Matthew 24
Yeshua on Har haZeytim predicts churban Beis HaMikdash, otot acharit hayamim, shikkutz shomem, tikkun kmo yamim Noach, Bo midbar.[1]
Interlinear Text
and
and
and
having gone out
I went out
having gone out
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
from
from
from
the
of the
the
temple
of the temple precinct
temple precinct
was departing
he was journeying
he was journeying
and
and
and
came up
having approached
having approached
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
to show
to display openly
to display openly
to him
to him
to him
the
the (feminine plural)
the
buildings
acts of building
buildings
the
of the
of the
temple
of the temple precinct
temple precinct
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξελθὼν
exelthon
having gone out
I went out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
temple
of the temple precinct
temple precinct
N GEN N SG
ἐπορεύετο
eporeueto
was departing
he was journeying
he was journeying
V IMPF MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
προσῆλθον
proselthon
came up
having approached
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπιδεῖξαι
epideixai
to show
to display openly
to display openly
V AOR ACT INF
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
οἰκοδομὰς
oikodomas
buildings
acts of building
buildings
N ACC F PL
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou-2
temple
of the temple precinct
temple precinct
N GEN N SG
he
the
the
but
now
now
answering
having answered
having answered
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
not
not
not
see ye
you (plural) are seeing
you (plural) are seeing
these things
these
these
all
all things
all things
verily
truly
truly
I say
I say
I say
unto you
to you all
to you all
not
not
not
not
not (contingently)
not (contingently)
be left
may it be released
may it be released
here
in this place
here (in this place)
stone
stone
stone
upon
upon, over
upon, over
another
of stones
of stones
that
as
that
not
not
not
be thrown down
will be brought to an end
will be destroyed
ὁ
o
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
οὐ
ou
not
not
not
T
βλέπετε
blepete
see ye
you (plural) are seeing
you (plural) are seeing
V PRS ACT IND 2P PL
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta
all
all things
all things
QUAN ACC N PL
ἀμὴν
amen
verily
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
unto you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὐ
ou-2
not
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἀφεθῇ
aphethe
be left
may it be released
may it be released
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
λίθος
lithos
stone
stone
stone
N NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
upon, over
PREP ACC
λίθον
lithon
another
of stones
of stones
N ACC M SG
ὃς
os
that
as
that
PRO.R NOM M SG
οὐ
ou-3
not
not
not
ADV
καταλυθήσεται
kataluthesetai
be thrown down
will be brought to an end
will be destroyed
V FUT PASS IND 3P SG
as he was sitting
of the one sitting
of the one sitting
and
now
now
his
of him
of him
on
upon, over
upon
the
of the
the
Mount
of a mountain
mountain
of the
the
the
of Olives
of olive trees
of olive trees
came
having approached
having approached
to him
to him
to him
the
the ones
the disciples
disciples
learners
disciples
privately
according to
privately
privately
one’s own
privately
saying
saying
saying
tell
Speak!
Say!
us
to us
to us
when
when?
when?
these things
these
these
will be
will be
he/she/it will be
and
and
and
what
what?
what?
the
to the
the
sign
a sign
sign
of the
of the
of the
your
of yours
your
coming
of the arrival
of the presence
and
and
and
end
of consummation
of completion
of the
of the
of the
age
of an age
age
καθημένου
kathemenou
as he was sitting
of the one sitting
of the one sitting
V PRS MID PTCP GEN M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
Ὄρους
orous
Mount
of a mountain
mountain
N GEN N SG
τῶν
ton
of the
the
the
ART GEN F PL
Ἐλαιῶν
elaion
of Olives
of olive trees
of olive trees
N GEN F PL
προσῆλθον
proselthon
came
having approached
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
the disciples
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
κατ’
kat
privately
according to
privately
PREP ACC
ἰδίαν
idian
privately
one’s own
privately
PRO.X ACC F SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰπὲ
eipe
tell
Speak!
Say!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμῖν
emin
us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
πότε
pote
when
when?
when?
ADV
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D NOM N PL
ἔσται
estai
will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τί
ti
what
what?
what?
PRO.Q NOM N SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
σημεῖον
semeion
sign
a sign
sign
N NOM N SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
σῆς
ses
your
of yours
your
DET.P 2P GEN F SG
παρουσίας
parousias
coming
of the arrival
of the presence
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
συντελείας
sunteleias
end
of consummation
of completion
N GEN F SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN M SG
αἰῶνος
aionos
age
of an age
age
N GEN M SG
And
and
and
answered
having answered
having answered
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
See
you (plural) are seeing
watch out
that ... not
not (contingently)
not (contingently)
no one
someone
someone
you
you all
you all
deceive
might lead astray
might lead astray
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
βλέπετε
blepete
See
you (plural) are seeing
watch out
V PRS ACT IMP 2P PL
μή
me
that ... not
not (contingently)
not (contingently)
CONJ.S
τις
tis
no one
someone
someone
PRO.I NOM M SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
πλανήσῃ
planese
deceive
might lead astray
might lead astray
V AOR ACT SUBJ 3P SG
many
many
many
for
for
for
shall come
they will come
they will come
in
upon, over
upon
my
to the
the
name
to the name
to the name
—
of me
of me
saying
saying
saying
I
I
I
am
I am
am
the
the
the
Christ
the Anointed One
the Christos
and
and
and
many
many
many
they will deceive
they will lead astray
they will lead astray
πολλοὶ
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐλεύσονται
eleusontai
shall come
they will come
they will come
V FUT MID IND 3P PL
ἐπὶ
epi
in
upon, over
upon
PREP DAT
τῷ
to
my
to the
the
ART DAT N SG
ὀνόματί
onomati
name
to the name
to the name
N DAT N SG
μου
mou
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐγώ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
am
V PRS ACT IND 1P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Χριστός
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πολλοὺς
pollous
many
many
many
PRO.I ACC M PL
πλανήσουσιν
planesousin
they will deceive
they will lead astray
they will lead astray
V FUT ACT IND 3P PL
you will be about to
you will be about to
you will be about to
and
now
but
to hear
to hear
to hear
wars
wars
wars
and
and
and
rumors
reports
reports
of wars
of wars
of wars
see
Keep seeing
Keep seeing, all of you
not
not (contingently)
not (contingently)
be troubled
be agitated
be alarmed
must
it is binding
it is necessary
for
for
for
take place
to come into being
to become
but
but rather
but
not yet
not yet
not yet
is
is
is
the
to the
the
end
the completion
the ending
μελλήσετε
mellesete
you will be about to
you will be about to
you will be about to
V FUT ACT IND 2P PL
δὲ
de
and
now
but
CONJ
ἀκούειν
akouein
to hear
to hear
to hear
V PRS ACT INF
πολέμους
polemous
wars
wars
wars
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀκοὰς
akoas
rumors
reports
reports
N ACC F PL
πολέμων
polemon
of wars
of wars
of wars
N GEN M PL
ὁρᾶτε
orate
see
Keep seeing
Keep seeing, all of you
V PRS ACT IMP 2P PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
θροεῖσθε
throeisthe
be troubled
be agitated
be alarmed
V PRS PASS IMP 2P PL
δεῖ
dei
must
it is binding
it is necessary
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
γενέσθαι
genesthai
take place
to come into being
to become
V AOR MID INF
ἀλλ’
all
but
but rather
but
CONJ
οὔπω
oupo
not yet
not yet
not yet
ADV
ἐστὶν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
τέλος
telos
end
the completion
the ending
N NOM N SG
shall rise
he/she/it will be raised
will be raised
for
for
for
nation
nation
nation
against
upon, over
against
nation
nation
nation
and
and
and
kingdom
kingship
kingdom
against
upon, over
against
kingdom
royal dominion
kingdom
and
and
and
there will be
they will be
there will be
famines
famines
famines
and
and
and
earthquakes
violent shakings
earthquakes
in
according to
in
places
places
places
ἐγερθήσεται
egerthesetai
shall rise
he/she/it will be raised
will be raised
V FUT PASS IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἔθνος
ethnos
nation
nation
nation
N NOM N SG
ἐπὶ
epi
against
upon, over
against
PREP ACC
ἔθνος
ethnos-2
nation
nation
nation
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
ἐπὶ
epi-2
against
upon, over
against
PREP ACC
βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔσονται
esontai
there will be
they will be
there will be
V FUT MID IND 3P PL
λιμοὶ
limoi
famines
famines
famines
N NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
σεισμοὶ
seismoi
earthquakes
violent shakings
earthquakes
N NOM M PL
κατὰ
kata
in
according to
in
PREP ACC
τόπους
topous
places
places
places
N ACC M PL
then
at that time
then
they will deliver up
they will hand over
they will hand over
you
you all
you all
to
into
into
tribulation
pressing affliction
pressing affliction
and
and
and
they will kill
they will put to death
they will kill
you
you all
you all
and
and
and
you will be
you (plural) will be
you (plural) will be
hated
those being hated
those being hated
by
under; by
by
all
of all
of all
the
the
the
nations
of nations
of nations
because of
through
because of
the
to the
the
name
name
name
my
of me
of me
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
παραδώσουσιν
paradosousin
they will deliver up
they will hand over
they will hand over
V FUT ACT IND 3P PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
θλῖψιν
thlipsin
tribulation
pressing affliction
pressing affliction
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀποκτενοῦσιν
apoktenousin
they will kill
they will put to death
they will kill
V FUT ACT IND 3P PL
ὑμᾶς
umas-2
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔσεσθε
esesthe
you will be
you (plural) will be
you (plural) will be
V FUT MID IND 2P PL
μισούμενοι
misoumenoi
hated
those being hated
those being hated
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
of all
QUAN GEN N PL
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN N PL
ἐθνῶν
ethnon
nations
of nations
of nations
N GEN N PL
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ὄνομά
onoma
name
name
name
N ACC N SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
and
and
and
then
at that time
then
will fall away
they will be made to stumble
they will be made to stumble
many
many
many
and
and
and
one another
one another
one another
will betray
they will hand over
they will hand over
and
and
and
will hate
they will hate
they will hate
one another
one another
one another
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
σκανδαλισθήσονται
skandalisthesontai
will fall away
they will be made to stumble
they will be made to stumble
V FUT PASS IND 3P PL
πολλοὶ
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
one another
PRO ACC M PL
παραδώσουσιν
paradosousin
will betray
they will hand over
they will hand over
V FUT ACT IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
μισήσουσιν
misesousin
will hate
they will hate
they will hate
V FUT ACT IND 3P PL
ἀλλήλους
allelous-2
one another
one another
one another
PRO ACC M PL
and
and
and
many
many
many
false prophets
lying prophets
false prophets
will arise
they will be raised
they will be raised
and
and
and
will deceive
they will lead astray
they will lead astray
many
many
many
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πολλοὶ
polloi
many
many
many
QUAN NOM M PL
ψευδοπροφῆται
pseudoprophetai
false prophets
lying prophets
false prophets
N NOM M PL
ἐγερθήσονται
egerthesontai
will arise
they will be raised
they will be raised
V FUT PASS IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πλανήσουσιν
planesousin
will deceive
they will lead astray
they will lead astray
V FUT ACT IND 3P PL
πολλούς
pollous
many
many
many
PRO.I ACC M PL
And
and
and
because
through
because of
the
to the
the
to increase
to be multiplied
being multiplied
the
the (feminine singular)
the
lawlessness
lawlessness
lawlessness
will grow cold
will be cooled
will become cold
the
the
the
love
self-giving love
self-giving love
of the
the
of the
many
of many
of many
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
διὰ
dia
because
through
because of
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
πληθυνθῆναι
plethunthenai
to increase
to be multiplied
being multiplied
V AOR PASS INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἀνομίαν
anomian
lawlessness
lawlessness
lawlessness
N ACC F SG
ψυγήσεται
psugesetai
will grow cold
will be cooled
will become cold
V FUT PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἀγάπη
agape
love
self-giving love
self-giving love
N NOM F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
πολλῶν
pollon
many
of many
of many
PRO.I GEN M PL
the one
the
the
but
now
but
endures
having endured
having endured
to
into
to
the end
the completion
the ending
he
in this way
this one
will be saved
will be rescued
will be saved
ὁ
o
the one
the
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὑπομείνας
upomeinas
endures
having endured
having endured
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τέλος
telos
the end
the completion
the ending
N ACC N SG
οὗτος
outos
he
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
σωθήσεται
sothesetai
will be saved
will be rescued
will be saved
V FUT PASS IND 3P SG
And
and
and
will be preached
will be heralded
will be proclaimed
this
this
this
the
to the
the
gospel
good news proclamation
good news proclamation
of the
of the
of the
kingdom
kingdoms
kingdom
in
in
in
whole
to the whole
to the whole
the
to the
the
world
to the inhabited world
to the inhabited world
for
into
for
testimony
evidential testimony
evidential testimony
all
to all
to all
the
to the ones
the
nations
to the nations
to the nations
and
and
and
then
at that time
then
will come
he/she/it will arrive
he/she/it will come
the
to the
the
end
the completion
the ending
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
κηρυχθήσεται
keruchthesetai
will be preached
will be heralded
will be proclaimed
V FUT PASS IND 3P SG
τοῦτο
touto
this
this
this
DET NOM N SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
εὐαγγέλιον
euaggelion
gospel
good news proclamation
good news proclamation
N NOM N SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
βασιλείας
basileias
kingdom
kingdoms
kingdom
N GEN F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ὅλῃ
ole
whole
to the whole
to the whole
QUAN DAT F SG
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
οἰκουμένῃ
oikoumene
world
to the inhabited world
to the inhabited world
N DAT F SG
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
μαρτύριον
marturion
testimony
evidential testimony
evidential testimony
N ACC N SG
πᾶσιν
pasin
all
to all
to all
QUAN DAT N PL
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
nations
to the nations
to the nations
N DAT N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
ἥξει
exei
will come
he/she/it will arrive
he/she/it will come
V FUT ACT IND 3P SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART NOM N SG
τέλος
telos
end
the completion
the ending
N NOM N SG
when
whenever
whenever
therefore
therefore
therefore
you see
that you may see
you see
the
to the
the
abomination
a loathsome abomination
a loathsome abomination
of
of the
of the
desolation
of desolation
desolation
the
to the
the
spoken
having been spoken
having been said
through
through
through
Daniel
of Daniel
Daniel
the
of the
the
prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
standing
having stood
having stood
in
in
in
place
in a place
place
holy
to the consecrated one
to the holy one
the
the
the
reading
the one reading
the one reading
let him understand
let him be perceiving
let him understand
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἴδητε
idete
you see
that you may see
you see
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
βδέλυγμα
bdelugma
abomination
a loathsome abomination
a loathsome abomination
N ACC N SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
ἐρημώσεως
eremoseos
desolation
of desolation
desolation
N GEN F SG
τὸ
to-2
the
to the
the
PRO.R ACC N SG
ῥηθὲν
rethen
spoken
having been spoken
having been said
V AOR PASS PTCP ACC N SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
Δανιὴλ
daniel
Daniel
of Daniel
Daniel
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
N GEN M SG
ἑστὸς
estos
standing
having stood
having stood
V PRF ACT PTCP ACC N SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τόπῳ
topo
place
in a place
place
N DAT M SG
ἁγίῳ
agio
holy
to the consecrated one
to the holy one
ADJ.A DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ἀναγινώσκων
anaginoskon
reading
the one reading
the one reading
V PRS ACT PTCP NOM M SG
νοείτω
noeito
let him understand
let him be perceiving
let him understand
V PRS ACT IMP 3P SG
then
at that time
then
those who are
the ones
the ones
in
in
in
the
to the
the
Judea
Judea
Judea
let flee
let them flee
let them flee
to
into
into
the
the (neuter plural)
the
mountains
mountains
mountains
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
οἱ
oi
those who are
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
Ἰουδαίᾳ
ioudaia
Judea
Judea
Judea
N DAT F SG
φευγέτωσαν
pheugetosan
let flee
let them flee
let them flee
V PRS ACT IMP 3P PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ὄρη
ore
mountains
mountains
mountains
N ACC N PL
the one
the
the
on
upon, over
upon
the
of the
of the
housetop
of a rooftop
rooftop
not
not (contingently)
not (contingently)
come down
let him descend
let him go down
to take
to lift up
to lift up
the
the (neuter plural)
the
out of
out of
out of
the
of the
the
house
of a dwelling
house
his
of him
of him
ὁ
o
the one
the
the
PRO.D NOM M SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
δώματος
domatos
housetop
of a rooftop
rooftop
N GEN N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
καταβάτω
katabato
come down
let him descend
let him go down
V AOR ACT IMP 3P SG
ἆραι
arai
to take
to lift up
to lift up
V AOR ACT INF
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
οἰκίας
oikias
house
of a dwelling
house
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
the one who
the
the
in
in
in
the
to the
the
field
in the field
in the field
not
not (contingently)
not (contingently)
turn back
Let him turn back
Let him turn back
back
behind
back
to take
to lift up
to lift up
the
to the
the
cloak
outer garment
outer garment
his
of him
of him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o
the one who
the
the
PRO.D NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
ἀγρῷ
agro
field
in the field
in the field
N DAT M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐπιστρεψάτω
epistrepsato
turn back
Let him turn back
Let him turn back
V AOR ACT IMP 3P SG
ὀπίσω
opiso
back
behind
back
ADV
ἆραι
arai
to take
to lift up
to lift up
V AOR ACT INF
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
ἱμάτιον
imation
cloak
outer garment
outer garment
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
woe
Woe!
Woe
but
now
now
to those
to the
to the
in
in
in
womb
to the womb
to the womb
having
to the ones having
to the ones having
and
and
and
to those
to the
to the
nursing
to the nursing ones
to the nursing ones
in
in
in
those
to those
those
the
to the
the
days
in days
in days
οὐαὶ
ouai
woe
Woe!
Woe
EXCL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ταῖς
tais
to those
to the
to the
PRO.D DAT F PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
γαστρὶ
gastri
womb
to the womb
to the womb
N DAT F SG
ἐχούσαις
echousais
having
to the ones having
to the ones having
V PRS ACT PTCP DAT F PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ταῖς
tais-2
to those
to the
to the
PRO.D DAT F PL
θηλαζούσαις
thelazousais
nursing
to the nursing ones
to the nursing ones
V PRS ACT PTCP DAT F PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ἐκείναις
ekeinais
those
to those
those
DET DAT F PL
ταῖς
tais-3
the
to the
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
pray
be praying
be praying
but
now
now
that
in order that
in order that
not
not (contingently)
not (contingently)
it may happen
may come to be
may become
the
the
the
flight
flight
flight
your
of you (plural)
of you (plural)
winter
of winter
of winter
nor
nor
nor
Sabbath
on the Sabbath rest
on the Sabbath
προσεύχεσθε
proseuchesthe
pray
be praying
be praying
V PRS MID IMP 2P PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
γένηται
genetai
it may happen
may come to be
may become
V AOR MID SUBJ 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
φυγὴ
phuge
flight
flight
flight
N NOM F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
χειμῶνος
cheimonos
winter
of winter
of winter
N GEN M SG
μηδὲ
mede
nor
nor
nor
CONJ
Σαββάτῳ
sabbato
Sabbath
on the Sabbath rest
on the Sabbath
N DAT N SG
there will be
will be
he/she/it will be
for
for
for
then
at that time
then
tribulation
pressing oppression
pressing affliction
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
such as
such as
such as
not
not
not
has been
has come into being
has become
from
from
from
beginning
of beginning
of beginning
of the world
of the ordered world
of the ordered world
until
up to
until
the
of the
the
now
now
now
no
nor
nor
not
not
not
ever
not (contingently)
not (contingently)
shall be
may come to be
may become
ἔσται
estai
there will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
θλῖψις
thlipsis
tribulation
pressing oppression
pressing affliction
N NOM F SG
μεγάλη
megale
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.A NOM F SG
οἵα
oia
such as
such as
such as
PRO.R NOM F SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
γέγονεν
gegonen
has been
has come into being
has become
V PRF ACT IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
ἀρχῆς
arches
beginning
of beginning
of beginning
N GEN F SG
κόσμου
kosmou
of the world
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG
ἕως
eos
until
up to
until
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
PRO.D GEN M SG
νῦν
nun
now
now
now
ADV
οὐδ’
oud
no
nor
nor
CONJ
οὐ
ou-2
not
not
not
ADV
μὴ
me
ever
not (contingently)
not (contingently)
ADV
γένηται
genetai
shall be
may come to be
may become
V AOR MID SUBJ 3P SG
and
and
and
if
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
had been shortened
they were cut short
they were cut short
those
the
the
days
days
days
those
those
those
no
not
not
would
would potentially
would potentially
have been saved
was rescued
was saved
all
every
all
flesh
flesh
flesh
for
through
because of
but
now
now
the
the
the
elect
the chosen ones
the chosen ones
will be shortened
they will be cut short
they will be cut short
those
the
the
days
days
days
those
those
those
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἰ
ei
if
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐκολοβώθησαν
ekolobothesan
had been shortened
they were cut short
they were cut short
V AOR PASS IND 3P PL
αἱ
ai
those
the
the
ART NOM F PL
ἡμέραι
emerai
days
days
days
N NOM F PL
ἐκεῖναι
ekeinai
those
those
those
DET NOM F PL
οὐκ
ouk
no
not
not
ADV
ἂν
an
would
would potentially
would potentially
T
ἐσώθη
esothe
have been saved
was rescued
was saved
V AOR PASS IND 3P SG
πᾶσα
pasa
all
every
all
QUAN NOM F SG
σάρξ
sarx
flesh
flesh
flesh
N NOM F SG
διὰ
dia
for
through
because of
PREP ACC
δὲ
de
but
now
now
CONJ
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἐκλεκτοὺς
eklektous
elect
the chosen ones
the chosen ones
ADJ.S ACC M PL
κολοβωθήσονται
kolobothesontai
will be shortened
they will be cut short
they will be cut short
V FUT PASS IND 3P PL
αἱ
ai-2
those
the
the
ART NOM F PL
ἡμέραι
emerai-2
days
days
days
N NOM F PL
ἐκεῖναι
ekeinai-2
those
those
those
DET NOM F PL
Then
at that time
then
if
if
if
anyone
someone
someone
to you
to you all
to you all
says
Speak!
should say
Behold
See!
See!
here
in this place
here (in this place)
the
the
the
Christ
the Anointed One
the Christos
or
or
or
there
in this place
here (in this place)
not
not (contingently)
not (contingently)
believe
you might trust
you might trust
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
ἐάν
ean
if
if
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἴπῃ
eipe
says
Speak!
should say
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Χριστός
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
ἤ
e
or
or
or
CONJ
ὧδε
ode-2
there
in this place
here (in this place)
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
πιστεύσητε
pisteusete
believe
you might trust
you might trust
V AOR ACT SUBJ 2P PL
there shall arise
they will be raised
they will be raised
for
for
for
false Christs
false anointed ones
false anointed ones
and
and
and
false prophets
lying prophets
false prophets
and
and
and
will show
they will give
they will give
signs
signs
signs
great
great things
great things
and
and
and
wonders
astonishing portents
astonishing wonders
so as to
so that
so that
mislead
to lead astray
to lead astray
if
if
if
possible
what is possible
possible
even
and
even
the
the
the
elect
the chosen ones
the chosen ones
ἐγερθήσονται
egerthesontai
there shall arise
they will be raised
they will be raised
V FUT PASS IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ψευδόχριστοι
pseudochristoi
false Christs
false anointed ones
false anointed ones
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ψευδοπροφῆται
pseudoprophetai
false prophets
lying prophets
false prophets
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
δώσουσιν
dosousin
will show
they will give
they will give
V FUT ACT IND 3P PL
σημεῖα
semeia
signs
signs
signs
N ACC N PL
μεγάλα
megala
great
great things
great things
ADJ.A ACC N PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τέρατα
terata
wonders
astonishing portents
astonishing wonders
N ACC N PL
ὥστε
oste
so as to
so that
so that
CONJ.S
πλανῆσαι
planesai
mislead
to lead astray
to lead astray
V AOR ACT INF
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δυνατὸν
dunaton
possible
what is possible
possible
ADJ.S NOM N SG
καὶ
kai-4
even
and
even
ADV
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἐκλεκτούς
eklektous
elect
the chosen ones
the chosen ones
ADJ.S ACC M PL
if
if
if
therefore
therefore
therefore
they say
they might say
they might say
to you
to you all
to you all
behold
See!
See!
in
in
in
the
to the
the
wilderness
in an uninhabited place
in the wilderness
he is
is
is
not
not (contingently)
not (contingently)
go out
you may go out
go out
behold
See!
See!
in
in
in
the
to the ones
the
inner rooms
to inner chambers
inner chambers
not
not (contingently)
not (contingently)
believe
you might trust
you might trust
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
εἴπωσιν
eiposin
they say
they might say
they might say
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
wilderness
in an uninhabited place
in the wilderness
ADJ.S DAT F SG
ἐστίν
estin
he is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐξέλθητε
exelthete
go out
you may go out
go out
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἰδοὺ
idou-2
behold
See!
See!
INTJ
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT N PL
ταμείοις
tameiois
inner rooms
to inner chambers
inner chambers
N DAT N PL
μὴ
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
πιστεύσητε
pisteusete
believe
you might trust
you might trust
V AOR ACT SUBJ 2P PL
just as
just as
just as
for
for
for
the
the
the
lightning
lightning flash
lightning flash
comes
goes out
goes out
from
from
from
east
of the risings
of the east
and
and
and
appears
shows itself
is appearing
as far as
up to
up to
west
of settings
of wests
so
in this way
so
will be
will be
he/she/it will be
the
the
the
coming
presence
presence
the
of the
of the
Son
of a son
of a son
the
of the
of the
of man
of a human being
of a human
ὥσπερ
osper
just as
just as
just as
CONJ.S
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἀστραπὴ
astrape
lightning
lightning flash
lightning flash
N NOM F SG
ἐξέρχεται
exerchetai
comes
goes out
goes out
V PRS MID IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
ἀνατολῶν
anatolon
east
of the risings
of the east
N GEN F PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
φαίνεται
phainetai
appears
shows itself
is appearing
V PRS MID IND 3P SG
ἕως
eos
as far as
up to
up to
PREP GEN
δυσμῶν
dusmon
west
of settings
of wests
N GEN F PL
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
ἔσται
estai
will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
παρουσία
parousia
coming
presence
presence
N NOM F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
Son
of a son
of a son
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of man
of a human being
of a human
N GEN M SG
wherever
where
where
if
if
if
is
the
is
the
to the
the
carcass
fallen body
corpse
there
there
there
will be gathered together
they will be brought together
they will be gathered together
the
the ones
the ones
eagles
eagles
eagles
ὅπου
opou
wherever
where
where
CONJ.S
ἐὰν
ean
if
if
if
T
ᾖ
e
is
the
is
V PRS ACT SUBJ 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
πτῶμα
ptoma
carcass
fallen body
corpse
N NOM N SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
συναχθήσονται
sunachthesontai
will be gathered together
they will be brought together
they will be gathered together
V FUT PASS IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἀετοί
aetoi
eagles
eagles
eagles
N NOM M PL
Immediately
straightaway
immediately
but
now
but
after
after
after
the
the (feminine singular)
the
tribulation
pressing affliction
pressing affliction
of-the
the
of the
days
of days
of days
those
that one
those
the
the
the
sun
the sun
sun
will be darkened
will be darkened
will be darkened
and
and
and
the
the
the
moon
the shining moon
the shining moon
not
not
not
will give
will give
will give
its
to the
the
light
radiance
brightness
of her
of her
of him (her)
and
and
and
the
the ones
the
stars
stars
stars
will fall
they will fall
they will fall
from
from
from
the
of the
the
heaven
of the celestial expanse
of heaven
and
and
and
the
the
the
powers
powers
powers
of the
the
of the
heavens
of the heavens
of the heavens
will be shaken
they will be shaken
they will be shaken
εὐθέως
eutheos
Immediately
straightaway
immediately
ADV
δὲ
de
but
now
but
CONJ
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
θλῖψιν
thlipsin
tribulation
pressing affliction
pressing affliction
N ACC F SG
τῶν
ton
of-the
the
of the
ART GEN F PL
ἡμερῶν
emeron
days
of days
of days
N GEN F PL
ἐκείνων
ekeinon
those
that one
those
DET GEN F PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἥλιος
elios
sun
the sun
sun
N NOM M SG
σκοτισθήσεται
skotisthesetai
will be darkened
will be darkened
will be darkened
V FUT PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
σελήνη
selene
moon
the shining moon
the shining moon
N NOM F SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
δώσει
dosei
will give
will give
will give
V FUT ACT IND 3P SG
τὸ
to
its
to the
the
ART ACC N SG
φέγγος
pheggos
light
radiance
brightness
N ACC N SG
αὐτῆς
autes
of her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀστέρες
asteres
stars
stars
stars
N NOM M PL
πεσοῦνται
pesountai
will fall
they will fall
they will fall
V FUT MID IND 3P PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
δυνάμεις
dunameis
powers
powers
powers
N NOM F PL
τῶν
ton-2
of the
the
of the
ART GEN M PL
οὐρανῶν
ouranon
heavens
of the heavens
of the heavens
N GEN M PL
σαλευθήσονται
saleuthesontai
will be shaken
they will be shaken
they will be shaken
V FUT PASS IND 3P PL
and
and
and
then
at that time
then
will appear
will be made visible
will be made visible
the
to the
the
sign
a sign
sign
of the
of the
of the
Son
of a son
of a son
of
of the
of the
Man
of a human being
of a human
in
in
in
heaven
in the sky-realm
in heaven
and
and
and
then
at that time
then
will mourn
they will strike themselves
they will strike themselves
all
all
all
the
the
the
tribes
tribal lineages
tribal lineages
of the
of the
of the
earth
of the land
of the land
and
and
and
they will see
they will see
they will see
the
the
the
Son
son
son
of
of the
of the
Man
of a human being
of a human
coming
the one coming
the one coming
on
upon, over
upon
the
the
the
clouds
of clouds
clouds
of
of the
of the
heaven
of the celestial expanse
of heaven
with
after
with
power
of power
of power
and
and
and
glory
of splendor
of glory
great
of much
great
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
φανήσεται
phanesetai
will appear
will be made visible
will be made visible
V FUT PASS IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
σημεῖον
semeion
sign
a sign
sign
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
Son
of a son
of a son
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
οὐρανῷ
ourano
heaven
in the sky-realm
in heaven
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τότε
tote-2
then
at that time
then
ADV
κόψονται
kopsontai
will mourn
they will strike themselves
they will strike themselves
V FUT MID IND 3P PL
πᾶσαι
pasai
all
all
all
QUAN NOM F PL
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
φυλαὶ
phulai
tribes
tribal lineages
tribal lineages
N NOM F PL
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
of the land
N GEN F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ὄψονται
opsontai
they will see
they will see
they will see
V FUT MID IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
son
son
N ACC M SG
τοῦ
tou-3
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou-2
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
the one coming
the one coming
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN F PL
νεφελῶν
nephelon
clouds
of clouds
clouds
N GEN F PL
τοῦ
tou-4
of
of the
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
δυνάμεως
dunameos
power
of power
of power
N GEN F SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
δόξης
doxes
glory
of splendor
of glory
N GEN F SG
πολλῆς
polles
great
of much
great
QUAN GEN F SG
And
and
and
he will send
he will dispatch
he will send
his
the
the
angels
messengers
messengers
his
of him
of him
with
after
with
trumpet
of a trumpet
of a trumpet
loud
of great
of great
and
and
and
they will gather
They will gather together
they will gather together
his
the
the
elect
the chosen ones
the chosen ones
his
of him
of him
from
out of
out of
the
the
the
four
of four
four
winds
wind
winds
from
from
from
ends
of the extremities
of the edges
of heaven
of the heavens
of the heavens
to
up to
as far as
the other
of the extremities
of the edges
of them
of them
of them
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀποστελεῖ
apostelei
he will send
he will dispatch
he will send
V FUT ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
his
the
the
ART ACC M PL
ἀγγέλους
aggelous
angels
messengers
messengers
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
σάλπιγγος
salpiggos
trumpet
of a trumpet
of a trumpet
N GEN F SG
μεγάλης
megales
loud
of great
of great
ADJ.A GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπισυνάξουσιν
episunaxousin
they will gather
They will gather together
they will gather together
V FUT ACT IND 3P PL
τοὺς
tous-2
his
the
the
ART ACC M PL
ἐκλεκτοὺς
eklektous
elect
the chosen ones
the chosen ones
ADJ.S ACC M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
τεσσάρων
tessaron
four
of four
four
DET GEN M PL
ἀνέμων
anemon
winds
wind
winds
N GEN M PL
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
ἄκρων
akron
ends
of the extremities
of the edges
N GEN N PL
οὐρανῶν
ouranon
of heaven
of the heavens
of the heavens
N GEN M PL
ἕως
eos
to
up to
as far as
PREP GEN
ἄκρων
akron-2
the other
of the extremities
of the edges
N GEN N PL
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
from
from
from
now
now
now
the
of the
of the
fig tree
of a fig tree
fig tree
learn
Learn!
Learn!
the
the (feminine singular)
the
parable
an illustrative comparison
a parable
when
whenever
whenever
already
already
already
the
the
the
branch
branch
branch
its
of her
of it
becomes
may come to be
may become
tender
tender
tender
and
and
and
the
the (neuter plural)
the
leaves
leaves
leaves
puts forth
may sprout forth
may sprout forth
you know
you know
you know
that
that
that
near
near
near
the
to the
the
summer
season of heat
season of heat
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
δὲ
de
now
now
now
CONJ
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
συκῆς
sukes
fig tree
of a fig tree
fig tree
N GEN F SG
μάθετε
mathete
learn
Learn!
Learn!
V AOR ACT IMP 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
παραβολήν
parabolen
parable
an illustrative comparison
a parable
N ACC F SG
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
ἤδη
ede
already
already
already
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
κλάδος
klados
branch
branch
branch
N NOM M SG
αὐτῆς
autes
its
of her
of it
PRO.P 3P GEN F SG
γένηται
genetai
becomes
may come to be
may become
V AOR MID SUBJ 3P SG
ἁπαλὸς
apalos
tender
tender
tender
ADJ.P NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
φύλλα
phulla
leaves
leaves
leaves
N ACC N PL
ἐκφύῃ
ekphue
puts forth
may sprout forth
may sprout forth
V PRS ACT SUBJ 3P SG
γινώσκετε
ginoskete
you know
you know
you know
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐγγὺς
eggus
near
near
near
ADV
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
θέρος
theros
summer
season of heat
season of heat
N NOM N SG
so
in this way
so
also
and
and
you
you all
you all
when
whenever
whenever
you see
that you may see
you see
these
these
these
all
all things
all things
know
you know
you know
that
that
that
near
near
near
is
is
is
at
upon, over
upon
doors
to doors
doors
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
ἴδητε
idete
you see
that you may see
you see
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ταῦτα
tauta
these
these
these
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta
all
all things
all things
QUAN ACC N PL
γινώσκετε
ginoskete
know
you know
you know
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐγγύς
eggus
near
near
near
ADV
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
at
upon, over
upon
PREP DAT
θύραις
thurais
doors
to doors
doors
N DAT F PL
Truly
truly
truly
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
that
that
that
not
not
not
not
not (contingently)
not (contingently)
pass away
may pass by
may pass by
the
the
the
generation
generation
generation
this
to this one
this
until
up to
until
-
would potentially
would potentially
all
all things
all things
these things
these
these
take place
may come to be
may become
ἀμὴν
amen
Truly
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
παρέλθῃ
parelthe
pass away
may pass by
may pass by
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
γενεὰ
genea
generation
generation
generation
N NOM F SG
αὕτη
aute
this
to this one
this
DET NOM F SG
ἕως
eos
until
up to
until
CONJ.S
ἂν
an
-
would potentially
would potentially
T
πάντα
panta
all
all things
all things
QUAN NOM N PL
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D NOM N PL
γένηται
genetai
take place
may come to be
may become
V AOR MID SUBJ 3P SG
Heaven
the
the
heaven
the celestial expanse
the heaven
and
and
and
earth
the
the
earth
O land
the land
will pass away
will pass by
will pass away
my
the ones
the ones
but
now
now
words
spoken words
words
my
of me
of me
not
not
not
ever
not (contingently)
not (contingently)
pass away
they might pass by
they might pass away
ὁ
o
Heaven
the
the
ART NOM M SG
οὐρανὸς
ouranos
heaven
the celestial expanse
the heaven
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἡ
e
earth
the
the
ART NOM F SG
γῆ
ge
earth
O land
the land
N NOM F SG
παρελεύσεται
pareleusetai
will pass away
will pass by
will pass away
V FUT MID IND 3P SG
οἱ
oi
my
the ones
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
λόγοι
logoi
words
spoken words
words
N NOM M PL
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me
ever
not (contingently)
not (contingently)
ADV
παρέλθωσιν
parelthosin
pass away
they might pass by
they might pass away
V AOR ACT SUBJ 3P PL
Concerning
concerning
concerning
but
now
now
that
of the
of the
day
days
day
that
of that one
of that one
and
and
and
hour
of an hour
of an hour
no one
not even one
none
knows
he has seen and knows
he has known
not
nor
nor
the
the ones
the ones
angels
messengers
messengers
of
the
of the
heaven
of the heavens
of the heavens
nor
nor
nor
the
the
the
Son
son
son
if
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
the
the
the
Father
father
father
alone
the only one
only
περὶ
peri
Concerning
concerning
concerning
PREP GEN
δὲ
de
but
now
now
CONJ
τῆς
tes
that
of the
of the
ART GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
days
day
N GEN F SG
ἐκείνης
ekeines
that
of that one
of that one
DET GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὥρας
oras
hour
of an hour
of an hour
N GEN F SG
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
οἶδεν
oiden
knows
he has seen and knows
he has known
V PRF ACT IND 3P SG
οὐδὲ
oude
not
nor
nor
ADV
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἄγγελοι
aggeloi
angels
messengers
messengers
N NOM M PL
τῶν
ton
of
the
of the
ART GEN M PL
οὐρανῶν
ouranon
heaven
of the heavens
of the heavens
N GEN M PL
οὐδὲ
oude-2
nor
nor
nor
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱός
uios
Son
son
son
N NOM M SG
εἰ
ei
if
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
Father
father
father
N NOM M SG
μόνος
monos
alone
the only one
only
DET NOM M SG
just as
just as
just as
for
for
for
the
the
the
days
days
days
of
of the
of the
Noah
of Noah
Noe
so
in this way
so
will be
will be
he/she/it will be
the
the
the
coming
presence
presence
the
of the
of the
Son
of a son
of a son
the
of the
of the
of Man
of a human being
of a human
ὥσπερ
osper
just as
just as
just as
CONJ.S
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
ἡμέραι
emerai
days
days
days
N NOM F PL
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Νῶε
noe
Noah
of Noah
Noe
N GEN M SG
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
ἔσται
estai
will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
παρουσία
parousia
coming
presence
presence
N NOM F SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
Son
of a son
of a son
N GEN M SG
τοῦ
tou-3
the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
as
as
as
for
for
for
they were
they were
they were
in
in
in
those
to the
the
days
in days
in days
the
to the
the
before
before
before
the
of the
the
flood
of the deluge
deluge
eating
those chewing
eating
and
and
and
drinking
those drinking
drinking
marrying
marrying
marrying
and
and
and
giving in marriage
those giving in marriage
giving in marriage
until
up to the limit of
until
the
of whom
which
day
days
day
entered
he/she entered
entered
Noah
of Noah
Noe
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
ark
a chest
ark
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἦσαν
esan
they were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
those
to the
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
ταῖς
tais-2
the
to the
the
PRO.D DAT F PL
πρὸ
pro
before
before
before
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
κατακλυσμοῦ
kataklusmou
flood
of the deluge
deluge
N GEN M SG
τρώγοντες
trogontes
eating
those chewing
eating
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πίνοντες
pinontes
drinking
those drinking
drinking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
γαμοῦντες
gamountes
marrying
marrying
marrying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
γαμίζοντες
gamizontes
giving in marriage
those giving in marriage
giving in marriage
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἄχρι
achri
until
up to the limit of
until
PREP GEN
ἧς
es
the
of whom
which
DET GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
days
day
N GEN F SG
εἰσῆλθεν
eiselthen
entered
he/she entered
entered
V AOR ACT IND 3P SG
Νῶε
noe
Noah
of Noah
Noe
N NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κιβωτόν
kiboton
ark
a chest
ark
N ACC F SG
and
and
and
not
not
not
they knew
they came to know
they knew
until
up to
until
came
he/she/it came
came
the
the
the
flood
catastrophic deluge
catastrophic deluge
and
and
and
took
he lifted
took away
them all
all of them
all of them
so
in this way
so
will be
will be
he/she/it will be
also
and
and
the
the
the
coming
presence
presence
the
of the
of the
Son
of a son
of the Son
the
of the
of the
of Man
of a human being
of Man
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔγνωσαν
egnosan
they knew
they came to know
they knew
V AOR ACT IND 3P PL
ἕως
eos
until
up to
until
CONJ.S
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
came
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
κατακλυσμὸς
kataklusmos
flood
catastrophic deluge
catastrophic deluge
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἦρεν
eren
took
he lifted
took away
V AOR ACT IND 3P SG
ἅπαντας
apantas
them all
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
ἔσται
estai
will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai-3
also
and
and
ADV
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
παρουσία
parousia
coming
presence
presence
N NOM F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
Son
of a son
of the Son
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of Man
of a human being
of Man
N GEN M SG
Then
at that time
then
will be
they will be
they will be
two
two
two
in
in
in
the
to the
the
field
in the field
in the field
one
into
one
will be taken
is being taken alongside
is being received alongside
and
and
and
one
into
one
will be left
is released
is released
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
ἔσονται
esontai
will be
they will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL
δύο
duo
two
two
two
ADJ.P NOM M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
ἀγρῷ
agro
field
in the field
in the field
N DAT M SG
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
παραλαμβάνεται
paralambanetai
will be taken
is being taken alongside
is being received alongside
V PRS PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἷς
eis-2
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
ἀφίεται
aphietai
will be left
is released
is released
V PRS PASS IND 3P SG
two
two
two
grinding
grinding
grinding
at
in
in
the
to the
the
mill
to a millstone
millstone
one
one (feminine)
one (feminine)
will be taken
is being taken alongside
is being received alongside
and
and
and
one
one (feminine)
one (feminine)
left
is released
is left
δύο
duo
two
two
two
ADJ.S NOM F PL
ἀλήθουσαι
alethousai
grinding
grinding
grinding
V PRS ACT PTCP NOM F PL
ἐν
en
at
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
μύλῳ
mulo
mill
to a millstone
millstone
N DAT M SG
μία
mia
one
one (feminine)
one (feminine)
ADJ.S NOM F SG
παραλαμβάνεται
paralambanetai
will be taken
is being taken alongside
is being received alongside
V PRS PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μία
mia-2
one
one (feminine)
one (feminine)
ADJ.S NOM F SG
ἀφίεται
aphietai
left
is released
is left
V PRS PASS IND 3P SG
watch
Keep staying alert
Keep watching
therefore
therefore
therefore
for
that
that
not
not
not
you know
you have seen and know
you know
what
to what sort of
in what sort of
day
in a day
in a day
the
the
the
Lord
master
lord
your
of you (plural)
of you (plural)
comes
comes
comes
γρηγορεῖτε
gregoreite
watch
Keep staying alert
Keep watching
V PRS ACT IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ὅτι
oti
for
that
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
οἴδατε
oidate
you know
you have seen and know
you know
V PRF ACT IND 2P PL
ποίᾳ
poia
what
to what sort of
in what sort of
DET DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
that
to that one
that one
but
now
now
know
you know
you know
that
that
that
if
if
if
had-known
he/she knew
he knew
the
the
the
master-of-the-house
household master
household master
what
to what sort of
at what watch
watch
guarding-place
watch
the
the
the
thief
stealth-thief
stealth-thief
comes
comes
comes
he-would-have-watched
kept watch
kept watch
would
would potentially
would
and
and
and
not
not
not
would
would potentially
would
have-allowed
he allowed
have allowed
to-be-broken-into
to be dug through
to be dug through
the
the (feminine singular)
the
house
a dwelling
house
his
of him
of him
ἐκεῖνο
ekeino
that
to that one
that one
PRO.D ACC N SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
γινώσκετε
ginoskete
know
you know
you know
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
ᾔδει
edei
had-known
he/she knew
he knew
V PLPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
οἰκοδεσπότης
oikodespotes
master-of-the-house
household master
household master
N NOM M SG
ποίᾳ
poia
what
to what sort of
at what watch
DET DAT F SG
φυλακῇ
phulake
watch
guarding-place
watch
N DAT F SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
κλέπτης
kleptes
thief
stealth-thief
stealth-thief
N NOM M SG
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
ἐγρηγόρησεν
egregoresen
he-would-have-watched
kept watch
kept watch
V AOR ACT IND 3P SG
ἂν
an
would
would potentially
would
T
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἂν
an-2
would
would potentially
would
T
εἴασεν
eiasen
have-allowed
he allowed
have allowed
V AOR ACT IND 3P SG
διορυχθῆναι
dioruchthenai
to-be-broken-into
to be dug through
to be dug through
V AOR PASS INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
house
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
For this reason
through
because of
this
this
this
also
and
also
you
you all
you all
be
become
you all, be becoming
ready
ready ones
ready ones
because
that
because
the hour which
the
that
not
not
not
you think
you think
you think
hour
see!
hour
the
the
the
Son
son
son
of
of the
of the
Man
of a human being
of a human
comes
comes
comes
διὰ
dia
For this reason
through
because of
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai
also
and
also
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
γίνεσθε
ginesthe
be
become
you all, be becoming
V PRS MID IMP 2P PL
ἕτοιμοι
etoimoi
ready
ready ones
ready ones
ADJ.P NOM M PL
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
ᾗ
e
the hour which
the
that
PRO.D DAT F SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
δοκεῖτε
dokeite
you think
you think
you think
V PRS ACT IND 2P PL
ὥρᾳ
ora
hour
see!
hour
N DAT F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
Who
who?
who?
then
therefore
so
is
is
is
the
the
the
faithful
trustworthy
trustworthy
servant
slave
slave
and
and
and
wise
prudent-minded man
prudent-minded man
whom
being
whom
appointed
he established
he appointed
the
the
the
master
master
lord
over
upon, over
over
[the]
of the
the
household
of the household-servant company
household-servant company
his
of him
of him
[the]
of the
to
to give
to give
to give
them
to them
to him (to them)
the
the (feminine singular)
the
food
nourishment
food
at
in
at
[the proper] time
at an appointed time
at a timed moment
τίς
tis
Who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ἄρα
ara
then
therefore
so
ADV
ἐστὶν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
πιστὸς
pistos
faithful
trustworthy
trustworthy
ADJ.A NOM M SG
δοῦλος
doulos
servant
slave
slave
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
φρόνιμος
phronimos
wise
prudent-minded man
prudent-minded man
ADJ.A NOM M SG
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
κατέστησεν
katestesen
appointed
he established
he appointed
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
master
master
lord
N NOM M SG
ἐπὶ
epi
over
upon, over
over
PREP GEN
τῆς
tes
[the]
of the
the
ART GEN F SG
οἰκετείας
oiketeias
household
of the household-servant company
household-servant company
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τοῦ
tou
[the]
of the
to
PRO.D GEN N SG
δοῦναι
dounai
to give
to give
to give
V AOR ACT INF
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
τροφὴν
trophen
food
nourishment
food
N ACC F SG
ἐν
en
at
in
at
PREP DAT
καιρῷ
kairo
[the proper] time
at an appointed time
at a timed moment
N DAT M SG
Blessed
fortunate one
fortunate one
is
the
the
servant
slave
slave
that
that one
that one
whom
being
whom
coming
having come
having come
his
the
the
master
master
lord
his
of him
of him
finds
he/she/it will find
he/she/it will find
so
in this way
so
doing
making
doing
μακάριος
makarios
Blessed
fortunate one
fortunate one
ADJ.P NOM M SG
ὁ
o
is
the
the
ART NOM M SG
δοῦλος
doulos
servant
slave
slave
N NOM M SG
ἐκεῖνος
ekeinos
that
that one
that one
DET NOM M SG
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
ἐλθὼν
elthon
coming
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o-2
his
the
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
master
master
lord
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εὑρήσει
euresei
finds
he/she/it will find
he/she/it will find
V FUT ACT IND 3P SG
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
ποιοῦντα
poiounta
doing
making
doing
V PRS ACT PTCP ACC M SG
Verily
truly
truly
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
that
that
that
over
upon, over
over
all
to all
all
the
to the ones
the
he has
to existing things
to the things being
his
of him
of him
he will set
he will appoint
he will appoint
him
of them
him
ἀμὴν
amen
Verily
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐπὶ
epi
over
upon, over
over
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all
to all
all
PRO.I DAT N PL
τοῖς
tois
the
to the ones
the
PRO.D DAT N PL
ὑπάρχουσιν
uparchousin
he has
to existing things
to the things being
V PRS ACT PTCP DAT N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καταστήσει
katastesei
he will set
he will appoint
he will appoint
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
if
if
if
but
now
but
says
Speak!
should say
the
the
the
evil
badly
evil
servant
slave
slave
that
that one
that one
in
in
in
the
to the
the
heart
to the heart
heart
his
of him
of him
delays
is delaying
is delaying
my
of me
of I
the
the
the
master
master
lord
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἴπῃ
eipe
says
Speak!
should say
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
κακὸς
kakos
evil
badly
evil
ADJ.A NOM M SG
δοῦλος
doulos
servant
slave
slave
N NOM M SG
ἐκεῖνος
ekeinos
that
that one
that one
DET NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
heart
to the heart
heart
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
χρονίζει
chronizei
delays
is delaying
is delaying
V PRS ACT IND 3P SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
master
master
lord
N NOM M SG
and
and
and
begins
may take the lead
may begin
to beat
to strike repeatedly
to strike repeatedly
the
the
the
fellow servants
fellow-slaves
fellow-slaves
his
of him
of him
to eat
may eat
may eat
and
now
but
and
and
and
to drink
may drink
may drink
with
after
with
the
the
the
drunkards
of those getting drunk
of those getting drunk
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἄρξηται
arxetai
begins
may take the lead
may begin
V AOR MID SUBJ 3P SG
τύπτειν
tuptein
to beat
to strike repeatedly
to strike repeatedly
V PRS ACT INF
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
συνδούλους
sundoulous
fellow servants
fellow-slaves
fellow-slaves
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐσθίῃ
esthie
to eat
may eat
may eat
V PRS ACT SUBJ 3P SG
δὲ
de
and
now
but
CONJ
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πίνῃ
pine
to drink
may drink
may drink
V PRS ACT SUBJ 3P SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
PRO.D GEN M PL
μεθυόντων
methuonton
drunkards
of those getting drunk
of those getting drunk
V PRS ACT PTCP GEN M PL
will come
he/she/it will arrive
he/she/it will come
the
the
the
master
master
lord
of the
of the
of the
servant
of a slave
of the slave
that
of that one
that one
in
in
in
day
in a day
in a day
when
the
when
not
not
not
expects
awaits expectantly
expects
and
and
and
at
in
in
hour
see!
hour
that
the
when
not
not
not
knows
comes to know
he/she/it knows
ἥξει
exei
will come
he/she/it will arrive
he/she/it will come
V FUT ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
master
master
lord
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
δούλου
doulou
servant
of a slave
of the slave
N GEN M SG
ἐκείνου
ekeinou
that
of that one
that one
DET GEN M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
ᾗ
e
when
the
when
PRO.R DAT F SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
προσδοκᾷ
prosdoka
expects
awaits expectantly
expects
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐν
en-2
at
in
in
PREP DAT
ὥρᾳ
ora
hour
see!
hour
N DAT F SG
ᾗ
e-2
that
the
when
PRO.R DAT F SG
οὐ
ou-2
not
not
not
ADV
γινώσκει
ginoskei
knows
comes to know
he/she/it knows
V PRS ACT IND 3P SG
and
and
and
he will cut in pieces
he will cut in two
he will cut in two
him
of them
him
and
and
and
the
to the
the
portion
a portion
a part
his
of him
of him
with
after
with
the
the
the
hypocrites
of pretenders
of hypocrites
he will appoint
he/she/it will set
he/she/it will place
there
there
there
there will be
will be
he/she/it will be
the
the
the
weeping
audible wailing
audible wailing
and
and
and
the
the
the
gnashing
gnashing of teeth
gnashing of teeth
of
the
of the
teeth
of teeth
teeth
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
διχοτομήσει
dichotomesei
he will cut in pieces
he will cut in two
he will cut in two
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
μέρος
meros
portion
a portion
a part
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ὑποκριτῶν
upokriton
hypocrites
of pretenders
of hypocrites
N GEN M PL
θήσει
thesei
he will appoint
he/she/it will set
he/she/it will place
V FUT ACT IND 3P SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
ἔσται
estai
there will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
κλαυθμὸς
klauthmos
weeping
audible wailing
audible wailing
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
βρυγμὸς
brugmos
gnashing
gnashing of teeth
gnashing of teeth
N NOM M SG
τῶν
ton-2
of
the
of the
ART GEN M PL
ὀδόντων
odonton
teeth
of teeth
teeth
N GEN M PL