2 Peter 1
Πέτρος greets believers, urging them to supplement their faith with virtues like knowledge, self-control, and love to confirm their calling and avoid stumbling, affirming the reliability of prophetic word confirmed by his eyewitness of Christ's transfiguration and the Holy Spirit's inspiration of Scripture.
Interlinear Text
Simon
Simon
Simon
Peter
Rock
Petros
servant
slave
slave
and
and
and
apostle
a commissioned envoy
an apostle
of Iēsous
of Iēsous
Iesous
Christ
of the Anointed One
of Christou
to those
to the ones
to the ones
equal
of equal honor
of equal honor
with us
to us
to us
who have obtained
to those having obtained by lot
having obtained by lot
faith
trust
trust
through
in
in
righteousness
uprightness
righteousness
of the
of the
of the
God
of a god
of God
our
of us
of us
and
and
and
Savior
of the deliverer
of the savior
Iēsous
of Iēsous
Iesous
Christ
of the Anointed One
of Christou
Σίμων
simon
Simon
Simon
Simon
N NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
δοῦλος
doulos
servant
slave
slave
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπόστολος
apostolos
apostle
a commissioned envoy
an apostle
N NOM M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
τοῖς
tois
to those
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἰσότιμον
isotimon
equal
of equal honor
of equal honor
ADJ.S ACC F SG
ἡμῖν
emin
with us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
λαχοῦσιν
lachousin
who have obtained
to those having obtained by lot
having obtained by lot
V AOR ACT PTCP DAT M PL
πίστιν
pistin
faith
trust
trust
N ACC F SG
ἐν
en
through
in
in
PREP DAT
δικαιοσύνῃ
dikaiosune
righteousness
uprightness
righteousness
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Σωτῆρος
soteros
Savior
of the deliverer
of the savior
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou-2
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou-2
Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
grace
gracious favor
grace
to you
to you all
to you all
and
and
and
peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
be multiplied
may it be multiplied
may it be multiplied
in
in
in
knowledge
to thorough knowledge
thorough knowledge
the
of the
of the
God
of a god
God
and
and
and
Iēsous
of Iēsous
Iesous
the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
our
of us
of us
χάρις
charis
grace
gracious favor
grace
N NOM F SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἰρήνη
eirene
peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
N NOM F SG
πληθυνθείη
plethuntheie
be multiplied
may it be multiplied
may it be multiplied
V AOR PASS OPT 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἐπιγνώσει
epignosei
knowledge
to thorough knowledge
thorough knowledge
N DAT F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
As
as
as
all things
all things
all things
to us
to us
to us
the
of the
of the
divine
of a deity
divine
power
of power
of power
His
of him
of him
the things
the (neuter plural)
the things
pertaining to
toward
toward
life
vital life
life
and
and
and
godliness
devout reverence
godliness
has granted
having been freely granted
having been freely granted
through
through
through
the
of the
of the
knowledge
of full knowledge
of full knowledge
the
of the
of the
who called
of the one having called
of the one having called
us
us
us
by
through
through
glory
of splendor
of glory
and
and
and
excellence
of excellence
excellence
ὡς
os
As
as
as
CONJ.S
πάντα
panta
all things
all things
all things
PRO.I ACC N PL
ἡμῖν
emin
to us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
θείας
theias
divine
of a deity
divine
ADJ.A GEN F SG
δυνάμεως
dunameos
power
of power
of power
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
His
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὰ
ta
the things
the (neuter plural)
the things
PRO.D ACC N PL
πρὸς
pros
pertaining to
toward
toward
PREP ACC
ζωὴν
zoen
life
vital life
life
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εὐσέβειαν
eusebeian
godliness
devout reverence
godliness
N ACC F SG
δεδωρημένης
dedoremenes
has granted
having been freely granted
having been freely granted
V PRF MID PTCP GEN F SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τῆς
tes-2
the
of the
of the
ART GEN F SG
ἐπιγνώσεως
epignoseos
knowledge
of full knowledge
of full knowledge
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
PRO.D GEN M SG
καλέσαντος
kalesantos
who called
of the one having called
of the one having called
V AOR ACT PTCP GEN M SG
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
διὰ
dia-2
by
through
through
PREP GEN
δόξης
doxes
glory
of splendor
of glory
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀρετῆς
aretes
excellence
of excellence
excellence
N GEN F SG
through which
through
through
which
being
that being
the
the (neuter plural)
the
precious
highly valued things
precious
and
and
and
very great
greatest things
very great
to us
to us
to us
promises
formal pledges
promises
have been given
has freely granted
has freely granted
so that
in order that
so that
through
through
through
these
of these
these
you may become
you might become
you might become
divine
of a deity
divine
partakers
sharers
partners
of nature
of inherent nature
of nature
having escaped
having fled away
having escaped
the
of the
of the
in
in
in
the
to the
the
world
to the ordered world
world
by
in
in
lust
in strong desire
in strong desire
corruption
of decay
of corruption
δι’
di
through which
through
through
PREP GEN
ὧν
on
which
being
that being
PRO.R GEN N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
DET.P ACC N PL
τίμια
timia
precious
highly valued things
precious
ADJ.A ACC N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μέγιστα
megista
very great
greatest things
very great
ADJ.A ACC N PL SUPL
ἡμῖν
emin
to us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἐπαγγέλματα
epaggelmata
promises
formal pledges
promises
N ACC N PL
δεδώρηται
dedoretai
have been given
has freely granted
has freely granted
V PRF MID IND 3P SG
ἵνα
ina
so that
in order that
so that
CONJ.S
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τούτων
touton
these
of these
these
PRO.D GEN N PL
γένησθε
genesthe
you may become
you might become
you might become
V AOR MID SUBJ 2P PL
θείας
theias
divine
of a deity
divine
ADJ.S GEN F SG
κοινωνοὶ
koinonoi
partakers
sharers
partners
N NOM M PL
φύσεως
phuseos
of nature
of inherent nature
of nature
N GEN F SG
ἀποφυγόντες
apophugontes
having escaped
having fled away
having escaped
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
κόσμῳ
kosmo
world
to the ordered world
world
N DAT M SG
ἐν
en-2
by
in
in
PREP DAT
ἐπιθυμίᾳ
epithumia
lust
in strong desire
in strong desire
N DAT F SG
φθορᾶς
phthoras
corruption
of decay
of corruption
N GEN F SG
And
and
and
this
to him
to him
very thing
this
this
moreover
now
now
diligence
earnest diligence
earnest diligence
all
every
all the
supplying
having brought in alongside
having brought in alongside
supply
Supply generously!
Supply generously
in
in
in
your
to the
the
faith
by trust
by trust
your
of you (plural)
of you (plural)
the
the (feminine singular)
the
virtue
excellence
excellence
in
in
in
but
now
now
the
to the
the
virtue
excellence
excellence
the
the (feminine singular)
the
knowledge
knowledge
knowledge
καὶ
kai
And
and
and
ADV
αὐτὸ
auto
this
to him
to him
PRO.D ACC N SG
τοῦτο
touto
very thing
this
this
DET ACC N SG
δὲ
de
moreover
now
now
CONJ
σπουδὴν
spouden
diligence
earnest diligence
earnest diligence
N ACC F SG
πᾶσαν
pasan
all
every
all the
QUAN ACC F SG
παρεισενέγκαντες
pareisenegkantes
supplying
having brought in alongside
having brought in alongside
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐπιχορηγήσατε
epichoregesate
supply
Supply generously!
Supply generously
V AOR ACT IMP 2P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
your
to the
the
ART DAT F SG
πίστει
pistei
faith
by trust
by trust
N DAT F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἀρετήν
areten
virtue
excellence
excellence
N ACC F SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
δὲ
de-2
but
now
now
CONJ
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
ἀρετῇ
arete
virtue
excellence
excellence
N DAT F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γνῶσιν
gnosin
knowledge
knowledge
knowledge
N ACC F SG
in
in
in
and
now
and
the
to the
the
knowledge
to knowledge
knowledge
the
the (feminine singular)
the
self-control
self-mastery
self-mastery
in
in
in
and
now
and
the
to the
the
self-control
self-mastery
self-mastery
the
the (feminine singular)
the
perseverance
steadfast endurance
steadfast endurance
in
in
in
and
now
and
the
to the
the
perseverance
in steadfast endurance
in steadfast endurance
the
the (feminine singular)
the
godliness
devout reverence
godliness
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
δὲ
de
and
now
and
CONJ
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
γνώσει
gnosei
knowledge
to knowledge
knowledge
N DAT F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐνκράτειαν
enkrateian
self-control
self-mastery
self-mastery
N ACC F SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
δὲ
de-2
and
now
and
CONJ
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
ἐνκρατείᾳ
enkrateia
self-control
self-mastery
self-mastery
N DAT F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὑπομονήν
upomonen
perseverance
steadfast endurance
steadfast endurance
N ACC F SG
ἐν
en-3
in
in
in
PREP DAT
δὲ
de-3
and
now
and
CONJ
τῇ
te-3
the
to the
the
ART DAT F SG
ὑπομονῇ
upomone
perseverance
in steadfast endurance
in steadfast endurance
N DAT F SG
τὴν
ten-3
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
εὐσέβειαν
eusebeian
godliness
devout reverence
godliness
N ACC F SG
in
in
in
and
now
and
your
to the
the
godliness
to devout reverence
to godliness
[the]
the (feminine singular)
the
brotherly kindness
sibling affection
brotherly love
in
in
in
and
now
and
your
to the
the
brotherly kindness
in sibling affection
in brotherly love
[the]
the (feminine singular)
the
love
self-giving love
self-giving love
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
δὲ
de
and
now
and
CONJ
τῇ
te
your
to the
the
ART DAT F SG
εὐσεβείᾳ
eusebeia
godliness
to devout reverence
to godliness
N DAT F SG
τὴν
ten
[the]
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
φιλαδελφίαν
philadelphian
brotherly kindness
sibling affection
brotherly love
N ACC F SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
δὲ
de-2
and
now
and
CONJ
τῇ
te-2
your
to the
the
ART DAT F SG
φιλαδελφίᾳ
philadelphia
brotherly kindness
in sibling affection
in brotherly love
N DAT F SG
τὴν
ten-2
[the]
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἀγάπην
agapen
love
self-giving love
self-giving love
N ACC F SG
these things
these
these
for
for
for
to you
to you all
to you all
being present
existing things
the things being
and
and
and
abounding
increasing
increasing
not
not
not
idle
idle ones
idle
nor
nor
nor
unfruitful
fruitless ones
unfruitful
makes
he/she/it appoints
makes
in
into
in
the
the (feminine singular)
the
of
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
our
of us
of us
Iēsous
of Iēsous
Iesous
Christ
of the Anointed One
Christou
knowledge
thorough knowledge
thorough knowledge
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D NOM N PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὑπάρχοντα
uparchonta
being present
existing things
the things being
V PRS ACT PTCP NOM N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πλεονάζοντα
pleonazonta
abounding
increasing
increasing
V PRS ACT PTCP NOM N PL
οὐκ
ouk
not
not
not
PART
ἀργοὺς
argous
idle
idle ones
idle
ADJ.S ACC M PL
οὐδὲ
oude
nor
nor
nor
CONJ.C
ἀκάρπους
akarpous
unfruitful
fruitless ones
unfruitful
ADJ.S ACC M PL
καθίστησιν
kathistesin
makes
he/she/it appoints
makes
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
in
into
in
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
Christou
N GEN M SG
ἐπίγνωσιν
epignosin
knowledge
thorough knowledge
thorough knowledge
N ACC F SG
to whom
which
that
for
for
for
not
not (contingently)
not (contingently)
is present
is present
is present
these things
these
these
blind
blind man
blind
is
is
is
shortsighted
being nearsighted
being nearsighted
forgetfulness
forgetfulness
forgetfulness
having received
having taken
having taken
of the
of the
of the
cleansing
of purification
purification
of the
the
of the
former
long ago
long ago
his
of him
of him
sins
of wrongdoings
of sinning
ᾧ
o
to whom
which
that
PRO.R DAT M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
πάρεστιν
parestin
is present
is present
is present
V PRS ACT IND 3P SG
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D NOM N PL
τυφλός
tuphlos
blind
blind man
blind
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
μυωπάζων
muopazon
shortsighted
being nearsighted
being nearsighted
V PRS ACT PTCP NOM M SG
λήθην
lethen
forgetfulness
forgetfulness
forgetfulness
N ACC F SG
λαβὼν
labon
having received
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
καθαρισμοῦ
katharismou
cleansing
of purification
purification
N GEN M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN F PL
πάλαι
palai
former
long ago
long ago
ADV
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἁμαρτιῶν
amartion
sins
of wrongdoings
of sinning
N GEN F PL
Therefore
for this reason
for this reason
the more
more
more
brothers
brothers
brothers
make every effort
Make earnest effort
Make earnest effort
certain
secure (feminine singular accusative)
secure (feminine singular accusative)
your
of you (plural)
of you (plural)
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
calling
a summons
a calling
and
and
and
election
selection
selection
to make
to be done
to be done
these things
these
these
for
for
for
you do
making, doing
doing
not
not
not
ever
not (contingently)
not (contingently)
stumble
you might stumble
you might stumble
ever
at some time
at some time
διὸ
dio
Therefore
for this reason
for this reason
CONJ
μᾶλλον
mallon
the more
more
more
ADV
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N VOC M PL
σπουδάσατε
spoudasate
make every effort
Make earnest effort
Make earnest effort
V AOR ACT IMP 2P PL
βεβαίαν
bebaian
certain
secure (feminine singular accusative)
secure (feminine singular accusative)
ADJ.S ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κλῆσιν
klesin
calling
a summons
a calling
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐκλογὴν
eklogen
election
selection
selection
N ACC F SG
ποιεῖσθαι
poieisthai
to make
to be done
to be done
V PRS MID INF
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ποιοῦντες
poiountes
you do
making, doing
doing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me
ever
not (contingently)
not (contingently)
ADV
πταίσητέ
ptaisete
stumble
you might stumble
you might stumble
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ποτε
pote
ever
at some time
at some time
ADV
in this way
in this way
so
for
for
for
richly
wealthy one
richly
will be supplied
will be abundantly supplied
will be abundantly supplied
to you
to you all
to you all
the
the
the
entrance
entrance
entrance
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
eternal
age-long
eternal
kingdom
royal dominion
kingdom
the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
our
of us
of us
and
and
and
Savior
of the deliverer
of the savior
Iēsous
of Iēsous
Iesous
Christ
of the Anointed One
of Christou
οὕτως
outos
in this way
in this way
so
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
πλουσίως
plousios
richly
wealthy one
richly
ADV
ἐπιχορηγηθήσεται
epichoregethesetai
will be supplied
will be abundantly supplied
will be abundantly supplied
V FUT PASS IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
εἴσοδος
eisodos
entrance
entrance
entrance
N NOM F SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
αἰώνιον
aionion
eternal
age-long
eternal
ADJ.A ACC F SG
βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Σωτῆρος
soteros
Savior
of the deliverer
of the savior
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
Wherefore
for this reason
for this reason
I will be ready
I will be about to
I will be about to
always
always
always
you
you all
you all
to remind
to be reminding
to be reminding
of
concerning
concerning
these things
of these
of these
though
even though
even though
you know
having known
having known
and
and
and
be established
having been firmly established
having been firmly established
in
in
in
the
to the
the
present
to the present one
present
truth
in truth
in truth
διὸ
dio
Wherefore
for this reason
for this reason
CONJ
μελλήσω
melleso
I will be ready
I will be about to
I will be about to
V FUT ACT IND 1P SG
ἀεὶ
aei
always
always
always
ADV
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ὑπομιμνῄσκειν
upomimneskein
to remind
to be reminding
to be reminding
V PRS ACT INF
περὶ
peri
of
concerning
concerning
PREP GEN
τούτων
touton
these things
of these
of these
PRO.D GEN N PL
καίπερ
kaiper
though
even though
even though
CONJ
εἰδότας
eidotas
you know
having known
having known
V PRF ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐστηριγμένους
esterigmenous
be established
having been firmly established
having been firmly established
V PRF PASS PTCP ACC M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
παρούσῃ
parouse
present
to the present one
present
V PRS ACT PTCP DAT F SG
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
in truth
in truth
N DAT F SG
right
upright one
right
but
now
but
I consider
I consider
I consider
as long as
onto
as long as
as long as
as much as
as long as
I am
I am
I am
in
in
in
this
this
this
the
to the
the
tabernacle
in a temporary dwelling
tent
to stir up
to fully awaken
to stir up
you
you all
you all
by
in
by
reminder
will remind
reminder
δίκαιον
dikaion
right
upright one
right
ADJ.S ACC N SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἡγοῦμαι
egoumai
I consider
I consider
I consider
V PRS MID IND 1P SG
ἐφ’
eph
as long as
onto
as long as
PREP ACC
ὅσον
oson
as long as
as much as
as long as
PRO.R ACC M SG
εἰμὶ
eimi
I am
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
this
this
DET DAT N SG
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
σκηνώματι
skenomati
tabernacle
in a temporary dwelling
tent
N DAT N SG
διεγείρειν
diegeirein
to stir up
to fully awaken
to stir up
V PRS ACT INF
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐν
en-2
by
in
by
PREP DAT
ὑπομνήσει
upomnesei
reminder
will remind
reminder
N DAT F SG
knowing
having known
having known
that
that
that
swift
swift
swift
is
is
is
the
the
the
putting-off
a laying aside
laying aside
of the
of the
of the
tabernacle
of the temporary dwelling
tent
my
of me
of me
even as
just as
just as
also
and
and
the
the
the
Lord
master
lord
our
of us
of us
Iēsous
Iēsous
Iesous
Christ
the Anointed One
the Christos
has declared
made clear
made clear
to me
to me
to I
εἰδὼς
eidos
knowing
having known
having known
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ταχινή
tachine
swift
swift
swift
ADJ.P NOM F SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἀπόθεσις
apothesis
putting-off
a laying aside
laying aside
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
σκηνώματός
skenomatos
tabernacle
of the temporary dwelling
tent
N GEN N SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
καθὼς
kathos
even as
just as
just as
ADV
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
ἐδήλωσέν
edelosen
has declared
made clear
made clear
V AOR ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
I will make every effort
I will earnestly strive
I will earnestly strive
moreover
now
now
also
and
and
at any time
at each time
at each time
to have
to have
to have
you
you all
you all
after
after
after
the
the (feminine singular)
the
my
my
my
departure
a departure
departure
the
the (feminine singular)
the
these
of these
of these
remembrance
remembrance
remembrance
to make
to be done
to be done
σπουδάσω
spoudaso
I will make every effort
I will earnestly strive
I will earnestly strive
V FUT ACT IND 1P SG
δὲ
de
moreover
now
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ἑκάστοτε
ekastote
at any time
at each time
at each time
ADV
ἔχειν
echein
to have
to have
to have
V PRS ACT INF
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐμὴν
emen
my
my
my
DET.P 1P ACC F SG
ἔξοδον
exodon
departure
a departure
departure
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG
τούτων
touton
these
of these
of these
PRO.D GEN N PL
μνήμην
mnemen
remembrance
remembrance
remembrance
N ACC F SG
ποιεῖσθαι
poieisthai
to make
to be done
to be done
V PRS MID INF
not
not
not
for
for
for
cleverly devised
to those having been cleverly devised
with cleverly devised
fables
to legendary tales
to myths
having followed
having thoroughly followed
having followed
we made known
we made known
we made known
to you
to you all
to you all
the
the (feminine singular)
the
of the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
our
of us
of us
Iēsous
of Iēsous
Iesous
Christ
of the Anointed One
of Christou
power
power
power
and
and
and
coming
arrival
arrival
but
but rather
but rather
eyewitnesses
direct eyewitnesses
direct eyewitnesses
having become
having come into being
having become
of his
of the
of the
his
of that one
of that one
majesty
of majesty
of majesty
οὐ
ou
not
not
not
PART
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
σεσοφισμένοις
sesophismenois
cleverly devised
to those having been cleverly devised
with cleverly devised
V PRF PASS PTCP DAT M PL
μύθοις
muthois
fables
to legendary tales
to myths
N DAT M PL
ἐξακολουθήσαντες
exakolouthesantes
having followed
having thoroughly followed
having followed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐγνωρίσαμεν
egnorisamen
we made known
we made known
we made known
V AOR ACT IND 1P PL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
δύναμιν
dunamin
power
power
power
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παρουσίαν
parousian
coming
arrival
arrival
N ACC F SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ.C
ἐπόπται
epoptai
eyewitnesses
direct eyewitnesses
direct eyewitnesses
N NOM M PL
γενηθέντες
genethentes
having become
having come into being
having become
V AOR PASS PTCP NOM M PL
τῆς
tes
of his
of the
of the
ART GEN F SG
ἐκείνου
ekeinou
his
of that one
of that one
PRO.D GEN M SG
μεγαλειότητος
megaleiotetos
majesty
of majesty
of majesty
N GEN F SG
having received
having taken
having taken
for
for
for
from
from beside
from
God
of a god
God
the Father
of a father
the Father
honor
assigned worth
honor
and
and
and
glory
renown
glory
a voice
of a sound
of a voice
having been brought
of having been carried
having been brought
to Him
to him
to him
such
of such a kind
of such a kind
by
under; by
by
the
of the
the
Majestic
of magnificent dignity
Majestic
Glory
of splendor
of glory
the
the
the
Son
son
son
my
of me
of I
the
the
the
beloved
beloved one
beloved one
my
of me
of I
this
in this way
this
is
is
is
in
into
in
whom
being
whom
I
I
I
have been well-pleased
I took pleasure
was well-pleased
λαβὼν
labon
having received
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
παρὰ
para
from
from beside
from
PREP GEN
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
Πατρὸς
patros
the Father
of a father
the Father
N GEN M SG
τιμὴν
timen
honor
assigned worth
honor
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
δόξαν
doxan
glory
renown
glory
N ACC F SG
φωνῆς
phones
a voice
of a sound
of a voice
N GEN F SG
ἐνεχθείσης
enechtheises
having been brought
of having been carried
having been brought
V AOR PASS PTCP GEN F SG
αὐτῷ
auto
to Him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τοιᾶσδε
toiasde
such
of such a kind
of such a kind
PRO.D GEN F SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Μεγαλοπρεποῦς
megaloprepous
Majestic
of magnificent dignity
Majestic
ADJ.A GEN F SG
Δόξης
doxes
Glory
of splendor
of glory
N GEN F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱός
uios
Son
son
son
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἀγαπητός
agapetos
beloved
beloved one
beloved one
ADJ.A NOM M SG
μου
mou-2
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
οὗτός
outos
this
in this way
this
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
in
into
in
PREP ACC
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εὐδόκησα
eudokesa
have been well-pleased
I took pleasure
was well-pleased
V AOR ACT IND 1P SG
and
and
and
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
the
the (feminine singular)
the
voice
a sound
a voice
we
we ourselves
we ourselves
heard
we heard
we heard
from
out of
from
heaven
of the celestial expanse
of heaven
having been brought
having been carried
having been brought
with
together with
with
him
to him
to him
being
being
being
in
in
in
the
to the
the
holy
to the consecrated one
to the holy one
mountain
to a mountain
to a mountain
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
DET ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
φωνὴν
phonen
voice
a sound
a voice
N ACC F SG
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἠκούσαμεν
ekousamen
heard
we heard
we heard
V AOR ACT IND 1P PL
ἐξ
ex
from
out of
from
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
ἐνεχθεῖσαν
enechtheisan
having been brought
having been carried
having been brought
V AOR PASS PTCP ACC F SG
σὺν
sun
with
together with
with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὄντες
ontes
being
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ἁγίῳ
agio
holy
to the consecrated one
to the holy one
ADJ.A DAT N SG
ὄρει
orei
mountain
to a mountain
to a mountain
N DAT N SG
And
and
and
we have
we have
we have
more sure
more firm
more sure
the
the
the
prophetic
of prophetic
prophetic
word
word
word
to which
which
that
well
rightly
well
you do
be doing
be doing
paying attention
attending to
attending to
as
as
as
a lamp
to a lamp
to a lamp
shining
to the one shining
shining
in
in
in
dark
to a dusty, grimy (one/thing)
dark
place
in a place
place
until
up to
until
when
of whom
when
day
in a day
in a day
dawns
may shine through
dawns
and
and
and
morning star
light-bringer
morning star
rises
may rise up
rises
in
in
in
your
to the
your
hearts
to hearts
hearts
your
of you (plural)
of you (plural)
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔχομεν
echomen
we have
we have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
βεβαιότερον
bebaioteron
more sure
more firm
more sure
ADJ.A ACC M SG COMP
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
προφητικὸν
prophetikon
prophetic
of prophetic
prophetic
ADJ.A ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
ᾧ
o
to which
which
that
PRO.R DAT M SG
καλῶς
kalos
well
rightly
well
ADV
ποιεῖτε
poieite
you do
be doing
be doing
V PRS ACT IND 2P PL
προσέχοντες
prosechontes
paying attention
attending to
attending to
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
λύχνῳ
luchno
a lamp
to a lamp
to a lamp
N DAT M SG
φαίνοντι
phainonti
shining
to the one shining
shining
V PRS ACT PTCP DAT M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
αὐχμηρῷ
auchmero
dark
to a dusty, grimy (one/thing)
dark
ADJ.A DAT M SG
τόπῳ
topo
place
in a place
place
N DAT M SG
ἕως
eos
until
up to
until
PREP GEN
οὗ
ou
when
of whom
when
PRO.R GEN M SG
ἡμέρα
emera
day
in a day
in a day
N NOM F SG
διαυγάσῃ
diaugase
dawns
may shine through
dawns
V AOR ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
φωσφόρος
phosphoros
morning star
light-bringer
morning star
ADJ.S NOM M SG
ἀνατείλῃ
anateile
rises
may rise up
rises
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
your
to the
your
ART DAT F PL
καρδίαις
kardiais
hearts
to hearts
hearts
N DAT F PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
this
this
this
first
firstly
first
knowing
those coming to know
knowing
that
that
that
every
every
all
prophecy
inspired proclamation
inspired prophecy
of Scripture
of the sacred writing
of the scripture
one's own
of one's own
of one's own
interpretation
of explanation
explanation
not
not
not
is
becomes
becomes
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
πρῶτον
proton
first
firstly
first
ADV SUPL
γινώσκοντες
ginoskontes
knowing
those coming to know
knowing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
πᾶσα
pasa
every
every
all
QUAN NOM F SG
προφητεία
propheteia
prophecy
inspired proclamation
inspired prophecy
N NOM F SG
Γραφῆς
graphes
of Scripture
of the sacred writing
of the scripture
N GEN F SG
ἰδίας
idias
one's own
of one's own
of one's own
DET GEN F SG
ἐπιλύσεως
epiluseos
interpretation
of explanation
explanation
N GEN F SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
γίνεται
ginetai
is
becomes
becomes
V PRS MID IND 3P SG
not
not
not
for
for
for
by the will
to the will
by the will
of man
of a human being
of a human
was brought
was carried
was brought
prophecy
inspired proclamation
inspired prophecy
ever
at some time
ever
but
but rather
but rather
by
under; by
by
Spirit
of breath-wind
of spirit
Holy
of the consecrated
of the holy
being carried along
being carried
being carried
spoke
they spoke
they spoke
from
from
from
God
of a god
of God
men
human beings
human beings
οὐ
ou
not
not
not
PART
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
θελήματι
thelemati
by the will
to the will
by the will
N DAT N SG
ἀνθρώπου
anthropou
of man
of a human being
of a human
N GEN M SG
ἠνέχθη
enechthe
was brought
was carried
was brought
V AOR PASS IND 3P SG
προφητεία
propheteia
prophecy
inspired proclamation
inspired prophecy
N NOM F SG
ποτέ
pote
ever
at some time
ever
ADV
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.A GEN N SG
φερόμενοι
pheromenoi
being carried along
being carried
being carried
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ἐλάλησαν
elalesan
spoke
they spoke
they spoke
V AOR ACT IND 3P PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
ἄνθρωποι
anthropoi
men
human beings
human beings
N NOM M PL