Acts 1
Jesus promises the Holy Spirit to his disciples and ascends to heaven before their eyes.[1] The apostles return to Jerusalem and cast lots to choose Matthias as a replacement for Judas Iscariot.[1]
Interlinear Text
the
the
the
indeed
indeed
indeed
first
first
first
account
word
account
I made
we did
I made
about
concerning
concerning
all
of all
of all
O
the
O
Theophilus
O God-beloved one
Theophilos
that
being
that being
began
he took the lead
he began
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
to do
to make or do
to do
both
to the
also
and
and
and
to teach
to be instructing
to be teaching
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
T
πρῶτον
proton
first
first
first
DET ACC M SG
λόγον
logon
account
word
account
N ACC M SG
ἐποιησάμην
epoiesamen
I made
we did
I made
V AOR MID IND 1P SG
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
of all
PRO.I GEN N PL
ὦ
o
O
the
O
EXCL
Θεόφιλε
theophile
Theophilus
O God-beloved one
Theophilos
N VOC M SG
ὧν
on
that
being
that being
PRO.R GEN N PL
ἤρξατο
erxato
began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ποιεῖν
poiein
to do
to make or do
to do
V PRS ACT INF
τε
te
both
to the
also
PART
καὶ
kai
and
and
and
CONJ.C
διδάσκειν
didaskein
to teach
to be instructing
to be teaching
V PRS ACT INF
until
up to the limit of
until
which
of whom
which
day
days
day
He had commanded
having commanded
having commanded
the
to the ones
to the
apostles
to commissioned envoys
to commissioned apostles
through
through
through
Spirit
of breath-wind
of spirit
Holy
of the consecrated
of the holy
whom
whom
that whom
He had chosen
selected out for himself
he chose for himself
He was taken up
was taken up
he was taken up
ἄχρι
achri
until
up to the limit of
until
PREP GEN
ἧς
es
which
of whom
which
DET GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
days
day
N GEN F SG
ἐντειλάμενος
enteilamenos
He had commanded
having commanded
having commanded
V AOR MID PTCP NOM M SG
τοῖς
tois
the
to the ones
to the
ART DAT M PL
ἀποστόλοις
apostolois
apostles
to commissioned envoys
to commissioned apostles
N DAT M PL
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.A GEN N SG
οὓς
ous
whom
whom
that whom
PRO.R ACC M PL
ἐξελέξατο
exelexato
He had chosen
selected out for himself
he chose for himself
V AOR MID IND 3P SG
ἀνελήμφθη
anelemphthe
He was taken up
was taken up
he was taken up
V AOR PASS IND 3P SG
to whom
to whom
to whom
also
and
and
he presented
he set beside
he presented
himself
of themselves
of themselves
alive
living (one)
living
after
after
after
the
to the
the
suffering
to undergo
to suffer
his
of them
him
by
in
in
many
to many
to many
proofs
by decisive proofs
proofs
during
through
through
days
of days
of days
forty
forty
forty
appearing
appearing
appearing
to them
to them
to him (to them)
and
and
and
speaking
saying
saying
the things
the (neuter plural)
the things
about
concerning
concerning
the
of the
the
kingdom
kingdoms
kingdom
of
of the
of the
God
of a god
God
οἷς
ois
to whom
to whom
to whom
PRO.R DAT M PL
καὶ
kai
also
and
and
ADV
παρέστησεν
parestesen
he presented
he set beside
he presented
V AOR ACT IND 3P SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ζῶντα
zonta
alive
living (one)
living
V PRS ACT PTCP ACC M SG
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
παθεῖν
pathein
suffering
to undergo
to suffer
V AOR ACT INF
αὐτὸν
auton
his
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
by
in
in
PREP DAT
πολλοῖς
pollois
many
to many
to many
QUAN DAT N PL
τεκμηρίοις
tekmeriois
proofs
by decisive proofs
proofs
N DAT N PL
δι’
di
during
through
through
PREP GEN
ἡμερῶν
emeron
days
of days
of days
N GEN F PL
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
forty
forty
DET GEN F PL
ὀπτανόμενος
optanomenos
appearing
appearing
appearing
V PRS MID PTCP NOM M SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγων
legon
speaking
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὰ
ta
the things
the (neuter plural)
the things
PRO.D ACC N PL
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Βασιλείας
basileias
kingdom
kingdoms
kingdom
N GEN F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
And
and
and
being assembled together
assembling together
assembling together
he commanded
he issued a command
he commanded
them
to them
to him (to them)
from
from
from
Jerusalem
of Jerusalem
Hierosolyma
not
not (contingently)
not (contingently)
to depart
to be separated
to be separated
but
but rather
but rather
to wait
to remain in anticipation
to remain in anticipation
the
the (feminine singular)
the
promise
solemn promise
a solemn promise
the
of the
of the
Father's
of a father
of a father
which
in
which
you heard
you heard
you heard
from me
of me
from me
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
συναλιζόμενος
sunalizomenos
being assembled together
assembling together
assembling together
V PRS MID PTCP NOM M SG
παρήγγειλεν
pareggeilen
he commanded
he issued a command
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
Ἱεροσολύμων
ierosolumon
Jerusalem
of Jerusalem
Hierosolyma
N GEN N PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
PART
χωρίζεσθαι
chorizesthai
to depart
to be separated
to be separated
V PRS PASS INF
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
περιμένειν
perimenein
to wait
to remain in anticipation
to remain in anticipation
V PRS ACT INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐπαγγελίαν
epaggelian
promise
solemn promise
a solemn promise
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Πατρὸς
patros
Father's
of a father
of a father
N GEN M SG
ἣν
en
which
in
which
PRO.R ACC F SG
ἠκούσατέ
ekousate
you heard
you heard
you heard
V AOR ACT IND 2P PL
μου
mou
from me
of me
from me
PRO.P 1P GEN SG
for
that
that
John
John
Ioannes
indeed
indeed
indeed
baptized
he immersed
he immersed
with water
in water
in water
you
you all
you all
but
now
but
with
in
in
Spirit
to the breath-force
spirit
will be baptized
you will be immersed
you will be immersed
Holy
to the consecrated one
to the holy one
not
not
not
after
after
after
many
many
many
these
these
these
days
days
days
ὅτι
oti
for
that
that
CONJ.S
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
ἐβάπτισεν
ebaptisen
baptized
he immersed
he immersed
V AOR ACT IND 3P SG
ὕδατι
udati
with water
in water
in water
N DAT N SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
ἐν
en
with
in
in
PREP DAT
Πνεύματι
pneumati
Spirit
to the breath-force
spirit
N DAT N SG
βαπτισθήσεσθε
baptisthesesthe
will be baptized
you will be immersed
you will be immersed
V FUT PASS IND 2P PL
Ἁγίῳ
agio
Holy
to the consecrated one
to the holy one
ADJ.A DAT N SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
πολλὰς
pollas
many
many
many
QUAN ACC F PL
ταύτας
tautas
these
these
these
DET ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
the [apostles]
the ones
the ones
indeed
indeed
indeed
therefore
therefore
therefore
having come together
having come together
having come together
were asking
they were asking
they were asking
him
of them
him
saying
saying
saying
Lord
O Master
O Lord
is it
if
if
at
in
in
this
to the
the
time
in a span of time
in a span of time
this
this
this
you are restoring
you are restoring
you are restoring
the
the (feminine singular)
the
kingdom
royal dominion
kingdom
to
to the
to the
Israel
Israel
Israel
οἱ
oi
the [apostles]
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
ADV
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
συνελθόντες
sunelthontes
having come together
having come together
having come together
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἠρώτων
eroton
were asking
they were asking
they were asking
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
εἰ
ei
is it
if
if
T
ἐν
en
at
in
in
PREP DAT
τῷ
to
this
to the
the
ART DAT M SG
χρόνῳ
chrono
time
in a span of time
in a span of time
N DAT M SG
τούτῳ
touto
this
this
this
DET DAT M SG
ἀποκαθιστάνεις
apokathistaneis
you are restoring
you are restoring
you are restoring
V PRS ACT IND 2P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
τῷ
to-2
to
to the
to the
ART DAT M SG
Ἰσραήλ
israel
Israel
Israel
Israel
N DAT M SG
he said
he said
he said
but
now
now
to
toward
toward
them
them
them
not
not
not
yours
of you (plural)
of you (plural)
is
is
is
to know
to come to know
to come to know
times
spans of time
spans of time
or
or
or
seasons
appointed times
appointed times
which
whom
that whom
the
the
the
Father
father
father
has set
he set for himself
he placed for himself
in
in
in
the
to the
the
own
one's own things
own
authority
to authority
authority
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
οὐχ
ouch
not
not
not
ADV
ὑμῶν
umon
yours
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
γνῶναι
gnonai
to know
to come to know
to come to know
V AOR ACT INF
χρόνους
chronous
times
spans of time
spans of time
N ACC M PL
ἢ
e
or
or
or
CONJ
καιροὺς
kairous
seasons
appointed times
appointed times
N ACC M PL
οὓς
ous
which
whom
that whom
PRO.R ACC M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
Father
father
father
N NOM M SG
ἔθετο
etheto
has set
he set for himself
he placed for himself
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
DET.P DAT F SG
ἰδίᾳ
idia
own
one's own things
own
DET DAT F SG
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
to authority
authority
N DAT F SG
but
but rather
but rather
you will receive
you will receive for yourselves
you will take for yourselves
power
power
power
has come
of having come upon
of having come upon
the
of the
of the
Holy
of the consecrated
of the holy
Spirit
of breath-wind
of spirit
upon
onto
upon
you
you all
you all
and
and
and
you will be
you (plural) will be
you (plural) will be
My
of me
of me
witnesses
witnesses
witnesses
in
in
in
both
to the
also
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
and
and
and
in
in
in
all
to/for every
to all
the
to the
the
Judea
Judea
Judea
and
and
and
Samaria
to Samaria
Samareia
and
and
and
to
up to
up to
farthest
of the farthest
of the farthest
the
of the
of the
earth
of the land
earth
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
λήμψεσθε
lempsesthe
you will receive
you will receive for yourselves
you will take for yourselves
V FUT MID IND 2P PL
δύναμιν
dunamin
power
power
power
N ACC F SG
ἐπελθόντος
epelthontos
has come
of having come upon
of having come upon
V AOR ACT PTCP GEN N SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.A GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
ἐφ’
eph
upon
onto
upon
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔσεσθέ
esesthe
you will be
you (plural) will be
you (plural) will be
V FUT MID IND 2P PL
μου
mou
My
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
μάρτυρες
martures
witnesses
witnesses
witnesses
N NOM M PL
ἔν
en
in
in
in
PREP DAT
τε
te
both
to the
also
PART
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ.C
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
πάσῃ
pase
all
to/for every
to all
QUAN DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
Ἰουδαίᾳ
ioudaia
Judea
Judea
Judea
N DAT F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
Σαμαρείᾳ
samareia
Samaria
to Samaria
Samareia
N DAT F SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἕως
eos
to
up to
up to
PREP GEN
ἐσχάτου
eschatou
farthest
of the farthest
of the farthest
ADJ.S GEN N SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
earth
N GEN F SG
And
and
and
these things
these
these
having said
they said
having said
they were looking
of those seeing
as they were seeing
their
of them
them
he was taken up
was lifted up
he was lifted up
and
and
and
a cloud
cloud
a cloud
received
he took up
received
him
of them
him
out of
from
from
the
the
the
sight
eye (accusative singular)
eyes
their
of them
of them
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
εἰπὼν
eipon
having said
they said
having said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
βλεπόντων
bleponton
they were looking
of those seeing
as they were seeing
V PRS ACT PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
their
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐπήρθη
eperthe
he was taken up
was lifted up
he was lifted up
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
νεφέλη
nephele
a cloud
cloud
a cloud
N NOM F SG
ὑπέλαβεν
upelaben
received
he took up
received
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀπὸ
apo
out of
from
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ὀφθαλμῶν
ophthalmon
sight
eye (accusative singular)
eyes
N GEN M PL
αὐτῶν
auton-3
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
And
and
and
as
as
as
gazing
gazing intently
gazing intently
they were
they were
they were
into
into
into
the
the
the
sky
of the heavens
heaven
going
of one journeying
of one going
his
of him
him
and
and
and
behold
See!
See!
men
adult men
adult men
two
two
two
stood
they had stood beside
stood by
them
to them
them
in
in
in
clothing
to garments
garments
white
to bright-white ones
white
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἀτενίζοντες
atenizontes
gazing
gazing intently
gazing intently
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἦσαν
esan
they were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οὐρανὸν
ouranon
sky
of the heavens
heaven
N ACC M SG
πορευομένου
poreuomenou
going
of one journeying
of one going
V PRS MID PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
ADV
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἄνδρες
andres
men
adult men
adult men
N NOM M PL
δύο
duo
two
two
two
DET NOM M PL
παρειστήκεισαν
pareistekeisan
stood
they had stood beside
stood by
V PLPF ACT IND 3P PL
αὐτοῖς
autois
them
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἐσθήσεσι
esthesesi
clothing
to garments
garments
N DAT F PL
λευκαῖς
leukais
white
to bright-white ones
white
ADJ.A DAT F PL
who
the ones
those that
also
and
and
said
they said
they said
Men
adult men
adult men
of Galilee
Galileans
Galileans
why
what?
why
do you stand
you have stood
you have stood
looking
seeing ones
looking
into
into
into
the
the
the
heaven
of the heavens
heaven
this
in this way
this
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
who
the
who
has been taken up
having been taken up
having been taken up
from
from
from
you
of you (plural)
of you (plural)
into
into
into
the
the
the
heaven
of the heavens
heaven
so
in this way
so
will come
he/she/it will come
he will come
in which
being
that being
manner
manner
manner
you saw
you gazed upon
you gazed upon
him
of them
him
going
of those journeying
going
into
into
into
the
the
the
heaven
of the heavens
heaven
οἳ
oi
who
the ones
those that
PRO.R NOM M PL
καὶ
kai
also
and
and
ADV
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
ἄνδρες
andres
Men
adult men
adult men
N VOC M PL
Γαλιλαῖοι
galilaioi
of Galilee
Galileans
Galileans
ADJ.S VOC M PL
τί
ti
why
what?
why
PRO.Q ACC N SG
ἑστήκατε
estekate
do you stand
you have stood
you have stood
V PRF ACT IND 2P PL
βλέποντες
blepontes
looking
seeing ones
looking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οὐρανόν
ouranon
heaven
of the heavens
heaven
N ACC M SG
οὗτος
outos
this
in this way
this
DET NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὁ
o-2
who
the
who
PRO.D NOM M SG
ἀναλημφθεὶς
analemphtheis
has been taken up
having been taken up
having been taken up
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἀφ’
aph
from
from
from
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
οὐρανὸν
ouranon-2
heaven
of the heavens
heaven
N ACC M SG
οὕτως
outos-2
so
in this way
so
ADV
ἐλεύσεται
eleusetai
will come
he/she/it will come
he will come
V FUT MID IND 3P SG
ὃν
on
in which
being
that being
DET ACC M SG
τρόπον
tropon
manner
manner
manner
N ACC M SG
ἐθεάσασθε
etheasasthe
you saw
you gazed upon
you gazed upon
V AOR MID IND 2P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
πορευόμενον
poreuomenon
going
of those journeying
going
V PRS MID PTCP ACC M SG
εἰς
eis-3
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton-3
the
the
the
ART ACC M SG
οὐρανόν
ouranon-3
heaven
of the heavens
heaven
N ACC M SG
Then
at that time
then
they returned
they turned back
they returned
to
into
to
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
from
from
from
mount
of a mountain
the mountain
the
of the
called
called
of one being called
of one being called
Olivet
of an olive grove
which
which
which
that
is
is
is
near
near
near
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
Sabbath
of the Sabbath rest
of the Sabbath rest
having
having
having
journey
a way
a journey
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
ὑπέστρεψαν
upestrepsan
they returned
they turned back
they returned
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
ὄρους
orous
mount
of a mountain
the mountain
N GEN N SG
τοῦ
tou
the
of the
called
PRO.D GEN N SG
καλουμένου
kaloumenou
called
of one being called
of one being called
V PRS PASS PTCP GEN N SG
Ἐλαιῶνος
elaionos
Olivet
of an olive grove
which
N GEN M SG
ὅ
o
which
which
that
PRO.R NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐγγὺς
eggus
near
near
near
PREP GEN
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem-2
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N GEN F SG
Σαββάτου
sabbatou
Sabbath
of the Sabbath rest
of the Sabbath rest
N GEN N SG
ἔχον
echon
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM N SG
ὁδόν
odon
journey
a way
a journey
N ACC F SG
and
and
and
when
when
when
they-had-entered
having entered
having entered
into
into
into
the
to the
the
upper-room
upper room
upper room
they-went-up
they went up
they went up
where
where
where
they-were
they were
they were
staying
those persistently remaining
persistently remaining
the-one-who
the
who
both
to the
both
Peter
Rock
Petros
and
and
and
John
John
Ioannes
and
and
and
James
Jacob
Iakobos
and
and
and
Andrew
Andrew
Andreas
Philip
Philip
Philippos
and
and
and
Thomas
Twin
Thomas
Bartholomew
Bartholomaios
Bartholomaios
and
and
and
Matthew
Matthaios
Matthaios
James
Jacob
Iakobos
of Alphaeus
of Alphaeus
Alphaios
and
and
and
Simon
Simon
Simon
the
the
the
Zealot
zealous devotee
zealot
and
and
and
Judas
Judah
Ioudas
of James
of Jacob
Iakobos
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
εἰσῆλθον
eiselthon
they-had-entered
having entered
having entered
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ὑπερῷον
uperoon
upper-room
upper room
upper room
N ACC N SG
ἀνέβησαν
anebesan
they-went-up
they went up
they went up
V AOR ACT IND 3P PL
οὗ
ou
where
where
where
ADV
ἦσαν
esan
they-were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
καταμένοντες
katamenontes
staying
those persistently remaining
persistently remaining
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅ
o
the-one-who
the
who
PRO.D NOM M SG
τε
te
both
to the
both
PART
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ.C
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ.C
Ἰάκωβος
iakobos
James
Jacob
Iakobos
N NOM M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ.C
Ἀνδρέας
andreas
Andrew
Andrew
Andreas
N NOM M SG
Φίλιππος
philippos
Philip
Philip
Philippos
N NOM M SG
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ.C
Θωμᾶς
thomas
Thomas
Twin
Thomas
N NOM M SG
Βαρθολομαῖος
bartholomaios
Bartholomew
Bartholomaios
Bartholomaios
N NOM M SG
καὶ
kai-6
and
and
and
CONJ.C
Μαθθαῖος
maththaios
Matthew
Matthaios
Matthaios
N NOM M SG
Ἰάκωβος
iakobos-2
James
Jacob
Iakobos
N NOM M SG
Ἁλφαίου
alphaiou
of Alphaeus
of Alphaeus
Alphaios
N GEN M SG
καὶ
kai-7
and
and
and
CONJ.C
Σίμων
simon
Simon
Simon
Simon
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Ζηλωτὴς
zelotes
Zealot
zealous devotee
zealot
N NOM M SG
καὶ
kai-8
and
and
and
CONJ.C
Ἰούδας
ioudas
Judas
Judah
Ioudas
N NOM M SG
Ἰακώβου
iakobou
of James
of Jacob
Iakobos
N GEN M SG
These
these ones
these ones
all
all
all
were
they were
they were
continuing
persisting steadfastly
persisting steadfastly
with one accord
with shared resolve
together with shared resolve
in
to the
in the
prayer
you may be praying
prayer
with
together with
together with
the women
to women
women
and
and
and
Mary
Maria
Maria
the
to the
with the
mother
to a mother
mother
of
of the
of the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
and
and
and
with
together with
together with
the
to the ones
the
brothers
to brothers
to brothers
his
of him
of him
οὗτοι
outoi
These
these ones
these ones
PRO.D NOM M PL
πάντες
pantes
all
all
all
QUAN NOM M PL
ἦσαν
esan
were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
προσκαρτεροῦντες
proskarterountes
continuing
persisting steadfastly
persisting steadfastly
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὁμοθυμαδὸν
omothumadon
with one accord
with shared resolve
together with shared resolve
ADV
τῇ
te
in
to the
in the
ART DAT F SG
προσευχῇ
proseuche
prayer
you may be praying
prayer
N DAT F SG
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
γυναιξὶν
gunaixin
the women
to women
women
N DAT F PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Μαρία
maria
Mary
Maria
Maria
N NOM F SG
τῇ
te-2
the
to the
with the
ART DAT F SG
μητρὶ
metri
mother
to a mother
mother
N DAT F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
σὺν
sun-2
with
together with
together with
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT M PL
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers
to brothers
to brothers
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
and
in
in
in
the
to the
the
days
in days
in days
these
to these
these
stood up
having risen up
having risen up
Peter
Rock
Petros
in
in
in
the midst
in the middle
in the middle
the
the
of the
brothers
a brother
brothers
said
he said
he said
was
was existing
was
and
to the
and
multitude
the crowd
the crowd
of names
of names
of names
together
upon, over
on
the
to the
the
same
to him
same
about
as
about
an hundred
one hundred
one hundred
and twenty
twenty
twenty
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
ταύταις
tautais
these
to these
these
DET DAT F PL
ἀναστὰς
anastas
stood up
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
μέσῳ
meso
the midst
in the middle
in the middle
ADJ.S DAT N SG
τῶν
ton
the
the
of the
ART GEN M PL
ἀδελφῶν
adelphon
brothers
a brother
brothers
N GEN M PL
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἦν
en-3
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
τε
te
and
to the
and
CONJ
ὄχλος
ochlos
multitude
the crowd
the crowd
N NOM M SG
ὀνομάτων
onomaton
of names
of names
of names
N GEN N PL
ἐπὶ
epi
together
upon, over
on
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
αὐτὸ
auto
same
to him
same
PRO.D ACC N SG
ὡς
os
about
as
about
ADV
ἑκατὸν
ekaton
an hundred
one hundred
one hundred
DET NOM M PL
εἴκοσι
eikosi
and twenty
twenty
twenty
DET NOM M PL
Men
adult men
adult men
brethren
brothers
brothers
it was necessary
it was necessary
it was necessary
to be fulfilled
to be made full
to be fulfilled
the
the (feminine singular)
the
Scripture
a written text
scripture
which
in
which
spoke before
he spoke beforehand
he spoke beforehand
the
to the
the
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
the
to the
the
Holy
the consecrated thing
the holy thing
through
through
through
mouth
of the mouth
of the mouth
of David
of David
Dabid
concerning
concerning
concerning
Judas
of Judah
Ioudas
the
of the
of the
having become
of having become
of having become
guide
of a way-leader
guide
to those
to the ones
to those
who arrested
to the ones who seized together
who arrested
Iēsous
Iēsous
Iesous
ἄνδρες
andres
Men
adult men
adult men
N VOC M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
brothers
brothers
N VOC M PL
ἔδει
edei
it was necessary
it was necessary
it was necessary
V IMPF ACT IND 3P SG
πληρωθῆναι
plerothenai
to be fulfilled
to be made full
to be fulfilled
V AOR PASS INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Γραφὴν
graphen
Scripture
a written text
scripture
N ACC F SG
ἣν
en
which
in
which
PRO.R ACC F SG
προεῖπε
proeipe
spoke before
he spoke beforehand
he spoke beforehand
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART NOM N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.R NOM N SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
στόματος
stomatos
mouth
of the mouth
of the mouth
N GEN N SG
Δαυεὶδ
daueid
of David
of David
Dabid
N GEN M SG
περὶ
peri
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
Ἰούδα
iouda
Judas
of Judah
Ioudas
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
PRO.D GEN M SG
γενομένου
genomenou
having become
of having become
of having become
V AOR MID PTCP GEN M SG
ὁδηγοῦ
odegou
guide
of a way-leader
guide
N GEN M SG
τοῖς
tois
to those
to the ones
to those
PRO.D DAT M PL
συλλαβοῦσιν
sullabousin
who arrested
to the ones who seized together
who arrested
V AOR ACT PTCP DAT M PL
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
for
that
that
was counted
having been counted among
having been counted among
he was
was existing
was
among
in
among
us
to us
us
and
and
and
received
obtained by lot
obtained by lot
the
the
the
share
an allotted share
an allotted share
of the
of the
of the
ministry
of service
of serving
this
of this
of this
ὅτι
oti
for
that
that
CONJ.S
κατηριθμημένος
katerithmemenos
was counted
having been counted among
having been counted among
V PRF PASS PTCP NOM M SG
ἦν
en
he was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
among
in
among
PREP DAT
ἡμῖν
emin
us
to us
us
PRO.P 1P DAT PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔλαχεν
elachen
received
obtained by lot
obtained by lot
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
κλῆρον
kleron
share
an allotted share
an allotted share
N ACC M SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
διακονίας
diakonias
ministry
of service
of serving
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
of this
DET GEN F SG
This man
in this way
in this way
indeed
indeed
indeed
then
therefore
therefore
acquired
acquired for himself
acquired for himself
a field
a parcel of land
a plot of land
with
out of
out of
the reward
of recompense
of wages
the
of the
of the
of unrighteousness
of injustice
of injustice
and
and
and
headlong
headfirst
headfirst
having fallen
having become
having fallen
burst open
he was bursting apart
he burst apart
in the middle
middle one
in the middle
and
and
and
gushed out
was poured out
was poured out
all
all things
all
the
the (neuter plural)
the
intestines
inner organs
compassions
his
of him
of him
οὗτος
outos
This man
in this way
in this way
PRO.D NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
ADV
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
ἐκτήσατο
ektesato
acquired
acquired for himself
acquired for himself
V AOR MID IND 3P SG
χωρίον
chorion
a field
a parcel of land
a plot of land
N ACC N SG
ἐκ
ek
with
out of
out of
PREP GEN
μισθοῦ
misthou
the reward
of recompense
of wages
N GEN M SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
ἀδικίας
adikias
of unrighteousness
of injustice
of injustice
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πρηνὴς
prenes
headlong
headfirst
headfirst
ADJ.P NOM M SG
γενόμενος
genomenos
having fallen
having become
having fallen
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἐλάκησεν
elakesen
burst open
he was bursting apart
he burst apart
V AOR ACT IND 3P SG
μέσος
mesos
in the middle
middle one
in the middle
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐξεχύθη
exechuthe
gushed out
was poured out
was poured out
V AOR PASS IND 3P SG
πάντα
panta
all
all things
all
QUAN NOM N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
σπλάγχνα
splagchna
intestines
inner organs
compassions
N NOM N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
known
known (neuter singular)
known (neuter singular)
it-became
it became
it became
to-all
to all
to all
the
to the ones
the
dwelling
to those dwelling
dwelling
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
so-that
so that
so that
to-be-called
to be summoned
to be called
the
to the
the
field
a parcel of land
a plot of land
that
to that one
that
in-the
to the
in the
own
one's own things
own
language
in a dialect
in a language
of-them
of them
of them
Akeldama
Field of Blood
Akeldama
this
this
this
is
is
is
Field
a parcel of land
a plot of land
of-Blood
of blood
of blood
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
γνωστὸν
gnoston
known
known (neuter singular)
known (neuter singular)
ADJ.P NOM N SG
ἐγένετο
egeneto
it-became
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
πᾶσι
pasi
to-all
to all
to all
PRO.I DAT M PL
τοῖς
tois
the
to the ones
the
PRO.D DAT M PL
κατοικοῦσιν
katoikousin
dwelling
to those dwelling
dwelling
V PRS ACT PTCP DAT M PL
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG
ὥστε
oste
so-that
so that
so that
CONJ.S
κληθῆναι
klethenai
to-be-called
to be summoned
to be called
V AOR PASS INF
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
χωρίον
chorion
field
a parcel of land
a plot of land
N ACC N SG
ἐκεῖνο
ekeino
that
to that one
that
DET ACC N SG
τῇ
te
in-the
to the
in the
DET.P DAT F SG
ἰδίᾳ
idia
own
one's own things
own
DET DAT F SG
διαλέκτῳ
dialekto
language
in a dialect
in a language
N DAT F SG
αὐτῶν
auton
of-them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
Ἁκελδαμάχ
akeldamach
Akeldama
Field of Blood
Akeldama
N ACC N SG
τοῦτ’
tout
this
this
this
PRO.D NOM N SG
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
Χωρίον
chorion-2
Field
a parcel of land
a plot of land
N ACC N SG
Αἵματος
aimatos
of-Blood
of blood
of blood
N GEN N SG
it is written
it has been inscribed
it has been written
for
for
for
in
in
in
book
to a papyrus document
to a book
of Psalms
of string-accompanied hymns
of psalms
let be made
let it come into being
let it become
his
the
the
homestead
rural homestead
rural homestead
his
of him
of him
desolate
uninhabited
is a wilderness
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
let be
let it be
let it be
the
the
the
one dwelling
one dwelling
one dwelling
in
in
in
it
to her
in her
and
and
and
his
the (feminine singular)
the
office
oversight
oversight
his
of him
of him
let take
let him take
let him take
another
another one
other one
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
βίβλῳ
biblo
book
to a papyrus document
to a book
N DAT F SG
Ψαλμῶν
psalmon
of Psalms
of string-accompanied hymns
of psalms
N GEN M PL
γενηθήτω
genetheto
let be made
let it come into being
let it become
V AOR PASS IMP 3P SG
ἡ
e
his
the
the
ART NOM F SG
ἔπαυλις
epaulis
homestead
rural homestead
rural homestead
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἔρημος
eremos
desolate
uninhabited
is a wilderness
ADJ.P NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἔστω
esto
let be
let it be
let it be
V PRS ACT IMP 3P SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
κατοικῶν
katoikon
one dwelling
one dwelling
one dwelling
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
it
to her
in her
PRO.P 3P DAT F SG
καί
kai-2
and
and
and
CONJ
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐπισκοπὴν
episkopen
office
oversight
oversight
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λαβέτω
labeto
let take
let him take
let him take
V AOR ACT IMP 3P SG
ἕτερος
eteros
another
another one
other one
PRO.I NOM M SG
it is necessary
it is binding
it is necessary
therefore
therefore
therefore
of the
the
of the
who have accompanied
of those having assembled
of those having come together
with us
to us
with us
men
of adult men
of adult men
during
in
during
all
to every
all
the time
in a span of time
the time
that
which
that
went in
he/she entered
he entered
and
and
and
went out
went out
went out
among
onto
among
us
us
us
the
the
the
Lord
master
lord
Iēsous
Iēsous
Iesous
δεῖ
dei
it is necessary
it is binding
it is necessary
V PRS ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
συνελθόντων
sunelthonton
who have accompanied
of those having assembled
of those having come together
V AOR ACT PTCP GEN M PL
ἡμῖν
emin
with us
to us
with us
PRO.P 1P DAT PL
ἀνδρῶν
andron
men
of adult men
of adult men
N GEN M PL
ἐν
en
during
in
during
PREP DAT
παντὶ
panti
all
to every
all
QUAN DAT M SG
χρόνῳ
chrono
the time
in a span of time
the time
N DAT M SG
ᾧ
o
that
which
that
PRO.D DAT M SG
εἰσῆλθεν
eiselthen
went in
he/she entered
he entered
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ἐφ’
eph
among
onto
among
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
beginning
having taken the lead
having begun
from
from
from
the
of the
the
baptism
of ritual immersion
of ritual baptism
of John
of John
Ioannes
until
up to
until
the
of the
the
day
days
day
that
of whom
in which
He was taken up
was taken up
he was taken up
from
from
from
us
of us
of us
a witness
a witness
a witness
of the
of the
of the
resurrection
of rising up
of rising
His
of him
of him
with
together with
together with
us
to us
us
to become
to come into being
to become
one
one
one
of these
of these
of these
ἀρξάμενος
arxamenos
beginning
having taken the lead
having begun
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
βαπτίσματος
baptismatos
baptism
of ritual immersion
of ritual baptism
N GEN N SG
Ἰωάννου
ioannou
of John
of John
Ioannes
N GEN M SG
ἕως
eos
until
up to
until
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
days
day
N GEN F SG
ἧς
es
that
of whom
in which
PRO.R GEN F SG
ἀνελήμφθη
anelemphthe
He was taken up
was taken up
he was taken up
V AOR PASS IND 3P SG
ἀφ’
aph
from
from
from
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
μάρτυρα
martura
a witness
a witness
a witness
N ACC M SG
τῆς
tes-2
of the
of the
of the
ART GEN F SG
ἀναστάσεως
anastaseos
resurrection
of rising up
of rising
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
His
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
ἡμῖν
emin
us
to us
us
PRO.P 1P DAT PL
γενέσθαι
genesthai
to become
to come into being
to become
V AOR MID INF
ἕνα
ena
one
one
one
ADJ.S ACC M SG
τούτων
touton
of these
of these
of these
PRO.D GEN M PL
And
and
and
they put forward
they stood
they put forward
two
two
two
Joseph
Joseph
Ioseph
the
the
the
called
being called
being called
Barsabbas
Son-of-Sabbas
Barsabas
who
as
who
was called
was named
was called
Justus
Justus
Ioustos
and
and
and
Matthias
Matthias
Matthias
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔστησαν
estesan
they put forward
they stood
they put forward
V AOR ACT IND 3P PL
δύο
duo
two
two
two
ADJ.S ACC M PL
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
Joseph
Ioseph
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
PRO.D ACC M SG
καλούμενον
kaloumenon
called
being called
being called
V PRS PASS PTCP ACC M SG
Βαρσαββᾶν
barsabban
Barsabbas
Son-of-Sabbas
Barsabas
N ACC M SG
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
ἐπεκλήθη
epeklethe
was called
was named
was called
V AOR PASS IND 3P SG
Ἰοῦστος
ioustos
Justus
Justus
Ioustos
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Μαθθίαν
maththian
Matthias
Matthias
Matthias
N ACC M SG
And
and
and
they prayed
having prayed
having prayed
said
they said
they said
You
you (singular)
you
Lord
O Master
O Lord
heart-knower
O heart-knower
O heart-knower
of all
of all
of all
show
Show forth publicly
Show forth publicly
whom
being
whom
you have chosen
you chose for yourself
you chose for yourself
from
out of
out of
these
of these
of these
the
the
the
two
two
two
one
one
one
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
προσευξάμενοι
proseuxamenoi
they prayed
having prayed
having prayed
V AOR MID PTCP NOM M PL
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
σὺ
su
You
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
καρδιογνῶστα
kardiognosta
heart-knower
O heart-knower
O heart-knower
N VOC M SG
πάντων
panton
of all
of all
of all
PRO.I GEN M PL
ἀνάδειξον
anadeixon
show
Show forth publicly
Show forth publicly
V AOR ACT IMP 2P SG
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
ἐξελέξω
exelexo
you have chosen
you chose for yourself
you chose for yourself
V AOR MID IND 2P SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τούτων
touton
these
of these
of these
DET GEN M PL
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
δύο
duo
two
two
two
ADJ.S GEN M PL
ἕνα
ena
one
one
one
ADJ.S ACC M SG
to take
to take
to take
the
the
the
place
of places
place
of the
of the
of the
ministry
of service
of serving
this
of this
of this
and
and
and
apostleship
of commissioning
of apostleship
from
from
from
which
of whom
which
turned aside
transgressed
turned aside
Judas
Judah
Ioudas
to go
to journey
to go
to
into
into
the
the
the
place
of places
place
the
the
the
own
one's own
his own
λαβεῖν
labein
to take
to take
to take
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
τόπον
topon
place
of places
place
N ACC M SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
διακονίας
diakonias
ministry
of service
of serving
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
of this
DET GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀποστολῆς
apostoles
apostleship
of commissioning
of apostleship
N GEN F SG
ἀφ’
aph
from
from
from
PREP GEN
ἧς
es
which
of whom
which
PRO.R GEN F SG
παρέβη
parebe
turned aside
transgressed
turned aside
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰούδας
ioudas
Judas
Judah
Ioudas
N NOM M SG
πορευθῆναι
poreuthenai
to go
to journey
to go
V AOR PASS INF
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
the
DET.P ACC M SG
τόπον
topon-2
place
of places
place
N ACC M SG
τὸν
ton-3
the
the
the
ART ACC M SG
ἴδιον
idion
own
one's own
his own
DET ACC M SG
And
and
and
they gave
they gave
they gave
lots
allotted portions
lots
for them
to them
to him (to them)
and
and
and
fell
he fell
the lot fell
the
the
the
lot
allotted portion
lot
upon
upon, over
upon
Matthias
Matthias
Matthias
and
and
and
he was numbered
he was counted together with
he was numbered together with
with
after
with
the
the
the
eleven
eleven
eleven
apostles
of commissioned envoys
of commissioned apostles
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔδωκαν
edokan
they gave
they gave
they gave
V AOR ACT IND 3P PL
κλήρους
klerous
lots
allotted portions
lots
N ACC M PL
αὐτοῖς
autois
for them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔπεσεν
epesen
fell
he fell
the lot fell
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
κλῆρος
kleros
lot
allotted portion
lot
N NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
upon
PREP ACC
Μαθθίαν
maththian
Matthias
Matthias
Matthias
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
συνκατεψηφίσθη
sunkatepsephisthe
he was numbered
he was counted together with
he was numbered together with
V AOR PASS IND 3P SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ἕνδεκα
endeka
eleven
eleven
eleven
DET GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
apostles
of commissioned envoys
of commissioned apostles
N GEN M PL