Matthew 9
Yeshua heals a paralyzed man, calls Mattityahu the mokhes, eats with chamartanim, raises Bat-Yeshua, heals two ivrim and a mute possessed by shedim; the multitudes marvel.[3]
Interlinear Text
And
and
and
having entered
having stepped into
having entered into
into
into
into
the boat
a sailing vessel
a boat
He crossed over
he crossed over
he crossed over
and
and
and
He came
he/she/it came
he came
to
into
into
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
own
one’s own
one’s own
city
a city
a city
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐμβὰς
embas
having entered
having stepped into
having entered into
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
πλοῖον
ploion
the boat
a sailing vessel
a boat
N ACC N SG
διεπέρασεν
dieperasen
He crossed over
he crossed over
he crossed over
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἦλθεν
elthen
He came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis-2
to
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
ἰδίαν
idian
own
one’s own
one’s own
DET ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
a city
N ACC F SG
And
and
and
behold
See!
See!
they brought
they were bringing toward
they were offering toward
to him
to him
to him
a paralytic
a paralyzed man
a paralyzed man
on
upon, over
upon
a bed
of a reclining couch
of a bed
lying
having been cast
having been thrown
and
and
and
seeing
having seen
having seen
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
the
the (feminine singular)
the
faith
trust
trust
their
of them
of them
said
he said
he said
to the
to the
to the
paralytic
to a paralytic
to a paralyzed man
Take courage
Be courageous
Be courageous
son
O child
O child
are forgiven
they are being released
they are being released
your
of you
of you
the
the
the
sins
moral failures
sins
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
προσέφερον
prosepheron
they brought
they were bringing toward
they were offering toward
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
παραλυτικὸν
paralutikon
a paralytic
a paralyzed man
a paralyzed man
ADJ.S ACC M SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP GEN
κλίνης
klines
a bed
of a reclining couch
of a bed
N GEN F SG
βεβλημένον
beblemenon
lying
having been cast
having been thrown
V PRF PASS PTCP ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πίστιν
pistin
faith
trust
trust
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
παραλυτικῷ
paralutiko
paralytic
to a paralytic
to a paralyzed man
ADJ.S DAT M SG
θάρσει
tharsei
Take courage
Be courageous
Be courageous
V PRS ACT IMP 2P SG
τέκνον
teknon
son
O child
O child
N VOC N SG
ἀφίενταί
aphientai
are forgiven
they are being released
they are being released
V PRS PASS IND 3P PL
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
ἁμαρτίαι
amartiai
sins
moral failures
sins
N NOM F PL
And
and
and
behold
See!
See!
some
certain ones
someones
of the
the
of the
scribes
of scribes
scribes
said
they said
they said
within
in
in
themselves
to yourselves
to themselves
This
in this way
this one
blasphemes
he/she slanders
he/she blasphemes
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδού
idou
behold
See!
See!
INTJ
τινες
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
γραμματέων
grammateon
scribes
of scribes
scribes
N GEN M PL
εἶπον
eipon
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
ἐν
en
within
in
in
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
themselves
to yourselves
to themselves
PRO.X 3P DAT M PL
οὗτος
outos
This
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
βλασφημεῖ
blasphemei
blasphemes
he/she slanders
he/she blasphemes
V PRS ACT IND 3P SG
and
and
and
knowing
having seen
having seen
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
the
the (feminine plural)
the
thoughts
inward deliberations
inward deliberations
their
of them
of them
said
he said
he said
why
in order that
in order that
why
what?
what
do you think
you are pondering inwardly
you are pondering inwardly
evil
harmful evils
harmful evils
in
in
in
your
to the
the
hearts
to hearts
hearts
your
of you (plural)
of you (plural)
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδὼν
idon
knowing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἐνθυμήσεις
enthumeseis
thoughts
inward deliberations
inward deliberations
N ACC F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
why
in order that
in order that
CONJ.S
τί
ti
why
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ἐνθυμεῖσθε
enthumeisthe
do you think
you are pondering inwardly
you are pondering inwardly
V PRS MID IND 2P PL
πονηρὰ
ponera
evil
harmful evils
harmful evils
ADJ.S ACC N PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
your
to the
the
ART DAT F PL
καρδίαις
kardiais
hearts
to hearts
hearts
N DAT F PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
what
what?
what
for
for
for
is
is
is
easier
easier thing
easier thing
to say
to say
to say
are forgiven
they have been released
they have been released
your
of you
of you
the
the
the
sins
moral failures
sins
or
or
or
to say
to say
to say
arise
Rise up
Raise up
and
and
and
walk
keep walking about
keep walking about
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q NOM N SG
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
εὐκοπώτερον
eukopoteron
easier
easier thing
easier thing
ADJ.P NOM N SG
εἰπεῖν
eipein
to say
to say
to say
V AOR ACT INF
ἀφέωνται
apheontai
are forgiven
they have been released
they have been released
V PRF PASS IND 3P PL
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
ἁμαρτίαι
amartiai
sins
moral failures
sins
N NOM F PL
ἢ
e
or
or
or
CONJ
εἰπεῖν
eipein-2
to say
to say
to say
V AOR ACT INF
ἔγειρε
egeire
arise
Rise up
Raise up
V PRS ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
περιπάτει
peripatei
walk
keep walking about
keep walking about
V PRS ACT IMP 2P SG
so that
in order that
in order that
but
now
now
you may know
you may have come to know
you (plural) may have come to know
that
that
that
authority
official authority
official authority
has
has
has
the
the
the
Son
son
son
of
of the
of the
Man
of a human being
of a human
on
upon, over
on
the
of the
the
earth
of the land
earth
to forgive
to release
to forgive
sins
wrongdoings
sins
then
at that time
then
He said
he/she says
he says
to the
to the
to the
paralytic
to a paralytic
to a paralyzed man
Get up
having been raised
having arisen
pick up
Lift up
Lift up
your
of you
of you
your
the (feminine singular)
the
bed
a reclining couch
a reclining bed
and
and
and
go
Go away
Go away
to
into
into
the
the
the
house
dwelling-place
house
your
of you
of you
ἵνα
ina
so that
in order that
in order that
CONJ.S
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εἰδῆτε
eidete
you may know
you may have come to know
you (plural) may have come to know
V PRF ACT SUBJ 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
official authority
N ACC F SG
ἔχει
echei
has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
on
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
earth
N GEN F SG
ἀφιέναι
aphienai
to forgive
to release
to forgive
V PRS ACT INF
ἁμαρτίας
amartias
sins
wrongdoings
sins
N ACC F PL
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
λέγει
legei
He said
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
παραλυτικῷ
paralutiko
paralytic
to a paralytic
to a paralyzed man
ADJ.S DAT M SG
ἐγερθεὶς
egertheis
Get up
having been raised
having arisen
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἆρόν
aron
pick up
Lift up
Lift up
V AOR ACT IMP 2P SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
τὴν
ten
your
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κλίνην
klinen
bed
a reclining couch
a reclining bed
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὕπαγε
upage
go
Go away
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οἶκόν
oikon
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
And
and
and
having arisen
having been raised
having been raised
he departed
he departed
he left
to
into
into
the
the
the
house
dwelling-place
house
his
of him
of him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐγερθεὶς
egertheis
having arisen
having been raised
having been raised
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἀπῆλθεν
apelthen
he departed
he departed
he left
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
having seen
having seen
having seen
but
now
but
the
the ones
the
crowds
crowds
crowds
were afraid
they were afraid
they were afraid
and
and
and
glorified
they honored
they glorified
the
the
the
God
a deity
the God
the [one]
the
the
having given
having given
having given
authority
official authority
official authority
such
such a kind (fem. acc. sg.)
such a kind
to the
to the ones
to the
men
to human beings
to human beings
ἰδόντες
idontes
having seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ὄχλοι
ochloi
crowds
crowds
crowds
N NOM M PL
ἐφοβήθησαν
ephobethesan
were afraid
they were afraid
they were afraid
V AOR PASS IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐδόξασαν
edoxasan
glorified
they honored
they glorified
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
the God
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the [one]
the
the
PRO.R ACC M SG
δόντα
donta
having given
having given
having given
V AOR ACT PTCP ACC M SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
official authority
N ACC F SG
τοιαύτην
toiauten
such
such a kind (fem. acc. sg.)
such a kind
DET ACC F SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the
ART DAT M PL
ἀνθρώποις
anthropois
men
to human beings
to human beings
N DAT M PL
And
and
and
passing by
passing by
passing by
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
from there
from there
from there
saw
saw
he saw
a man
of human beings
a man
sitting
being seated
sitting
at
upon, over
at
the
to the
the
tax booth
customs station
customs station
Matthew
Matthew
Matthaios
called
being said
being said
and
and
and
He said
he/she says
he says
to him
to him
to him
Follow
Keep following
Keep following
Me
to me
me
And
and
and
he arose
having risen up
having risen up
followed
he/she followed
followed
Him
to him
to him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
παράγων
paragon
passing by
passing by
passing by
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
from there
from there
ADV
εἶδεν
eiden
saw
saw
he saw
V AOR ACT IND 3P SG
ἄνθρωπον
anthropon
a man
of human beings
a man
N ACC M SG
καθήμενον
kathemenon
sitting
being seated
sitting
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἐπὶ
epi
at
upon, over
at
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
τελώνιον
telonion
tax booth
customs station
customs station
N ACC N SG
Μαθθαῖον
maththaion
Matthew
Matthew
Matthaios
N ACC M SG
λεγόμενον
legomenon
called
being said
being said
V PRS PASS PTCP ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
He said
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀκολούθει
akolouthei
Follow
Keep following
Keep following
V PRS ACT IMP 2P SG
μοι
moi
Me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai-3
And
and
and
CONJ
ἀναστὰς
anastas
he arose
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἠκολούθησεν
ekolouthesen
followed
he/she followed
followed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto-2
Him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
and
and
and
it came to pass
it became
it happened
his
of him
as he
reclining
of the one reclining
was reclining
in
in
in
the
to the
the
house
in a dwelling
house
and
and
and
behold
See!
See!
many
many
many
tax collectors
tax collectors
tax collectors
and
and
and
sinners
erring ones
sinners
came
having come
having come
were reclining
they were reclining together at table
they were reclining together at table
with
to the
with the
Jesus
of Iēsous
Iesous
and
and
and
his
to the ones
with the
disciples
to learners
to disciples
his
of him
of him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
as he
PRO.P 3P GEN M SG
ἀνακειμένου
anakeimenou
reclining
of the one reclining
was reclining
V PRS MID PTCP GEN M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
οἰκίᾳ
oikia
house
in a dwelling
house
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
πολλοὶ
polloi
many
many
many
QUAN NOM M PL
τελῶναι
telonai
tax collectors
tax collectors
tax collectors
N NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἁμαρτωλοὶ
amartoloi
sinners
erring ones
sinners
ADJ.S NOM M PL
ἐλθόντες
elthontes
came
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
συνανέκειντο
sunanekeinto
were reclining
they were reclining together at table
they were reclining together at table
V IMPF MID IND 3P PL
τῷ
to
with
to the
with the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
of Iēsous
Iesous
N DAT M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
τοῖς
tois
his
to the ones
with the
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
to disciples
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
and
seeing
having seen
having seen
the
the ones
the
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
said
they were saying
they were saying
to the
to the ones
to the disciples
disciples
to learners
to disciples
his
of him
of him
why
through
because of
what
what?
what
with
after
with
the
the
the
tax collectors
of tax collectors
tax collectors
and
and
and
sinners
of transgressors
of sinners
eats
he/she/it is eating
he/she/it is eating
the
the
the
teacher
teacher
teacher
your
of you (plural)
of you (plural)
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδόντες
idontes
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
ἔλεγον
elegon
said
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the disciples
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
to disciples
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
διὰ
dia
why
through
because of
PREP ACC
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
τελωνῶν
telonon
tax collectors
of tax collectors
tax collectors
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἁμαρτωλῶν
amartolon
sinners
of transgressors
of sinners
ADJ.S GEN M PL
ἐσθίει
esthiei
eats
he/she/it is eating
he/she/it is eating
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
διδάσκαλος
didaskalos
teacher
teacher
teacher
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
the
the
the
but
now
now
having heard
having heard
having heard
he said
he said
he said
not
not
not
need
a necessity
a need
they have
they have
they have
the
the ones
the ones
who are well
being strong
being strong
of a physician
of a healer
of a healer
but
but rather
but rather
the
the ones
the ones
badly
badly
badly
having
those having
those having
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
οὐ
ou
not
not
not
PART
χρείαν
chreian
need
a necessity
a need
N ACC F SG
ἔχουσιν
echousin
they have
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἰσχύοντες
ischuontes
who are well
being strong
being strong
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἰατροῦ
iatrou
of a physician
of a healer
of a healer
N GEN M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
οἱ
oi-2
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
κακῶς
kakos
badly
badly
badly
ADV
ἔχοντες
echontes
having
those having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
go
having gone
having gone
and
now
but
learn
Learn!
Learn!
what
what?
what
means
is
is
mercy
compassionate mercy
compassionate mercy
I desire
I will
I want
and
and
and
not
not
not
sacrifice
a sacrificial offering
a thing to sacrifice
not
not
not
for
for
for
I came
having come
I came
to call
to summon
to call
righteous
upright ones
the righteous ones
but
but rather
but rather
sinners
erring ones
erring ones
πορευθέντες
poreuthentes
go
having gone
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
now
but
CONJ
μάθετε
mathete
learn
Learn!
Learn!
V AOR ACT IMP 2P PL
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q NOM N SG
ἐστιν
estin
means
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἔλεος
eleos
mercy
compassionate mercy
compassionate mercy
N ACC N SG
θέλω
thelo
I desire
I will
I want
V PRS ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐ
ou
not
not
not
ADV
θυσίαν
thusian
sacrifice
a sacrificial offering
a thing to sacrifice
N ACC F SG
οὐ
ou-2
not
not
not
PART
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἦλθον
elthon
I came
having come
I came
V AOR ACT IND 1P SG
καλέσαι
kalesai
to call
to summon
to call
V AOR ACT INF
δικαίους
dikaious
righteous
upright ones
the righteous ones
ADJ.S ACC M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
ἁμαρτωλούς
amartolous
sinners
erring ones
erring ones
ADJ.S ACC M PL
Then
at that time
then
came
they are drawing near
they are drawing near
to him
to him
to him
the
the ones
the learners
disciples
learners
disciples
of John
of John
Ioannes
saying
saying
saying
why
through
because of
why
what?
what
we
we ourselves
we ourselves
and
and
and
the
the ones
the ones
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
fast
we are fasting
we are fasting
often
many things
much
your
the ones
the ones
but
now
but
disciples
learners
disciples
your
of you
of you
do not
not
not
fast
they are fasting
they are fasting
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
προσέρχονται
proserchontai
came
they are drawing near
they are drawing near
V PRS MID IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
the learners
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
Ἰωάννου
ioannou
of John
of John
Ioannes
N GEN M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
διὰ
dia
why
through
because of
PREP ACC
τί
ti
why
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
νηστεύομεν
nesteuomen
fast
we are fasting
we are fasting
V PRS ACT IND 1P PL
πολλά
polla
often
many things
much
ADV
οἱ
oi-3
your
the ones
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
μαθηταί
mathetai-2
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
οὐ
ou
do not
not
not
ADV
νηστεύουσιν
nesteuousin
fast
they are fasting
they are fasting
V PRS ACT IND 3P PL
And
and
and
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
not
not (contingently)
not (contingently)
can
they are able
they are able
the
the ones
the ones
sons
sons
sons
of the
of the
of the
bridegroom
of the bridal chamber
of the bridal chamber
mourn
to be mourning
to mourn
as long as
onto
over
as long
as much as
as long as
with
with
with
them
of them
them
is
is
is
the
the
the
bridegroom
bridegroom
bridegroom
will come
they will come
they will come
but
now
but
days
days
days
when
whenever
when
shall be taken away
may be carried away
will be taken away
from
from
from
them
of them
them
the
the
the
bridegroom
bridegroom
bridegroom
and
and
and
then
at that time
then
they will fast
they will abstain from food
they will fast
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
T
δύνανται
dunantai
can
they are able
they are able
V PRS MID IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
υἱοὶ
uioi
sons
sons
sons
N NOM M PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
νυμφῶνος
numphonos
bridegroom
of the bridal chamber
of the bridal chamber
N GEN M SG
πενθεῖν
penthein
mourn
to be mourning
to mourn
V PRS ACT INF
ἐφ’
eph
as long as
onto
over
PREP ACC
ὅσον
oson
as long
as much as
as long as
PRO.R ACC M SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
νυμφίος
numphios
bridegroom
bridegroom
bridegroom
N NOM M SG
ἐλεύσονται
eleusontai
will come
they will come
they will come
V FUT MID IND 3P PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἡμέραι
emerai
days
days
days
N NOM F PL
ὅταν
otan
when
whenever
when
ADV
ἀπαρθῇ
aparthe
shall be taken away
may be carried away
will be taken away
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton-2
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
ὁ
o-3
the
the
the
ART NOM M SG
νυμφίος
numphios-2
bridegroom
bridegroom
bridegroom
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
νηστεύσουσιν
nesteusousin
they will fast
they will abstain from food
they will fast
V FUT ACT IND 3P PL
No one
not even one
none
but
now
now
puts
he/she/it lays upon
he/she/it is putting upon
a patch
a patch
a patch
of cloth
of a torn cloth
of a torn cloth
unshrunk
of unfulled cloth
of unfulled cloth
on
upon, over
upon
garment
to a garment
a garment
old
to the old
old
tears
he lifts up
removes
for
for
for
the
to the
the
patch
fullness
the fullness
away
of him
of it
from
from
from
the
of the
the
garment
of an outer garment
of an outer garment
and
and
and
worse
of worse ones
worse
tear
a split
split
is made
becomes
becomes
οὐδεὶς
oudeis
No one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐπιβάλλει
epiballei
puts
he/she/it lays upon
he/she/it is putting upon
V PRS ACT IND 3P SG
ἐπίβλημα
epiblema
a patch
a patch
a patch
N ACC N SG
ῥάκους
rakous
of cloth
of a torn cloth
of a torn cloth
N GEN N SG
ἀγνάφου
agnaphou
unshrunk
of unfulled cloth
of unfulled cloth
ADJ.A GEN N SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP DAT
ἱματίῳ
imatio
garment
to a garment
a garment
N DAT N SG
παλαιῷ
palaio
old
to the old
old
ADJ.A DAT N SG
αἴρει
airei
tears
he lifts up
removes
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πλήρωμα
pleroma
patch
fullness
the fullness
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
away
of him
of it
PRO.P 3P GEN N SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
ἱματίου
imatiou
garment
of an outer garment
of an outer garment
N GEN N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
χεῖρον
cheiron
worse
of worse ones
worse
ADJ.A NOM N SG COMP
σχίσμα
schisma
tear
a split
split
N NOM N SG
γίνεται
ginetai
is made
becomes
becomes
V PRS MID IND 3P SG
Neither
nor
nor
do they put
they are casting
they are throwing
wine
fermented grape wine
fermented grape wine
new
new
new
into
into
into
wineskins
leather skin-bags
wineskins
old
ancient ones
old ones
if
if
if
but
now
but
not
not (contingently)
not (contingently)
indeed
O land
indeed
they burst
are being torn apart
are being torn apart
the
the ones
the
wineskins
skin-bags
wineskins
and
and
and
the
the
the
wine
fermented wine
fermented wine
is spilled
is being poured out
is being poured out
and
and
and
the
the ones
the
wineskins
skin-bags
wineskins
are ruined
they are perishing
are being destroyed
but
but rather
but rather
they put
they are casting
they are throwing
wine
fermented grape wine
fermented grape wine
new
new
new
into
into
into
wineskins
leather skin-bags
wineskins
new
fresh, unprecedented
new ones
and
and
and
both
both of the two
both of the two
are preserved
are being carefully preserved
are being preserved
οὐδὲ
oude
Neither
nor
nor
CONJ
βάλλουσιν
ballousin
do they put
they are casting
they are throwing
V PRS ACT IND 3P PL
οἶνον
oinon
wine
fermented grape wine
fermented grape wine
N ACC M SG
νέον
neon
new
new
new
ADJ.A ACC M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
ἀσκοὺς
askous
wineskins
leather skin-bags
wineskins
N ACC M PL
παλαιούς
palaious
old
ancient ones
old ones
ADJ.A ACC M PL
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
μή
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
γε
ge
indeed
O land
indeed
T
ῥήγνυνται
regnuntai
they burst
are being torn apart
are being torn apart
V PRS PASS IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀσκοί
askoi
wineskins
skin-bags
wineskins
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
οἶνος
oinos
wine
fermented wine
fermented wine
N NOM M SG
ἐκχεῖται
ekcheitai
is spilled
is being poured out
is being poured out
V PRS PASS IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀσκοὶ
askoi-2
wineskins
skin-bags
wineskins
N NOM M PL
ἀπόλλυνται
apolluntai
are ruined
they are perishing
are being destroyed
V PRS PASS IND 3P PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
βάλλουσιν
ballousin-2
they put
they are casting
they are throwing
V PRS ACT IND 3P PL
οἶνον
oinon-2
wine
fermented grape wine
fermented grape wine
N ACC M SG
νέον
neon-2
new
new
new
ADJ.A ACC M SG
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
ἀσκοὺς
askous-2
wineskins
leather skin-bags
wineskins
N ACC M PL
καινούς
kainous
new
fresh, unprecedented
new ones
ADJ.A ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἀμφότεροι
amphoteroi
both
both of the two
both of the two
PRO.I NOM M PL
συντηροῦνται
sunterountai
are preserved
are being carefully preserved
are being preserved
V PRS PASS IND 3P PL
these things
these
these
he
of him
of him
was speaking
of the one speaking
of the one speaking
to them
to them
to him (to them)
behold
See!
See!
ruler
chief ruler
chief ruler
a certain
into
one
came
having approached
having approached
knelt before
was bowing down
was bowing down
him
to him
to him
saying
saying
saying
that
that
that
my
the
the
daughter
daughter
daughter
my
of me
of me
just
right now
right now
has died
he/she/it completed life
died
but
but rather
but
come
having come
having come
lay
Place upon!
place upon
your
the (feminine singular)
the
hand
hand
hand
your
of you
of you
on
onto
upon
her
her
her
and
and
and
she will live
he/she/it will live
she will live
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
αὐτοῦ
autou
he
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λαλοῦντος
lalountos
was speaking
of the one speaking
of the one speaking
V PRS ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἄρχων
archon
ruler
chief ruler
chief ruler
N NOM M SG
εἷς
eis
a certain
into
one
DET NOM M SG
προσελθὼν
proselthon
came
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
προσεκύνει
prosekunei
knelt before
was bowing down
was bowing down
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἡ
e
my
the
the
ART NOM F SG
θυγάτηρ
thugater
daughter
daughter
daughter
N NOM F SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἄρτι
arti
just
right now
right now
ADV
ἐτελεύτησεν
eteleutesen
has died
he/she/it completed life
died
V AOR ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but
CONJ
ἐλθὼν
elthon
come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπίθες
epithes
lay
Place upon!
place upon
V AOR ACT IMP 2P SG
τὴν
ten
your
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
χεῖρά
cheira
hand
hand
hand
N ACC F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐπ’
ep
on
onto
upon
PREP ACC
αὐτήν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ζήσεται
zesetai
she will live
he/she/it will live
she will live
V FUT MID IND 3P SG
And
and
and
having arisen
having been raised
having arisen
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
followed
was going after
was following
him
to him
to him
and
and
and
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐγερθεὶς
egertheis
having arisen
having been raised
having arisen
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἠκολούθει
ekolouthei
followed
was going after
was following
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
and
behold
See!
See!
woman
woman
woman
who had a hemorrhage
bleeding continually
bleeding continually
twelve
twelve
twelve
years
years
years
came up
having approached
having approached
behind
behind
behind (or from behind when indicating motion/origin)
touched
fastened himself to
touched
the
of the
of the
fringe
of the fringe
fringe
of
of the
of the
garment
of an outer garment
of an outer garment
his
of him
of him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
γυνὴ
gune
woman
woman
woman
N NOM F SG
αἱμορροοῦσα
aimorroousa
who had a hemorrhage
bleeding continually
bleeding continually
V PRS ACT PTCP NOM F SG
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
DET ACC N PL
ἔτη
ete
years
years
years
N ACC N PL
προσελθοῦσα
proselthousa
came up
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ὄπισθεν
opisthen
behind
behind
behind (or from behind when indicating motion/origin)
ADV
ἥψατο
epsato
touched
fastened himself to
touched
V AOR MID IND 3P SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
κρασπέδου
kraspedou
fringe
of the fringe
fringe
N GEN N SG
τοῦ
tou-2
of
of the
of the
ART GEN N SG
ἱματίου
imatiou
garment
of an outer garment
of an outer garment
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
she was saying
was saying
was saying
for
for
for
within
in
in
herself
to herself
to herself
if
if
if
only
only
only
I touch
I might fasten myself to
I might touch myself to
his
of the
the
garment
of an outer garment
of an outer garment
his
of him
of him
I will be healed
I will be saved
I will be saved
ἔλεγεν
elegen
she was saying
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐν
en
within
in
in
PREP DAT
ἑαυτῇ
eaute
herself
to herself
to herself
PRO.X 3P DAT F SG
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
μόνον
monon
only
only
only
ADV
ἅψωμαι
apsomai
I touch
I might fasten myself to
I might touch myself to
V AOR MID SUBJ 1P SG
τοῦ
tou
his
of the
the
ART GEN N SG
ἱματίου
imatiou
garment
of an outer garment
of an outer garment
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
σωθήσομαι
sothesomai
I will be healed
I will be saved
I will be saved
V FUT PASS IND 1P SG
But
the
the
but
now
now
Jesus
Iēsous
Iesous
turned
having been turned
having turned
and
and
and
seeing
having seen
having seen
her
her
her
said
he said
he said
Take courage
Be courageous
Be courageous
daughter
daughter
daughter
your
the
the
faith
trustful confidence
trustful confidence
your
of you
of you
has made you well
has saved
has saved
you
you
you
And
and
and
was made well
was rescued
was saved
the
the
the
woman
woman
woman
from
from
from
the
of the
of the
hour
of an hour
of an hour
that
of that one
of that one
ὁ
o
But
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
στραφεὶς
strapheis
turned
having been turned
having turned
V AOR PASS PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὴν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
θάρσει
tharsei
Take courage
Be courageous
Be courageous
V PRS ACT IMP 2P SG
θύγατερ
thugater
daughter
daughter
daughter
N VOC F SG
ἡ
e
your
the
the
ART NOM F SG
πίστις
pistis
faith
trustful confidence
trustful confidence
N NOM F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
σέσωκέν
sesoken
has made you well
has saved
has saved
V PRF ACT IND 3P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
καὶ
kai-2
And
and
and
CONJ
ἐσώθη
esothe
was made well
was rescued
was saved
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
woman
woman
woman
N NOM F SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
ὥρας
oras
hour
of an hour
of an hour
N GEN F SG
ἐκείνης
ekeines
that
of that one
of that one
DET GEN F SG
and
and
and
having come
having come
having come
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
house
a dwelling
house
the
of the
of the
ruler's
of a ruling authority
of the ruler
and
and
and
seeing
having seen
having seen
the
the
the
flute players
flute-players
flute-players
and
and
and
the
the
the
crowd
a crowd
a crowd
in uproar
being agitated
being in commotion
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐλθὼν
elthon
having come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
house
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
ἄρχοντος
archontos
ruler's
of a ruling authority
of the ruler
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
αὐλητὰς
auletas
flute players
flute-players
flute-players
N ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
a crowd
N ACC M SG
θορυβούμενον
thoruboumenon
in uproar
being agitated
being in commotion
V PRS PASS PTCP ACC M SG
He said
was saying
was saying
Go away
Withdraw
Withdraw
not
not
not
for
for
for
has died
he/she/it died
she died
the
to the
the
girl
little girl
little girl
but
but rather
but rather
is sleeping
he/she/it is sleeping
he/she/it is sleeping
and
and
and
they laughed at
they were laughing at
they were laughing at
him
of him
him
ἔλεγεν
elegen
He said
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀναχωρεῖτε
anachoreite
Go away
Withdraw
Withdraw
V PRS ACT IMP 2P PL
οὐ
ou
not
not
not
PART
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἀπέθανεν
apethanen
has died
he/she/it died
she died
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
κοράσιον
korasion
girl
little girl
little girl
N NOM N SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
καθεύδει
katheudei
is sleeping
he/she/it is sleeping
he/she/it is sleeping
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κατεγέλων
kategelon
they laughed at
they were laughing at
they were laughing at
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
when
when
when
but
now
but
had been put out
was driven out
was driven out
the
the
the
crowd
the crowd
the crowd
he had entered
having entered
having entered
he took
he seized
he seized
the
of the
the
hand
of a hand
hand
her
of her
her
and
and
and
arose
was raised up
was raised up
the
to the
the
girl
little girl
little girl
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐξεβλήθη
exeblethe
had been put out
was driven out
was driven out
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ὄχλος
ochlos
crowd
the crowd
the crowd
N NOM M SG
εἰσελθὼν
eiselthon
he had entered
having entered
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκράτησεν
ekratesen
he took
he seized
he seized
V AOR ACT IND 3P SG
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
χειρὸς
cheiros
hand
of a hand
hand
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
her
PRO.P 3P GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἠγέρθη
egerthe
arose
was raised up
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
κοράσιον
korasion
girl
little girl
little girl
N NOM N SG
and
and
and
went out
went out
went out
the
the
the
report
a report
report
this
to this one
this
into
into
into
all
the whole (feminine singular)
the whole
the
the (feminine singular)
the
land
land
land
that
that one
that
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
φήμη
pheme
report
a report
report
N NOM F SG
αὕτη
aute
this
to this one
this
DET NOM F SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
ὅλην
olen
all
the whole (feminine singular)
the whole
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
land
land
N ACC F SG
ἐκείνην
ekeinen
that
that one
that
DET ACC F SG
And
and
and
departed
to the one passing by
passing by
thence
from there
from there
the
to the
the
Jesus
of Iēsous
Iesous
followed
they went after
they followed
him
to him
to him
two
two
two
blind men
blind ones
blind ones
crying
crying out loudly
those crying out loudly
and
and
and
saying
saying
saying
Have mercy
Show mercy
Show mercy
on us
us
us
Son
O son
O son
of David
of David
Dabid
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
παράγοντι
paragonti
departed
to the one passing by
passing by
V PRS ACT PTCP DAT M SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
thence
from there
from there
ADV
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
of Iēsous
Iesous
N DAT M SG
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
followed
they went after
they followed
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δύο
duo
two
two
two
DET NOM M PL
τυφλοὶ
tuphloi
blind men
blind ones
blind ones
ADJ.S NOM M PL
κράζοντες
krazontes
crying
crying out loudly
those crying out loudly
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐλέησον
eleeson
Have mercy
Show mercy
Show mercy
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμᾶς
emas
on us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
Υἱὲ
uie
Son
O son
O son
N VOC M SG
Δαυείδ
daueid
of David
of David
Dabid
N GEN M SG
having come
to the one having come
to the one having come
but
now
now
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
house
a dwelling
a house
came
having approached
having approached
to him
to him
to him
the
the ones
the
blind men
blind ones
blind ones
and
and
and
says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
Do you believe
you are trusting
you are trusting
that
that
that
I am able
I am able
I am able
this
this
this
to do
to make
to do
they say
they are saying
they are saying
to him
to him
to him
Yes
Yes
Yes
Lord
O Master
O Lord
ἐλθόντι
elthonti
having come
to the one having come
to the one having come
V AOR ACT PTCP DAT M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
a house
N ACC F SG
προσῆλθον
proselthon
came
having approached
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
τυφλοί
tuphloi
blind men
blind ones
blind ones
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
πιστεύετε
pisteuete
Do you believe
you are trusting
you are trusting
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
δύναμαι
dunamai
I am able
I am able
I am able
V PRS MID IND 1P SG
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
ποιῆσαι
poiesai
to do
to make
to do
V AOR ACT INF
λέγουσιν
legousin
they say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto-2
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ναί
nai
Yes
Yes
Yes
RESP
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
Then
at that time
then
he touched
fastened himself to
touched
their
the
the
eyes
eye (accusative singular)
eyes
their
of them
of them
saying
saying
saying
According to
according to
according to
your
the (feminine singular)
the
faith
trust
trust
your
of you (plural)
of you (plural)
let it be done
let it come into being
let it become
to you
to you all
to you all
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
ἥψατο
epsato
he touched
fastened himself to
touched
V AOR MID IND 3P SG
τῶν
ton
their
the
the
ART GEN M PL
ὀφθαλμῶν
ophthalmon
eyes
eye (accusative singular)
eyes
N GEN M PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
κατὰ
kata
According to
according to
according to
PREP ACC
τὴν
ten
your
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πίστιν
pistin
faith
trust
trust
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
γενηθήτω
genetheto
let it be done
let it come into being
let it become
V AOR PASS IMP 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
and
and
and
were opened
were opened up
they were opened up
their
of them
of them
the
the ones
the
eyes
eyes
eyes
and
and
and
sternly warned
was seized with indignation
gave them a stern warning
them
to them
to him (to them)
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
saying
saying
saying
See
Keep seeing
Keep seeing, all of you
no one
not even one
none
know
let him come to know
let him come to know
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἠνεῴχθησαν
eneochthesan
were opened
were opened up
they were opened up
V AOR PASS IND 3P PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ὀφθαλμοί
ophthalmoi
eyes
eyes
eyes
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐνεβριμήθη
enebrimethe
sternly warned
was seized with indignation
gave them a stern warning
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὁρᾶτε
orate
See
Keep seeing
Keep seeing, all of you
V PRS ACT IMP 2P PL
μηδεὶς
medeis
no one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
γινωσκέτω
ginosketo
know
let him come to know
let him come to know
V PRS ACT IMP 3P SG
they
the ones
the ones
but
now
but
went out
having gone out
having gone out
spread
they publicized widely
they publicized widely
it
of them
him
throughout
in
in
all
to the whole
to the whole
the
to the
the
land
O land
land
that
to that one
that
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐξελθόντες
exelthontes
went out
having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
διεφήμισαν
diephemisan
spread
they publicized widely
they publicized widely
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
it
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
throughout
in
in
PREP DAT
ὅλῃ
ole
all
to the whole
to the whole
QUAN DAT F SG
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
γῇ
ge
land
O land
land
N DAT F SG
ἐκείνῃ
ekeine
that
to that one
that
DET DAT F SG
of them
of them
of them
but
now
now
going out
of those going out
of those going out
behold
See!
See!
they brought
they brought forward
they offered
to him
to him
to him
man
of human beings
a man
mute
a deaf-mute man
a deaf man
demon-possessed
of those being influenced by a daimon
of those being possessed by a daimon
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐξερχομένων
exerchomenon
going out
of those going out
of those going out
V PRS MID PTCP GEN M PL
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
προσήνεγκαν
prosenegkan
they brought
they brought forward
they offered
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
of human beings
a man
N ACC M SG
κωφὸν
kophon
mute
a deaf-mute man
a deaf man
ADJ.S ACC M SG
δαιμονιζόμενον
daimonizomenon
demon-possessed
of those being influenced by a daimon
of those being possessed by a daimon
V PRS MID PTCP ACC M SG
and
and
and
had been cast out
having been cast out
having been cast out
the
of the
of the
demon
of a spirit-being
of a demon
spoke
he/she/it spoke
he/she/it spoke
the
the
the
mute man
deaf or mute man
mute man
and
and
and
were amazed
they marveled
they marveled
the
the ones
the ones
crowds
crowds
crowds
saying
saying
saying
never
never at any time
never at any time
has been seen
was made visible
was made to appear
like this
in this way
so
in
in
in
the
to the
the
Israel
Israel
Israel
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐκβληθέντος
ekblethentos
had been cast out
having been cast out
having been cast out
V AOR PASS PTCP GEN N SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
δαιμονίου
daimoniou
demon
of a spirit-being
of a demon
N GEN N SG
ἐλάλησεν
elalesen
spoke
he/she/it spoke
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
κωφός
kophos
mute man
deaf or mute man
mute man
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐθαύμασαν
ethaumasan
were amazed
they marveled
they marveled
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ὄχλοι
ochloi
crowds
crowds
crowds
N NOM M PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὐδέποτε
oudepote
never
never at any time
never at any time
ADV
ἐφάνη
ephane
has been seen
was made visible
was made to appear
V AOR PASS IND 3P SG
οὕτως
outos
like this
in this way
so
ADV
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
Ἰσραήλ
israel
Israel
Israel
Israel
N DAT M SG
the
the ones
the
but
now
but
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
were saying
they were saying
they were saying
by
in
in
the
to the
the
prince
to a ruler
ruler
of the
the
of the
demons
of spirit beings
of demons
he casts out
he/she/it drives out
he/she/it casts out
the
the (neuter plural)
the
demons
supernatural spirit-beings
demons
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐν
en
by
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
ἄρχοντι
archonti
prince
to a ruler
ruler
N DAT M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN N PL
δαιμονίων
daimonion
demons
of spirit beings
of demons
N GEN N PL
ἐκβάλλει
ekballei
he casts out
he/she/it drives out
he/she/it casts out
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
demons
N ACC N PL
And
and
and
went through
he was leading around
he was going around
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
the
the (feminine plural)
the
cities
cities
cities
all
all
all
and
and
and
the
the (feminine plural)
the
villages
rural villages
villages
teaching
instructing
teaching
in
in
in
the
to the
the
synagogues
assemblies
synagogues
their
of them
of them
and
and
and
preaching
heralding
proclaiming
the
to the
the
gospel
good news proclamation
good news proclamation
of the
of the
of the
kingdom
kingdoms
kingdom
and
and
and
healing
the one caring for
healing
every
every
all the
disease
disease
disease
and
and
and
every
every
all the
sickness
bodily weakness
sickness
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
περιῆγεν
periegen
went through
he was leading around
he was going around
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
πόλεις
poleis
cities
cities
cities
N ACC F PL
πάσας
pasas
all
all
all
QUAN ACC F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὰς
tas-2
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
κώμας
komas
villages
rural villages
villages
N ACC F PL
διδάσκων
didaskon
teaching
instructing
teaching
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
συναγωγαῖς
sunagogais
synagogues
assemblies
synagogues
N DAT F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
κηρύσσων
kerusson
preaching
heralding
proclaiming
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
εὐαγγέλιον
euaggelion
gospel
good news proclamation
good news proclamation
N ACC N SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
βασιλείας
basileias
kingdom
kingdoms
kingdom
N GEN F SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
θεραπεύων
therapeuon
healing
the one caring for
healing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πᾶσαν
pasan
every
every
all the
QUAN ACC F SG
νόσον
noson
disease
disease
disease
N ACC F SG
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
πᾶσαν
pasan-2
every
every
all the
QUAN ACC F SG
μαλακίαν
malakian
sickness
bodily weakness
sickness
N ACC F SG
seeing
having seen
having seen
but
now
now
the
the
the
crowds
crowds
crowds
he had compassion
was inwardly moved with compassion
was inwardly pitied
for
concerning
concerning
them
of them
them
because
that
because
they were
they were
they were
harassed
having been severely troubled
having been severely troubled
and
and
and
helpless
having been flung
having been flung
like
as if
as if
sheep
sheep
sheep
not
not (contingently)
not (contingently)
having
having
having
shepherd
a shepherd
a shepherd
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ὄχλους
ochlous
crowds
crowds
crowds
N ACC M PL
ἐσπλαγχνίσθη
esplagchnisthe
he had compassion
was inwardly moved with compassion
was inwardly pitied
V AOR PASS IND 3P SG
περὶ
peri
for
concerning
concerning
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
ἦσαν
esan
they were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐσκυλμένοι
eskulmenoi
harassed
having been severely troubled
having been severely troubled
V PRF PASS PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐριμμένοι
erimmenoi
helpless
having been flung
having been flung
V PRF PASS PTCP NOM M PL
ὡσεὶ
osei
like
as if
as if
CONJ.S
πρόβατα
probata
sheep
sheep
sheep
N NOM N PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἔχοντα
echonta
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM N PL
ποιμένα
poimena
shepherd
a shepherd
a shepherd
N ACC M SG
Then
at that time
then
he said
he/she says
he says
to the
to the ones
to the
disciples
to learners
to disciples
his
of him
of him
the
the
the
indeed
indeed
indeed
harvest
harvest
harvest
plentiful
much
great
the
the ones
the
but
now
but
workers
workers
workers
few
few
few
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
λέγει
legei
he said
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
to disciples
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
θερισμὸς
therismos
harvest
harvest
harvest
N NOM M SG
πολύς
polus
plentiful
much
great
PRO.I NOM M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
ἐργάται
ergatai
workers
workers
workers
N NOM M PL
ὀλίγοι
oligoi
few
few
few
PRO.I NOM M PL
beseech
be bound
pray
therefore
therefore
therefore
the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
of the
of the
of the
harvest
of harvest
harvest
that
in order that
in order that
he send out
Drive out!
he may send out
laborers
workers
workers
into
into
into
the
the
the
harvest
harvest
harvest
his
of him
of him
δεήθητε
deethete
beseech
be bound
pray
V AOR PASS IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN M SG
θερισμοῦ
therismou
harvest
of harvest
harvest
N GEN M SG
ὅπως
opos
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἐκβάλῃ
ekbale
he send out
Drive out!
he may send out
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐργάτας
ergatas
laborers
workers
workers
N ACC M PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
θερισμὸν
therismon
harvest
harvest
harvest
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG