Proverbs 7
A father urges his son to treasure wisdom and commandments to guard against the forbidden woman with her seductive words. He recounts observing a naive youth at twilight who is approached by the adulteress, dressed provocatively, who lures him with claims of recent sacrifices, her absent husband, and flattery, leading him like an ox to slaughter to Sheol's chambers of death.
Interlinear Text
My son
my son
my son
keep
to guard
keep
my words
my utterances
my words
and my commandments
and my commands
and my commands
treasure
you will hide
treasure
with you
with you (feminine singular)
with you
בְּ֭נִ/י
𐤁𐤍/𐤉
beni
Bene (Bemba)
My son
my son
my son
HNcmsc/Sp1cs
שְׁמֹ֣ר
𐤔𐤌𐤓
shemor
keep
to guard
keep
HVqv2ms
אֲמָרָ֑/י
𐤀𐤌𐤓/𐤉
amaray
my words
my utterances
my words
HNcmpc/Sp1cs
וּ֝/מִצְוֺתַ֗/י
𐤅/𐤌𐤑𐤅𐤕/𐤉
umitseotay
and my commandments
and my commands
and my commands
HC/Ncfpc/Sp1cs
תִּצְפֹּ֥ן
𐤕𐤑𐤐𐤍
titsepon
treasure
you will hide
treasure
HVqi2ms
אִתָּֽ/ךְ
𐤀𐤕/𐤊
itakhe
with you
with you (feminine singular)
with you
HR/Sp2fs
keep
to guard
keep
my commandments
my commands
my commands
and live
and live!
and live
and my law
my instruction
and my instruction
as the pupil
as pupil of
as pupil of
of your eye
your two eyes
of your eye
שְׁמֹ֣ר
𐤔𐤌𐤓
shemor
keep
to guard
keep
HVqv2ms
מִצְוֺתַ֣/י
𐤌𐤑𐤅𐤕/𐤉
mitseotay
my commandments
my commands
my commands
HNcfpc/Sp1cs
וֶ/חְיֵ֑ה
𐤅/𐤇𐤉𐤄
vecheyeh
and live
and live!
and live
HC/Vqv2ms
וְ֝/תוֹרָתִ֗/י
𐤅/𐤕𐤅𐤓𐤕/𐤉
vetorati
and my law
my instruction
and my instruction
HC/Ncfsc/Sp1cs
כְּ/אִישׁ֥וֹן
𐤊/𐤀𐤉𐤔𐤅𐤍
keishon
as the pupil
as pupil of
as pupil of
HR/Ncmsc
עֵינֶֽי/ךָ
𐤏𐤉𐤍𐤉/𐤊
eyneykha
Enyi (Fante)
of your eye
your two eyes
of your eye
HNcbdc/Sp2ms
bind them
Bind them together
Bind them
on
upon
upon
your fingers
your grasping-fingers
your fingers
write them
Write them
Write them
on
upon
upon
tablet
polished tablet
tablet
of your heart
your inner core
your heart
קָשְׁרֵ֥/ם
𐤒𐤔𐤓/𐤌
qasherem
bind them
Bind them together
Bind them
HVqv2ms/Sp3mp
עַל
𐤏𐤋
al
on
upon
upon
HR
אֶצְבְּעֹתֶ֑י/ךָ
𐤀𐤑𐤁𐤏𐤕𐤉/𐤊
etsebeoteykha
your fingers
your grasping-fingers
your fingers
HNcfpc/Sp2ms
כָּ֝תְבֵ֗/ם
𐤊𐤕𐤁/𐤌
katevem
write them
Write them
Write them
HVqv2ms/Sp3mp
עַל
𐤏𐤋
al-2
on
upon
upon
HR
ל֥וּחַ
𐤋𐤅𐤇
lucha
luwa (Kikongo)
tablet
polished tablet
tablet
HNcmsc
לִבֶּֽ/ךָ
𐤋𐤁/𐤊
libekha
of your heart
your inner core
your heart
HNcmsc/Sp2ms
Say
Speak!
Say!
to wisdom
to the wisdom
to the wisdom
my sister
my sister
my sister
you are
you
you are
and kinswoman
and an acquaintance
and kinswoman
to understanding
to discernment
to understanding
call
you will call
you will call
אֱמֹ֣ר
𐤀𐤌𐤓
emor
Say
Speak!
Say!
HVqv2ms
לַֽ֭/חָכְמָה
𐤋/𐤇𐤊𐤌𐤄
lachakhemah
to wisdom
to the wisdom
to the wisdom
HRd/Ncfsa
אֲחֹ֣תִ/י
𐤀𐤇𐤕/𐤉
achoti
my sister
my sister
my sister
HNcfsc/Sp1cs
אָ֑תְּ
𐤀𐤕
ate
you are
you
you are
HPp2fs
וּ֝/מֹדָ֗ע
𐤅/𐤌𐤃𐤏
umoda
and kinswoman
and an acquaintance
and kinswoman
HC/Ncmsa
לַ/בִּינָ֥ה
𐤋/𐤁𐤉𐤍𐤄
labinah
to understanding
to discernment
to understanding
HRd/Ncfsa
תִקְרָֽא
𐤕𐤒𐤓𐤀
tiqera
call
you will call
you will call
HVqi2ms
to keep you
to guard you
to keep you
from a woman
from her woman
from a woman
adulteress
foreign
foreign
from the foreigner
from a foreign woman
from a foreign woman
of her words
her declarations
her words
who flatters
she apportioned
who flatters
לִ֭/שְׁמָרְ/ךָ
𐤋/𐤔𐤌𐤓/𐤊
lishemarekha
to keep you
to guard you
to keep you
HR/Vqc/Sp2ms
מֵ/אִשָּׁ֣ה
𐤌/𐤀𐤔𐤄
meishah
from a woman
from her woman
from a woman
HR/Ncfsa
זָרָ֑ה
𐤆𐤓𐤄
zarah
adulteress
foreign
foreign
HAafsa
מִ֝/נָּכְרִיָּ֗ה
𐤌/𐤍𐤊𐤓𐤉𐤄
minakheriyah
from the foreigner
from a foreign woman
from a foreign woman
HR/Aafsa
אֲמָרֶ֥י/הָ
𐤀𐤌𐤓𐤉/𐤄
amareyha
of her words
her declarations
her words
HNcmpc/Sp3fs
הֶחֱלִֽיקָה
𐤄𐤇𐤋𐤉𐤒𐤄
hecheliqah
gawa (Swahili)
who flatters
she apportioned
who flatters
HVhp3fs
For
for/because
for
at the window
in a pierced opening
at the window
of my house
my house
of my house
through
on behalf of
through
my lattice
my latticed window
my lattice
I looked out
I leaned out
I looked out
כִּ֭י
𐤊𐤉
ki
For
for/because
for
HC
בְּ/חַלּ֣וֹן
𐤁/𐤇𐤋𐤅𐤍
bechalon
at the window
in a pierced opening
at the window
HR/Ncbsc
בֵּיתִ֑/י
𐤁𐤉𐤕/𐤉
beyti
of my house
my house
of my house
HNcmsc/Sp1cs
בְּעַ֖ד
𐤁𐤏𐤃
bead
through
on behalf of
through
HR
אֶשְׁנַבִּ֣/י
𐤀𐤔𐤍𐤁/𐤉
eshenabi
my lattice
my latticed window
my lattice
HNcmsc/Sp1cs
נִשְׁקָֽפְתִּי
𐤍𐤔𐤒𐤐𐤕𐤉
nisheqafeti
I looked out
I leaned out
I looked out
HVNp1cs
And I saw
and I saw
and I saw
among the naive
among naïve ones
among the naïve ones
I discerned
let me discern
I discerned
among the youths
sons
among the sons
a young man
youth
a youth
lacking
lacking of
lacking
sense
inner core of
sense
וָ/אֵ֤רֶא
𐤅/𐤀𐤓𐤀
vaere
And I saw
and I saw
and I saw
HC/Vqw1cs
בַ/פְּתָאיִ֗ם
𐤁/𐤐𐤕𐤀𐤉𐤌
vapetayim
among the naive
among naïve ones
among the naïve ones
HRd/Ncmpa
אָ֘בִ֤ינָה
𐤀𐤁𐤉𐤍𐤄
avinah
I discerned
let me discern
I discerned
HVqh1cs
בַ/בָּנִ֗ים
𐤁/𐤁𐤍𐤉𐤌
vabanim
Bene (Bemba)
among the youths
sons
among the sons
HRd/Ncmpa
נַ֣עַר
𐤍𐤏𐤓
naar
a young man
youth
a youth
HNcmsa
חֲסַר
𐤇𐤎𐤓
chasar
kosa (Kikongo)
lacking
lacking of
lacking
HAamsc
לֵֽב
𐤋𐤁
lev
sense
inner core of
sense
HNcmsa
passing through
one crossing over
one crossing over
in the street
in the public thoroughfare
in the public thoroughfare
near
alongside
alongside
her corner
cornerstone
her corner
and the way
treading-path
and treading-path
to her house
her house
her house
he went
he steps forward
he steps forward
עֹבֵ֣ר
𐤏𐤁𐤓
over
passing through
one crossing over
one crossing over
HVqrmsa
בַּ֭/שּׁוּק
𐤁/𐤔𐤅𐤒
bashuq
in the street
in the public thoroughfare
in the public thoroughfare
HRd/Ncmsa
אֵ֣צֶל
𐤀𐤑𐤋
etsel
near
alongside
alongside
HR
פִּנָּ֑/הּ
𐤐𐤍/𐤄
pinah
her corner
cornerstone
her corner
HNcfsc/Sp3fs
וְ/דֶ֖רֶךְ
𐤅/𐤃𐤓𐤊
vederekhe
and the way
treading-path
and treading-path
HC/Ncbsc
בֵּיתָ֣/הּ
𐤁𐤉𐤕/𐤄
beytah
to her house
her house
her house
HNcmsc/Sp3fs
יִצְעָֽד
𐤉𐤑𐤏𐤃
yitsead
he went
he steps forward
he steps forward
HVqi3ms
in the twilight
in twilight-breath
in the twilight
in the evening
in the mingling-evening
in evening twilight
of day
day
day
in the pupil
pupil
in the pupil
of night
night
night
and darkness
and deep gloom
and deep gloom
בְּ/נֶֽשֶׁף
𐤁/𐤍𐤔𐤐
beneshef
in the twilight
in twilight-breath
in the twilight
HR/Ncmsa
בְּ/עֶ֥רֶב
𐤁/𐤏𐤓𐤁
beerev
in the evening
in the mingling-evening
in evening twilight
HR/Ncmsa
י֑וֹם
𐤉𐤅𐤌
yom
of day
day
day
HNcmsa
בְּ/אִישׁ֥וֹן
𐤁/𐤀𐤉𐤔𐤅𐤍
beishon
in the pupil
pupil
in the pupil
HR/Ncmsc
לַ֝֗יְלָה
𐤋𐤉𐤋𐤄
layelah
of night
night
night
HNcmsa
וַ/אֲפֵלָֽה
𐤅/𐤀𐤐𐤋𐤄
vaafelah
and darkness
and deep gloom
and deep gloom
HC/Ncfsa
And behold
and look!
and look
a woman
woman
a woman
to meet him
to meet him
to meet him
with the attire
garment of
attire of
of a harlot
prostitute
prostitute
and cunning
and guarded
and guarded
of heart
inner core of
heart
וְ/הִנֵּ֣ה
𐤅/𐤄𐤍𐤄
vehineh
mona (Bemba)
And behold
and look!
and look
HC/Tm
אִ֭שָּׁה
𐤀𐤔𐤄
ishah
a woman
woman
a woman
HNcfsa
לִ/קְרָאת֑/וֹ
𐤋/𐤒𐤓𐤀𐤕/𐤅
liqerato
to meet him
to meet him
to meet him
HR/Vqc/Sp3ms
שִׁ֥ית
𐤔𐤉𐤕
shit
with the attire
garment of
attire of
HNcmsc
ז֝וֹנָ֗ה
𐤆𐤅𐤍𐤄
zonah
of a harlot
prostitute
prostitute
HVqrfsa
וּ/נְצֻ֥רַת
𐤅/𐤍𐤑𐤓𐤕
unetsurat
and cunning
and guarded
and guarded
HC/Vqsfsc
לֵֽב
𐤋𐤁
lev
of heart
inner core of
heart
HNcmsa
loud
roaring one
loud woman
she
she
she
and stubborn
the stubborn woman
and stubborn
in her house
in her built-house
in her house
not
not
not
stay
they will dwell
they will dwell
her feet
her feet
her feet
הֹמִיָּ֣ה
𐤄𐤌𐤉𐤄
homiyah
kuma (Kikongo)
loud
roaring one
loud woman
HVqrfsa
הִ֣יא
𐤄𐤉𐤀
hi
she
she
she
HPp3fs
וְ/סֹרָ֑רֶת
𐤅/𐤎𐤓𐤓𐤕
vesoraret
and stubborn
the stubborn woman
and stubborn
HC/Vqrfsa
בְּ֝/בֵיתָ֗/הּ
𐤁/𐤁𐤉𐤕/𐤄
beveytah
in her house
in her built-house
in her house
HR/Ncmsc/Sp3fs
לֹא
𐤋𐤀
lo
not
not
not
HTn
יִשְׁכְּנ֥וּ
𐤉𐤔𐤊𐤍𐤅
yishekenu
stay
they will dwell
they will dwell
HVqi3mp
רַגְלֶֽי/הָ
𐤓𐤂𐤋𐤉/𐤄
rageleyha
her feet
her feet
her feet
HNcfdc/Sp3fs
now
stroke-instance of
time of
in the street
in the outside
in the outside
now
stroke-instance of
time of
in the squares
in the broad-places
in the broad-places
and at
and beside
and beside
every
entirety of
all of
corner
cornerstone
corner
she lies in wait
she will lie in wait
she will ambush
פַּ֤עַם
𐤐𐤏𐤌
paam
now
stroke-instance of
time of
HNcfsa
בַּ/ח֗וּץ
𐤁/𐤇𐤅𐤑
bachuts
in the street
in the outside
in the outside
HRd/Ncmsa
פַּ֥עַם
𐤐𐤏𐤌
paam-2
now
stroke-instance of
time of
HNcfsa
בָּ/רְחֹב֑וֹת
𐤁/𐤓𐤇𐤁𐤅𐤕
barechovot
in the squares
in the broad-places
in the broad-places
HRd/Ncfpa
וְ/אֵ֖צֶל
𐤅/𐤀𐤑𐤋
veetsel
and at
and beside
and beside
HC/R
כָּל
𐤊𐤋
kal
kila (Swahili)
every
entirety of
all of
HNcmsc
פִּנָּ֣ה
𐤐𐤍𐤄
pinah
corner
cornerstone
corner
HNcfsa
תֶאֱרֹֽב
𐤕𐤀𐤓𐤁
teerov
she lies in wait
she will lie in wait
she will ambush
HVqi3fs
and she seized
and she strengthened
and she seized
him
—
him
and kissed
and she kissed
and she kissed
him
—
him
she made bold
she strengthened
she made bold
her face
her face
before her face
and she said
and she said
and she said
to him
—
to him
וְ/הֶחֱזִ֣יקָה
𐤅/𐤄𐤇𐤆𐤉𐤒𐤄
vehecheziqah
kosa (Bemba (Zambia))
and she seized
and she strengthened
and she seized
HC/Vhq3fs
בּ֭/וֹ
𐤁/𐤅
bo
him
him
HR/Sp3ms
וְ/נָ֣שְׁקָה
𐤅/𐤍𐤔𐤒𐤄
venasheqah
and kissed
and she kissed
and she kissed
HC/Vqq3fs
לּ֑/וֹ
𐤋/𐤅
lo
him
him
HR/Sp3ms
הֵעֵ֥זָה
𐤄𐤏𐤆𐤄
heezah
she made bold
she strengthened
she made bold
HVhp3fs
פָ֝נֶ֗י/הָ
𐤐𐤍𐤉/𐤄
faneyha
her face
her face
before her face
HNcbpc/Sp3fs
וַ/תֹּ֣אמַר
𐤅/𐤕𐤀𐤌𐤓
vatomar
and she said
and she said
and she said
HC/Vqw3fs
לֽ/וֹ
𐤋/𐤅
lo-2
to him
to him
HR/Sp3ms
sacrifices of
slaughter-sacrifices of
sacrifices of
peace offerings
well-being offerings
well-being offerings
upon me
upon me
upon me
today
the day
the day
I have paid
I have made whole
I have repaid
my vows
my vowed-dedications
my vowed-dedications
זִבְחֵ֣י
𐤆𐤁𐤇𐤉
zivechey
sacrifices of
slaughter-sacrifices of
sacrifices of
HNcmpc
שְׁלָמִ֣ים
𐤔𐤋𐤌𐤉𐤌
shelamim
peace offerings
well-being offerings
well-being offerings
HNcmpa
עָלָ֑/י
𐤏𐤋/𐤉
alay
upon me
upon me
upon me
HR/Sp1cs
הַ֝/יּ֗וֹם
𐤄/𐤉𐤅𐤌
hayom
today
the day
the day
HTd/Ncmsa
שִׁלַּ֥מְתִּי
𐤔𐤋𐤌𐤕𐤉
shilameti
I have paid
I have made whole
I have repaid
HVpp1cs
נְדָרָֽ/י
𐤍𐤃𐤓/𐤉
nedaray
my vows
my vowed-dedications
my vowed-dedications
HNcmpc/Sp1cs
therefore
upon
therefore
thus
thus
thus
I have come out
I went out
I went out
to meet you
for encountering you
to meet you
to seek
to earnestly seek
to earnestly seek
your face
your face
your face
and I have found you
and I found you
and I found you
עַל
𐤏𐤋
al
therefore
upon
therefore
HR
כֵּ֭ן
𐤊𐤍
ken
cine (Bemba)
thus
thus
thus
HTm
יָצָ֣אתִי
𐤉𐤑𐤀𐤕𐤉
yatsati
I have come out
I went out
I went out
HVqp1cs
לִ/קְרָאתֶ֑/ךָ
𐤋/𐤒𐤓𐤀𐤕/𐤊
liqeratekha
to meet you
for encountering you
to meet you
HR/Vqc/Sp2ms
לְ/שַׁחֵ֥ר
𐤋/𐤔𐤇𐤓
leshacher
to seek
to earnestly seek
to earnestly seek
HR/Vpc
פָּ֝נֶ֗י/ךָ
𐤐𐤍𐤉/𐤊
paneykha
your face
your face
your face
HNcbpc/Sp2ms
וָ/אֶמְצָאֶֽ/ךָּ
𐤅/𐤀𐤌𐤑𐤀/𐤊
vaemetsaekha
and I have found you
and I found you
and I found you
HC/Vqw1cs/Sp2ms
coverings
woven spread-coverlets
woven spread-coverlets
I have spread
I spread out
I have spread out
my couch
my resting-bed
my resting-bed
with carved works
carved objects of
carved objects of
fine linen
finely twisted linen of
finely twisted linen of
of Egypt
the Dual Enclosed-Land (Mitsrayim)
Mitserayim
מַ֭רְבַדִּים
𐤌𐤓𐤁𐤃𐤉𐤌
marevadim
coverings
woven spread-coverlets
woven spread-coverlets
HNcmpa
רָבַ֣דְתִּי
𐤓𐤁𐤃𐤕𐤉
ravadeti
I have spread
I spread out
I have spread out
HVqp1cs
עַרְשִׂ֑/י
𐤏𐤓𐤔/𐤉
aresi
my couch
my resting-bed
my resting-bed
HNcfsc/Sp1cs
חֲ֝טֻב֗וֹת
𐤇𐤈𐤁𐤅𐤕
chatuvot
with carved works
carved objects of
carved objects of
HNcfpc
אֵט֥וּן
𐤀𐤈𐤅𐤍
etun
fine linen
finely twisted linen of
finely twisted linen of
HNcmsc
מִצְרָֽיִם
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
mitserayim
of Egypt
the Dual Enclosed-Land (Mitsrayim)
Mitserayim
HNp
I have perfumed
I waved
I have perfumed
my bed
my lying-place
my bed
with myrrh
myrrh resin
myrrh resin
aloes
aromatic aloes
aromatic aloes
and cinnamon
cinnamon
and cinnamon
נַ֥פְתִּי
𐤍𐤐𐤕𐤉
nafeti
I have perfumed
I waved
I have perfumed
HVqp1cs
מִשְׁכָּבִ֑/י
𐤌𐤔𐤊𐤁/𐤉
mishekavi
my bed
my lying-place
my bed
HNcmsc/Sp1cs
מֹ֥ר
𐤌𐤓
mor
with myrrh
myrrh resin
myrrh resin
HNcmsa
אֲ֝הָלִ֗ים
𐤀𐤄𐤋𐤉𐤌
ahalim
aloes
aromatic aloes
aromatic aloes
HNcmpa
וְ/קִנָּמֽוֹן
𐤅/𐤒𐤍𐤌𐤅𐤍
veqinamon
and cinnamon
cinnamon
and cinnamon
HC/Ncmsa
Come
Go!
Come
let us take our fill
let us drink our fill
let us take our fill
of love
beloved ones
of loves
until
up to
until
morning
the morning
the daybreak
let us delight ourselves
let us leap for joy
let us delight ourselves
with loves
in lovers
with lovers
לְכָ֤/ה
𐤋𐤊/𐤄
lekhah
Come
Go!
Come
HVqv2ms/Sh
נִרְוֶ֣ה
𐤍𐤓𐤅𐤄
nireveh
let us take our fill
let us drink our fill
let us take our fill
HVqh1cp
דֹ֭דִים
𐤃𐤃𐤉𐤌
dodim
of love
beloved ones
of loves
HNcmpa
עַד
𐤏𐤃
ad
until
up to
until
HR
הַ/בֹּ֑קֶר
𐤄/𐤁𐤒𐤓
haboqer
buka (Bemba)
morning
the morning
the daybreak
HTd/Ncmsa
נִ֝תְעַלְּסָ֗ה
𐤍𐤕𐤏𐤋𐤎𐤄
nitealesah
let us delight ourselves
let us leap for joy
let us delight ourselves
HVth1cp
בָּ/אֳהָבִֽים
𐤁/𐤀𐤄𐤁𐤉𐤌
baohavim
with loves
in lovers
with lovers
HR/Ncmpa
For
for/because
for
there is no
there is not
there is not
the man
the man
the man
in his house
in his house
in his house
he has gone
he walked
he walked
on the way
in a path
on the way
far away
from a distant place
from a distant place
כִּ֤י
𐤊𐤉
ki
For
for/because
for
HC
אֵ֣ין
𐤀𐤉𐤍
eyn
there is no
there is not
there is not
HTn
הָ/אִ֣ישׁ
𐤄/𐤀𐤉𐤔
haish
the man
the man
the man
HTd/Ncmsa
בְּ/בֵית֑/וֹ
𐤁/𐤁𐤉𐤕/𐤅
beveyto
in his house
in his house
in his house
HR/Ncmsc/Sp3ms
הָ֝לַ֗ךְ
𐤄𐤋𐤊
halakhe
he has gone
he walked
he walked
HVqp3ms
בְּ/דֶ֣רֶךְ
𐤁/𐤃𐤓𐤊
bederekhe
on the way
in a path
on the way
HR/Ncbsa
מֵ/רָחֽוֹק
𐤌/𐤓𐤇𐤅𐤒
merachoq
far away
from a distant place
from a distant place
HR/Aamsa
bag
bundle-of
bundle-of
of money
the silver
the silver
he has taken
he took
he took
in his hand
in his hand
in his hand
for the day
for a day
for a day
of the full moon
the full moon
the full moon
he will come
he comes
he will come
to his house
his built-house
his house
צְֽרוֹר
𐤑𐤓𐤅𐤓
tseror
bag
bundle-of
bundle-of
HNcmsc
הַ֭/כֶּסֶף
𐤄/𐤊𐤎𐤐
hakesef
of money
the silver
the silver
HTd/Ncmsa
לָקַ֣ח
𐤋𐤒𐤇
laqach
he has taken
he took
he took
HVqp3ms
בְּ/יָד֑/וֹ
𐤁/𐤉𐤃/𐤅
beyado
in his hand
in his hand
in his hand
HR/Ncbsc/Sp3ms
לְ/י֥וֹם
𐤋/𐤉𐤅𐤌
leyom
for the day
for a day
for a day
HR/Ncmsc
הַ֝/כֵּ֗סֶא
𐤄/𐤊𐤎𐤀
hakese
osù (Yoruba)
of the full moon
the full moon
the full moon
HTd/Ncmsa
יָבֹ֥א
𐤉𐤁𐤀
yavo
he will come
he comes
he will come
HVqi3ms
בֵיתֽ/וֹ
𐤁𐤉𐤕/𐤅
veyto
to his house
his built-house
his house
HNcmsc/Sp3ms
she caused him to yield
she caused him to turn aside
she caused him to yield
with much
in abundance of
in abundance of
fair speech
her received-instruction
her persuasive speech
with flattery
in allotted portion of
with flattery
of her lips
her lips
her lips
she forces him
she will drive him away
she leads him astray
הִ֭טַּתּ/וּ
𐤄𐤈𐤕/𐤅
hitatu
she caused him to yield
she caused him to turn aside
she caused him to yield
HVhp3fs/Sp3ms
בְּ/רֹ֣ב
𐤁/𐤓𐤁
berov
with much
in abundance of
in abundance of
HR/Ncbsc
לִקְחָ֑/הּ
𐤋𐤒𐤇/𐤄
liqechah
fair speech
her received-instruction
her persuasive speech
HNcmsc/Sp3fs
בְּ/חֵ֥לֶק
𐤁/𐤇𐤋𐤒
becheleq
with flattery
in allotted portion of
with flattery
HR/Ncmsc
שְׂ֝פָתֶ֗י/הָ
𐤔𐤐𐤕𐤉/𐤄
sefateyha
of her lips
her lips
her lips
HNcfdc/Sp3fs
תַּדִּיחֶֽ/נּוּ
𐤕𐤃𐤉𐤇/𐤍𐤅
tadichenu
she forces him
she will drive him away
she leads him astray
HVhi3fs/Sp3ms
going
the one walking
the one walking
after her
behind her
after her
suddenly
suddenly
suddenly
like an ox
like a bull
like an ox
to
toward
to
the slaughter
slaughter
slaughter
he goes
he comes
he goes
and like a stag
and like an ankle-band
and like a stag
to
toward
to
the discipline
discipline-instruction of
discipline-instruction of
of a fool
senseless man
of a fool
ה֤וֹלֵ֥ךְ
𐤄𐤅𐤋𐤊
holekhe
going
the one walking
the one walking
HVqrmsa
אַחֲרֶ֗י/הָ
𐤀𐤇𐤓𐤉/𐤄
achareyha
after her
behind her
after her
HR/Sp3fs
פִּ֫תְאֹ֥ם
𐤐𐤕𐤀𐤌
piteom
suddenly
suddenly
suddenly
HD
כְּ֭/שׁוֹר
𐤊/𐤔𐤅𐤓
keshor
like an ox
like a bull
like an ox
HR/Ncmsa
אֶל
𐤀𐤋
el
to
toward
to
HR
טָ֣בַח
𐤈𐤁𐤇
tavach
tuba (Kikongo)
the slaughter
slaughter
slaughter
HNcmsa
יָב֑וֹא
𐤉𐤁𐤅𐤀
yavo
he goes
he comes
he goes
HVqi3ms
וּ֝/כְ/עֶ֗כֶס
𐤅/𐤊/𐤏𐤊𐤎
ukheekhes
and like a stag
and like an ankle-band
and like a stag
HC/R/Ncmsa
אֶל
𐤀𐤋
el-2
to
toward
to
HR
מוּסַ֥ר
𐤌𐤅𐤎𐤓
musar
the discipline
discipline-instruction of
discipline-instruction of
HNcmsc
אֱוִֽיל
𐤀𐤅𐤉𐤋
evil
of a fool
senseless man
of a fool
HAamsa
until
up to
until
pierces
he forcefully splits open
he pierces
arrow
piercing-arrow of
piercing-arrow of
his liver
his liver
his liver
hastens
as making haste
as one making haste
bird
chirping bird of
bird
to
toward
toward
snare
spread-out snare
snare
and not
and not
and not
knows
he knew
he knew
that
for/because
that
his life
his living self
and his life
it
he
it
עַ֤ד
𐤏𐤃
ad
until
up to
until
HR
יְפַלַּ֪ח
𐤉𐤐𐤋𐤇
yefalach
pierces
he forcefully splits open
he pierces
HVpi3ms
חֵ֡ץ
𐤇𐤑
chets
arrow
piercing-arrow of
piercing-arrow of
HNcmsa
כְּֽבֵד֗/וֹ
𐤊𐤁𐤃/𐤅
kevedo
his liver
his liver
his liver
HNcfsc/Sp3ms
כְּ/מַהֵ֣ר
𐤊/𐤌𐤄𐤓
kemaher
hastens
as making haste
as one making haste
HR/Vpc
צִפּ֣וֹר
𐤑𐤐𐤅𐤓
tsipor
bird
chirping bird of
bird
HNcbsa
אֶל
𐤀𐤋
el
to
toward
toward
HR
פָּ֑ח
𐤐𐤇
pach
snare
spread-out snare
snare
HNcmsa
וְ/לֹֽא
𐤅/𐤋𐤀
velo
and not
and not
and not
HC/Tn
יָ֝דַ֗ע
𐤉𐤃𐤏
yada
knows
he knew
he knew
HVqp3ms
כִּֽי
𐤊𐤉
ki
that
for/because
that
HC
בְ/נַפְשׁ֥/וֹ
𐤁/𐤍𐤐𐤔/𐤅
venafesho
his life
his living self
and his life
HR/Ncbsc/Sp3ms
הֽוּא
𐤄𐤅𐤀
hu
it
he
it
HPp3ms
Now therefore
and now
and now
sons
sons
sons
listen
Hear!
Hear!
to me
—
to me
and pay attention
and give close attention
and give close attention
to the words of
to utterances of
to words of
my mouth
my mouth
my mouth
וְ/עַתָּ֣ה
𐤅/𐤏𐤕𐤄
veatah
Now therefore
and now
and now
HC/D
בָ֭נִים
𐤁𐤍𐤉𐤌
vanim
Bene (Bemba)
sons
sons
sons
HNcmpa
שִׁמְעוּ
𐤔𐤌𐤏𐤅
shimeu
listen
Hear!
Hear!
HVqv2mp
לִ֑/י
𐤋/𐤉
li
to me
to me
HR/Sp1cs
וְ֝/הַקְשִׁ֗יבוּ
𐤅/𐤄𐤒𐤔𐤉𐤁𐤅
vehaqeshivu
and pay attention
and give close attention
and give close attention
HC/Vhv2mp
לְ/אִמְרֵי
𐤋/𐤀𐤌𐤓𐤉
leimerey
to the words of
to utterances of
to words of
HR/Ncmpc
פִֽ/י
𐤐/𐤉
fi
my mouth
my mouth
my mouth
HNcmsc/Sp1cs
Do not
upon / over
do not
let turn aside
let him turn aside
let him turn aside
to
toward
toward
her ways
her paths
her ways
your heart
your inner core
your heart
Do not
upon / over
do not
go astray
may you wander astray
may you wander astray
in her paths
in her well-trodden paths
in her well-trodden paths
אַל
𐤀𐤋
al
Do not
upon / over
do not
HTn
יֵ֣שְׂטְ
𐤉𐤔𐤈
yesete
let turn aside
let him turn aside
let him turn aside
HVqj3ms
אֶל
𐤀𐤋
el
to
toward
toward
HR
דְּרָכֶ֣י/הָ
𐤃𐤓𐤊𐤉/𐤄
derakheyha
her ways
her paths
her ways
HNcbpc/Sp3fs
לִבֶּ֑/ךָ
𐤋𐤁/𐤊
libekha
your heart
your inner core
your heart
HNcmsc/Sp2ms
אַל
𐤀𐤋
al-2
Do not
upon / over
do not
HTn
תֵּ֝תַע
𐤕𐤕𐤏
teta
go astray
may you wander astray
may you wander astray
HVqj2ms
בִּ/נְתִיבוֹתֶֽי/הָ
𐤁/𐤍𐤕𐤉𐤁𐤅𐤕𐤉/𐤄
binetivoteyha
in her paths
in her well-trodden paths
in her well-trodden paths
HR/Ncbpc/Sp3fs
for
for/because
for
many
many
great ones
victims
pierced ones
slain ones
she has cast down
She caused to fall
she has cast down
and strong
and mighty ones
and mighty ones
all
entirety of
all of
her slain
her slain ones
her slain ones
כִּֽי
𐤊𐤉
ki
for
for/because
for
HC
רַבִּ֣ים
𐤓𐤁𐤉𐤌
rabim
many
many
great ones
HAampa
חֲלָלִ֣ים
𐤇𐤋𐤋𐤉𐤌
chalalim
victims
pierced ones
slain ones
HAampa
הִפִּ֑ילָה
𐤄𐤐𐤉𐤋𐤄
hipilah
she has cast down
She caused to fall
she has cast down
HVhp3fs
וַ֝/עֲצֻמִ֗ים
𐤅/𐤏𐤑𐤌𐤉𐤌
vaatsumim
and strong
and mighty ones
and mighty ones
HC/Aampa
כָּל
𐤊𐤋
kal
kila (Swahili)
all
entirety of
all of
HNcmsc
הֲרֻגֶֽי/הָ
𐤄𐤓𐤂𐤉/𐤄
harugeyha
vanga (Kikongo)
her slain
her slain ones
her slain ones
HVqsmpc/Sp3fs
ways
paths of
ways of
Sheol
the underworld
Sheol
her house
her house
her house
descending
descending ones
going down ones
to
toward
toward
chambers
inner chambers of
inner rooms of
death
death
death
דַּרְכֵ֣י
𐤃𐤓𐤊𐤉
darekhey
ways
paths of
ways of
HNcbpc
שְׁא֣וֹל
𐤔𐤀𐤅𐤋
sheol
Sheol
the underworld
Sheol
HNp
בֵּיתָ֑/הּ
𐤁𐤉𐤕/𐤄
beytah
her house
her house
her house
HNcmsc/Sp3fs
יֹ֝רְד֗וֹת
𐤉𐤓𐤃𐤅𐤕
yoredot
descending
descending ones
going down ones
HVqrfpa
אֶל
𐤀𐤋
el
to
toward
toward
HR
חַדְרֵי
𐤇𐤃𐤓𐤉
chaderey
chambers
inner chambers of
inner rooms of
HNcmpc
מָֽוֶת
𐤌𐤅𐤕
mavet
death
death
death
HNcmsa