2 Peter 1
Πέτρος greets believers, urging them to supplement their faith with virtues like knowledge, self-control, and love to confirm their calling and avoid stumbling, affirming the reliability of prophetic word confirmed by his eyewitness of Christ's transfiguration and the Holy Spirit's inspiration of Scripture.
Interlinear Text
Simon Peter servant and apostle of Jesus Christ to those equal with us who have obtained faith through righteousness of the God our and Savior Jesus Christ
1
Σίμων
simon
Simon
N NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
N NOM M SG
δοῦλος
doulos
servant
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπόστολος
apostolos
apostle
N NOM M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Jesus
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
N GEN M SG
τοῖς
tois
to those
PRO.D DAT M PL
ἰσότιμον
isotimon
equal
ADJ.S ACC F SG
ἡμῖν
emin
with us
PRO.P 1P DAT PL
λαχοῦσιν
lachousin
who have obtained
V AOR ACT PTCP DAT M PL
πίστιν
pistin
faith
N ACC F SG
ἐν
en
through
PREP DAT
δικαιοσύνῃ
dikaiosune
righteousness
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
Σωτῆρος
soteros
Savior
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou-2
Jesus
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou-2
Christ
N GEN M SG
grace to you and peace be multiplied in knowledge the God and Jesus the Lord our
2
χάρις
charis
grace
N NOM F SG
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai
and
CONJ
εἰρήνη
eirene
peace
N NOM F SG
πληθυνθείη
plethuntheie
be multiplied
V AOR PASS OPT 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ἐπιγνώσει
epignosei
knowledge
N DAT F SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
PRO.P 1P GEN PL
As all things to us the divine power His the things pertaining to life and godliness has granted through the knowledge the who called us by glory and excellence
3
ὡς
os
As
CONJ.S
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
θείας
theias
divine
ADJ.A GEN F SG
δυνάμεως
dunameos
power
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
His
PRO.P 3P GEN M SG
τὰ
ta
the things
PRO.D ACC N PL
πρὸς
pros
pertaining to
PREP ACC
ζωὴν
zoen
life
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
εὐσέβειαν
eusebeian
godliness
N ACC F SG
δεδωρημένης
dedoremenes
has granted
V PRF MID PTCP GEN F SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
τῆς
tes-2
the
ART GEN F SG
ἐπιγνώσεως
epignoseos
knowledge
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
PRO.D GEN M SG
καλέσαντος
kalesantos
who called
V AOR ACT PTCP GEN M SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
διὰ
dia-2
by
PREP GEN
δόξης
doxes
glory
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀρετῆς
aretes
excellence
N GEN F SG
through which which the precious and very great to us promises have been given so that through these you may become divine partakers of nature having escaped the in the world by lust corruption
4
δι’
di
through which
PREP GEN
ὧν
on
which
PRO.R GEN N PL
τὰ
ta
the
DET.P ACC N PL
τίμια
timia
precious
ADJ.A ACC N PL
καὶ
kai
and
CONJ
μέγιστα
megista
very great
ADJ.A ACC N PL SUPL
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἐπαγγέλματα
epaggelmata
promises
N ACC N PL
δεδώρηται
dedoretai
have been given
V PRF MID IND 3P SG
ἵνα
ina
so that
CONJ.S
διὰ
dia
through
PREP GEN
τούτων
touton
these
PRO.D GEN N PL
γένησθε
genesthe
you may become
V AOR MID SUBJ 2P PL
θείας
theias
divine
ADJ.S GEN F SG
κοινωνοὶ
koinonoi
partakers
N NOM M PL
φύσεως
phuseos
of nature
N GEN F SG
ἀποφυγόντες
apophugontes
having escaped
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT M SG
κόσμῳ
kosmo
world
N DAT M SG
ἐν
en-2
by
PREP DAT
ἐπιθυμίᾳ
epithumia
lust
N DAT F SG
φθορᾶς
phthoras
corruption
N GEN F SG
And this very thing moreover diligence all supplying supply in your faith your the virtue in but the virtue the knowledge
5
καὶ
kai
And
ADV
αὐτὸ
auto
this
PRO.D ACC N SG
τοῦτο
touto
very thing
DET ACC N SG
δὲ
de
moreover
CONJ
σπουδὴν
spouden
diligence
N ACC F SG
πᾶσαν
pasan
all
QUAN ACC F SG
παρεισενέγκαντες
pareisenegkantes
supplying
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐπιχορηγήσατε
epichoregesate
supply
V AOR ACT IMP 2P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
your
ART DAT F SG
πίστει
pistei
faith
N DAT F SG
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἀρετήν
areten
virtue
N ACC F SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
δὲ
de-2
but
CONJ
τῇ
te-2
the
ART DAT F SG
ἀρετῇ
arete
virtue
N DAT F SG
τὴν
ten-2
the
ART ACC F SG
γνῶσιν
gnosin
knowledge
N ACC F SG
in and the knowledge the self-control in and the self-control the perseverance in and the perseverance the godliness
6
ἐν
en
in
PREP DAT
δὲ
de
and
CONJ
τῇ
te
the
ART DAT F SG
γνώσει
gnosei
knowledge
N DAT F SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἐνκράτειαν
enkrateian
self-control
N ACC F SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
δὲ
de-2
and
CONJ
τῇ
te-2
the
ART DAT F SG
ἐνκρατείᾳ
enkrateia
self-control
N DAT F SG
τὴν
ten-2
the
ART ACC F SG
ὑπομονήν
upomonen
perseverance
N ACC F SG
ἐν
en-3
in
PREP DAT
δὲ
de-3
and
CONJ
τῇ
te-3
the
ART DAT F SG
ὑπομονῇ
upomone
perseverance
N DAT F SG
τὴν
ten-3
the
ART ACC F SG
εὐσέβειαν
eusebeian
godliness
N ACC F SG
in and your godliness [the] brotherly kindness in and your brotherly kindness [the] love
7
ἐν
en
in
PREP DAT
δὲ
de
and
CONJ
τῇ
te
your
ART DAT F SG
εὐσεβείᾳ
eusebeia
godliness
N DAT F SG
τὴν
ten
[the]
ART ACC F SG
φιλαδελφίαν
philadelphian
brotherly kindness
N ACC F SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
δὲ
de-2
and
CONJ
τῇ
te-2
your
ART DAT F SG
φιλαδελφίᾳ
philadelphia
brotherly kindness
N DAT F SG
τὴν
ten-2
[the]
ART ACC F SG
ἀγάπην
agapen
love
N ACC F SG
these things for to you being present and abounding not idle nor unfruitful makes in the of Lord our Jesus Christ knowledge
8
ταῦτα
tauta
these things
PRO.D NOM N PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
ὑπάρχοντα
uparchonta
being present
V PRS ACT PTCP NOM N PL
καὶ
kai
and
CONJ
πλεονάζοντα
pleonazonta
abounding
V PRS ACT PTCP NOM N PL
οὐκ
ouk
not
PART
ἀργοὺς
argous
idle
ADJ.S ACC M PL
οὐδὲ
oude
nor
CONJ.C
ἀκάρπους
akarpous
unfruitful
ADJ.S ACC M PL
καθίστησιν
kathistesin
makes
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
in
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
N GEN M SG
ἐπίγνωσιν
epignosin
knowledge
N ACC F SG
to whom for not is present these things blind is shortsighted forgetfulness having received of the cleansing of the former his sins
9
ᾧ
o
to whom
PRO.R DAT M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
μὴ
me
not
ADV
πάρεστιν
parestin
is present
V PRS ACT IND 3P SG
ταῦτα
tauta
these things
PRO.D NOM N PL
τυφλός
tuphlos
blind
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
μυωπάζων
muopazon
shortsighted
V PRS ACT PTCP NOM M SG
λήθην
lethen
forgetfulness
N ACC F SG
λαβὼν
labon
having received
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
καθαρισμοῦ
katharismou
cleansing
N GEN M SG
τῶν
ton
of the
ART GEN F PL
πάλαι
palai
former
ADV
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ἁμαρτιῶν
amartion
sins
N GEN F PL
Therefore the more brothers make every effort certain your the calling and election to make these things for you do not ever stumble ever
10
διὸ
dio
Therefore
CONJ
μᾶλλον
mallon
the more
ADV
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
N VOC M PL
σπουδάσατε
spoudasate
make every effort
V AOR ACT IMP 2P PL
βεβαίαν
bebaian
certain
ADJ.S ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
κλῆσιν
klesin
calling
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐκλογὴν
eklogen
election
N ACC F SG
ποιεῖσθαι
poieisthai
to make
V PRS MID INF
ταῦτα
tauta
these things
PRO.D ACC N PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ποιοῦντες
poiountes
you do
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me
ever
ADV
πταίσητέ
ptaisete
stumble
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ποτε
pote
ever
ADV
in this way for richly will be supplied to you the entrance into the eternal kingdom the Lord our and Savior Jesus Christ
11
οὕτως
outos
in this way
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
πλουσίως
plousios
richly
ADV
ἐπιχορηγηθήσεται
epichoregethesetai
will be supplied
V FUT PASS IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
ἡ
e
the
ART NOM F SG
εἴσοδος
eisodos
entrance
N NOM F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
αἰώνιον
aionion
eternal
ADJ.A ACC F SG
βασιλείαν
basileian
kingdom
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai
and
CONJ
Σωτῆρος
soteros
Savior
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
N GEN M SG
Wherefore I will be ready always you to remind of these things though you know and be established in the present truth
12
διὸ
dio
Wherefore
CONJ
μελλήσω
melleso
I will be ready
V FUT ACT IND 1P SG
ἀεὶ
aei
always
ADV
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
ὑπομιμνῄσκειν
upomimneskein
to remind
V PRS ACT INF
περὶ
peri
of
PREP GEN
τούτων
touton
these things
PRO.D GEN N PL
καίπερ
kaiper
though
CONJ
εἰδότας
eidotas
you know
V PRF ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐστηριγμένους
esterigmenous
be established
V PRF PASS PTCP ACC M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
παρούσῃ
parouse
present
V PRS ACT PTCP DAT F SG
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
N DAT F SG
right but I consider as long as as long as I am in this the tabernacle to stir up you by reminder
13
δίκαιον
dikaion
right
ADJ.S ACC N SG
δὲ
de
but
CONJ
ἡγοῦμαι
egoumai
I consider
V PRS MID IND 1P SG
ἐφ’
eph
as long as
PREP ACC
ὅσον
oson
as long as
PRO.R ACC M SG
εἰμὶ
eimi
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
DET DAT N SG
τῷ
to
the
ART DAT N SG
σκηνώματι
skenomati
tabernacle
N DAT N SG
διεγείρειν
diegeirein
to stir up
V PRS ACT INF
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
ἐν
en-2
by
PREP DAT
ὑπομνήσει
upomnesei
reminder
N DAT F SG
knowing that swift is the putting-off of the tabernacle my even as also the Lord our Jesus Christ has declared to me
14
εἰδὼς
eidos
knowing
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ταχινή
tachine
swift
ADJ.P NOM F SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἀπόθεσις
apothesis
putting-off
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
σκηνώματός
skenomatos
tabernacle
N GEN N SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
καθὼς
kathos
even as
ADV
καὶ
kai
also
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
N NOM M SG
ἡμῶν
emon
our
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
N NOM M SG
ἐδήλωσέν
edelosen
has declared
V AOR ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
I will make every effort moreover also at any time to have you after the my departure the these remembrance to make
15
σπουδάσω
spoudaso
I will make every effort
V FUT ACT IND 1P SG
δὲ
de
moreover
CONJ
καὶ
kai
also
ADV
ἑκάστοτε
ekastote
at any time
ADV
ἔχειν
echein
to have
V PRS ACT INF
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
μετὰ
meta
after
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἐμὴν
emen
my
DET.P 1P ACC F SG
ἔξοδον
exodon
departure
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
PRO.D ACC F SG
τούτων
touton
these
PRO.D GEN N PL
μνήμην
mnemen
remembrance
N ACC F SG
ποιεῖσθαι
poieisthai
to make
V PRS MID INF
not for cleverly devised fables having followed we made known to you the of the Lord our Jesus Christ power and coming but eyewitnesses having become of his his majesty
16
οὐ
ou
not
PART
γὰρ
gar
for
CONJ
σεσοφισμένοις
sesophismenois
cleverly devised
V PRF PASS PTCP DAT M PL
μύθοις
muthois
fables
N DAT M PL
ἐξακολουθήσαντες
exakolouthesantes
having followed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐγνωρίσαμεν
egnorisamen
we made known
V AOR ACT IND 1P PL
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
N GEN M SG
δύναμιν
dunamin
power
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
παρουσίαν
parousian
coming
N ACC F SG
ἀλλ’
all
but
CONJ.C
ἐπόπται
epoptai
eyewitnesses
N NOM M PL
γενηθέντες
genethentes
having become
V AOR PASS PTCP NOM M PL
τῆς
tes
of his
ART GEN F SG
ἐκείνου
ekeinou
his
PRO.D GEN M SG
μεγαλειότητος
megaleiotetos
majesty
N GEN F SG
having received for from God the Father honor and glory a voice having been brought to Him such by the Majestic Glory the Son my the beloved my this is in whom I have been well-pleased
17
λαβὼν
labon
having received
V AOR ACT PTCP NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
παρὰ
para
from
PREP GEN
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
Πατρὸς
patros
the Father
N GEN M SG
τιμὴν
timen
honor
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
δόξαν
doxan
glory
N ACC F SG
φωνῆς
phones
a voice
N GEN F SG
ἐνεχθείσης
enechtheises
having been brought
V AOR PASS PTCP GEN F SG
αὐτῷ
auto
to Him
PRO.P 3P DAT M SG
τοιᾶσδε
toiasde
such
PRO.D GEN F SG
ὑπὸ
upo
by
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
Μεγαλοπρεποῦς
megaloprepous
Majestic
ADJ.A GEN F SG
Δόξης
doxes
Glory
N GEN F SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Υἱός
uios
Son
N NOM M SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
ἀγαπητός
agapetos
beloved
ADJ.A NOM M SG
μου
mou-2
my
PRO.P 1P GEN SG
οὗτός
outos
this
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
in
PREP ACC
ὃν
on
whom
PRO.R ACC M SG
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
εὐδόκησα
eudokesa
have been well-pleased
V AOR ACT IND 1P SG
and this the voice we heard from heaven having been brought with him being in the holy mountain
18
καὶ
kai
and
CONJ
ταύτην
tauten
this
DET ACC F SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
φωνὴν
phonen
voice
N ACC F SG
ἡμεῖς
emeis
we
PRO.P 1P NOM PL
ἠκούσαμεν
ekousamen
heard
V AOR ACT IND 1P PL
ἐξ
ex
from
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
N GEN M SG
ἐνεχθεῖσαν
enechtheisan
having been brought
V AOR PASS PTCP ACC F SG
σὺν
sun
with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
ὄντες
ontes
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT N SG
ἁγίῳ
agio
holy
ADJ.A DAT N SG
ὄρει
orei
mountain
N DAT N SG
And we have more sure the prophetic word to which well you do paying attention as a lamp shining in dark place until when day dawns and morning star rises in your hearts your
19
καὶ
kai
And
CONJ
ἔχομεν
echomen
we have
V PRS ACT IND 1P PL
βεβαιότερον
bebaioteron
more sure
ADJ.A ACC M SG COMP
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
προφητικὸν
prophetikon
prophetic
ADJ.A ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
ᾧ
o
to which
PRO.R DAT M SG
καλῶς
kalos
well
ADV
ποιεῖτε
poieite
you do
V PRS ACT IND 2P PL
προσέχοντες
prosechontes
paying attention
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὡς
os
as
CONJ.S
λύχνῳ
luchno
a lamp
N DAT M SG
φαίνοντι
phainonti
shining
V PRS ACT PTCP DAT M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
αὐχμηρῷ
auchmero
dark
ADJ.A DAT M SG
τόπῳ
topo
place
N DAT M SG
ἕως
eos
until
PREP GEN
οὗ
ou
when
PRO.R GEN M SG
ἡμέρα
emera
day
N NOM F SG
διαυγάσῃ
diaugase
dawns
V AOR ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
φωσφόρος
phosphoros
morning star
ADJ.S NOM M SG
ἀνατείλῃ
anateile
rises
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ταῖς
tais
your
ART DAT F PL
καρδίαις
kardiais
hearts
N DAT F PL
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
this first knowing that every prophecy of Scripture one's own interpretation not is
20
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
πρῶτον
proton
first
ADV SUPL
γινώσκοντες
ginoskontes
knowing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
πᾶσα
pasa
every
QUAN NOM F SG
προφητεία
propheteia
prophecy
N NOM F SG
Γραφῆς
graphes
of Scripture
N GEN F SG
ἰδίας
idias
one's own
DET GEN F SG
ἐπιλύσεως
epiluseos
interpretation
N GEN F SG
οὐ
ou
not
ADV
γίνεται
ginetai
is
V PRS MID IND 3P SG
not for by the will of man was brought prophecy ever but by Spirit Holy being carried along spoke from God men
21
οὐ
ou
not
PART
γὰρ
gar
for
CONJ
θελήματι
thelemati
by the will
N DAT N SG
ἀνθρώπου
anthropou
of man
N GEN M SG
ἠνέχθη
enechthe
was brought
V AOR PASS IND 3P SG
προφητεία
propheteia
prophecy
N NOM F SG
ποτέ
pote
ever
ADV
ἀλλὰ
alla
but
CONJ.C
ὑπὸ
upo
by
PREP GEN
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
ADJ.A GEN N SG
φερόμενοι
pheromenoi
being carried along
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ἐλάλησαν
elalesan
spoke
V AOR ACT IND 3P PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
ἄνθρωποι
anthropoi
men
N NOM M PL