Matthew 9

Yeshua heals a paralyzed man, calls Mattityahu the mokhes, eats with chamartanim, raises Bat-Yeshua, heals two ivrim and a mute possessed by shedim; the multitudes marvel.[3]

Interlinear Text

Verse 2
Verse 6
ἵνα ina so that in order that in order that CONJ.S δὲ de but now now CONJ εἰδῆτε eidete you may know you may have come to know you (plural) may have come to know V PRF ACT SUBJ 2P PL ὅτι oti that that that CONJ.S ἐξουσίαν exousian authority official authority official authority N ACC F SG ἔχει echei has has has V PRS ACT IND 3P SG o the the the ART NOM M SG Υἱὸς uios Son son son N NOM M SG τοῦ tou of of the of the ART GEN M SG Ἀνθρώπου anthropou Man of a human being of a human N GEN M SG ἐπὶ epi on upon, over on PREP GEN τῆς tes the of the the ART GEN F SG γῆς ges earth of the land earth N GEN F SG ἀφιέναι aphienai to forgive to release to forgive V PRS ACT INF ἁμαρτίας amartias sins wrongdoings sins N ACC F PL τότε tote then at that time then ADV λέγει legei He said he/she says he says V PRS ACT IND 3P SG τῷ to to the to the to the ART DAT M SG παραλυτικῷ paralutiko paralytic to a paralytic to a paralyzed man ADJ.S DAT M SG ἐγερθεὶς egertheis Get up having been raised having arisen V AOR PASS PTCP NOM M SG ἆρόν aron pick up Lift up Lift up V AOR ACT IMP 2P SG σου sou your of you of you PRO.P 2P GEN SG τὴν ten your the (feminine singular) the ART ACC F SG κλίνην klinen bed a reclining couch a reclining bed N ACC F SG καὶ kai and and and CONJ ὕπαγε upage go Go away Go away V PRS ACT IMP 2P SG εἰς eis to into into PREP ACC τὸν ton the the the ART ACC M SG οἶκόν oikon house dwelling-place house N ACC M SG σου sou-2 your of you of you PRO.P 2P GEN SG
Verse 9
Verse 10
Verse 11
Verse 14
Verse 15
καὶ kai And and and CONJ εἶπεν eipen said he said he said V AOR ACT IND 3P SG αὐτοῖς autois to them to them to him (to them) PRO.P 3P DAT M PL o the the the ART NOM M SG Ἰησοῦς iesous Jesus Iēsous Iesous N NOM M SG μὴ me not not (contingently) not (contingently) T δύνανται dunantai can they are able they are able V PRS MID IND 3P PL οἱ oi the the ones the ones ART NOM M PL υἱοὶ uioi sons sons sons N NOM M PL τοῦ tou of the of the of the ART GEN M SG νυμφῶνος numphonos bridegroom of the bridal chamber of the bridal chamber N GEN M SG πενθεῖν penthein mourn to be mourning to mourn V PRS ACT INF ἐφ’ eph as long as onto over PREP ACC ὅσον oson as long as much as as long as PRO.R ACC M SG μετ’ met with with with PREP GEN αὐτῶν auton them of them them PRO.P 3P GEN M PL ἐστιν estin is is is V PRS ACT IND 3P SG o-2 the the the ART NOM M SG νυμφίος numphios bridegroom bridegroom bridegroom N NOM M SG ἐλεύσονται eleusontai will come they will come they will come V FUT MID IND 3P PL δὲ de but now but CONJ ἡμέραι emerai days days days N NOM F PL ὅταν otan when whenever when ADV ἀπαρθῇ aparthe shall be taken away may be carried away will be taken away V AOR PASS SUBJ 3P SG ἀπ’ ap from from from PREP GEN αὐτῶν auton-2 them of them them PRO.P 3P GEN M PL o-3 the the the ART NOM M SG νυμφίος numphios-2 bridegroom bridegroom bridegroom N NOM M SG καὶ kai-2 and and and CONJ τότε tote then at that time then ADV νηστεύσουσιν nesteusousin they will fast they will abstain from food they will fast V FUT ACT IND 3P PL
Verse 16
Verse 17
οὐδὲ oude Neither nor nor CONJ βάλλουσιν ballousin do they put they are casting they are throwing V PRS ACT IND 3P PL οἶνον oinon wine fermented grape wine fermented grape wine N ACC M SG νέον neon new new new ADJ.A ACC M SG εἰς eis into into into PREP ACC ἀσκοὺς askous wineskins leather skin-bags wineskins N ACC M PL παλαιούς palaious old ancient ones old ones ADJ.A ACC M PL εἰ ei if if if CONJ.S δὲ de but now but CONJ μή me not not (contingently) not (contingently) ADV γε ge indeed O land indeed T ῥήγνυνται regnuntai they burst are being torn apart are being torn apart V PRS PASS IND 3P PL οἱ oi the the ones the ART NOM M PL ἀσκοί askoi wineskins skin-bags wineskins N NOM M PL καὶ kai and and and CONJ o the the the ART NOM M SG οἶνος oinos wine fermented wine fermented wine N NOM M SG ἐκχεῖται ekcheitai is spilled is being poured out is being poured out V PRS PASS IND 3P SG καὶ kai-2 and and and CONJ οἱ oi-2 the the ones the ART NOM M PL ἀσκοὶ askoi-2 wineskins skin-bags wineskins N NOM M PL ἀπόλλυνται apolluntai are ruined they are perishing are being destroyed V PRS PASS IND 3P PL ἀλλὰ alla but but rather but rather CONJ βάλλουσιν ballousin-2 they put they are casting they are throwing V PRS ACT IND 3P PL οἶνον oinon-2 wine fermented grape wine fermented grape wine N ACC M SG νέον neon-2 new new new ADJ.A ACC M SG εἰς eis-2 into into into PREP ACC ἀσκοὺς askous-2 wineskins leather skin-bags wineskins N ACC M PL καινούς kainous new fresh, unprecedented new ones ADJ.A ACC M PL καὶ kai-3 and and and CONJ ἀμφότεροι amphoteroi both both of the two both of the two PRO.I NOM M PL συντηροῦνται sunterountai are preserved are being carefully preserved are being preserved V PRS PASS IND 3P PL
Verse 18
ταῦτα tauta these things these these PRO.D ACC N PL αὐτοῦ autou he of him of him PRO.P 3P GEN M SG λαλοῦντος lalountos was speaking of the one speaking of the one speaking V PRS ACT PTCP GEN M SG αὐτοῖς autois to them to them to him (to them) PRO.P 3P DAT M PL ἰδοὺ idou behold See! See! INTJ ἄρχων archon ruler chief ruler chief ruler N NOM M SG εἷς eis a certain into one DET NOM M SG προσελθὼν proselthon came having approached having approached V AOR ACT PTCP NOM M SG προσεκύνει prosekunei knelt before was bowing down was bowing down V IMPF ACT IND 3P SG αὐτῷ auto him to him to him PRO.P 3P DAT M SG λέγων legon saying saying saying V PRS ACT PTCP NOM M SG ὅτι oti that that that CONJ.S e my the the ART NOM F SG θυγάτηρ thugater daughter daughter daughter N NOM F SG μου mou my of me of me PRO.P 1P GEN SG ἄρτι arti just right now right now ADV ἐτελεύτησεν eteleutesen has died he/she/it completed life died V AOR ACT IND 3P SG ἀλλὰ alla but but rather but CONJ ἐλθὼν elthon come having come having come V AOR ACT PTCP NOM M SG ἐπίθες epithes lay Place upon! place upon V AOR ACT IMP 2P SG τὴν ten your the (feminine singular) the ART ACC F SG χεῖρά cheira hand hand hand N ACC F SG σου sou your of you of you PRO.P 2P GEN SG ἐπ’ ep on onto upon PREP ACC αὐτήν auten her her her PRO.P 3P ACC F SG καὶ kai and and and CONJ ζήσεται zesetai she will live he/she/it will live she will live V FUT MID IND 3P SG
Verse 22
Verse 28
Verse 33
Verse 35
καὶ kai And and and CONJ περιῆγεν periegen went through he was leading around he was going around V IMPF ACT IND 3P SG o the the the ART NOM M SG Ἰησοῦς iesous Jesus Iēsous Iesous N NOM M SG τὰς tas the the (feminine plural) the ART ACC F PL πόλεις poleis cities cities cities N ACC F PL πάσας pasas all all all QUAN ACC F PL καὶ kai-2 and and and CONJ τὰς tas-2 the the (feminine plural) the ART ACC F PL κώμας komas villages rural villages villages N ACC F PL διδάσκων didaskon teaching instructing teaching V PRS ACT PTCP NOM M SG ἐν en in in in PREP DAT ταῖς tais the to the the ART DAT F PL συναγωγαῖς sunagogais synagogues assemblies synagogues N DAT F PL αὐτῶν auton their of them of them PRO.P 3P GEN M PL καὶ kai-3 and and and CONJ κηρύσσων kerusson preaching heralding proclaiming V PRS ACT PTCP NOM M SG τὸ to the to the the ART ACC N SG εὐαγγέλιον euaggelion gospel good news proclamation good news proclamation N ACC N SG τῆς tes of the of the of the ART GEN F SG βασιλείας basileias kingdom kingdoms kingdom N GEN F SG καὶ kai-4 and and and CONJ θεραπεύων therapeuon healing the one caring for healing V PRS ACT PTCP NOM M SG πᾶσαν pasan every every all the QUAN ACC F SG νόσον noson disease disease disease N ACC F SG καὶ kai-5 and and and CONJ πᾶσαν pasan-2 every every all the QUAN ACC F SG μαλακίαν malakian sickness bodily weakness sickness N ACC F SG
Verse 36