Acts 11
Πέτρος recounts his vision of the sheet with unclean animals and his visit to Κορνήλιος in Καῖσαρεια, defending the inclusion of Gentiles before the circumcised believers in Ἱεροσόλυμα, who praise Θεός for granting repentance to the ἔθνη.[1][2][3] In Ἀντιόχεια, the ἐκκλησία grows, Βαρναβᾶς fetches Παῦλος, prophets including Ἀγάβος foretell a famine under Κλαύδιοs Καῖσαρ, and disciples send relief to Ἰουδαία via Βαρναβᾶς and Παῦλος.[1][3][4]
Interlinear Text
heard
they heard
they heard
but
now
now
the
the ones
the
apostles
commissioned envoys
apostles
and
and
and
the
the ones
the
brothers
brothers
brothers
the
the ones
the
being
being
being
throughout
according to
throughout
the
the (feminine singular)
the
Judea
Judea
Judea
that
that
that
also
and
also
the
the (neuter plural)
the
Gentiles
nations
nations
had received
they received for themselves
they received for themselves
the
the
the
word
word
word
of the
of the
of the
God
of a god
God
ἤκουσαν
ekousan
heard
they heard
they heard
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
commissioned envoys
apostles
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N NOM M PL
οἱ
oi-3
the
the ones
the
PRO.D NOM M PL
ὄντες
ontes
being
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
κατὰ
kata
throughout
according to
throughout
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Ἰουδαίαν
ioudaian
Judea
Judea
Judea
N ACC F SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
καὶ
kai-2
also
and
also
ADV
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
ἔθνη
ethne
Gentiles
nations
nations
N NOM N PL
ἐδέξαντο
edexanto
had received
they received for themselves
they received for themselves
V AOR MID IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
when
when
when
and
now
now
went up
went up
he went up
Peter
Rock
Petros
to
into
into
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
contended
they were wavering
they were contending
with
toward
with
him
of them
him
those
the ones
the ones
of
out of
out of
circumcision
of circumcision
of circumcision
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἀνέβη
anebe
went up
went up
he went up
V AOR ACT IND 3P SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG
διεκρίνοντο
diekrinonto
contended
they were wavering
they were contending
V IMPF MID IND 3P PL
πρὸς
pros
with
toward
with
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐκ
ek
of
out of
out of
PREP GEN
περιτομῆς
peritomes
circumcision
of circumcision
of circumcision
N GEN F SG
saying
saying
saying
that
that
that
you went in
he/she entered
you entered
to
toward
to
men
adult men
men
uncircumcised
foreskin / uncircumcised condition
uncircumcised condition
having
having
having
and
and
and
you ate
ate together
ate together
with them
to them
with them
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
εἰσῆλθεν
eiselthen
you went in
he/she entered
you entered
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
ἄνδρας
andras
men
adult men
men
N ACC M PL
ἀκροβυστίαν
akrobustian
uncircumcised
foreskin / uncircumcised condition
uncircumcised condition
N ACC F SG
ἔχοντας
echontas
having
having
having
V PRS ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
συνέφαγεν
sunephagen
you ate
ate together
ate together
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
with them
to them
with them
PRO.P 3P DAT M PL
having begun
having taken the lead
having begun
but
now
now
Peter
Rock
Petros
explained
was setting forth
was setting forth
to them
to them
to him (to them)
in order
in orderly sequence
successively
saying
saying
saying
ἀρξάμενος
arxamenos
having begun
having taken the lead
having begun
V AOR MID PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
ἐξετίθετο
exetitheto
explained
was setting forth
was setting forth
V IMPF MID IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
καθεξῆς
kathexes
in order
in orderly sequence
successively
ADV
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
I
I
I
was
I was
I was
in
in
in
city
to the city
the city
Joppa
to Joppa
Ioppe
praying
praying (directing oneself to God)
praying
and
and
and
I saw
they saw
I saw
in
in
in
trance
in a state of astonishment
in a trance
vision
a divinely granted vision
a vision
descending
descending
descending
vessel
a vessel
a vessel
a certain
something
something
as it had been
as
as
sheet
large linen cloth
a large linen cloth
great
great (feminine singular accusative)
great (feminine singular accusative)
four
to four
by four
corners
to the ruling authorities
corners
let down
being let down
being let down
from
out of
out of
the
of the
the
heaven
of the celestial expanse
of heaven
and
and
and
it came
he/she/it came
it came
even to
up to the limit of
up to
me
of me
me
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἤμην
emen
was
I was
I was
V IMPF MID IND 1P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
πόλει
polei
city
to the city
the city
N DAT F SG
Ἰόππῃ
ioppe
Joppa
to Joppa
Ioppe
N DAT F SG
προσευχόμενος
proseuchomenos
praying
praying (directing oneself to God)
praying
V PRS MID PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶδον
eidon
I saw
they saw
I saw
V AOR ACT IND 1P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ἐκστάσει
ekstasei
trance
in a state of astonishment
in a trance
N DAT F SG
ὅραμα
orama
vision
a divinely granted vision
a vision
N ACC N SG
καταβαῖνον
katabainon
descending
descending
descending
V PRS ACT PTCP ACC N SG
σκεῦός
skeuos
vessel
a vessel
a vessel
N ACC N SG
τι
ti
a certain
something
something
QUAN ACC N SG
ὡς
os
as it had been
as
as
CONJ.S
ὀθόνην
othonen
sheet
large linen cloth
a large linen cloth
N ACC F SG
μεγάλην
megalen
great
great (feminine singular accusative)
great (feminine singular accusative)
ADJ.A ACC F SG
τέσσαρσιν
tessarsin
four
to four
by four
DET DAT F PL
ἀρχαῖς
archais
corners
to the ruling authorities
corners
N DAT F PL
καθιεμένην
kathiemenen
let down
being let down
being let down
V PRS PASS PTCP ACC F SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἦλθεν
elthen
it came
he/she/it came
it came
V AOR ACT IND 3P SG
ἄχρι
achri
even to
up to the limit of
up to
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
upon
into
into
which
in
which
I had fastened my eyes
having gazed intently
having gazed intently
I considered
I was closely considering
I was closely noticing
and
and
and
I saw
they saw
I saw
the
the (neuter plural)
the
fourfooted beasts
four-footed animals
four-footed animals
of the
of the
of the
earth
of the land
of the land
and
and
and
the
the (neuter plural)
the
wild beasts
wild beasts
wild beasts
and
and
and
the
the (neuter plural)
the
creeping things
crawling creatures
crawling creatures
and
and
and
the
the (neuter plural)
the
fowls
winged creatures
birds
of the
of the
of the
air
of the celestial expanse
of heaven
εἰς
eis
upon
into
into
PREP ACC
ἣν
en
which
in
which
PRO.R ACC F SG
ἀτενίσας
atenisas
I had fastened my eyes
having gazed intently
having gazed intently
V AOR ACT PTCP NOM M SG
κατενόουν
katenooun
I considered
I was closely considering
I was closely noticing
V IMPF ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶδον
eidon
I saw
they saw
I saw
V AOR ACT IND 1P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
τετράποδα
tetrapoda
fourfooted beasts
four-footed animals
four-footed animals
ADJ.S ACC N PL
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
of the land
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
θηρία
theria
wild beasts
wild beasts
wild beasts
N ACC N PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τὰ
ta-3
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ἑρπετὰ
erpeta
creeping things
crawling creatures
crawling creatures
N ACC N PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
τὰ
ta-4
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
πετεινὰ
peteina
fowls
winged creatures
birds
N ACC N PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
air
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
I heard
I heard
I heard
and
now
and
also
and
also
a voice
of a sound
of a voice
saying
of her speaking
saying
to me
to me
to I
Arise
having risen up
having risen up
Peter
Rock!
Petros
slay
offer as a sacrifice
offer as a sacrifice
and
and
and
eat
he/she/it may eat
eat
ἤκουσα
ekousa
I heard
I heard
I heard
V AOR ACT IND 1P SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
καὶ
kai
also
and
also
ADV
φωνῆς
phones
a voice
of a sound
of a voice
N GEN F SG
λεγούσης
legouses
saying
of her speaking
saying
V PRS ACT PTCP GEN F SG
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
ἀναστάς
anastas
Arise
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
Πέτρε
petre
Peter
Rock!
Petros
N VOC M SG
θῦσον
thuson
slay
offer as a sacrifice
offer as a sacrifice
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
φάγε
phage
eat
he/she/it may eat
eat
V AOR ACT IMP 2P SG
I said
they said
I said
but
now
but
by no means
absolutely not
by no means
Lord
O Master
O Lord
for
that
that
common
common thing
common thing
or
or
or
unclean
of unclean things
of unclean things
never
never at any time
never at any time
entered
he/she entered
entered
into
into
into
the
to the
the
mouth
mouth
mouth
my
of me
of I
εἶπον
eipon
I said
they said
I said
V AOR ACT IND 1P SG
δέ
de
but
now
but
CONJ
μηδαμῶς
medamos
by no means
absolutely not
by no means
ADV
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
ὅτι
oti
for
that
that
CONJ.S
κοινὸν
koinon
common
common thing
common thing
ADJ.S NOM N SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
ἀκάθαρτον
akatharton
unclean
of unclean things
of unclean things
ADJ.S NOM N SG
οὐδέποτε
oudepote
never
never at any time
never at any time
ADV
εἰσῆλθεν
eiselthen
entered
he/she entered
entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
στόμα
stoma
mouth
mouth
mouth
N ACC N SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
answered
he/she replied
he answered
but
now
but
voice
voice
voice
from
out of
out of
a second time
of a second
of a second
from
out of
out of
the
of the
the
heaven
of the celestial expanse
of heaven
what
which things
that which things
the
the
the
God
Divine Being
God
has cleansed
he cleansed
he cleansed
you
you (singular)
you
not
not (contingently)
not (contingently)
consider common
Be treating as common
Be defiling as common
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
he answered
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
φωνὴ
phone
voice
voice
voice
N NOM F SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
δευτέρου
deuterou
a second time
of a second
of a second
ADJ.S GEN N SG
ἐκ
ek-2
from
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
ἃ
a
what
which things
that which things
PRO.R ACC N PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ἐκαθάρισεν
ekatharisen
has cleansed
he cleansed
he cleansed
V AOR ACT IND 3P SG
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
κοίνου
koinou
consider common
Be treating as common
Be defiling as common
V PRS ACT IMP 2P SG
this
this
this
but
now
now
happened
it became
it happened
on
upon, over
upon
three times
three times
three times
and
and
and
was drawn up
was pulled up
was drawn up
again
again
again
all
all things
all things
into
into
into
the
the
the
heaven
of the heavens
heaven
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐγένετο
egeneto
happened
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP
τρίς
tris
three times
three times
three times
ADV
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀνεσπάσθη
anespasthe
was drawn up
was pulled up
was drawn up
V AOR PASS IND 3P SG
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἅπαντα
apanta
all
all things
all things
PRO.I NOM N PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οὐρανόν
ouranon
heaven
of the heavens
heaven
N ACC M SG
And
and
and
behold
See!
See!
immediately
from that very moment
immediately
three
three
three
men
adult men
adult men
stood
they stood over
stood
at
upon, over
at
the
the (feminine singular)
the
house
a dwelling
house
in
in
in
which
the
that
we were
I was
we were
having been sent
having been commissioned
having been sent
from
from
from
Caesarea
of Caesar’s city
Caesarea
to
toward
to
me
not
me
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἐξαυτῆς
exautes
immediately
from that very moment
immediately
ADV
τρεῖς
treis
three
three
three
DET NOM M PL
ἄνδρες
andres
men
adult men
adult men
N NOM M PL
ἐπέστησαν
epestesan
stood
they stood over
stood
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπὶ
epi
at
upon, over
at
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
house
N ACC F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ᾗ
e
which
the
that
PRO.R DAT F SG
ἦμεν
emen
we were
I was
we were
V IMPF ACT IND 1P PL
ἀπεσταλμένοι
apestalmenoi
having been sent
having been commissioned
having been sent
V PRF PASS PTCP NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
Καισαρείας
kaisareias
Caesarea
of Caesar’s city
Caesarea
N GEN F SG
πρός
pros
to
toward
to
PREP ACC
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
said
he said
he said
and
now
now
the
to the
the
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
to me
to me
to I
to go
to come together
to come together
with them
to them
to him (to them)
nothing
nothing
none
doubting
having distinguished
doubting
I came
having come
having come
and
now
now
with
together with
together with
me
to me
me
and
and
and
the
the ones
the ones
six
out of
six
brothers
brothers
brothers
these
these ones
these ones
and
and
and
we entered
let us enter
we entered
into
into
into
the
the
the
house
dwelling-place
house
the
of the
of the
man's
of a man
of a man
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
Πνεῦμά
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
συνελθεῖν
sunelthein
to go
to come together
to come together
V AOR ACT INF
αὐτοῖς
autois
with them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
μηδὲν
meden
nothing
nothing
none
PRO.I ACC N SG
διακρίναντα
diakrinanta
doubting
having distinguished
doubting
V AOR ACT PTCP ACC M SG
ἦλθον
elthon
I came
having come
having come
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de-2
and
now
now
CONJ
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
ἐμοὶ
emoi
me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai
and
and
and
ADV
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἓξ
ex
six
out of
six
DET NOM M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N NOM M PL
οὗτοι
outoi
these
these ones
these ones
DET NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἰσήλθομεν
eiselthomen
we entered
let us enter
we entered
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
ἀνδρός
andros
man's
of a man
of a man
N GEN M SG
he reported
he reported
he reported
and
now
and
to us
to us
to us
how
in what way?
how
he had seen
saw
he saw
the
the
the
angel
messenger
messenger
in
in
in
the
to the
the
house
to the dwelling
house
his
of him
of him
standing
having been set up
standing
and
and
and
saying
having said
saying
Send
Send forth!
Send forth!
to
into
to
Joppa
Joppa
Ioppe
and
and
and
call for
Summon for yourself
Summon for yourself
Simon
Simon
Simon
the
the
the
who is called
one invoking
who is called
Peter
Rock
Petros
ἀπήγγειλεν
apeggeilen
he reported
he reported
he reported
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
ἡμῖν
emin
to us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
πῶς
pos
how
in what way?
how
CONJ.S
εἶδεν
eiden
he had seen
saw
he saw
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἄγγελον
aggelon
angel
messenger
messenger
N ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
οἴκῳ
oiko
house
to the dwelling
house
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
σταθέντα
stathenta
standing
having been set up
standing
V AOR PASS PTCP ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἰπόντα
eiponta
saying
having said
saying
V AOR ACT PTCP ACC M SG
ἀπόστειλον
aposteilon
Send
Send forth!
Send forth!
V AOR ACT IMP 2P SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Ἰόππην
ioppen
Joppa
Joppa
Ioppe
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
μετάπεμψαι
metapempsai
call for
Summon for yourself
Summon for yourself
V AOR MID IMP 2P SG
Σίμωνα
simona
Simon
Simon
Simon
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
PRO.D ACC M SG
ἐπικαλούμενον
epikaloumenon
who is called
one invoking
who is called
V PRS PASS PTCP ACC M SG
Πέτρον
petron
Peter
Rock
Petros
N ACC M SG
who
as
who
will speak
will speak
he will speak
words
spoken words
words
to
toward
toward
you
you
you
by
in
in
which
to whom
to whom
you will be saved
you will be rescued
you will be rescued
you
you (singular)
you
and
and
and
all
every one
all one
the
the
the
house
dwelling house
house
your
of you
of you
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
λαλήσει
lalesei
will speak
will speak
he will speak
V FUT ACT IND 3P SG
ῥήματα
remata
words
spoken words
words
N ACC N PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
σὲ
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἐν
en
by
in
in
PREP DAT
οἷς
ois
which
to whom
to whom
PRO.R DAT N PL
σωθήσῃ
sothese
you will be saved
you will be rescued
you will be rescued
V FUT PASS IND 2P SG
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πᾶς
pas
all
every one
all one
QUAN NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
οἶκός
oikos
house
dwelling house
house
N NOM M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
when
in
in
but
now
now
the
to the
the
I began
to take rule
to begin
me
not
me
to speak
to be speaking
to be speaking
fell
fell upon
fell upon
the
to the
the
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
the
to the
the
Holy
the consecrated thing
the holy thing
upon
onto
upon
them
them
them
just as
just as
just as
also
and
and
upon
onto
upon
us
us
us
at
in
in
the beginning
origin
beginning
ἐν
en
when
in
in
PREP DAT
δὲ
de
but
now
now
CONJ
τῷ
to
the
to the
the
PRO.D DAT N SG
ἄρξασθαί
arxasthai
I began
to take rule
to begin
V AOR MID INF
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
λαλεῖν
lalein
to speak
to be speaking
to be speaking
V PRS ACT INF
ἐπέπεσεν
epepesen
fell
fell upon
fell upon
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
τὸ
to-3
the
to the
the
ART NOM N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.R NOM N SG
ἐπ’
ep
upon
onto
upon
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὥσπερ
osper
just as
just as
just as
CONJ.S
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ἐφ’
eph
upon
onto
upon
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ἐν
en-2
at
in
in
PREP DAT
ἀρχῇ
arche
the beginning
origin
beginning
N DAT F SG
I remembered
I remembered
I remembered
then
now
then
the
of the
of the
word
of a spoken word
spoken word
of the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
how
as
as
he said
was saying
was saying
John
John
Ioannes
indeed
indeed
indeed
baptized
he immersed
he immersed
with water
in water
in water
you
you all
you all
but
now
but
shall be baptized
you will be immersed
you will be immersed
with
in
in
Spirit
to the breath-force
Spirit
Holy
to the consecrated one
to the holy one
ἐμνήσθην
emnesthen
I remembered
I remembered
I remembered
V AOR PASS IND 1P SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
ῥήματος
rematos
word
of a spoken word
spoken word
N GEN N SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ὡς
os
how
as
as
ADV
ἔλεγεν
elegen
he said
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
ἐβάπτισεν
ebaptisen
baptized
he immersed
he immersed
V AOR ACT IND 3P SG
ὕδατι
udati
with water
in water
in water
N DAT N SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ.C
βαπτισθήσεσθε
baptisthesesthe
shall be baptized
you will be immersed
you will be immersed
V FUT PASS IND 2P PL
ἐν
en
with
in
in
PREP DAT
Πνεύματι
pneumati
Spirit
to the breath-force
Spirit
N DAT N SG
Ἁγίῳ
agio
Holy
to the consecrated one
to the holy one
ADJ.A DAT N SG
if
if
if
then
therefore
therefore
the
the (feminine singular)
the
same
equal (feminine singular accusative)
equal
gift
as a free gift
gift
gave
he gave
he gave
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
God
Divine Being
God
as
as
as
also
and
also
to us
to us
to us
believing
to those having trusted
to those having trusted
in
upon, over
upon
the
the
the
Lord
master
lord
Iēsous
Iēsous
Iesous
Christ
Anointed One
Christon
I
I
I
who
who?
who?
was
I was
I was
able
able one
able one
to withstand
to hinder
to hinder
the
the
the
God
a deity
God
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἴσην
isen
same
equal (feminine singular accusative)
equal
ADJ.A ACC F SG
δωρεὰν
dorean
gift
as a free gift
gift
N ACC F SG
ἔδωκεν
edoken
gave
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
καὶ
kai
also
and
also
ADV
ἡμῖν
emin
to us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
πιστεύσασιν
pisteusasin
believing
to those having trusted
to those having trusted
V AOR ACT PTCP DAT M PL
ἐπὶ
epi
in
upon, over
upon
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
Χριστόν
christon
Christ
Anointed One
Christon
N ACC M SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ἤμην
emen
was
I was
I was
V IMPF MID IND 1P SG
δυνατὸς
dunatos
able
able one
able one
ADJ.P NOM M SG
κωλῦσαι
kolusai
to withstand
to hinder
to hinder
V AOR ACT INF
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
having heard
having heard
having heard
then
now
now
these things
these
these
they were silent
they were quiet
they were silent
and
and
and
they glorified
they honored
they glorified
the
the
the
God
a deity
God
saying
saying
saying
then
therefore
so
also
and
also
to the
to the ones
to the
Gentiles
to the nations
to the nations
God
the
the
God
Divine Being
God
the
the (feminine singular)
the
repentance
a change of mind
a change of mind
that leads to
into
into
life
vital life
life
has granted
he gave
he gave
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
then
now
now
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
ἡσύχασαν
esuchasan
they were silent
they were quiet
they were silent
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐδόξασαν
edoxasan
they glorified
they honored
they glorified
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἄρα
ara
then
therefore
so
ADV
καὶ
kai-2
also
and
also
ADV
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
to the nations
to the nations
N DAT N PL
ὁ
o
God
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
μετάνοιαν
metanoian
repentance
a change of mind
a change of mind
N ACC F SG
εἰς
eis
that leads to
into
into
PREP ACC
ζωὴν
zoen
life
vital life
life
N ACC F SG
ἔδωκεν
edoken
has granted
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
those
the ones
the ones
indeed
indeed
indeed
then
therefore
therefore
having been scattered
having been scattered throughout
having been scattered
because of
from
from
the
of the
the
persecution
of oppressive distress
of oppressive affliction
the
of the
the
that arose
of having become
having arisen
in connection with
upon, over
upon
Stephen
to Stephanos
Stephanos
went through
having passed through
having passed through
as far as
up to
up to
Phoenicia
of Phoenicia
Phoenicia
and
and
and
Cyprus
of Cyprus
Cyprus
and
and
and
Antioch
of Antioch
Antioch
to no one
to no one
to none
speaking
speaking ones
speaking
the
the
the
word
word
word
except
if
except
not
not (contingently)
not (contingently)
only
only
only
Jews
to Judeans
Judeans
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
T
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
διασπαρέντες
diasparentes
having been scattered
having been scattered throughout
having been scattered
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ἀπὸ
apo
because of
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
θλίψεως
thlipseos
persecution
of oppressive distress
of oppressive affliction
N GEN F SG
τῆς
tes-2
the
of the
the
PRO.D GEN F SG
γενομένης
genomenes
that arose
of having become
having arisen
V AOR MID PTCP GEN F SG
ἐπὶ
epi
in connection with
upon, over
upon
PREP DAT
Στεφάνῳ
stephano
Stephen
to Stephanos
Stephanos
N DAT M SG
διῆλθον
dielthon
went through
having passed through
having passed through
V AOR ACT IND 3P PL
ἕως
eos
as far as
up to
up to
PREP GEN
Φοινίκης
phoinikes
Phoenicia
of Phoenicia
Phoenicia
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Κύπρου
kuprou
Cyprus
of Cyprus
Cyprus
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Ἀντιοχείας
antiocheias
Antioch
of Antioch
Antioch
N GEN F SG
μηδενὶ
medeni
to no one
to no one
to none
PRO.I DAT M SG
λαλοῦντες
lalountes
speaking
speaking ones
speaking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
εἰ
ei
except
if
except
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
μόνον
monon
only
only
only
ADV
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
to Judeans
Judeans
ADJ.S DAT M PL
were
they were
they were
but
now
but
some
certain ones
someones
of
out of
out of
them
of them
of them
men
adult men
adult men
Cyprians
Cypriots
Cypriots
and
and
and
Cyrenians
Cyreneans
Cyreneans
who
those who
those whoever
having come
having come
having come
to
into
into
Antioch
Antioch (city)
Antioch (city)
spoke
they were speaking
they were speaking
also
and
and
to
toward
toward
the
the
the
Hellenists
Greek-cultured Judeans
Greek-cultured Judeans
preaching
those proclaiming good news
those proclaiming good news
the
the
the
Lord
master
lord
Iēsous
Iēsous
Iesous
ἦσαν
esan
were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δέ
de
but
now
but
CONJ
τινες
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
ἐξ
ex
of
out of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἄνδρες
andres
men
adult men
adult men
N NOM M PL
Κύπριοι
kuprioi
Cyprians
Cypriots
Cypriots
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Κυρηναῖοι
kurenaioi
Cyrenians
Cyreneans
Cyreneans
N NOM M PL
οἵτινες
oitines
who
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL
ἐλθόντες
elthontes
having come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἀντιόχειαν
antiocheian
Antioch
Antioch (city)
Antioch (city)
N ACC F SG
ἐλάλουν
elaloun
spoke
they were speaking
they were speaking
V IMPF ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
Ἑλληνιστάς
ellenistas
Hellenists
Greek-cultured Judeans
Greek-cultured Judeans
N ACC M PL
εὐαγγελιζόμενοι
euaggelizomenoi
preaching
those proclaiming good news
those proclaiming good news
V PRS MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
And
and
and
was
was existing
was
hand
hand
hand
of the Lord
of the master
of the lord
with
with
with
them
of them
them
great
much
great
and
to the
and
number
the count
the number
a
the
the
believed
having trusted
having trusted
turned
he/she turned back
turned
to
upon, over
to
the
the
the
Lord
master
lord
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
χεὶρ
cheir
hand
hand
hand
N NOM F SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
πολύς
polus
great
much
great
QUAN NOM M SG
τε
te
and
to the
and
CONJ
ἀριθμὸς
arithmos
number
the count
the number
N NOM M SG
ὁ
o
a
the
the
PRO.D NOM M SG
πιστεύσας
pisteusas
believed
having trusted
having trusted
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
turned
he/she turned back
turned
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
was heard
was heard
was heard
and
now
now
the
the
the
word
spoken word
word
to
into
into
the
the (neuter plural)
the
ears
ears
ears
the
of the
of the
church
of the called-out assembly
of the called-out assembly
the
of the
of the
being
of being
being
in
in
in
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
concerning
concerning
concerning
them
of them
them
and
and
and
they sent out
they sent out
they sent out
Barnabas
Barnabas
Barnabas
as far as
up to
up to
Antioch
of Antioch
Antioch
ἠκούσθη
ekousthe
was heard
was heard
was heard
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
word
N NOM M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ὦτα
ota
ears
ears
ears
N ACC N PL
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
ἐκκλησίας
ekklesias
church
of the called-out assembly
of the called-out assembly
N GEN F SG
τῆς
tes-2
the
of the
of the
PRO.D GEN F SG
οὔσης
ouses
being
of being
being
V PRS ACT PTCP GEN F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N DAT F SG
περὶ
peri
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξαπέστειλαν
exapesteilan
they sent out
they sent out
they sent out
V AOR ACT IND 3P PL
Βαρναβᾶν
barnaban
Barnabas
Barnabas
Barnabas
N ACC M SG
ἕως
eos
as far as
up to
up to
PREP GEN
Ἀντιοχείας
antiocheias
Antioch
of Antioch
Antioch
N GEN F SG
who
as
who
had come
having arrived
having arrived
and
and
and
had seen
having seen
having seen
the
the (feminine singular)
the
grace
gracious favor
a grace
the
the (feminine singular)
the
of the
of the
of the
God
of a god
of God
he rejoiced
was gladdened
he was rejoiced
and
and
and
exhorted
was calling near
was encouraging
them all
all of them
all of them
with
to the
to the
purpose
to the setting-forth
to the purpose
of
of the
of the
heart
of heart
of heart
to remain
to remain with
to remain with
to the
to the
to the
Lord
to the Master
to the lord
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
παραγενόμενος
paragenomenos
had come
having arrived
having arrived
V AOR MID PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδὼν
idon
had seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
χάριν
charin
grace
gracious favor
a grace
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
ἐχάρη
echare
he rejoiced
was gladdened
he was rejoiced
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
παρεκάλει
parekalei
exhorted
was calling near
was encouraging
V IMPF ACT IND 3P SG
πάντας
pantas
them all
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL
τῇ
te
with
to the
to the
ART DAT F SG
προθέσει
prothesei
purpose
to the setting-forth
to the purpose
N DAT F SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
καρδίας
kardias
heart
of heart
of heart
N GEN F SG
προσμένειν
prosmenein
to remain
to remain with
to remain with
V PRS ACT INF
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
to the lord
N DAT M SG
for
that
for
he was
was existing
was
man
an adult man
an adult man
good
good (masculine singular)
good (masculine singular)
and
and
and
full
full, filled to capacity
full, filled to capacity
Spirit
of breath-wind
of spirit
Holy
of the consecrated
of the holy
and
and
and
faith
of trust
of trust
and
and
and
was added
was placed in addition
was added
multitude
the crowd
the crowd
considerable
adequate
considerable
the
to the
to the
Lord
to the Master
to the lord
ὅτι
oti
for
that
for
CONJ.S
ἦν
en
he was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀνὴρ
aner
man
an adult man
an adult man
N NOM M SG
ἀγαθὸς
agathos
good
good (masculine singular)
good (masculine singular)
ADJ.A NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πλήρης
pleres
full
full, filled to capacity
full, filled to capacity
ADJ.S NOM M SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.A GEN N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πίστεως
pisteos
faith
of trust
of trust
N GEN F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
προσετέθη
prosetethe
was added
was placed in addition
was added
V AOR PASS IND 3P SG
ὄχλος
ochlos
multitude
the crowd
the crowd
N NOM M SG
ἱκανὸς
ikanos
considerable
adequate
considerable
ADJ.A NOM M SG
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
to the lord
N DAT M SG
went out
went out
went out
then
now
now
to
into
into
Tarsus
Tarsus
Tarsus
to look for
to search out earnestly
to search out earnestly
Saul
Saul
Saulos
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
now
CONJ
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ταρσὸν
tarson
Tarsus
Tarsus
Tarsus
N ACC F SG
ἀναζητῆσαι
anazetesai
to look for
to search out earnestly
to search out earnestly
V AOR ACT INF
Σαῦλον
saulon
Saul
Saul
Saulos
N ACC M SG
and
and
and
having found
I found
having found
he brought
he/she led
he led
to
into
into
Antioch
Antioch (city)
Antioch (city)
it came to pass
it became
it became
that
now
now
for them
to them
to him (to them)
and
and
and
a year
an annual cycle
a year
whole
the whole
the whole
to assemble
to be gathered together
to be gathered together
with
in
in
the
to the
the
church
to the called-out assembly
to the called-out assembly
and
and
and
to teach
to instruct
to have taught
crowd
a crowd
a crowd
great
a sufficient amount
a large number
were called
to officially declare
to be called
and
to the
and
first
the foremost one (masculine singular)
first
in
in
in
Antioch
in Antioch
to Antioch
the
the
the
disciples
learners
disciples
Christians
followers of Christos
Christians
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εὑρὼν
euron
having found
I found
having found
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἤγαγεν
egagen
he brought
he/she led
he led
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἀντιόχειαν
antiocheian
Antioch
Antioch (city)
Antioch (city)
N ACC F SG
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
that
now
now
CONJ
αὐτοῖς
autois
for them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
ADV
ἐνιαυτὸν
eniauton
a year
an annual cycle
a year
N ACC M SG
ὅλον
olon
whole
the whole
the whole
QUAN ACC M SG
συναχθῆναι
sunachthenai
to assemble
to be gathered together
to be gathered together
V AOR PASS INF
ἐν
en
with
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
church
to the called-out assembly
to the called-out assembly
N DAT F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
διδάξαι
didaxai
to teach
to instruct
to have taught
V AOR ACT INF
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
a crowd
N ACC M SG
ἱκανόν
ikanon
great
a sufficient amount
a large number
ADJ.A ACC M SG
χρηματίσαι
chrematisai
were called
to officially declare
to be called
V AOR ACT INF
τε
te-2
and
to the
and
CONJ
πρώτως
protos
first
the foremost one (masculine singular)
first
ADV
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
Ἀντιοχείᾳ
antiocheia
Antioch
in Antioch
to Antioch
N DAT F SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
disciples
N ACC M PL
Χριστιανούς
christianous
Christians
followers of Christos
Christians
N ACC M PL
In
in
in
these
to these
these
and
now
now
the
to the
the
days
in days
in days
came down
having come down
having come down
from
from
from
Jerusalem
of Jerusalem
Hierosolyma
prophets
inspired spokespersons
inspired prophets
to
into
to
Antioch
Antioch (city)
Antioch (city)
ἐν
en
In
in
in
PREP DAT
ταύταις
tautais
these
to these
these
DET DAT F PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
κατῆλθον
katelthon
came down
having come down
having come down
V AOR ACT IND 3P PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
Ἱεροσολύμων
ierosolumon
Jerusalem
of Jerusalem
Hierosolyma
N GEN N PL
προφῆται
prophetai
prophets
inspired spokespersons
inspired prophets
N NOM M PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Ἀντιόχειαν
antiocheian
Antioch
Antioch (city)
Antioch (city)
N ACC F SG
stood up
having risen up
having risen up
and
now
now
one
into
one
of
out of
out of
them
of them
them
named
to the name
by name
Agabus
Agabus
Agabos
predicted
he signaled
he indicated
through
through
through
the
of the
the
Spirit
of breath-wind
of spirit
famine
famine
famine
great
great (feminine singular accusative)
great (feminine singular accusative)
to be
to be about to
to be about to
going to happen
to be hereafter
to be
over
onto
over
all
the whole (feminine singular)
the whole
the
the (feminine singular)
the
world
the inhabited world
the inhabited world
which
whoever (fem. sg.)
which
took place
it became
it became
in the days of
upon, over
in the days of
Claudius
of Claudius
Klaudios
ἀναστὰς
anastas
stood up
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
ἐξ
ex
of
out of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
ὀνόματι
onomati
named
to the name
by name
N DAT N SG
Ἅγαβος
agabos
Agabus
Agabus
Agabos
N NOM M SG
ἐσήμανεν
esemanen
predicted
he signaled
he indicated
V AOR ACT IND 3P SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
λιμὸν
limon
famine
famine
famine
N ACC F SG
μεγάλην
megalen
great
great (feminine singular accusative)
great (feminine singular accusative)
ADJ.A ACC F SG
μέλλειν
mellein
to be
to be about to
to be about to
V PRS ACT INF
ἔσεσθαι
esesthai
going to happen
to be hereafter
to be
V FUT MID INF
ἐφ’
eph
over
onto
over
PREP ACC
ὅλην
olen
all
the whole (feminine singular)
the whole
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
οἰκουμένην
oikoumenen
world
the inhabited world
the inhabited world
N ACC F SG
ἥτις
etis
which
whoever (fem. sg.)
which
PRO.R NOM F SG
ἐγένετο
egeneto
took place
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐπὶ
epi
in the days of
upon, over
in the days of
PREP GEN
Κλαυδίου
klaudiou
Claudius
of Claudius
Klaudios
N GEN M SG
of the
the
of the
then
now
now
disciples
of learners
of disciples
according as
just as
just as
was prospered
was well-off
was well-off
any
someone
someone
determined
they determined
they determined
each
each one
each one
of them
of them
of them
for
into
for
relief
service
a serving
to send
to send
to send
to the
to the ones
to the ones
dwelling
to those dwelling
dwelling
in
in
in
the
to the
the
Judea
Judea
Judea
brethren
to brothers
to brothers
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
δὲ
de
then
now
now
CONJ
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
of disciples
N GEN M PL
καθὼς
kathos
according as
just as
just as
ADV
εὐπορεῖτό
euporeito
was prospered
was well-off
was well-off
V IMPF MID IND 3P SG
τις
tis
any
someone
someone
PRO.I NOM M SG
ὥρισαν
orisan
determined
they determined
they determined
V AOR ACT IND 3P PL
ἕκαστος
ekastos
each
each one
each one
PRO.I NOM M SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
διακονίαν
diakonian
relief
service
a serving
N ACC F SG
πέμψαι
pempsai
to send
to send
to send
V AOR ACT INF
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
κατοικοῦσιν
katoikousin
dwelling
to those dwelling
dwelling
V PRS ACT PTCP DAT M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
Ἰουδαίᾳ
ioudaia
Judea
Judea
Judea
N DAT F SG
ἀδελφοῖς
adelphois
brethren
to brothers
to brothers
N DAT M PL
which
which
that
also
and
and
they did
they made
they did
having sent
having sent forth
having sent
to
toward
to
the
the
the
elders
senior leaders
elders
by
through
through
hand
of a hand
hand
Barnabas
of Barnabas
Barnabas
and
and
and
Saul
of Saul
Saulos
ὃ
o
which
which
that
PRO.R ACC N SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ἐποίησαν
epoiesan
they did
they made
they did
V AOR ACT IND 3P PL
ἀποστείλαντες
aposteilantes
having sent
having sent forth
having sent
V AOR ACT PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πρεσβυτέρους
presbuterous
elders
senior leaders
elders
ADJ.S ACC M PL
διὰ
dia
by
through
through
PREP GEN
χειρὸς
cheiros
hand
of a hand
hand
N GEN F SG
Βαρναβᾶ
barnaba
Barnabas
of Barnabas
Barnabas
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Σαύλου
saulou
Saul
of Saul
Saulos
N GEN M SG