Luke 23
Jesus faces trials before Pilate and Herod, who find no guilt but yield to the crowd's demands to crucify him and release Barabbas; Simon of Cyrene carries his cross to the place called the Skull (Golgotha), where he is crucified between two criminals.[1][2][6] Jesus prays, 'Father, forgive them, for they know not what they do,' promises paradise to the repentant criminal, endures darkness and mockery, commits his spirit to the Father, dies as the temple curtain tears, and is buried by Joseph of Arimathea.[1][2][6][7]
Interlinear Text
And having risen whole the multitude of them brought Him to the Pilate
1
καὶ
kai
And
CONJ
ἀναστὰν
anastan
having risen
V AOR ACT PTCP NOM N SG
ἅπαν
apan
whole
QUAN NOM N SG
τὸ
to
the
ART NOM N SG
πλῆθος
plethos
multitude
N NOM N SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἤγαγον
egagon
brought
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-2
Him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐπὶ
epi
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Πειλᾶτον
peilaton
Pilate
N ACC M SG
they began and to accuse him saying this we have found perverting the nation our and forbidding taxes to Caesar to give and saying himself Christ a king to be
2
ἤρξαντο
erxanto
they began
V AOR MID IND 3P PL
δὲ
de
and
CONJ
κατηγορεῖν
kategorein
to accuse
V PRS ACT INF
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τοῦτον
touton
this
PRO.D ACC M SG
εὕρομεν
euromen
we have found
V AOR ACT IND 1P PL
διαστρέφοντα
diastrephonta
perverting
V PRS ACT PTCP ACC M SG
τὸ
to
the
ART ACC N SG
ἔθνος
ethnos
nation
N ACC N SG
ἡμῶν
emon
our
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai
and
CONJ
κωλύοντα
koluonta
forbidding
V PRS ACT PTCP ACC M SG
φόρους
phorous
taxes
N ACC M PL
Καίσαρι
kaisari
to Caesar
N DAT M SG
διδόναι
didonai
to give
V PRS ACT INF
καὶ
kai-2
and
CONJ
λέγοντα
legonta
saying
V PRS ACT PTCP ACC M SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
PRO.X 3P ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
N ACC M SG
βασιλέα
basilea
a king
N ACC M SG
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
the but Pilate asked him saying you are the King of the Jews he and answering him said you say
3
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
N NOM M SG
ἠρώτησεν
erotesen
asked
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σὺ
su
you
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
βασιλεὺς
basileus
King
N NOM M SG
τῶν
ton
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
ADJ.S GEN M PL
ὁ
o-3
he
PRO.P NOM M SG
δὲ
de-2
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
V AOR PASS PTCP NOM M SG
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
ἔφη
ephe
said
V IMPF ACT IND 3P SG
σὺ
su-2
you
PRO.P 2P NOM SG
λέγεις
legeis
say
V PRS ACT IND 2P SG
the then Pilate said to the chief priests and the crowds nothing I find fault in the man this
4
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
then
CONJ
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
N ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
τοὺς
tous-2
the
ART ACC M PL
ὄχλους
ochlous
crowds
N ACC M PL
οὐδὲν
ouden
nothing
QUAN ACC N SG
εὑρίσκω
eurisko
I find
V PRS ACT IND 1P SG
αἴτιον
aition
fault
ADJ.S ACC N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT M SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
man
N DAT M SG
τούτῳ
touto
this
DET DAT M SG
they but were insistent saying that He stirs up the people teaching throughout all the Judea and having begun from the Galilee to here
5
οἱ
oi
they
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
ἐπίσχυον
epischuon
were insistent
V IMPF ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἀνασείει
anaseiei
He stirs up
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
people
N ACC M SG
διδάσκων
didaskon
teaching
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καθ’
kath
throughout
PREP GEN
ὅλης
oles
all
QUAN GEN F SG
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
N GEN F SG
καὶ
kai
and
ADV
ἀρξάμενος
arxamenos
having begun
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes-2
the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
N GEN F SG
ἕως
eos
to
PREP
ὧδε
ode
here
ADV
Pilate but having heard he asked whether the man Galilean he is
6
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
N NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
ἀκούσας
akousas
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπηρώτησεν
eperotesen
he asked
V AOR ACT IND 3P SG
εἰ
ei
whether
CONJ.S
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
N NOM M SG
Γαλιλαῖός
galilaios
Galilean
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
he is
V PRS ACT IND 3P SG
And having recognized that from the jurisdiction Herod's he is he sent him to Herod being also himself in Jerusalem at those the days
7
καὶ
kai
And
CONJ
ἐπιγνοὺς
epignous
having recognized
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐκ
ek
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
ἐξουσίας
exousias
jurisdiction
N GEN F SG
Ἡρῴδου
erodou
Herod's
N GEN M SG
ἐστὶν
estin
he is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀνέπεμψεν
anepempsen
he sent
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
Ἡρῴδην
eroden
Herod
N ACC M SG
ὄντα
onta
being
V PRS ACT PTCP ACC M SG
καὶ
kai-2
also
ADV
αὐτὸν
auton-2
himself
PRO.X 3P ACC M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
N DAT N PL
ἐν
en-2
at
PREP DAT
ταύταις
tautais
those
DET DAT F PL
ταῖς
tais
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
N DAT F PL
the but Herod seeing the Jesus was glad very he was for for sufficient time desiring to see him because of the to hear about him and he hoped some miracle to see by him done
8
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
Ἡρῴδης
erodes
Herod
N NOM M SG
ἰδὼν
idon
seeing
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
N ACC M SG
ἐχάρη
echare
was glad
V AOR PASS IND 3P SG
λείαν
leian
very
ADV
ἦν
en
he was
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐξ
ex
for
PREP GEN
ἱκανῶν
ikanon
sufficient
ADJ.A GEN M PL
χρόνων
chronon
time
N GEN M PL
θέλων
thelon
desiring
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἰδεῖν
idein
to see
V AOR ACT INF
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
διὰ
dia
because of
PREP ACC
τὸ
to
the
PRO.D ACC N SG
ἀκούειν
akouein
to hear
V PRS ACT INF
περὶ
peri
about
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἤλπιζέν
elpizen
he hoped
V IMPF ACT IND 3P SG
τι
ti
some
QUAN ACC N SG
σημεῖον
semeion
miracle
N ACC N SG
ἰδεῖν
idein-2
to see
V AOR ACT INF
ὑπ’
up
by
PREP GEN
αὐτοῦ
autou-2
him
PRO.P 3P GEN M SG
γινόμενον
ginomenon
done
V PRS MID PTCP ACC N SG
he questioned but him in words many he but nothing answered him
9
ἐπηρώτα
eperota
he questioned
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
CONJ
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
λόγοις
logois
words
N DAT M PL
ἱκανοῖς
ikanois
many
ADJ.A DAT M PL
αὐτὸς
autos
he
PRO.P 3P NOM M SG
δὲ
de-2
but
CONJ
οὐδὲν
ouden
nothing
PRO.I ACC N SG
ἀπεκρίνατο
apekrinato
answered
V AOR MID IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
were standing and the chief priests and the scribes vehemently accusing him
10
ἵστήκεισαν
istekeisan
were standing
V PLPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
CONJ
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
scribes
N NOM M PL
εὐτόνως
eutonos
vehemently
ADV
κατηγοροῦντες
kategorountes
accusing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
having treated with contempt but him and the Herod with the soldiers his and having mocked having arrayed robe gorgeous sent back him to the Pilate
11
ἐξουθενήσας
exouthenesas
having treated with contempt
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἡρῴδης
erodes
Herod
N NOM M SG
σὺν
sun
with
PREP DAT
τοῖς
tois
the
ART DAT N PL
στρατεύμασιν
strateumasin
soldiers
N DAT N PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐμπαίξας
empaixas
having mocked
V AOR ACT PTCP NOM M SG
περιβαλὼν
peribalon
having arrayed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐσθῆτα
estheta
robe
N ACC F SG
λαμπρὰν
lampran
gorgeous
ADJ.A ACC F SG
ἀνέπεμψεν
anepempsen
sent back
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
PRO.P 3P ACC M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Πειλάτῳ
peilato
Pilate
N DAT M SG
became and friends the both Herod and the Pilate on it the day with each other had been for in enmity being toward themselves
12
ἐγένοντο
egenonto
became
V AOR MID IND 3P PL
δὲ
de
and
CONJ
φίλοι
philoi
friends
ADJ.P NOM M PL
ὅ
o
the
ART NOM M SG
τε
te
both
PART
Ἡρῴδης
erodes
Herod
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ.C
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
N NOM M SG
ἐν
en
on
PREP DAT
αὐτῇ
aute
it
DET DAT F SG
τῇ
te-2
the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
N DAT F SG
μετ’
met
with
PREP GEN
ἀλλήλων
allelon
each other
PRO GEN M PL
προϋπῆρχον
prouperchon
had been
V IMPF ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ἔχθρᾳ
echthra
enmity
N DAT F SG
ὄντες
ontes
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
αὑτούς
autous
themselves
PRO.X 3P ACC M PL
Pilate then having called together the chief priests and the rulers and the people
13
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
N NOM M SG
δὲ
de
then
CONJ
συνκαλεσάμενος
sunkalesamenos
having called together
V AOR MID PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
N ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
τοὺς
tous-2
the
ART ACC M PL
ἄρχοντας
archontas
rulers
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
people
N ACC M SG
said to them you brought to me the man this as perverting the people and behold I before you having examined nothing I found in the man this guilt of which you accuse against him
14
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
προσηνέγκατέ
prosenegkate
you brought
V AOR ACT IND 2P PL
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
N ACC M SG
τοῦτον
touton
this
DET ACC M SG
ὡς
os
as
CONJ.S
ἀποστρέφοντα
apostrephonta
perverting
V PRS ACT PTCP ACC M SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
INTJ
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐνώπιον
enopion
before
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
PRO.P 2P GEN PL
ἀνακρίνας
anakrinas
having examined
V AOR ACT PTCP NOM M SG
οὐθὲν
outhen
nothing
PRO.I ACC N SG
εὗρον
euron
I found
V AOR ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT M SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
man
N DAT M SG
τούτῳ
touto
this
DET DAT M SG
αἴτιον
aition
guilt
ADJ.S ACC N SG
ὧν
on
of which
PRO.D GEN N PL
κατηγορεῖτε
kategoreite
you accuse
V PRS ACT IND 2P PL
κατ’
kat
against
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
No nor Herod sent back for him to us and behold nothing worthy of death is done to him
15
ἀλλ’
all
No
CONJ
οὐδὲ
oude
nor
ADV
Ἡρῴδης
erodes
Herod
N NOM M SG
ἀνέπεμψεν
anepempsen
sent back
V AOR ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
INTJ
οὐδὲν
ouden
nothing
PRO.I NOM N SG
ἄξιον
axion
worthy
ADJ.S NOM N SG
θανάτου
thanatou
of death
N GEN M SG
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
πεπραγμένον
pepragmenon
done
V PRF PASS PTCP NOM N SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
having chastised therefore him I will release
necessity now he had to release to them at the feast one
they cried out but all together saying Away with this man release and to us the Barabbas
18
ἀνέκραγον
anekragon
they cried out
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
but
CONJ
πανπληθεὶ
panplethei
all together
ADV
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αἶρε
aire
Away with
V PRS ACT IMP 2P SG
τοῦτον
touton
this man
PRO.D ACC M SG
ἀπόλυσον
apoluson
release
V AOR ACT IMP 2P SG
δὲ
de-2
and
CONJ
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Βαραββᾶν
barabban
Barabbas
N ACC M SG
who had been for insurrection a certain made in the city and murder having been thrown into the prison
19
ὅστις
ostis
who
PRO.R NOM M SG
ἦν
en
had been
V IMPF ACT IND 3P SG
διὰ
dia
for
PREP ACC
στάσιν
stasin
insurrection
N ACC F SG
τινὰ
tina
a certain
QUAN ACC F SG
γενομένην
genomenen
made
V AOR MID PTCP ACC F SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
πόλει
polei
city
N DAT F SG
καὶ
kai
and
CONJ
φόνον
phonon
murder
N ACC M SG
βληθεὶς
bletheis
having been thrown
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἐν
en-3
into
PREP DAT
τῇ
te-2
the
ART DAT F SG
φυλακῇ
phulake
prison
N DAT F SG
again then the Pilate addressed them wanting to release the Jesus
20
πάλιν
palin
again
ADV
δὲ
de
then
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
N NOM M SG
προσεφώνησεν
prosephonesen
addressed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
PRO.P 3P DAT M PL
θέλων
thelon
wanting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀπολῦσαι
apolusai
to release
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
N ACC M SG
the but kept crying out saying Crucify crucify him
he but third said to them why for evil has done this man no cause of death I have found in him punishing therefore him I will release
22
ὁ
o
he
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
τρίτον
triton
third
ADV
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
τί
ti
why
DET ACC N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
κακὸν
kakon
evil
ADJ.S ACC N SG
ἐποίησεν
epoiesen
has done
V AOR ACT IND 3P SG
οὗτος
outos
this man
PRO.D NOM M SG
οὐδὲν
ouden
no
QUAN ACC N SG
αἴτιον
aition
cause
ADJ.S ACC N SG
θανάτου
thanatou
of death
N GEN M SG
εὗρον
euron
I have found
V AOR ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
παιδεύσας
paideusas
punishing
V AOR ACT PTCP NOM M SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀπολύσω
apoluso
I will release
V FUT ACT IND 1P SG
the but were insisting with voices loud demanding him to be crucified and prevailed the voices of them
23
οἱ
oi
the
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
ἐπέκειντο
epekeinto
were insisting
V IMPF MID IND 3P PL
φωναῖς
phonais
with voices
N DAT F PL
μεγάλαις
megalais
loud
ADJ.A DAT F PL
αἰτούμενοι
aitoumenoi
demanding
V PRS MID PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
σταυρωθῆναι
staurothenai
to be crucified
V AOR PASS INF
καὶ
kai
and
CONJ
κατίσχυον
katischuon
prevailed
V IMPF ACT IND 3P PL
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
φωναὶ
phonai
voices
N NOM F PL
αὐτῶν
auton-2
of them
PRO.P 3P GEN M PL
and Pilate gave sentence that it should be that demand their
he released but the for insurrection and murder who had been thrown into prison whom they were asking for the but Jesus he delivered to the will their
25
ἀπέλυσεν
apelusen
he released
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
CONJ
τὸν
ton
the
PRO.D ACC M SG
διὰ
dia
for
PREP ACC
στάσιν
stasin
insurrection
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
φόνον
phonon
murder
N ACC M SG
βεβλημένον
beblemenon
who had been thrown
V PRF PASS PTCP ACC M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
φυλακὴν
phulaken
prison
N ACC F SG
ὃν
on
whom
PRO.R ACC M SG
ᾐτοῦντο
etounto
they were asking for
V IMPF MID IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
δὲ
de-2
but
CONJ
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
N ACC M SG
παρέδωκεν
paredoken
he delivered
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
θελήματι
thelemati
will
N DAT N SG
αὐτῶν
auton
their
PRO.P 3P GEN M PL
And as they led him seizing Simon a of Cyrene coming from the country they placed on him the cross to carry behind the Jesus
26
καὶ
kai
And
CONJ
ὡς
os
as
CONJ.S
ἀπήγαγον
apegagon
they led
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐπιλαβόμενοι
epilabomenoi
seizing
V AOR MID PTCP NOM M PL
Σίμωνά
simona
Simon
N ACC M SG
τινα
tina
a
QUAN ACC M SG
Κυρηναῖον
kurenaion
of Cyrene
N ACC M SG
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
ἀγροῦ
agrou
the country
N GEN M SG
ἐπέθηκαν
epethekan
they placed
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
on him
PRO.P 3P DAT M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
σταυρὸν
stauron
cross
N ACC M SG
φέρειν
pherein
to carry
V PRS ACT INF
ὄπισθεν
opisthen
behind
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
was following and him great crowd of the people and women who were mourning and lamenting him
27
ἠκολούθει
ekolouthei
was following
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
CONJ
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
πολὺ
polu
great
QUAN NOM N SG
πλῆθος
plethos
crowd
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
γυναικῶν
gunaikon
women
N GEN F PL
αἳ
ai
who
PRO.R NOM F PL
ἐκόπτοντο
ekoptonto
were mourning
V IMPF MID IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐθρήνουν
ethrenoun
lamenting
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
turning but to them the Jesus said Daughters of Jerusalem do not weep for me but for yourselves weep and for the children your
28
στραφεὶς
strapheis
turning
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτὰς
autas
them
PRO.P 3P ACC F PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
θυγατέρες
thugateres
Daughters
N VOC F PL
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
of Jerusalem
N GEN F SG
μὴ
me
do
ADV
κλαίετε
klaiete
not weep
V PRS ACT IMP 2P PL
ἐπ’
ep
for
PREP ACC
ἐμέ
eme
me
PRO.P 1P ACC SG
πλὴν
plen
but
CONJ
ἐφ’
eph
for
PREP ACC
ἑαυτὰς
eautas
yourselves
PRO.X 2P ACC F PL
κλαίετε
klaiete-2
weep
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπὶ
epi
for
PREP ACC
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
τέκνα
tekna
children
N ACC N PL
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
for behold are coming days in which they will say blessed the barren and the wombs that not bore and breasts which not nursed
29
ὅτι
oti
for
CONJ.S
ἰδοὺ
idou
behold
INTJ
ἔρχονται
erchontai
are coming
V PRS MID IND 3P PL
ἡμέραι
emerai
days
N NOM F PL
ἐν
en
in
PREP DAT
αἷς
ais
which
PRO.R DAT F PL
ἐροῦσιν
erousin
they will say
V FUT ACT IND 3P PL
μακάριαι
makariai
blessed
ADJ.P NOM F PL
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
στεῖραι
steirai
barren
ADJ.S NOM F PL
καὶ
kai
and
CONJ
αἱ
ai-2
the
ART NOM F PL
κοιλίαι
koiliai
wombs
N NOM F PL
αἳ
ai-3
that
PRO.D NOM F PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐγέννησαν
egennesan
bore
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
μαστοὶ
mastoi
breasts
N NOM M PL
οἳ
oi
which
PRO.D NOM M PL
οὐκ
ouk-2
not
ADV
ἔθρεψαν
ethrepsan
nursed
V AOR ACT IND 3P PL
Then they will begin to say to the mountains Fall on us and to the hills Cover us
30
τότε
tote
Then
ADV
ἄρξονται
arxontai
they will begin
V FUT MID IND 3P PL
λέγειν
legein
to say
V PRS ACT INF
τοῖς
tois
to the
ART DAT N PL
ὄρεσιν
oresin
mountains
N DAT N PL
πέσετε
pesete
Fall
V AOR ACT IMP 2P PL
ἐφ’
eph
on
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
καὶ
kai
and
CONJ
τοῖς
tois-2
to the
ART DAT M PL
βουνοῖς
bounois
hills
N DAT M PL
καλύψατε
kalupsate
Cover
V AOR ACT IMP 2P PL
ἡμᾶς
emas-2
us
PRO.P 1P ACC PL
For if in the green tree these things they do in the dry what shall be done
31
ὅτι
oti
For
CONJ.S
εἰ
ei
if
CONJ.S
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT N SG
ὑγρῷ
ugro
green
ADJ.A DAT N SG
ξύλῳ
xulo
tree
N DAT N SG
ταῦτα
tauta
these things
PRO.D ACC N PL
ποιοῦσιν
poiousin
they do
V PRS ACT IND 3P PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
ART DAT N SG
ξηρῷ
xero
dry
ADJ.S DAT N SG
τί
ti
what
PRO.Q NOM N SG
γένηται
genetai
shall be done
V AOR MID SUBJ 3P SG
were being led and also others criminals two with him to be put to death
32
ἤγοντο
egonto
were being led
V IMPF PASS IND 3P PL
δὲ
de
and
CONJ
καὶ
kai
also
ADV
ἕτεροι
eteroi
others
DET NOM M PL
κακοῦργοι
kakourgoi
criminals
ADJ.S NOM M PL
δύο
duo
two
DET NOM M PL
σὺν
sun
with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀναιρεθῆναι
anairethenai
to be put to death
V AOR PASS INF
And when they came to the place which is called Skull there they crucified him and the criminals one indeed from right the other but from left
33
καὶ
kai
And
CONJ
ὅτε
ote
when
CONJ.S
ἦλθον
elthon
they came
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπὶ
epi
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
τόπον
topon
place
N ACC M SG
τὸν
ton-2
which
PRO.D ACC M SG
καλούμενον
kaloumenon
is called
V PRS PASS PTCP ACC M SG
Κρανίον
kranion
Skull
N ACC N SG
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
ἐσταύρωσαν
estaurosan
they crucified
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
κακούργους
kakourgous
criminals
ADJ.S ACC M PL
ὃν
on
one
PRO.I ACC M SG
μὲν
men
indeed
PART
ἐκ
ek
from
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
right
ADJ.S GEN N PL
ὃν
on-2
the other
PRO.I ACC M SG
δὲ
de
but
CONJ.C
ἐξ
ex
from
PREP GEN
ἀριστερῶν
aristeron
left
ADJ.S GEN N PL
dividing and the garments his cast lots
And stood the people watching derided and also the rulers saying others He saved let him save himself if this is the Christ of God the chosen
35
καὶ
kai
And
CONJ
ἵστήκει
istekei
stood
V PLPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
λαὸς
laos
people
N NOM M SG
θεωρῶν
theoron
watching
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐξεμυκτήριζον
exemukterizon
derided
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
CONJ
καὶ
kai-2
also
ADV
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
ἄρχοντες
archontes
rulers
N NOM M PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἄλλους
allous
others
PRO.I ACC M PL
ἔσωσεν
esosen
He saved
V AOR ACT IND 3P SG
σωσάτω
sosato
let him save
V AOR ACT IMP 3P SG
ἑαυτόν
eauton
himself
PRO.X 3P ACC M SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
οὗτός
outos
this
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
ὁ
o-3
the
ART NOM M SG
ἐκλεκτός
eklektos
chosen
ADJ.S NOM M SG
mocked also him and the soldiers coming-up sour-wine offering to-him
36
ἐνέπαιξαν
enepaixan
mocked
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
also
CONJ
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai
and
ADV
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
στρατιῶται
stratiotai
soldiers
N NOM M PL
προσερχόμενοι
proserchomenoi
coming-up
V PRS MID PTCP NOM M PL
ὄξος
oxos
sour-wine
N ACC N SG
προσφέροντες
prospherontes
offering
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτῷ
auto-2
to-him
PRO.P 3P DAT M SG
and saying If You are the King of-the Jews save Yourself
37
καὶ
kai
and
CONJ
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰ
ei
If
CONJ.S
σὺ
su
You
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei-2
are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Βασιλεὺς
basileus
King
N NOM M SG
τῶν
ton
of-the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
ADJ.S GEN M PL
σῶσον
soson
save
V AOR ACT IMP 2P SG
σεαυτόν
seauton
Yourself
PRO.X 2P ACC M SG
was also also inscription over him the King of the Jews This
38
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
also
CONJ
καὶ
kai
also
ADV
ἐπιγραφὴ
epigraphe
inscription
N NOM F SG
ἐπ’
ep
over
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Βασιλεὺς
basileus
King
N NOM M SG
τῶν
ton
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
ADJ.S GEN M PL
οὗτος
outos
This
DET NOM M SG
one but of the having been hanged criminals was blaspheming him saying Are you not you the the Christ save yourself and us
39
εἷς
eis
one
ADJ.S NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
τῶν
ton
of the
ART GEN M PL
κρεμασθέντων
kremasthenton
having been hanged
V AOR PASS PTCP GEN M PL
κακούργων
kakourgon
criminals
ADJ.S GEN M PL
ἐβλασφήμει
eblasphemei
was blaspheming
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὐχὶ
ouchi
Are you not
T
σὺ
su
you
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
the
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Χριστός
christos
Christ
N NOM M SG
σῶσον
soson
save
V AOR ACT IMP 2P SG
σεαυτὸν
seauton
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
answering but the other rebuking him said not even fear you the God since in the same judgment are
40
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἕτερος
eteros
other
PRO.I NOM M SG
ἐπιτιμῶν
epitimon
rebuking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
ἔφη
ephe
said
V IMPF ACT IND 3P SG
οὐδὲ
oude
not even
ADV
φοβῇ
phobe
fear
V PRS MID IND 2P SG
σὺ
su
you
PRO.P 2P NOM SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
N ACC M SG
ὅτι
oti
since
CONJ.S
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT N SG
αὐτῷ
auto-2
same
DET DAT N SG
κρίματι
krimati
judgment
N DAT N SG
εἶ
ei
are
V PRS ACT IND 2P SG
And we indeed justly what is due for of which we did we receive this one but nothing wrong has done
41
καὶ
kai
And
CONJ
ἡμεῖς
emeis
we
PRO.P 1P NOM PL
μὲν
men
indeed
PART
δικαίως
dikaios
justly
ADV
ἄξια
axia
what is due
ADJ.S ACC N PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ὧν
on
of which
PRO.R GEN N PL
ἐπράξαμεν
epraxamen
we did
V AOR ACT IND 1P PL
ἀπολαμβάνομεν
apolambanomen
we receive
V PRS ACT IND 1P PL
οὗτος
outos
this one
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ.C
οὐδὲν
ouden
nothing
QUAN ACC N SG
ἄτοπον
atopon
wrong
ADJ.S ACC N SG
ἔπραξεν
epraxen
has done
V AOR ACT IND 3P SG
And he said Jesus remember me when you come in your kingdom
42
καὶ
kai
And
CONJ
ἔλεγεν
elegen
he said
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N VOC M SG
μνήσθητί
mnestheti
remember
V AOR PASS IMP 2P SG
μου
mou
me
PRO.P 1P GEN SG
ὅταν
otan
when
CONJ.S
ἔλθῃς
elthes
you come
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
your
ART DAT F SG
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
N DAT F SG
σου
sou
PRO.P 2P GEN SG
and he said to him truly to you I say today with me you will be in the Paradise
43
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀμήν
amen
truly
EXCL
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
σήμερον
semeron
today
ADV
μετ’
met
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
PRO.P 1P GEN SG
ἔσῃ
ese
you will be
V FUT MID IND 2P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT M SG
Παραδείσῳ
paradeiso
Paradise
N DAT M SG
And it was already about hour sixth and darkness came over whole the land until hour ninth
44
καὶ
kai
And
CONJ
ἦν
en
it was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἤδη
ede
already
ADV
ὡσεὶ
osei
about
ADV
ὥρα
ora
hour
N NOM F SG
ἕκτη
ekte
sixth
DET NOM F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
σκότος
skotos
darkness
N NOM N SG
ἐγένετο
egeneto
came
V AOR MID IND 3P SG
ἐφ’
eph
over
PREP ACC
ὅλην
olen
whole
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
N ACC F SG
ἕως
eos
until
PREP GEN
ὥρας
oras
hour
N GEN F SG
ἐνάτης
enates
ninth
DET GEN F SG
of the sun failing was torn and the veil of the temple in the middle
45
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ἡλίου
eliou
sun
N GEN M SG
ἐκλειπόντος
ekleipontos
failing
V AOR ACT PTCP GEN M SG
ἐσχίσθη
eschisthe
was torn
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
and
CONJ
τὸ
to
the
ART NOM N SG
καταπέτασμα
katapetasma
veil
N NOM N SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
ναοῦ
naou
temple
N GEN M SG
μέσον
meson
in the middle
ADJ.S ACC N SG
And having cried out with a voice loud the Jesus said Father into hands your I commit the spirit my this and having said He breathed His last
46
καὶ
kai
And
CONJ
φωνήσας
phonesas
having cried out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
φωνῇ
phone
with a voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
loud
ADJ.A DAT F SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
Πάτερ
pater
Father
N VOC M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
χεῖράς
cheiras
hands
N ACC F PL
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
παρατίθεμαι
paratithemai
I commit
V PRS MID IND 1P SG
τὸ
to
the
ART ACC N SG
Πνεῦμά
pneuma
spirit
N ACC N SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
δὲ
de
and
CONJ
εἰπὼν
eipon
having said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐξέπνευσεν
exepneusen
He breathed His last
V AOR ACT IND 3P SG
seeing now the centurion what had happened glorified God God saying Certainly this man this righteous was
47
ἰδὼν
idon
seeing
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἑκατοντάρχης
ekatontarches
centurion
N NOM M SG
τὸ
to
what
PRO.D ACC N SG
γενόμενον
genomenon
had happened
V AOR MID PTCP ACC N SG
ἐδόξαζεν
edoxazen
glorified
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸν
ton
God
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
N ACC M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὄντως
ontos
Certainly
ADV
ὁ
o-2
this
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
DET NOM M SG
δίκαιος
dikaios
righteous
ADJ.P NOM M SG
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
and all the who had come together crowds to the spectacle this having seen the things that had happened beating their breasts returned
48
καὶ
kai
and
CONJ
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
συνπαραγενόμενοι
sunparagenomenoi
who had come together
V AOR MID PTCP NOM M PL
ὄχλοι
ochloi
crowds
N NOM M PL
ἐπὶ
epi
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
θεωρίαν
theorian
spectacle
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this
DET ACC F SG
θεωρήσαντες
theoresantes
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὰ
ta
the
PRO.D ACC N PL
γενόμενα
genomena
things that had happened
V AOR MID PTCP ACC N PL
τύπτοντες
tuptontes
beating
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὰ
ta-2
their
ART ACC N PL
στήθη
stethe
breasts
N ACC N PL
ὑπέστρεφον
upestrephon
returned
V IMPF ACT IND 3P PL
stood but all the acquaintances him from afar and women the who had followed him from the Galilee watching these things
49
ἵστήκεισαν
istekeisan
stood
V PLPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
but
CONJ
πάντες
pantes
all
QUAN NOM M PL
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
γνωστοὶ
gnostoi
acquaintances
ADJ.S NOM M PL
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP
μακρόθεν
makrothen
afar
ADV
καὶ
kai
and
CONJ
γυναῖκες
gunaikes
women
N NOM F PL
αἱ
ai
the
PRO.R NOM F PL
συνακολουθοῦσαι
sunakolouthousai
who had followed
V PRS ACT PTCP NOM F PL
αὐτῷ
auto-2
him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀπὸ
apo-2
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
N GEN F SG
ὁρῶσαι
orosai
watching
V PRS ACT PTCP NOM F PL
ταῦτα
tauta
these things
PRO.D ACC N PL
And behold a man named Joseph a counseller who was a man good and righteous
50
καὶ
kai
And
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
INTJ
ἀνὴρ
aner
a man
N NOM M SG
ὀνόματι
onomati
named
N DAT N SG
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
N NOM M SG
βουλευτὴς
bouleutes
a counseller
N NOM M SG
ὑπάρχων
uparchon
who was
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀνὴρ
aner-2
a man
N NOM M SG
ἀγαθὸς
agathos
good
ADJ.A NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
δίκαιος
dikaios
righteous
ADJ.A NOM M SG
this one not was having consented to the counsel and to the deed of them from Arimathaea city of the Jews who was waiting for the Kingdom of the God
51
οὗτος
outos
this one
PRO.D NOM M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
συνκατατεθειμένος
sunkatatetheimenos
having consented
V PRF MID PTCP NOM M SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
βουλῇ
boule
counsel
N DAT F SG
καὶ
kai
and
CONJ
τῇ
te-2
to the
ART DAT F SG
πράξει
praxei
deed
N DAT F SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
Ἁριμαθαίας
arimathaias
Arimathaea
N GEN F SG
πόλεως
poleos
city
N GEN F SG
τῶν
ton
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
ADJ.S GEN M PL
ὃς
os
who
PRO.R NOM M SG
προσεδέχετο
prosedecheto
was waiting for
V IMPF MID IND 3P SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
Kingdom
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
this man went to Pilate Pilate asked for the body of Jesus Jesus
52
οὗτος
outos
this man
PRO.P NOM M SG
προσελθὼν
proselthon
went to
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
Pilate
ART DAT M SG
Πειλάτῳ
peilato
Pilate
N DAT M SG
ᾐτήσατο
etesato
asked for
V AOR MID IND 3P SG
τὸ
to-2
the
ART ACC N SG
σῶμα
soma
body
N ACC N SG
τοῦ
tou
of Jesus
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
And having taken down he wrapped it in linen and laid it in a tomb cut in stone where no had been no one ever lying
53
καὶ
kai
And
CONJ
καθελὼν
kathelon
having taken down
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐνετύλιξεν
enetulixen
he wrapped
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸ
auto
it
PRO.P 3P ACC N SG
σινδόνι
sindoni
in linen
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἔθηκεν
etheken
laid
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
it
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
μνήματι
mnemati
a tomb
N DAT N SG
λαξευτῷ
laxeuto
cut in stone
ADJ.A DAT N SG
οὗ
ou
where
ADV
οὐκ
ouk
no
ADV
ἦν
en-2
had been
V IMPF ACT IND 3P SG
οὐδεὶς
oudeis
no one
PRO.I NOM M SG
οὔπω
oupo
ever
ADV
κείμενος
keimenos
lying
V PRS MID PTCP NOM M SG
And day was of preparation and Sabbath was dawning
having followed and the women who had been having come from the Galilee with him saw the tomb and how was laid the body his
55
κατακολουθήσασαι
katakolouthesasai
having followed
V AOR ACT PTCP NOM F PL
δὲ
de
and
CONJ
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
γυναῖκες
gunaikes
women
N NOM F PL
αἵτινες
aitines
who
PRO.R NOM F PL
ἦσαν
esan
had been
V IMPF ACT IND 3P PL
συνεληλυθυῖαι
suneleluthuiai
having come
V PRF ACT PTCP NOM F PL
ἐκ
ek
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
N GEN F SG
αὐτῷ
auto
with him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐθεάσαντο
etheasanto
saw
V AOR MID IND 3P PL
τὸ
to
the
ART ACC N SG
μνημεῖον
mnemeion
tomb
N ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὡς
os
how
ADV
ἐτέθη
etethe
was laid
V AOR PASS IND 3P SG
τὸ
to-2
the
ART NOM N SG
σῶμα
soma
body
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
having returned but they prepared spices and perfumes and the indeed Sabbath they rested according to the commandment
56
ὑποστρέψασαι
upostrepsasai
having returned
V AOR ACT PTCP NOM F PL
δὲ
de
but
CONJ
ἡτοίμασαν
etoimasan
they prepared
V AOR ACT IND 3P PL
ἀρώματα
aromata
spices
N ACC N PL
καὶ
kai
and
CONJ
μύρα
mura
perfumes
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὸ
to
the
ART ACC N SG
μὲν
men
indeed
ADV
Σάββατον
sabbaton
Sabbath
N ACC N SG
ἡσύχασαν
esuchasan
they rested
V AOR ACT IND 3P PL
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἐντολήν
entolen
commandment
N ACC F SG