having gone out
having gone out
went
they departed
they left
into
into
into
the
the
the
swine
pigs
pigs
and
and
and
behold
See!
See!
rushed
charged forward
rushed forward
whole
every
all
the
the
the
herd
a herded flock
a herded flock
down
according to
down
the
of the
the
steep
of a sheer precipice
precipice
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
sea
sea
sea
and
and
and
perished
they died off
they died
in
in
in
the
to the ones
the
waters
to waters
waters
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὑπάγετε
upagete
Go!
Withdraw yourselves
Go, all of you
V PRS ACT IMP 2P PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐξελθόντες
exelthontes
having come out
having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀπῆλθον
apelthon
went
they departed
they left
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
χοίρους
choirous
swine
pigs
pigs
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ὥρμησεν
ormesen
rushed
charged forward
rushed forward
V AOR ACT IND 3P SG
πᾶσα
pasa
whole
every
all
QUAN NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἀγέλη
agele
herd
a herded flock
a herded flock
N NOM F SG
κατὰ
kata
down
according to
down
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
κρημνοῦ
kremnou
steep
of a sheer precipice
precipice
N GEN M SG
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
sea
sea
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἀπέθανον
apethanon
perished
they died off
they died
V AOR ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT N PL
ὕδασιν
udasin
waters
to waters
waters
N DAT N PL
the
the ones
the ones
but
now
now
feeding
those pasturing
those feeding
fled
they fled
they fled
and
and
and
having gone away
having departed
having departed
to
into
into
the
the (feminine singular)
the
city
a city
city
reported
they reported
they reported
all
all things
all things
and
and
and
the
the (neuter plural)
the
of the
the
of the
possessed by demons
of those being influenced by a daimon
of those being possessed by a daimon
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
βόσκοντες
boskontes
feeding
those pasturing
those feeding
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἔφυγον
ephugon
fled
they fled
they fled
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπελθόντες
apelthontes
having gone away
having departed
having departed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
city
N ACC F SG
ἀπήγγειλαν
apeggeilan
reported
they reported
they reported
V AOR ACT IND 3P PL
πάντα
panta
all
all things
all things
PRO.I ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
τῶν
ton
of the
the
of the
PRO.D GEN M PL
δαιμονιζομένων
daimonizomenon
possessed by demons
of those being influenced by a daimon
of those being possessed by a daimon
V PRS MID PTCP GEN M PL
and
and
and
behold
See!
See!
whole
every
all
the
the
the
city
city
city
came out
went out
went out
to
into
to
meet
a formal meeting
a meeting
-
to the
with the
Jesus
of Iēsous
Iesous
and
and
and
when they saw
having seen
having seen
him
of them
him
they begged
they called near
they urged
that
in order that
in order that
he would depart
he/she might depart
he might depart
from
from
from
their
the
the
region
of the boundaries
boundaries
-
of them
of them
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
πᾶσα
pasa
whole
every
all
QUAN NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
πόλις
polis
city
city
city
N NOM F SG
ἐξῆλθεν
exelthen
came out
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
ὑπάντησιν
upantesin
meet
a formal meeting
a meeting
N ACC F SG
τῷ
to
-
to the
with the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
of Iēsous
Iesous
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἰδόντες
idontes
when they saw
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
παρεκάλεσαν
parekalesan
they begged
they called near
they urged
V AOR ACT IND 3P PL
ὅπως
opos
that
in order that
in order that
CONJ.S
μεταβῇ
metabe
he would depart
he/she might depart
he might depart
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῶν
ton
their
the
the
ART GEN N PL
ὁρίων
orion
region
of the boundaries
boundaries
N GEN N PL
αὐτῶν
auton-2
-
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL